joaquin april 2015

28
Joaq uín APRIL 2015 • YEAR 3 • Nº 31 • $3.50 ART FOCUS / ENFOQUE ARTÍSTICO SFMOMA: Picturing Mexico SDMOMA: Fotografiando México TONY OROZCO: SmartART / CelARTE LEGISLATURE / LEGISLATURA With liberty and health care for all Con libertad y atención médica para todos IMMIGRATION / INMIGRACIÓN Crime, victims and immigration status Crímenes, víctimas y situación inmigratoria LATINO ROLE MODELS / EJEMPLOS LATINOS DOLORES HUERTA Legends don’t die… they go dancing Las leyendas no mueren, se van de fiesta

Upload: roberto-radrigan

Post on 21-Jul-2016

234 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Photo Art Issue

TRANSCRIPT

Page 1: Joaquin April 2015

JoaquínAPRIL 2015 • YEAR 3 • Nº 31 • $3.50

art focus / enfoque artÍsticoSFMOMA: Picturing MexicoSDMOMA: Fotografiando México

TONY OROZCO:SmartART / CelARTE

legislature / legislaturaWith liberty and health care for allCon libertad y atención médica para todos

immigration / inmigraciÓnCrime, victims and immigration statusCrímenes, víctimas y situación inmigratoria

latino role models / ejemplos latinosDOlORES HuERTALegends don’t die… they go dancingLas leyendas no mueren, se van de fiesta

Page 2: Joaquin April 2015

2 Joaquín april 2015

PersonnelEditor-in-ChiefRoberto A. Radrigá[email protected]

ContributorsRichard SotoTracy, CAMichelle Cruz GonzálesOakland, CAMax VargasSacramento, CARoxanne Ocampo San Marcos, CADean McFallsStockton, CAJorge MartínezStockton, CA

Joaquín

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversi-fied advertising & bilingual services.

Submissions for publishingWe accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to [email protected] for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited.

EditorialBoardInés Ruiz-Huston, PhDGene Bigler, PhDRichard Ríos, MA, MSManuel Camacho, MAJeremy Terhune, BSCandelaria Vargas, BSMercedes Silveira, MA

Composition, Layout& All IllustrationsGráfica Designwww.graficadesign.net

Offices/ Advertising2034 Pacific AvenueStockton, CA 95204(209) [email protected]

our mission is to provide the latino community of california’s central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging latino leadership.

coVer pHoto bytony oroZco

April 2015

In This Issue / En Este Número

Traditions / Tradicionessoul traditions don’t die /tradiciones del alma nunca mueren

Legislature / LegislaturaWith liberty and health care for all /con libertad y atención médica para todos

Art Focus /Enfoque Artístico:sfmoma: picturing mexico / Fotografiando México

SuSD: Peyton science fair / Feria científica en Peyton

plus summit draws susd leaders /cumbre plus atrae líderes del susd

SJCOE:career in cosmetology more affordable /carrera en cosmetología más accesible

Current Issues / Actualidadnorth & south, coming together /norte y sur, cada vez más cerca

Current Issues / Actualidadmum’s the word / calladitos se ven mejor

Art Focus /Enfoque Artístico:tony orozco: smartart / celarte

Immigration / Inmigracióncrime, victims and immigration status /crímenes, víctimas y situación inmigratoria

Latino role models/ Ejemplos latinoslegends don’t die… they go dancing /Las leyendas no mueren, se van de fiesta

Education / Educación: quetzal mamatime for an appeal? / ¿es hora de apelar?

Chican-izmos:the silence of the many / el silencio de los muchos

latino literature / literatura latina:the moon Kissed

Short Stories / El Cuentojust a bagger / el empaquetador

Family Values / Valores Familiaresletters from a young sailor/cartas de un joven marinero

3

5

6

8

9

10

11

13

14

16

17

19

21

23

25

27

Page 3: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 3

continúa a la vueltacontinued on next page

T R A D I T I O N S • T R A D I C I O N E S

Soul Traditions Don’t DieIn a disturbing reminder that Stockton’s

violent nature lingers on, four people were murdered in North-Central

Stockton in a single drive-by. In less than 24 hours, candles, flowers, photographs, mes-sages and signs of all kinds covered the site.

Although these roadside memorials (also known as capillas, descansos, altars, shrines, etc.) are now a common fixture in Stockton and its environs, what is noteworthy is that they are no longer an exclusive Hispanic traditional expression, but increasingly cross-cultural. This is the most recent of several “altars” erected by and for African Americans in the city. Furthermore, it included not a few, but many “Virgin of Guadalupe” candleholders: a Mexican staple.

These “shrines” are not only common th roughout Spanish Amer ica —where they mark the spot where someone met his or her end unex-pectedly— but also in Europe1. In the United States —and steadily since the 1960s— they have spread beyond the traditional Spanish Southwest and have become so ubiquitous that there are regulations about how they should be displayed2.

Spiritual roadside markers —rural and urban— were already common throughout the Western Hemisphere before the advent of Christianity; mostly to check Evil3 or to appease a restless soul.

The basic belief was that when someone dies, body and soul part ways and the latter goes to the Great Beyond but —when the death is unexpected, violent or even self-inflicted (suicide), hence without the proper departing rituals— the soul remains wandering about the place where it got detached.

Primeval fears and ancient beliefs speak of the power and/or wrath of the dead; thus, the ap-peasement efforts. People would light candles; erect minute shelters (or both) for the wandering soul. With the advent of Christian-ity, crosses were added and even mandated. As Spanish colonists spread throughout the Ameri-cas, so did these folk traditions.

The indigenous Americans had thei r

Recordándonos que la violencia no nos ha abandonado en Stockton, cuatro per-sonas murieron baleadas en un tiroteo

callejero en Stockton nor-central. En menos de 24 horas, velas, flores, fotos, mensajes y rótulos de de toda índole cubrían el lugar de los hechos.

Aunque estos memoriales (también lla-mados capillas, descansos, altares, velatorios, etc.) callejeros son ahora bastante comunes en Stockton y sus alrededores, lo que es digno de nota es que ya no son una expresión exclu-siva a los hispanoamericanos, sino cada vez más transcultural. Este último es sino el más reciente altar levantado por afroamericanos para afroamericanos en la ciudad. Aún más, incluía no pocas, sino muchas veladoras gua-dalupanas: una tradición mexicana.

Estas velatorios no solo son comunes en la América Hispana —donde marcan el lugar donde alguien encontró la muerte en forma inesperada— sino también en Europa1. En los Esta-dos Unidos, y en forma creciente desde los 1960s, ha sobrepasado las fronteras del antiguo Sudoeste español y está tan difundido que hay ya regulaciones sobre cómo deberían ser.2

Hitos espirituales callejeros —rurales o urbanos—eran ya co-munes en el mundo occidental antes del advenimiento del Cristianismo; mayoritariamente para alejar al Mal3 o aplacar una anima penitente.

La básica creencia es que cuan-do alguien muere, el alma se separa del cuerpo, elevándose al más allá pero —cuando la muerte es abrupta, violenta o auto-provocada (suicidio), y por ende sin los ritua-les propios de última hora— el alma se queda penando en el lugar donde se separó. Miedos primi-tivos y antiguas creencias hablan de los poderes o la cólera de los muertos; de ahí el apaciguarlos.

La gente prendía velas, cons-truía albergues diminutos (o ambos) para el alma en pena. Con la llegada del Cristianismo se agregaron cru-ces las que incluso llegaron a ser obligatorias. Colonos españoles que se propagaron por América propaga-ron también estos ritos folklóricos.

Los indoamericanos tenían su propias y com-

Tradiciones del Alma

Nunca Mueren

roberto radrigán, stockton, ca

Page 4: Joaquin April 2015

4 Joaquín april 2015

T R A D I T I O N S • T R A D I C I O N E S

Soul traditions from the previous page

NOTES1for example the french tunnel where uK princess

Diana died in a car accident became overflowed with flowers and wreaths within hours after police reopened the site.

2california’s streets and Highways code section 101.10 is one example. in chile —where they are called “animitas” (little wandering souls)— legislation modernized and standardized the design of roadside memorials, but people ignore them and erect smaller, traditional shrines next to the official and legal one.

3before christianity, three-faced statues or monu-ments guarded road forks or important crossroads to keep evil away. afterwards —and especially in latin america— large crosses where erected on top of predominant hills or strategic points overlooking a city or valley to keep the devil away.

4there’s archeological evidence that mesoamerican and andean cultures had them too.

5the current memorial at the corner of flora & madison streets in stockton contains allusions of blame aimed to current and past law enforcement authorities.

NOTAS1por ejemplo el túnel francés donde murió en un acci-

dente automovilístico diana, princesa del reino unido, se inundó de flores y coronas en solo horas después que la policía reabriera el acceso al público.

2la sección 101.10 del código de calles y carreteras de california es un ejemplo. en chile —donde se les llama “animitas”— hay legislación que modernizó y estandarizó el diseño de esos memoriales callejeros, pero la gente los ignora y levanta altares menores pero tradicionales junto a los primeros.

3antes de la cristiandad, en las bifurcaciones o cruces de rutas importantes se erigían estatuas o monu-mentos de tres caras para alejar el mal. después —y especialmente en latinoamérica— en cualquier cerro alto o punto donde se dominara una ciudad o valle se levantaron grandes cruces para ahuyentar al demonio.

4existe evidencia arqueológica que las culturas meso-americanas y andinas también prácticas similares.

5el actual memorial en la esquina de las calles flora y madison en stockton contiene alusiones de culpabili-dad de autoridades policiales actuales y pasadas.

own, comparable practices4, therefore were quick to see a parallel between the worship-ing of sacred trees or rock idols, and the lighting of candles and decorating inanimate objects (plaster Christian saints, wooden crosses, etc.) in exchange for heavenly favors.

Another interesting —although quite human—added factor was that early Chris-tian missionaries were categorical regarding mortals’ sinful nature; thus, it was rather dif-ficult for a peasant to ask anything from the Almighty or His Court, directly. Then, the belief that the soul of these common sinners was to eventually meet the gods or the Chris-tian Heavenly Court, was an opportunity to ask them to intercede for them or their loved ones. So these little markers, memorials or altars became the people’s back door —if you will— to Heavens’ store of blessings. Needless to say, sometimes there were results, coinci-dental or otherwise, and the sick got well, the jobless found a job or the lost one returned. The word spread and the particular miraculous little memorial became so popular that other hopefuls would add their flowers, candles, prayers and testimonials.

Today, the right of roadside memorials’ to exist is debated, attacked, defended, protected, regulated or prohibited: Atheists see it as an intrusion of religiosity in public spaces; xeno-phobes view them as a “Mexican” invasion of U.S. roads and streets; traffic authorities see them as a dangerous distraction for drivers; MADD views them as a compelling warning against drunk or irresponsible driving; social and political activists see them as an opportu-nity to display their grievances (or manifest ac-cusations5); city promoters view them as eye-sores and inconvenient testimonies to violence and civic insecurity; friends and families’ of the deceased see them as a way of grieving.

Still, they proliferate and are another His-panic tradition that —like many others— are becoming intertwined into the American fab-ric. Sadly it is for the most tragic reasons.

pecador común (como él o ella) iba a, eventual-mente, ver a los dioses o la Corte Celestial cris-tiana, era una gran oportunidad de pedirle que intercediera por ellos o por sus seres queridos. Así, estos pequeños monumentos, memoriales o altares se convirtieron en algo así como la puerta trasera al gran almacén de las bendicio-nes. Huelga decir que en ocasiones, quizá por coincidencia o quizá no, el enfermo mejoró, el cesante halló empleo o el ausente regresó. Corrió la noticia y el memorial en cuestión se hacía tan popular que otros agregaban sus flores, velas, plegarias y testimonios.

Hoy el derecho a existir de los descansos o memoriales callejeros se debate, ataca, de-fiende, protege, regula o prohíbe: los ateos lo ven como una intrusión religiosa en espacios públicos; xenófobos ven una invasión mexica-na a sus calles y rutas; autoridades de tránsito lo ven como peligrosas distracciones para los conductores; la organización MADD los con-sidera potentes advertencias contra manejar borracho o irresponsablemente; activistas políticos y sociales lo ven como oportunidad de publicitar sus reclamos (o acusaciones directas5); promotores municipales los con-sideran monumentos al mal gusto y como inconvenientes testigos de inseguridad cívica; amigos y familiares los consideran parte de su duelo y proceso a la resignación.

Con todo, siguen proliferando y no son más que otra tradicional hispanoamericana que —como muchas otras— pasan, inexo-rablemente, a formar parte del vernáculo norteamericano. Lamentablemente gracias a la más trágica de las razones.

Tradiciones del alma viene de la vuelta

parables prácticas4, por lo que pronto vieron un paralelo entre su veneración por árboles sagrados e ídolos de piedra con prenderle velas y decorar objetos inanimados (santos de yeso, cruces de madera, etc.) a cambio de favores celestiales.

Otro factor adicional —bastante e huma-no— se derivaba de la insistencia de los prime-ros misioneros cristianos sobre la naturaleza pecadora de los mortales. Por causa de esto, era complicado para un peón lleno de miedos pedir algo directamente al Todopoderoso o a Su Corte. Ello, y la creencia que el alma de un

tracy, ca, may 2009: the memorial where sandra cantu, 8, lived before being mur-dered, stretched a full city block. tracy, ca. mayo 2009: el altar marcando el lugar donde vivía sandra cantú antes de ser asesinada a sus 8 años, ocupó toda una cuadra.

pHo

to b

y m

Ón

ica

c. r

ad

rig

Án

/ b

ilin

gu

al

Wee

Kly

Page 5: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 5

Interior, en el 2011 había aproximadamente unos 2,8 millones de inmigrantes indocumen-tados en California. Cerca de un cuarto de los inmigrantes indocumentados en los EEUU residen en California y no tienen derecho a

cobertura ni subsidios bajo el Decreto de Atención Medica Asequible. Así y a medida que ciudadanos y residen-

t e s legales aumentan su inscripción, los indocumentados pasarán poco a poca a ser la mayoría de quienes no cuentan con seguro en el estado.

Para enfrentar este gran problema, en 2014 el senador estatal Ricardo Lara presentó el proyecto de ley SB 1005, Acta Salud para Todos. Esta medida crearía un nuevo intercambio de atención mé-dica donde los indocumentados podrían

comprar cobertura. Aun cuando se granjeó el amplio respaldo de la comunidad religiosa, asociaciones médicas y sindicatos, el SB 1005 no pasó del primer comité. Estamos entrando en una nueva sesión legislativa y el Acta Salud para Todos ha sido presentada nuevamente como SB 4.

Los costos previstos fueron los que des-carrilaron el Acta Salud para Todos el pasado año pero este año la Oficina de Análisis de la Legislatura (LAO, por sus siglas en inglés) proyecta que el presupuesto contendrá re-servas que suman $3,4 miles de millones. La LAO advierte que los programas de prudencia fiscal emplazados por el Gobernador Brown y los programas educacionales consumirán la mayor parte de dichas reservas, por lo que el costo seguirá siendo un importante obstáculo. No obstante, el Acta tiene ahora mejores posi-bilidades de aprobación dado que, además que las reservas son mayores, el senador De León —quien respaldó la medida el año pasado— es ahora el líder del Senado.

Incluso si el Acta Salud Para Todos no logra pasar en esta sesión legislativa, la even-tual expansión de la cobertura en atención médica es de vital importancia para todos los californianos. Sea por la propagación de enfermedades contagiosas, los males sin tratar que terminan en la sala de emergencias, o la vergüenza de permitir que un enfermo no reci-ba tratamiento, todos terminaremos pagando, directa o indirectamente, por el desasegurado.

Salud Para Todos mitigaría esos gastos y liberaría a los más marginados de la insegu-ridad médica.

Max Vargassacramento, ca

L E g I S L A T u R E • L E g I S L A T u R A

WithLiberty andHealthCare forAll

ConLibertad yAtención

MédicaPara Todos

Covered California, the state’s health insurance marketplace, enrolled nearly 1.4 million people when it

launched last year. This year, they reported nearly 500,000 people had enrolled through February. The Affordable Care Act (“Obama-care”) has reduced the number of uninsured people by expanding coverage and extend-ing subsidies. However, one segment of the population, and a rather large one in California at that, remains uninsured – un-documented immigrants.

According to the Department of Home-land Security, roughly 2.8 million undocu-mented immigrants lived in California in 2011. Almost a quarter of the nation’s undocumented immigrants call California home and are not eligible for coverage and subsidies under the Affordable Care Act. Thus, as citizens and documented immigrants increase their enrollment, the undocumented will comprise a larger and larger portion of the uninsured in this state.

To address this significant gap, State Senator, Ricardo Lara, introduced SB 1005, the Health for All Act, in 2014. That measure would have created a new health exchange where the undocumented could purchase coverage. Although it garnered broad sup-port from the faith community, medical as-

sociations, and unions, SB 1005 failed to pass out of committee. A new legislative session is now underway and the Health for All Act has been rein-troduced as SB 4.

Anticipated costs stopped its passage last year. This year, the Leg-islative Analyst’s Office (LAO) projects that the

budget will include $3.4 billion in total re-serves. Governor Brown’s fiscal prudence and the LAO’s warning that educational programs will consume most reserves, means that costs will continue being a significant obstacle. Nevertheless, the act has a better chance of passing since reserves have increased and since Senator de Leon, who supported SB 4 last year, is now the Senate leader.

Even if the Health for All Act fails to pass this legislative session, the ultimate expansion of health care coverage is critically important

for the health of all Californians. Whether it is the spread of contagious diseases, untreated conditions leading to emergency room visits, or the moral stain of allowing the sick to go untreated, all of us bear direct and indirect costs for the uninsured.

Health Care for All would mitigate those costs and liberate our most marginalized from medical insecurity.

Iniciado el año pasado, Covered Cali-fornia (Cobertura para California) —el mercado de seguro médico estatal—

inscribió a cerca de 1,4 millones de personas en 2014. Entre enero y febrero de este año, Covered California ha inscrito cerca de medio millón. El Decreto de Atención Médica Ase-quible (“Obamacare”) ha reducido el número de gente sin seguro médico expandiendo co-bertura y subsidios. Sin embargo un segmento de la población —bastante grande— sigue des-asegurado: los inmigrantes indocumentados.

Según el Departamento de Seguridad

Page 6: Joaquin April 2015

6 Joaquín april 2015

A R T I S T I C F O C u S • E N F O q u E A R T Í S T I C O

C uando en junio del 2013 el Museo de Arte Moderno de San Francisco (SFMOMA) cerró sus puertas por tres

años para llevar a cabo una ampliación fue el inicio de “SFMOMA on the go”. Este inédito programa busca contrarrestar la

clausura temporal realizando exposiciones ambulantes a través de todo California. Photography in Mexico es una muestra de ello, con piezas de la internacionalmente reconocida colección fotográfica del

SFMOMA. Desde 2013, Photography in Mexico ha viajado al Museo de Arte de Bakersfield y al Museo del Condado Sonoma. El Museo

Haggin es la última parada de este tour.Esta muestra reúne unas 75 fotografías, y revela una tradición

fotográfica mexicana, única y diversa. La exposición abre con los primeras obras artísticas en este medio, aparecidas al iniciarse la

Revolución Mexicana (1910-1920) y se adentra a explorar la ex-plosión de prensa ilustrada de mediados de siglo; la documentación de tradiciones culturales y políticas urbanas que emergieron en los

1970s y 1980s; y las más recientes consideraciones de la vida urbana y la globalización.

El florecimiento de las artes y la cultura de México atrajo a muchos artistas europeos y estadounidenses. Entre estos estaban

Edward Weston y Tina Modotti, quienes llegaron allá en 1923. La influencia de estos dos artistas fue instrumental en dar a los fotógra-

fos mexicanos confianza en que se podía crear arte fotográfico. Por ello la exhibición abre con una selección de piezas de Modotti y

Weston en el México de los 1920s y 1930s.Uno de los fotógrafos que se sintió motivado por Modotti y

Weston fue Manuel Álvaro Bravo, quien llegó a ser uno de los maestros y fotógrafos de mayor trascendencia en la historia de esa nación, como también una figura clave en la historia internacional de ese medio. Al considerar la trayectoria de Álvarez Bravo, esta

exhibición ilustra el nacimiento y desarrollo de la tradición del arte

fotográfico en México.En el México de mediados del Siglo XX —al igual que en los

EEUU y Europa— vivir de la fotografía artística era muy improbable, por eso muchos fotógrafos generaban sus ingresos en fotoperiodismo, contribuyendo a las numerosas publicaciones ilustradas en circulación de la época. En las décadas posteriores a la Revolución se despertó un interés por costumbres tradicionales y qué significaba ser mexicano. Algunos fotógrafos, como Manuel Carrillo, crearon imágenes que documentaban las tradiciones mexicanas y

SFMOMA on the go en el Museo Haggin

Fotografiando México

continúa en pág. 8

PHOTOS/CREDITS(top) lourdes grobet, ponzoña, arena

coliseo, ca. 1983; collection sfmoma, giftof jane and larry reed; ©lourdes grobet

(left) yvonne Venegas, nirvana from the series maría elvia Hank, 2006; collection

sfmoma; ©yvonne Venegas

(left-center) graciela iturbide, la nuestra señora de las iguanas, juchitán, oaxaca,

méxico (our lady of the iguanas, juchitán, oaxaca, méxico), 1979; collection sfmoma,

gift of the artist; ©graciela iturbide

(far-left) oscar fernando gómez rodríguez, untitled from the Windows series,

2008-2010; collection sfmoma; ©oscar fernando gómez rodríguez

(top-right, opposite page) nacho lópez, con-structores de ataúdes, calle nonoalco, ciudad

de México (Coffin Manufacturers, Nonoalco street, mexico city), 1959; collection sfmo-ma, accessions committee fund purchase;

©estate of nacho lópez /conaculta-inaH

Page 7: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 7

A R T I S T I C F O C u S • E N F O q u E A R T Í S T I C O

Photography in Mexico from the collection of sfmoma is on view at the Haggin museum from April 16 – June 14, 2015. the opening reception will be held on april 16th from 6:30 – 9:00 p.m.Fotografía en México, de la colección sfmoma se exhibe en el museo Haggin de abril 16 a junio 14, 2015. la inauguración se celebrará el 16 de abril de 6:30 a 9:00 pm.

When the San Francisco Museum of Modern Art closed its doors in June of 2013 to undergo a three year expan-sion project, “SFMOMA on the go” was launched. The

unprecedented program is aimed at presenting exhibits throughout California while the Museum’s expansion is underway. Photography in Mexico is one of these, an exposition drawn from SFMOMA’s interna-tionally acclaimed photography collection. Since 2013, Photography in Mexico has traveled to the Bakersfield Museum of Art and the Sonoma County Museum. The Haggin Museum is the tour’s final venue.

Featuring approximately 75 photographs, this show reveals a distinctively rich and diverse tradition of photography in Mexico. The display begins with works from the medium’s first artistic flowering in the wake of the Mexican Revolution (1910–20) and goes on to explore the explosion of the illustrated press at midcentury; the documentary investigations of cultural traditions and urban politics that emerged in the 1970s and 1980s; and more recent considerations of urban life and globalization.

As arts and culture flourished in Mexico after the Revolution, many European and American artists were drawn to the country. Among them were Edward Weston and Tina Modotti, who arrived there in 1923. These artists’ influence helped provide Mexican photographers with confidence that art photography was a viable path. Hence, the exhibition opens with a selection of works made in Mexico by Modotti and Weston during the 1920s and 1930s.

One of the Mexican photographers encouraged by Modotti and Weston was Manuel Álvarez Bravo, who went on to become one of the most influential photographers and teachers in the country’s history, as well as a key figure in the broader international history of the medium. In considering Álvarez Bravo’s career, the exhibition illuminates the birth and development of a tradition of art photography in Mexico.

In mid-20th-century Mexico, as in the United States and Europe,

earning an adequate income as an art photographer was an unlikely proposition. Instead, many photographers made a living through photojournalism, contributing to the numerous illustrated publica-tions in circulation during this period. In the decades following the Revolution, there was great interest in traditional ways of life and in defining what it meant to be Mexican. Some photographers, such as Manuel Carrillo, created images documenting the nation’s traditions and celebrating its common people. Others, like Héctor García and Rodrigo Moya, rejected this sentimental approach, focusing instead on contemporary concerns and the political and social turbulence that continued to influence post-revolutionary Mexican life.

The late 1960s and 1970s saw the rise of critical theory and a new interest in investigating the nature of photography as a medium; in Mexico as elsewhere, there were more opportunities to study photography and to pursue noncommercial projects. A number of Mexican photographers, such as Lourdes Grobet, Graciela Itur-bide, Pedro Meyer, and Pablo Ortiz Monasterio, created extended documentary series. Iturbide lived among indigenous people and recorded the details of their daily lives; Grobet focused on wrestling and the cultural concept of the mask; Ortiz continued on next page

photography in mexico from the collection of sfmoma is organized by the san francisco museum of modern art. the presentation of this exhibition is made possible by a grant from the james irvine foundation and by bank of america.

SFMOMA on the go at Haggin Museum

Picturing Mexico

Page 8: Joaquin April 2015

8 Joaquín april 2015

Mucho esfuerzo pusieron los estudiantes del octavo grado de la Primaria Peyton en los

proyectos de ciencias que se exhibieron en la Noche Científica de este año en esa escuela. El evento, organizado por el maestro de Pe-yton, Rodney Huff, permitió a los estudiantes hacer demostraciones en vivo y en directo de proyectos en los que han trabajado desde el comienzo del trimestre.

Los proyectos científicos incluían crear arenas movedizas sintéticas, burbujas de hielo seco, lámparas de lava caseras, y una “Bola Mágica” —como la que creó Aaron Sánchez y tres de sus compañeros de octavo grado. Para fabricar una bola mágica el grupo experimentó con varios productos domésticos, como goma de pegar y colorante de comidas, finalmente creando unas pelotas brincadoras caseras. “A la gente le gustó nuestra demos-tración porque se podían llevar a casa la pelota que habían creado. En lugar de pensar que la ciencia es aburrida, espero que hayan visto que es entretenida,” dijo Sánchez.

Como otros estudiantes, Jordin Batchelor aprovechó de mostrar a otros las maravillas de la ciencia. “Temía que a la gente no le interesa-ra mi proyecto ‘Fan Friction’ (entrecruzar dos libros por sus páginas para demostrar el poder de la fricción) ¡pero resultó ser un gran éxito! Realmente me gustó explicar cómo funciona la fricción usando libros.”

Peyton Elementary eighth graders worked hard on their science projects that were displayed this year at the school’s Sci-

ence Night. The event, organized by Peyton teacher Rodney Huff, allowed students to give live demonstrations of the projects they’ve worked tirelessly to perfect since the begin-ning of the quarter.

The science projects included creating synthetic quicksand, dry ice bubbles, home-made lava lamps, and a ‘Magic Ball,’ as cre-ated by eighth grader Aaron Sanchez and three of his classmates. To create a magic ball, the group experimented with different household items, such as glue and food coloring, to create homemade bouncy balls. “People enjoyed [our demonstration] because they got to take home the ball they made. Instead of thinking science is boring, I hope that they can now see that it’s fun,” Sanchez said.

Like other students, Jordin Batchelor enjoyed the opportunity to teach others about the wonders of science. “I was worried people wouldn’t like my ‘Fan Friction’ project, but it turned out to be a huge hit! I really liked ex-plaining friction to everyone using books.”

Peyton Science Faird i s t r i t o e s c o l a r u n i f i c a d o d e s t o c K t o n

Huerta Musicians Shine at Winter Concert

exaltaban a la gente común. Otros, como Héctor García y Rodrigo Moya, se resis-tieron a esta perspectiva sentimental, y se enfocaron en preocupaciones contem-poráneas como la turbulencia social y política que continuó influenciando la vida mexicana post-revolucionaria.

Entre fines de los 1960s y luego los 1970s apareció la teoría crítica y un nuevo interés en investigar la naturaleza de la fotografía como medio. Como en muchos países, en México también se abrieron las posibilidades de estudiar fotografía y realizar proyectos que no fueran comer-ciales. Un número de fotógrafos, como Lourdes Grobet, Graciela Iturbide, Pedro Meyer y Pablo Ortiz Monasterio, crearon exhaustivas series documentales. Iturbide vivió entre indígenas y documentó detall-es de su vida cotidiana; Grobet se enfocó en la lucha libre y el concepto cultural de la máscara; Ortiz Monasterio capturó la cruda realidad de Ciudad de México.

Desde los 1990s, la atención de mu-chos fotógrafos mexicanos se ha alejado de las tradiciones culturales y paisajes rurales para centrarse en las ciudades y suburbios donde ahora viven muchos mexicanos, La exhibición cierra con obras de Alejandro Cartagena, Pablo López Luz, Daniela Rossell, e Yvonne Venegas que reflejan este interés en el cambiante paisa-je social, notando riqueza y clase social, urbanización y uso de suelo y los efectos de la economía globalizada. La exposición cuenta con numerosos obsequios de los coleccionistas angelinos Daniel Greenberg y Susan Steinhauser. Los textos se presen-tan tanto en inglés como español.

Monasterio captured gritty, dystopian views of Mexico City.

Since the 1990s, the attention of many Mexican photographers has turned away from cultural traditions and rural landscapes and toward the cities and suburbs where many Mexicans now live. The exhibition closes with works by Alejandro Cartagena, Pablo López Luz, Daniela Rossell, and Yvonne Venegas that reflect this interest in the changing social landscape, looking at wealth and class, urbanization and land use, and the effects of the globalized economy. The exhibition draws extensively on recent gifts from Los Angeles collectors Daniel Greenberg and Susan Steinhauser. Exhibition texts are presented in English and Spanish.Fotografiando Méxicoviene de la página 6

Picturing Mexicofrom the previous page

Feria Científica en Peyton

Huerta elementary’s parents were thrilled to see how much their children have learned. for many students, this concert was the performing for an audience.grupos musicales de la primaria Huerta brillan en concierto invernal. los padres se mostraron encantados de ver cuánto sus niños han aprendido. esta fue la primera actuación ante el público para muchos de los estudiantes.

Page 9: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 9

s t o c K t o n u n i f i e d s c H o o l d i s t r i c t

Cumbre PluS atrae líderes del SUSD

PLUS Summit Draws SUSD Leaders

Cientos de estudiantes de sexto, sépti-mo y octavo grado del SUSD llenaron

el Centro Spanos de la Universidad del Paci-fico la semana pasada durante un encuentro dedicado a tratar formas de mantener las escuelas como lugares alegres donde TODOS los estudiantes puedan aprender.

Fueron estudiantes de todo el distrito los que participaron en esta jornada de ‘Líderes Estudiantiles Uniendo Estudiantes’ (PLUS, por sus siglas en inglés) bajo la dirección del director de PLUS John Vandenburgh, la coor-dinadora para el SUSD Jillian Glende, y el di-rector de servicios educacionales Reyes Gau-na. La oradora principal fue la superintendente Julie Penn, quien logró que los estudiantes se entusiasmaran al punto de levantarse y vitorear en coro la oportunidad de que se contara con su liderazgo como estudiantes.

El programa PLUS se estrenó hace dos años en las preparatorias y tuvo tan buena acogida que se extendió a las escuelas prima-rias, donde equipos de estudiantes fraternizan con otros para hacerlos sentirse bienvenidos y parte de la familia escolar. Los estudiantes intervienen en hostigamientos, conflictos y otros problemas que en el pasado solo eran enfrentados por los adultos de la escuela.

“Nadie quiere estar solo. Cada estudiante en tu escuela necesita un amigo. Quieren ser incluidos”, dijo Vandenburgh, “Ustedes son los que marcarán la diferencia”. De hecho, las estadísticas presentadas ese día muestran que

to their feet in a rousing chorus of support for the power of student inclusion and leadership.

The PLUS program launched in the high schools two years ago and was such a success it was expanded to the elementary schools, where teams of student leaders engage stu-dents to make them feel welcome and part of the school family. The students intervene in bullying, disagreements and other school issues that in the past would have solely been addressed by adults on campus.

“No one wants to be alone. Every student at your school wants a friend. They want to be in-cluded,” Vandenburgh said. “You are the ones to make a difference.” In fact, the data reported that day show rates of bullying and crimes on campus down significantly from years past and far lower than state and national averages.

For more information on the PLUS leader-ship program, which includes teams of more than 200 students at each school, call Jillian Glende at 933-7130, extension 8266.

el nivel de hostigamiento (bullying) y delitos en la escuela ha bajado considerablemente comparado a otros años y mucho más que el promedio estatal o nacional.

Para mayor información en el programa de liderazgo PLUS —que incluye grupos de más de 200 estudiantes en cada escuela— llame a Jillian Glende al 933-7130, ext. 8266.

Hundreds of SUSD sixth, seventh and eighth graders packed the Spanos

Center at the University of the Pacific last week for a student leadership summit to talk about ways to continue to make schools happier places of learning for ALL students.

Students from throughout the district participated in the Peer Leaders Uniting Stu-dents day-long workshop led by PLUS director John Vandenburgh, SUSD coordinator Jillian Glende and education services director Reyes Gauna. Superintendent Julie Penn was a fea-tured speaker, getting the nearly 900 students

The Stockton Early College Academy (SECA) celebrated cultural diversity

during Multicultural Week from February 17-20. Everyone enjoyed participating in the special activities, such as learning cultural dances and how to write calligraphy. On the final day, all students were invited to attend the school-wide Multicultural Festival.

Multicultural Week Educates SECA StudentsSemana multicultural

educa estudiantes SECAEntre el 17 y el 20 de febrero la Acade-

mia Preuniversitaria de Stockton (SECA) celebró la diversidad cultural a través de la Semana Multicultural. Todos disfrutaron de participar en las actividades especiales como, por ejemplo, aprender danzas étnicas o a escribir caligrafía. En el último día se

invitó a los estudiantes a asistir a un Fes-tival Multicultural.

Page 10: Joaquin April 2015

10 Joaquín april 2015

tuition incentives make careers in cosmetology affordable

S J C O E • O F I C I N A D E E D u C A C I Ó N

Carrera en cosmetología más accesible gracias a incentivos de matrícula

The San Joaquin County Office of Educa-tion’s Academy of Cosmetology (CAC) is now making it more affordable to

become a cosmetologist. A new, special re-duced training package allows new students who enroll by August 30, 2015 to benefit from a $6,000 plan that includes registration fees, books, and the appropriate kit.

CAC is a state of the art, 10,000 square-foot facility featuring 100 stations, facial room and theory room, plus all the necessary equipment. Students learn hair cutting, hair coloring, facials, nails, communication skills, and much more. It’s designed to teach current theory and practical applications that will prepare students for the State Board Exam in cosmetology.

“CAC strives to provide the essential foun-dation, environment, and facilities for students to excel,” said Julie Jansen, Director of CAC, “(here they) find an outstanding environment for learning and personal development.”

Students are required to clock 1,600 hours of technical instruction and related operations. “The education I received at CAC prepared me not only to obtain licensure, but to succeed in the beauty industry,” says Tiffany Sosa, CAC graduate and licensed cosmetologist.

At regularly scheduled times the students participate in a mock State Board Exam as a means of assessing their strengths and weak-nesses. In addition, the public is invited to make appointments for personal services at reduced rates so that the students may practice their skills and start building professional relationships.

Three of the CAC certificated instructors have attended academies from such promi-nent professionals as Vidal Sassoon, Toni and Guy, Sebastian, Robert Cromeans, and Trevor Sorbie.

To enroll, you must be at least 18 years old and have a high school diploma or equivalent, as well as to complete an interview with the Student Account Representative to determine ability and commitment. For further informa-tion, visit www.sjcoecac.org.

La Oficina de Educación del Condado San Joaquín ha hecho más accesi-ble la carrera en la Academia de

Cosmetología (CAC) al ofrecer un especial paquete de capacitación: nuevos estudiantes que se inscriban de ahora al 30 de agosto del 2015 podrán optar por un plan de $6 000, el que incluye matriculación, textos y todos los materiales necesarios.

La CAC es una escuela de última genera-ción, ocupa 10 pies cuadrados, la que cuenta con 100 estaciones de trabajo, un cuarto para estética facial, otro para teoría, además de todo el equipamiento necesario. Allí los estudian-tes aprenden estilismo, tintura, maquillaje, manicura, artes comunicativas y más. Está diseñado para enseñar las más modernas teo-rías y aplicaciones prácticas que preparen a los estudiantes para el Examen de Acreditación Estatal en Cosmetología.

“La CAC se esfuerza por brindar a los estudiantes la base, el ambiente, y las insta-laciones necesarias para triunfar,” dice Julie Jansen, directora de la CAC, “(aquí ellos) en-cuentran un excelente ambiente tanto para su aprendizaje como su desarrollo personal.”

Se espera que los estudiantes completen 1 600 horas de instrucción técnica y activi-dades obligatorias. “La educación que recibí en la CAC no solo me preparó para obtener la licencia, sino para triunfar en la industria de la belleza,” dice Tiffany Sosa, graduada de la CAC y cosmetóloga licenciada.

Los estudiantes participan, en forma pro-gramada y regular, en simulacros de Examen de Acreditación Estatal para autoevaluarse respecto de sus fortalezas y debilidades. Además se invita al público a concertar citas para atención personal a precios reducidos de modo que los estudiantes practiquen sus habilidades y comiencen a crear relaciones profesionales.

Tres de los instructores acreditados de la CAC— han asistido a academias de pro-fesionales de renombre como Vidal Sassoon, Toni and Guy, Sebastian, Robert Cromeans, y Trevor Sorbie.

Para inscribirse el postulante debe tener

por lo menos 18 años, poseer licenciatura secundaria o su equivalente, y sostener una entrevista con un representante de Cuenta Estudiantil para determinar su nivel de interés, talento y compromiso. Para mayor informa-ción sírvanse visitar www.sjcoecac.org.

Page 11: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 11

While U.S. relations with Cuba and Venezuela swirl in opposite directions, the prospects for

some significant developments at the Summit of the Americas meeting in Panama, April 10-11, are still quite good, particularly in the field of energy and climate change cooperation.

The U.S. commitment to the inter-Amer-ican summit process and respect for Hemi-sphere partners was sorely tested by the planning process for Panama. The U.S. and Canada had both argued against the inclusion of Cuba during the Sixth Summit in Colombia, because of its continuing failure to meet the hemispheric commitment to democracy. How-ever, after host Panama upheld the desire of the other 31 countries to invite Cuba, the U.S. decided not only that President Obama would agree to work with President Raul Castro of Cuba at the Summit, but that the U.S. should also start talks to restore full diplomatic relations with Cuba.

The third round of high level diplomatic discussions with Cuba was just completed, and the plan for reaching an agreement by mid-April appears to be on track despite Havana’s recent criticism of U.S. actions related to Venezuela. Meanwhile, the change in U.S. policy has already increased the flow of U.S. funds, potential investors and visitors to the island, despite embargo provisions which remain in place and some heated criticism from congressional opponents and rightwing Cuban Americans.

Problems with Venezuela date back over a decade but worsened last year when President Nicolas Maduro ordered the arrest of the U.S.-educated opposition leader Leopoldo Lopez Mendoza over his alleged organization of protest activities. While calls by the U.S. and the Inter-American Human Rights Commis-sion for the release of Lopez were rejected, the economic situation in Venezuela deteriorated further as oil revenues shrank and government deficit spending worsened the highest inflation in the world, exacerbated shortages of basic necessities and spurred new waves of protests.

On February 19 Venezuela abruptly ac-cused the United States and American citizens

Mientras las relaciones estadouniden-ses con Cuba y Venezuela se mueven en direcciones opuestas, las expecta-

tivas de importantes avances en el encuentro Cumbre de las Américas el 10 y 11 de abril en Panamá lucen prometedoras —especialmente en cooperación en el ámbito energético y del cambio climático.

El compromiso de los EEUU al proceso de esta Cumbre interamericana y respeto por sus asociados en el hemisferio fue puesto a dura prueba en la planeación para Panamá. Durante la Sexta Cumbre en Colombia, tanto EEUU como Canadá se opusieron a la inclusión de Cuba dado su desinterés por cumplir con el compromiso hemisférico de democracia. Sin embargo —y después que el anfitrión, Panamá, respetó el deseo de los

otros 31 países de invitar a Cuba— los EEUU decidieron no solo que

el Presidente Obama colaborara con el presidente cubano Raúl Castro en esta

Cumbre, sino que también iniciara conversa-ciones para restablecer relaciones diplomáticas

normales con esa nación.Se acaba de concluir la tercera

ronda de reuniones diplomáticas de alto nivel con Cuba y —a pesar de

la reciente crítica de La Habana a las acciones estadounidenses respecto de Ve-

nezuela— se prevé un acuerdo para mediados de abril. En el ínterin, el cambio de la política norteamericana ha incrementado el flujo de capitales, posibles inversionistas y visitantes de los EEUU a la isla —incluso cuando el embargo sigue vigente y hay alteradas reac-ciones tanto de congresistas opositores como de derechistas cubanoamericanos.

Los problemas con Venezuela se remontan a más de una década, pero empeoraron el año pasado cuando el presidente Nicolás Maduro ordenó la detención del líder opositor, educado en los EEUU, Leopoldo López Mendoza, por su supuesta participación en la organización de protestas. Mientras se rechazaban los llamados de EEUU y de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos para la libertad de López, la situación económica de Venezuela continuó deteriorándose —causa de la baja en ingresos por petróleo y el sobregasto gubernamental— agravando la más alta inflación del planeta, exacerbando la escasez de continúa a la vuelta

C u R R E N T I S S u E S • A C T u A L I D A D

CuMBRE PANAMÁ: RuMBO A lA

COlABORACIÓN INTERAMERICANA

Norte y Sur cada vez

más cerca

PANAMA SuMMIT: PATH TO INTER-AMERICAN COOPERATION

North & South, coming togetherdr. gene e. bigler, stockton, ca

in Venezuela of backing a coup plot and ordered the U.S. to reduce its embassy staff, while imposing new visa requirement for U.S. citizens to enter the country. The next day, Maduro authorized the arrest of Caracas Mayor Antonio Ledezma, one of the few remaining opposition figures in a key political office. Despite pleas by human rights and civic society groups, Maduro has increased repression. Finally, on March 13, the U.S. Department of State announced that Venezuela has become a national security threat to the United States.

In contrast to the ups and downs with Cuba and Venezuela, the U.S. made steady progress with a number of countries on energy and climate change cooperation. At the fifth Sum-mit of the Americas continued on next page

Page 12: Joaquin April 2015

12 Joaquín april 2015

productos básicos, y originando nuevas olas de descontento.

El 19 de febrero, el gobierno venezolano repentinamente acusó a los Estados Unidos y a ciudadanos estadounidenses en Venezuela de respaldar un plan de golpe de estado y ordenó

a los EEUU reducir su personal en su embajada, al tiempo que imponía nuevas restricciones para visado de norteamerica-nos que quisieran entrar al país. Al día siguiente Maduro autorizó el arres-to del alcalde de Caracas Antonio Ledezma, una de las pocas figuras opo-sitoras que quedaban en puestos políticos claves.

A pesar de apelaciones por grupos cívicos y de derechos humanos, Maduro ha incremen-tado la represión. Finalmente, el 13 de marzo, del Departamento de Estado de los EEUU anunció que Venezuela se había convertido en un peligro a la seguridad nacional de los Estados Unidos.

En contraste al sube y baja con Cuba y Venezuela, los EEUU avanza en su coope-ración sobre energía y cambio climático con

and even achieve a break through.Such initiatives, plus the economic prog-

ress achieved through trade integration and berry production in Mexico and alternative development in Colombia and Peru show great potential for stimulating change in the region.

Given the strides already made by the Obama Administration in a number of in-ternational arenas and considering the great potential offered by the upcoming Summit in Panama, one has to wonder how much more might be achieved if America were more unit-ed in its support for his government.

in Trinidad and Tobago in 2009, President Obama was able to overcome some shenani-gans by former Venezuelan President Hugo Chavez to forge a lasting energy partnership centered on Mexico and Central America.

Important agreements reached by the U.S. over the last year with India emphasiz-ing solar and clean energy development and China focusing on reducing greenhouse gases seemed to spur a group of these Latin Ameri-can collaborators. The six countries of the Association of Independent Countries of Latin America and the Caribbean (AILAC) joined the U.S. to support a last minute breakthrough accord at the Lima Climate Change Confer-ence in December, and this accord now offers real potential for a global agreement to replace the Kyoto Protocol at Paris next December. Additionally, increased U.S.-Mexican coop-eration also appears to be moving Canada to a more cooperative posture and resulted in a new North American agreement in December.

Panama provides a perfect setting for the countries of “the beautiful middle” to work together to restore progress in another arena as well, trade cooperation. With the expansion of the Panama Canal which will be completed next year and the increasing effort to estab-lish that nation as the commercial hub of the Americas, this meeting offers an opportunity to restore the impetus for the Trans-Pacific Partnership and the enhanced cooperation needed to bolster an increasingly stagnant international economy.

Finally, the time may also be right for a more creative approach to cooperation against drug trafficking. Although decriminalization appears unlikely and remains unacceptable to the U.S., the willingness of Cuba to join with its Caribbean neighbors in denying safe havens and support networks to traffickers and their political supporters could open discussions

Norte y Sur viene de la vuelta

North & Southfrom the previous page

un número de países. En 2009, durante la quinta Cumbre de las Américas en Trinidad y Tobago, el Presidente Obama logró superar ciertos disparates del entonces-presidente de Venezuela Hugo Chávez forjando una durade-ra colaboración energética centrada en México y Centroamérica.

Los importantes acuerdos que EEUU firmó durante el año pasado con India y con China —el primero fomenta el desarrollo de energía solar y limpia, el otro reduce emisiones de efecto-invernadero— pareciera ser lo que motivó estas cooperaciones latinoamericanas. En diciembre los seis países de la Asociación de Países Independientes de Latinoamérica y el Caribe (AILAC) se unieron a los EEUU para apoyar un acuerdo de último minuto en la Convención de Cambio Climático en Lima y ahora dicho convenio bien podría ser el que reemplace el Protocolo de Kyoto como acuer-do mundial en la reunión de Paris el próximo diciembre. Además de ello, la creciente coope-ración méxico-estadounidense pareciera haber modificado la postura de Canadá lo que resultó el pasado diciembre en un nuevo acuerdo para América del Norte.

Panamá ofrece la plataforma perfecta para los países del “hermoso centro” para trabajar juntos en restaurar progreso en otra arena pendiente: cooperación de intercambio. Con la expansión del Canal de Panamá y el creciente esfuerzo por establecer a esa nación como el eje comercial de las Américas, esta reunión se puede aprovechar para revivir el entusiasmo por la Colaboración Transpacífica y fomentar la cooperación que se necesita para reactivar una cada vez más estancada economía inter-nacional.

Finalmente, puede también que sea el momento propicio para revisitar más creativa-mente la cooperación contra el tráfico de dro-gas. Aunque la descriminalización no parece una opción y continúa siendo inaceptable para los EEUU, la voluntad de Cuba y sus vecinos caribeños por unirse en negarles santuario y respaldo a las redes de narcotraficantes y sus aliados políticos, pudiese ser no solo el comienzo del diálogo sino de una solución.

Semejantes iniciativas, más ejemplos como el progreso económico logrado a través de la integración comercial y la producción de bayas en México o el desarrollo alternativo de Colombia y Perú auguran un prometedor cambio en la región.

Considerando los grandes avances realiza-dos por la Administración Obama en una va-riedad de contextos internacionales y vislum-brando el gran potencial que ofrece la próxima Cumbre en Panamá, uno no puede sino especu-lar ¿cuánto más se podría progresar si los EEUU apoyase más unidamente a su gobierno?

Gene Bigler, PhDWriter & consultant on global affairs,former professor, retired diplomat

C u R R E N T I S S u E S • A C T u A L I D A D

How is the drought impacting SJ County water supply and river conservation?

san joaquin state of our rivers symposium provides a unique opportunity to educate policy, decision makers and the public in san joaquin county about steelhead and how local decisions and planning impact san joaquin county wa-terways, including the san joaquin, mokelumne, stanislaus, and calaveras rivers.breakfast and lunch provided, doors open at 8:30 am.

Thursday April 16 • 9 am • SJCOg 555 E Weber Ave, Stockton, CA

Page 13: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 13

C u R R E N T E V E N T S • A C T u A L I D A D

Pareciera que —en lo que va del 2015— los escapes de petróleo, gas y desechos industriales en oleoductos van a sobrepasar los incidentes

reportados el año pasado. El problema es el efecto que tiene la política en la reacción de la gente. Por ejemplo,

el director del Departamento de Recursos Naturales de Dakota del Norte y vocero de la Comisión Industrial

de ese estado, Lynn Helms, esconde los derrames de oleoductos en su estado porque le preocupa

la negativa impresión que deja “declarar demasiados” escapes —como los 153 derrames

reportados en el 2012, sin contar los que no fueron hechos públicos.

Luego, existe una predisposición favorable de la cadena de noticias Fox

News con la industria petrolera. Media Matters of America —grupo de control cívico e influencia

basado en Washington, D.C.— reportó el 20 de febrero, 2015,

“Después de un tremendo descarrilamiento en Virginia Occidental, varios miembros de Fox News declararon que el accidente demuestra la necesidad de llevar adelante el oleoducto

Keystone XL porque, supuestamente, es ‘más seguro’ transportar petróleo por oleoductos que por

tren. Sin embargo los oleoductos sufren más derrames que los trenes y, cuando ocurrió un escape de importancia

cerca de la propuesta ruta del Keystone XL, Fox News apenas cubrió el tema y en ningún momento se hizo referencia a las legítimas preocupaciones de seguridad del Keystone XL.”

Por supuesto, está también la paranoia de las Industrias Koch —uno de los mayores conglomerados estadounidenses involucrados en, entre muchas otras actividades, la extracción y refinación del petróleo. A principios del presente siglo Koch fue multado en más de $400 millones por el gobierno de los EEUU por “petróleo extraído de tierras federales y por el que no habían pagado porque ‘midieron mal’ lo que iban sacando”. Un empleado de Koch testificó que a él y a otros colegas “sus superiores les mostraron cómo robar y falsear documentación por medio de una técnica denominada ‘Método Koch’”

Y ahora en el 2015 hay un relativamente nuevo fenómeno ¡explosiones de botaderos de desechos petrolíferos que acompañan a las explosiones de refinerías!1 Y ahora ¿Qué sigue? Shhhhh.

S o far in 2015, it appears that pipeline breaks spilling oil, gas, and brine waste will surpass last year’s known

reported incidents. The problem is that politics prejudice how people react. For instance, Lynn Helms, director of the North Dakota Department of Mineral Resources and mouthpiece for the

North Dakota Industrial Commission hushes oil pipeline spills in his state because he is worried about the negative publicity of “over-reporting” spills —such as the 153 spills that were reported in

2012, let alone the number that were not made public.Then, there is the favorable bias toward the oil industry by

Fox News. Media Matters for America —a Washington, DC-based US media watchdog and lobbying group— reported

on February 20, 2015After a massive oil tanker derailed in West Virginia,

several members of Fox News claimed that the accident demonstrates the need to build the Keystone

XL pipeline because it is supposedly ‘safer’ to transport oil by pipeline than by train. However,

pipelines spill even more oil than trains, and when a major pipeline spill recently occurred

near Keystone XL’s proposed route, Fox News barely mentioned the spill and

didn’t once connect it to legitimate safety concerns about Keystone XL.

Of course, there is also the paranoia of Koch Industries —one of largest American

conglomerates involved in, among others, oil extraction and refining— who at the beginning of 2000 - were fined more than $400 million by

the U.S. government. Included in these was a $25 million fine for “taking oil it didn’t pay for from

federal land by ‘mismeasuring’ the amount of crude it was extracting.” A Koch employee testified that he and other colleagues “were shown by their managers how to steal and cheat crude using techniques they called the ‘Koch

Method.’”New for 2015, is a relatively new phenomenon, explosions

of oil waste disposal sites which now accompany explosions of refineries!1 What’s next? S-s-h-h-h-h

this is the fourth of a series of articles on north dakota oil, fracking, railroad and its california connection

cuarta parte de serie de artículos sobre petróleo en dakota del norte, extracción a presión, ferrocarriles y su conexión con california

mum’s the Word

1 january 6, large brine spill near Williston, nd; January 10 – refinery explosion Lima, OH;

February 18, refinery explosion, Torrance, CA.

1 16 de enero, gran derrame de desechos petrolíferos cerca de Williston, nd; 10 de enero –

explosión de refinería, Lima, OH; 18 de febrero, explosión de refinería, Torrance, CA.

calladitos se ven mejor

thomas block, stockton, ca

Page 14: Joaquin April 2015

14 Joaquín april 2015

A s an artist myself, I am always amazed to discover amateurs who display great

ability without ever being formally trained. Thus, while scrolling through posts of a

Stockton group on Facebook recently, I came upon the photos of Tony Orozco, and was so impressed. Thinking he might be a professional photographer,

I was about to ask him, when someone else did. “No, I’m an amateur,” he replied. Wondering what

kind of camera or lens he used, I was even more impressed when I found he was using a cell phone!

Tony was born in Tangancicuaro, Michoacan . “My family struggled every day just to eat. We

lived in a shack made out of four sticks holding a tarp to keep out the rain.” His family immigrated

to the U.S. in 1992 when he was about 12, and ended up living in Lodi. He had no opportunity to attend school, working long, hot days in the fields.

After establishing himself financially, he says, “I am now able to enjoy the beauty of nature around me, and I enjoy taking pictures of my sur-roundings.” His wife tells him, “You have an eye for things, Gordo. Take more pictures, and maybe

one day you’ll be famous.” “I just want people to experience the peace and

T o n y o r o z c o

SmartArtbeauty that I feel when I take my pictures. I don’t have a professional camera; it’s just me and my cell phone.” He uses Snapseed, a photo editing and effects application for Smart Phones, for his filters. “My goal is to one day do something great and rewarding with my pictures. Life is too short. Meanwhile, I can enjoy it through my pictures and feel accomplished.”

To see more of his photos visit his Insta-gram site using the handle, “Chetoon.”

by richard ríos, stockton, ca

Page 15: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 15

T o n y o r o z c o

SmartArtbeauty that I feel when I take my pictures. I don’t have a professional camera; it’s just me and my cell phone.” He uses Snapseed, a photo editing and effects application for Smart Phones, for his filters. “My goal is to one day do something great and rewarding with my pictures. Life is too short. Meanwhile, I can enjoy it through my pictures and feel accomplished.”

To see more of his photos visit his Insta-gram site using the handle, “Chetoon.”

Como artista, siempre me asombro cuando descubro aficionados de tanto talento sin nunca haber

tomado una clase. Quizá por eso que quedé impresionado cuando, hojeando las entradas en un grupo cibernético estocktoniano de Facebook, me encontré con las fotos de Tony Orozco. Imaginé que era un fotógrafo profesional y quise preguntárselo, pero alguien se me adelantó: “No,” contestó, “soy aficionado”. Me preguntaba qué tipo de cámara o lente usaba… ¡y quedé aún más impresionado cuando me enteré que usaba un teléfono celular!

Tony nació en Tangancicuaro, Michoacán. “Mi familia no tenía ni para comer cada día. Vivíamos en un jacal de cuatro palos con una lona para protegernos de la lluvia.” Su familia emigró a los EEUU en 1992 cuando él tenía unos 12 años y terminó viviendo en Lodi. Nunca pudo asistir a la escuela, trabajando largas y calurosas jornadas en el campo.

Luego de lograr una estabilidad económica y viviendo en Stockton comenta, “ahora puedo disfrutar de la belleza que me rodea, y tomar fotos de mi rededor.” Su esposa le dice, “tú tienes buen ojo para las cosas, Gordo. Saca más fotos, y quizás un día seas famoso.”

“Solo deseo que la gente van la misma belleza y sientan la misma paz que yo cuando tomo mis fotos. No tengo una cámara profesional; soy solo yo y mi celular.” Sus filtros son Snapseed, una aplicación para Smart Phones de edición y efectos fotográficos. “Mi objetivo es algún día hacer algo grande y provechoso con mis fotos. La vida es muy corta. Por ahora puedo disfrutarla por medio de mis fotos y sentirme bien.”

Para ver más de sus fotos visite Instagram utilizando el “handle” Chetoon.

celArTEby richard ríos, stockton, ca

Page 16: Joaquin April 2015

16 Joaquín april 2015

crime, Victims and immigration status

I M M I g R A T I O N • I N M I g R A C I Ó N

Cuando se comete un crimen y se llama a la policía, es muy común que ambas partes, la víctima y el

perpetrador, sean arrestados. En casos de violencia doméstica, por ejemplo, donde los funcionarios policiales no pueden determinar apropiadamente quien es “agresor dominan-te1” para arrestarlo, o la victima parece ser el agresor dominante, estos pueden arrestar a la víctima en lugar del perpetrador, o a ambos. En este tipo de casos, cuando la víctima es arrestada y, sucede que es extranjera y sin un estatus legal inmigratorio, la persona corría el riesgo de ser deportada.

Hasta hace poco, y por medio de un inter-cambio de huellas digitales entre la agencia que arrestaba y el FBI, el Departamento de Seguridad Nacional (DHS por sus siglas en inglés) recibía la información y de este modo Control de Inmigra-ción y Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) se enteraba si el dete-nido podría estar indocumen-tado en el país. ICE procedía entonces a emitir una orden para que la agencia local mantuviera a la persona bajo custodia por 48 horas adicionales —aunque se hu-biese ordenado su libertad— para inte -rrogarla y determinar si se podía deportar.

Este procedimiento fue cuestionado en varios estados y condados con demandas que argüían que las “retenciones” carecían de los requisitos de una orden jurídico-criminal. En el 2013, la Legislatura de California aprobó el Trust Act (Acta Confianza o AB4) para preve-nir la indiscriminada práctica de “retenciones inmigratorias,” y limitó su ejecución a casos donde el detenido ha cometido o se ha hallado culpable de ciertos actos criminales. Además, este decreto fue aprobado arguyendo que estas

When a cr ime is commit ted and the police is called, it is common to have both parties,

perpetrator and the victim, arrested. In cases of domestic violence, for instance, where the police officers are unable to appropriately determine who the “dominant aggressor1” to arrest him/her, or the victim appears to be the dominant aggressor, they may arrest the real victim instead of the perpetrator, or both. In this type of cases, when the victim is arrested and it happened to be a foreigner with not immigration status, the person run the risk of being deported.

Until recently, and through a finger prints exchange between the arresting agency and the FBI, the Department of Homeland Security (DHS) received the information, thus the Immigration and Customs Enforce-

ment (ICE) learnt if the arrestee could be unlawfully present in the country. ICE

would then request the local agency to keep the person under custody

for an additional 48-hour period —even after being eligible to be

released so they can interview him or her, and determine if

it is deportable.This procedure was

challenged in several states and counties

with lawsuits argu-ing the holds —or

retainers— lack the requirement

of a criminal warrant. In

2013, the California legislature passed the Trust Act (AB4) to prevent the enforcement of these immigration holders indiscriminately, limiting them to cases where the detainee has committed or been convicted of certain crimi-nal acts. Furthermore, the Act was passed be-cause these holders harmed the efforts to safer communities as immigrants do not collaborate with law enforcement out of fear that a single contact with police may lead to deportation and the instability of her/his family.

The DHS modified the way it enforces this immigration practice. Now ICE will stop issuing holds or retainers unless there are “special circumstances.” Instead, it will “request notification” of release date so ICE can take whatever action it decides appropri-ate —including approaching the person when walks out of jail.

The DHS will continue receiving infor-mation from the FBI —i.e. the detainee’s criminal background— but the person cannot longer be held beyond the release date for im-migration questioning. Most importantly, if a foreign born victim with no legal status in the country is wrongfully detained and kept in custody, he or she will be in less danger of being deported.

retenciones menoscababan los esfuerzos para mantener una comunidad segura, dado que los inmigrantes no colaboran con las autori-dades por temor a que cualquier contacto con la policía podría costarles ser deportados y desestabilizar su familia.

El DHS ha modificado la forma que aplica estas prácticas inmigratorias: el El ICE de-jará de emitir órdenes de retención a menos que haya “circunstancias especiales;” ahora “pedirá que se le notifique” de las fecha de liberación de modo que el ICE tome las me-

Crímenes, Víctimas y Situación

Inmigratoria

didas que considere necesarias —incluyendo abordar a la persona al momento de ser puesto en libertad.

El DHS seguirá recibiendo información del FBI —por ej.: antecedentes criminales del detenido— pero la persona ya no podrá ser de-tenida por más tiempo después de su liberación para ser cuestionado por razones migratorias. Aún más importante, si una víctima, extranje-ra sin estatus legal inmigratorio en el país, es arrestada por error y mantenida en custodia, esta corre menos riesgo de ser deportada.

elvira daza Hernándezsacramento, ca

Victims’ rights advocate

1 As defined by Section 13701 of the California Penal Code, the dominant aggressor is the most signifi-cant aggressor rather than the first aggressor

1 según la sección 13701 del código penal de cali-fornia, el agresor dominante es el más agresivo, no necesariamente el primero que agredió

joaquin magazine thanks j. david Virgen, im-migration specialist from carrillo davalos, aplc, a Stockton-based law firm, for his professional advice

Page 17: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 17

Corría marzo del 2014. Se estrenaba la película, “César Chávez: Héroe Norteamericano”. Las empresas cine-

matográficas habían pasado por alto Stockton y aquí no habría première. Un pequeño grupo de activistas locales: Dean McFalls, Sandi Castañón-Ramírez, Sammy Núñez, y yo, nos reunimos para organizar una Première Popular. Si conseguía que mi tía Dolores asis-

tiera sería grandioso. Le llamé y aceptó, Stockton iba a tener su première.

Inspirados, nos reunimos a planear. Dolores llegaría el viernes a asistir a nuestra pre-mière. Después de la película íbamos a realizar un foro en Fathers & Families —orga-nización que fomenta “una comunidad donde se motiva a niños y jóvenes y se incorpora

a los padres.” Al día siguiente asistiríamos al Desayuno de César Chávez en el Centro y Galería del Patrimonio Mexicano y, después de eso, se efectuaría una marcha conmemorativa por el centro de Stockton.

Llegó el día. Recogí a Dolores en la Preparatoria Pittsburg donde era la oradora principal de su celebración de César Chávez… ahí estaba, a sus 84 años, inspirando a una nueva generación, hablando de los derechos de los inmigrantes, de los derechos de los homosexuales, de la importancia de dejar una marca. Llegando a Stockton nos fuimos directo

al teatro donde la gente ya se reunía en las afueras. Se acercaron gente que pedía autógrafos y Univisión para en-trevistarla y finalmente la escoltamos a su asiento.

El teatro estaba repleto y la recibie-ron con una ovación de pie. Luego de un corto comentario, concluyó dicien-do, “acuérdense, esta película NO es acerca de mí, sino sobre César.”

Después de la película nos diri-gimos al foro en Fathers & Families. Los asistentes escucharon a los panelistas e hicieron sus preguntas. Habiendo pasado una hora, Dolores nos informó que tenía que dejar

Stockton para una exhibición en Hollywood. ¡Qué decepción! Habíamos planeado una marcha en Stockton a la mañana si-guiente y ya habíamos publicado el boletín de prensa ¡La gente esperaba verla! Prometió que volvería por la mañana —y sí lo hizo. Llamó a la mañana siguien- continúa a la vueltacontinued on next page

L A T I N O R O L E M O D E L S • E J E M P L O S L A T I N O S

It was March 2014. The movie, “Cesar Chavez: An American Hero” was open-ing. Stockton had been overlooked by

the major studios and no premier would be occurring here. A small group of local activ-ists, Dean McFalls, Sandi Castañon-Ramirez, Sammy Nuñez and I, met to create a People’s Premier. If I could get my aunt Dolores to attend that would make it special. I made the call. She agreed to come. Stockton would have its premier.

Inspired, we met and made plans. Dolores would arrive Friday to attend the event. After the movie, we would have a panel discussion at Fathers and Families —an organization that promotes a “community where children and youth are nurtured and fathers are engaged”. The next day we would attend the Cesar Chavez Breakfast at the Mexican Heritage Center and Gallery and, after that, there would be a commemorative march through downtown Stock-ton.

The day arrived. I picked Dolores at Pittsburg High School where she was keynote speaker at their Cesar Chavez celebration… there she was, at age 84 inspiring a new generation, speaking of immigration rights, gay rights, of the importance of making a difference. Arriv-ing in Stockton, we went straight to the theater where folks were already gathering out front. Autograph seekers approached, Univision was there for an interview, and finally we escorted her to her seat.

The theater was packed and she was greeted with a standing ovation. After a shor t commentary, she ended by saying “don’t f o r -get, this movie is NOT about me, it is about Cesar.”

After the movie we went to Fathers and Families for the forum. Attend-ees listened to the panelists then had an opportunity to ask questions. After about an hour, she informed us she needed to leave Stockton to attend a screening in Hol-lywood. My heart sank… we had planned a march in Stockton in the morn-ing and had already sent

Legends don’t die… they go dancing

Las leyendas no mueren, se van de

fiesta

niki smith, stockton, ca

Page 18: Joaquin April 2015

18 Joaquín april 2015

out the press release. People were expecting her! She promised she would be back in the morning —and she did. The next morning she called. “I’m on the train and I need a ride to the breakfast,” she said, after which we gathered at the corner of Market and Sutter to begin our commemorative march through downtown Stockton. The mayor met us on the steps of City Hall and presented her with the key to the city.

But her day was only half way done. Her next stop: Bakersfield, where she was to attend an official movie premier (her trip to Stockton had been an added event to her already full schedule.) We got on the road and everything went well until the car started having trouble with the transmission and at one point refused to go faster than 40 miles an hour! Somehow we managed to arrive on time, went home for

a quick change and it was off to the

te, “Vengo en el tren y necesito transpor-te para el desayuno”, dijo. Después de eso nos reunimos en la esquina de Market y Sutter para empezar la marcha conmemo-rativa por Stockton

Leyendaviene de la vuelta

Legendfrom the previous page

L A T I N O R O L E M O D E L S • E J E M P L O S L A T I N O S

Press Conference/Premier Party. There we met Rosario Dawson —who portrayed Dolores in the movie— and Jack Holmes, who played the part of Bobby Kennedy. Arturo Rodri-guez was there too, President of the United Farm Workers (UFW,) along with other local dignitaries. When it was over we left to the theater for the screen-ing of the movie.

On arrival, Dolo-res was, again greeted enthusiastically. She was always smiling and talking with ev-eryone. Since we had already seen the film, my aunt decided we were to have dinner with members of the family. We made it back to the theater for a question and answer period with the audience. Once done —and just when I thought the day

was over— to my surprise, Dolores an-nounced: “Let’s go dancing!”

And that’s where I left this 5’2”, 84-year-old, living legend, that evening exactly a year ago—on the dance floor accompanied by Rosario Dawson.

Centro. El alcalde nos esperó en la escalinata al Ayuntamiento y le presentó las llaves de la ciudad.

Pero estábamos a solo a la mitad de su día. Nuestra próxima parada: Bakersfield, donde tenía que asistir a una première oficial

(su viaje a Stockton había sido un extra en su ya sobrecarga-do calendario). Nos pusimos en camino y todo anduvo bien has-ta que le falló la trans-misión al auto ¡hubo momentos en los que no aceleraba más allá de las 40 MPH! No sé cómo, pero llegamos a tiempo, fuimos a su casa para cambiarse

rápido para luego irnos al evento y conferencia de prensa previa a la première. Allí estaba Ro-sario Dawson —quien hizo el papel de Dolores en la película— y Jack Holmes, quien hizo el rol de Bobby Kennedy. Estaba también allí el presidente del sindicato Campesinos Unidos (UFW,) Arturo Rodríguez, junto a otras perso-nalidades locales. En eso llegó la hora de irse al cine para la exhibición de la película.

Al llegar Dolores fue, nuevamente, re-cibida con entusiasmo. Complacía a todos, sonriendo y hablando con ellos. Como ya habíamos visto la película, mi tía decidió que fuéramos a cenar en familia. Regresamos al cine justo a tiempo para la parte donde la audiencia hace preguntas. Y justo cuando creí habíamos acabado la jornada, para mi sorpre-sa, Dolores anunció: “¡Vamos a bailar!”

Y ahí es donde dejé a esta leyenda viviente de 5’-4” y 84 años de edad esa noche —en la pista de baile con Rosario Dawson.

ApRil 10tH

Happy 85thBirthday, Dolores!¡Feliz Cumpleaños

Nº85, Dolores!Joaquín Magazine

Page 19: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 19

Quetzal Mama te adelanta estas verdades.

Para empezar, esta es una cita directa de

la Universidad de Ca-lifornia en San Diego

(una de las tres sedes universitarias más competitivas de la

UC):“Aconsejamos, enfá-

ticamente, no enviar cartas de apelación. El proceso de evaluación

de candidatos es exhaustivo y las deci-siones son cuidadosamente analizadas por nuestro personal de admisiones. Es muy improbable que revirtamos la deci-sión. Discrepar con nuestra conclusión no es argumento válido para apelar. Si tiene nueva información que le gustaría que consideremos —como resultados adicionales de exámenes que no hayan sido incluidos anteriormente, o advertir un error en una concentración de notas secundarias— sírvase someter dicha información con una carta de apelación a nuestras oficinas.”Déjenme leerles “entre líneas”: Primero,

están sugiriendo amable, respetuosa y firme-mente que no apeles. No están diciendo que se te prohíbe apelar sino que —como lo dicen cla-ramente— “es muy improbable” que cambien su respuesta. Quieren que sepas que toman su papel evaluativo muy, pero muy seriamente, que han estado haciendo esto por muchos años y que son muy competentes en ello. El énfasis es ahora en la tercera oración: “Discrepar con nuestra conclusión no es un argumento válido para apelar.” El estar ya entusiasmado con la idea de entrar a esta escuela en particular, o porque es ‘donde siempre soñaste ir’ no son fundamentos de peso para una apelación. Créeme, sí leyeron tu archivo.

Duele ¿verdad? Pero escuchen estas palabras de consuelo. Todos los años veo estudiantes de primer nivel rechazados por muchas sedes universitarias. Algunos tienen un promedio de calificaciones de 4.0 y son miembros del club 2000+ en exámenes SAT. También he visto estudiantes aceptados en una universidad superior

or because it is your ‘dream school’ are not compelling reasons to submit an appeal. Trust me, they read your file.

Ouch, that stings right? But, listen to these words of encouragement. Each year, I see top students get denied from many, many campuses. Some hold a 4.0 GPA and are in the 2000 plus Club of SAT exam takers. I also see students get admitted to a superior campus, yet denied from a less competitive one. For example, last year one of my students was de-nied Stanford but admitted to Harvard. Same student, same profile.

E D u C A T I O N • E D u C A C I Ó N

Time for an Appeal?

I know, it sucks. You g o t d e n i e d from your

d rea m school . You abruptly went from imagining the Instagram p h o t o y o u’d post wearing your new col-lege sweatshirt, to wondering why you didn’t apply to more campuses. Then, it seems everyone – your friends, teachers, and family are all asking you the big question: “Why don’t you appeal the decision?” Hmm, you think, “Hey, if I could only let the admissions people know they made a big mistake, surely they’ll admit me.”

If you’re thinking about appealing a decision, here’s some straight talk from Quetzal Mama.

To start, here’s a direct quote from the Uni-versity of California at San Diego (one of the top three most competitive UC campuses):

“We strongly discourage letters of ap-peal. The application evaluation process is thorough, and decisions are made after careful review by our admissions staff. It is highly unlikely that we will reverse a decision. Disagreement with the decision is not a valid reason for an appeal. If you have new information that you would like for us to consider, such as additional test scores not previously reported or the discovery of an error on a high school transcript, please submit that information with a letter of appeal to our office.”Let me help you ‘read between the lines.’

First, they are kindly, respectfully, but firmly suggesting that you not pursue an appeal. They are not saying you are prohibited from appealing, but as they clearly state, “It is highly unlikely that we will reverse a decision.” They want you to know they take their job as evalu-ators very, very seriously. They’ve been doing this for quite some time, and they’re pretty competent. Emphasis on the third sentence: “Disagreement with the decision is not a valid reason for an appeal.” Having your heart set on attending this particular campus, continúa a la vueltacontinued on next page

roxanne ocampo, san marcos, ca

Rechazado por tu universidad soñada...

¿Es Hora de Apelar?

Denied from Your Dream School

Ya lo sé, es deprimente. Te recha-zaron en la universidad de tus sueños. Repentinamente pasaste

del Instagram que ibas a subir vistiendo la sudadera de tu nueva institución, a cavilar por qué no postulaste a más sedes universitarias. Es entonces que pareciera que todos —amigos, maestros y familia— te hacen la gran pregun-ta “¿Por qué no apelas la decisión?” Hmm, piensas “¡Hey! si me dejaran mostrarle a los de Admisiones que cometieron un gran error conmigo seguro que me dejan entrar.”

Si estás pensando en apelar la decisión,

Page 20: Joaquin April 2015

20 Joaquín april 2015

quedó fuera de tu solicitud original. Enfócate en la palabra “firme”, por ejemplo, tienes un promedio de notas de 4.0 pero la concentración indica 3.0. Tu anterior calificación de SAT era de 1650 ¡pero en la del mes pasado obtuviste 1650! U olvidaste mencionar que tienes una limitación de aprendizaje, o que durante tus años de preparatoria trabajabas de tiempo completo y eso afectó tus calificaciones y tu rendimiento. Esas son firmes razones.

Por otro lado puedes mantener el opti-mismo, “¿Qué es lo peor que puede pasar? ¡No pueden re-rechazarte!” Someter una apelación ocupa tiempo y energía ¿Quieres invertir tiempo enfocándote en una apelación o en algo que ofrece mejores perspectivas de éxito? ¡Buena suerte!

Sometimes we may never know what factors contributed to an admission decision.

So, rather than focusing on where we didn’t get in, let’s channel our energies to care-fully review and compare financial aid pack-ages from campuses we were selected. Once April 1st hits, you’ll have one month to submit your SIR (Statement of Intent to Register).

Bottom line: Should you appeal? Submit a compelling appeal if something major was excluded from your application. Focus on the word “compelling.” For example, you hold a 4.0 GPA but the academic record indicates a 3.0. Your previous SAT score was 1650, and last month you received a 1950! Or, you neglected to mention you have a learning dis-ability, or that you held a full-time night job throughout your high school tenure (impacting your grades). Those are compelling reasons.

You might also consider the optimistic perspective, “What’s the worst that could hap-pen? They can’t re-deny you!” Submitting an appeal means time and energy. Do you want to invest this time in focusing on an appeal or

E D u C A T I O N • E D u C A C I Ó N

Es hora de apelar?viene de la vuelta

Time for an Appeal?from the previous page

QuetzalMamaroxanne ocamposan marcos, ca What criteria should you use to pick

the right campus?Read “Which Campus is Right for You?” at

http://quetzalmama.blogspot.com¿Qué parámetros se deben usar al

seleccionar la universidad perfecta?Lee “Which Campus is Right for You?” en

http://quetzalmama.blogspot.com

al tiempo que son rechazados por una inferior. Por ejemplo, el año pasado uno de mis estu-diantes fue rechazado por Stanford mientras que lo aceptaba Harvard: el mismo estudiante,

el mismo perfil académi-co. Hay instancias en las que jamás nos enteramos qué factores afectaron la decisión de Admisiones.

Así que —en lugar de enfocarnos en donde NO quedamos— canali-cemos nuestras energías en analizar y comparar cuidadosamente los pa-quetes económicos que

ofrecen las universidades donde sí nos acepta-ron. Cuando sea el 1º de abril, tendrás un mes para someter tu Declaración de Intención de Matrícula (SIR, por sus siglas en inglés)

En resumen ¿Debería apelar? Somete una firme apelación si algo de gran importancia

something that has greater odds of yielding success? Good luck!

Page 21: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 21

Durante mis años como profesor tuve muchos momentos inolvi-dables, no obstante ningún otro

incidente fue más destacado que este. Ocurrió cuando le di —a una sección de mi curso de Inglés 1A— la tarea de leer y analizar el gran ensayo de Martin Luther King, “Carta desde la Cárcel de Birmingham”.

La cara fue escrita en 1963, después que King fuera detenido durante una ‘protesta sen-tada’ frente a un restaurant de Birmingham, misma que era una respuesta a un texto escrito por ocho colegas religiosos de King que anun-ciaban que se distanciaban de su lucha porque su métodos, aunque pacíficos, generaban vio-lencia. El texto, escrito en el reverso de varias servilletas, fue eventualmente reproducido en cientos de antologías.

Aunque no es una obra simple, esperaba que mis estudiantes entendieran por lo menos el 50 por ciento …aunque leer cualquier cosa era ya un inmenso desafío para ellos. Preparé tres sesiones de clase para lo que supuse seria un ferviente debate sobre la carta, con marcadas divisiones entre los estudiantes. Pero lo que obtuve fue diferente, algo para lo que no estaba ni hubiera podido estar prepa-rado… en ningún programa de capacitación de maestros.

Generalmente comienzo un debate pi-diendo opiniones generales sobre el texto ¿Positivo? ¿Negativo? Si no veo manos alza-das, me cambio a premisas específicas a cada autor, pidiendo reacciones a cada una. En toda antología, los párrafos de cada texto están enu-merados, facilitando el análisis de cada punto. “Alumnos, en los párrafos 25 y 26, el autor declara esto y lo otro ¿Concuerdan ustedes? ¿o No?” Si ando con suerte una o dos manos se alzan, y algún valiente estudiante adelanta su opinión pero, casi siempre y después de un largo e intenso silencio —en el que los estudiantes fijan la vista al suelo o al cielo, manoseando los libros—

c H i c a n - i Z m o s

During my years of teaching, many moments in the classroom stand out, but one incident is near the top

of the list. It happened in a section of my Eng-lish 1A course when I assigned my students to read and discuss Martin Luther King’s brilliant essay, “Letter from Birmingham Jail.”

The letter was written in 1963, after King was arrested during a sit-in at a Birmingham diner, in response to an article posted by eight of King’s “fellow clergyman” in essence withdrawing their support because his ac-tions, though peaceful, precipitated violence. The piece, scribbled on the backs of napkins, would go on to be reprinted in hundreds of anthologies.

While not an easy piece, I had expected that my students would grasp at least 50 percent of it, though getting them to read anything was a formidable challenge. I set aside three periods for what I hoped would be a lively analysis of the letter, with strong divi-sions among the students. But what I got was something else, something I had not prepared for, nor could have prepared for, in any teacher training program.

I usually began the discussions by asking for general reactions to the reading: Positive? Negative? If no hands showed, I moved on to specific premises of each writer, asking for responses to each. In any anthology, essays have enumerated paragraphs, making analysis of specific points easier to address. “Class in paragraphs 25-26, the writer claims such

The Silence of the Many

El Silencio de los Muchos

richard ríos, stockton, ca

and such. Do you agree? Disagree?” If I was lucky, one or two hands would rise, and brave students would offer opinions. But mostly, af-ter long, intense silences, with students staring at the floor or the ceiling, fidgeting with their books, you could see the panic on their faces, fearing I might call on one of them!

On this day, I was spared the indignity when one older, White lady raised her hand.

Unlike most of the 18 - 21 year olds in my classes, she was about 60. I looked forward to hearing her wise and seasoned observations of King’s letter. “I think this essay is a bunch of crap”, she asserted defiantly. I was stunned. The students were stunned. I looked around the room hoping someone would challenge or even agree with her, but nothing. Caught off guard I had to think on my feet. “What do I say now?” I froze. My reputation as a teacher was on the line! Then, it hit me, and I began my masterful assault.

“Exactly which part of King’s essay do you think is crap?” I asked with surgical skill. “Well, all of it”, she countered. “Everyone knows King hates White People and only loves his Negro race.” “Could you discuss one specific point in the essay where King says this, or something else he actually says you disagree with?” “Well”, she fumbled for words, “I disagree with all of it!” “No, no that’s not what I’m asking. I am asking you to point to one specific assertion, in one specific paragraph (I had her!), where he makes a claim which is, as you put it, crap and explain to us why you think that?”

She hemmed, she hawed, and shifted her weight from one side of the desk to the other, like a fish, hooked and floundering on the ground. I stood defiantly in front of her desk, eyes glued on hers. She looked away. The silence in the room was stifling. And then it came: “Uh, I didn’t read it.” I looked at the others, who squirmed like unearthed earthworms. I knew it! The truth was that probably none of them had read the essay except me, their teacher!

As the period mercifully ended, I felt offended, angry. Not necessarily at the lady, but at every student in that room who had allowed me, their teacher, and that poor lady, to languish in that embarrassing moment all alone. At least she had continúa a la vuelta continued on next page

Page 22: Joaquin April 2015

22 Joaquín april 2015

c H i c a n - i Z m o s

spoken up! I couldn’t hold it back and like a matador, I went in for the kill, thrusting the saber to the hilt.

“Today’s, real lesson, class, is that I am appalled by the silence of each one of you. Not one of you in this class had the balls to stand up for your fellow student, challenge her, or show your support for even one of King’s arguments. In paragraph 26, Dr. King writes ‘We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people, but for the appalling silence of the good people.’”

And we all, students and teacher alike, left the room silently, with our heads bowed

El silencio de los muchos viene de la vuelta

The silence of the many from the previous page

puedo ver sus caras de pánico ¡Capaz que los llame a contestar!En ese día me evité esa ignominia cuando una mujer de edad,

blanca, levantó la mano.A diferencia de los muchachos de 18 a 21 típicos de mis cursos,

esta tenía unos 60 años. Me preparé para escuchar una sabia y expe-rimentada observación sobre la carta de King. “Creo que este texto es pura basura”, declaró desafiante. Me quedé helado. Recorrí el salón esperando que alguien respondiera o, incluso, concurriera con ella. Pero nada. Me había pillado mal parado. Tenía que pensar rápido, “Y ahora ¿qué digo?” Me paralicé ¡Mi reputación como profesor estaba

en duda! Fue entonces que se me iluminó el foco… y comencé un ataque maestro.

“Específicamente ¿Cuál parte del texto de King piensa Ud. que es basura? pregunté cuidadosamen-te. “Bueno, todo”, replicó, “todos saben que King odia a la gente blanca y solo quiere a su raza negra.” “¿Podría Ud. indicar un punto especifico en este ensayo donde él dice eso, u otra cosa con la que Ud. está en desacuerdo?” “Bueno,” pausó buscando palabras, “Estoy en desacuerdo ¡con todo lo que dice!” “No, no. No es lo que estoy preguntando. Le estoy pidiendo que indique una afirmación

específica (ya la tenía atrapada) donde él asegura algo que, según Ud., es basura —y que nos explique ¿por qué cree eso?”

Carraspeó, vaciló, balanceó su cuerpo de un lado al otro del escritorio, como un pez, atrapado y zarandeándose en el suelo. Me mantuve incólume frente a su escritorio, mis ojos fijos en los de ella. Desvió la mirada. El silencio en la sala era agobiante. Entonces brotó la verdad: “Ehh… no lo he leído”. Miré al resto, quienes se recogieron como gusanos sacados de su agujero ¡Lo sabía! La verdad era que probablemente ninguno de ellos había leído el texto exceptuándome a mí ¡su maestro!

A medida que el periodo de clase, para descanso de todos, acababa, me sentí ofendido. No necesariamente por la señora, sino por cada estu-diante en esa sala que habían permitido que yo, su profesor, y esa pobre señora, pasásemos por ese humillante episodio solos ¡Por lo menos ella se había atrevido a hablar! Yo no pude contenerme y, como un matador, fui a la yugular y hundí la espada hasta la empuñadura.

“La verdadera lección de hoy, alumnos, es que estoy atónito por el silencio de cada uno de ustedes. Ni uno solo de ustedes tuvo los huevos de respaldar a su compañera, contradecirla, o solidarizar siquiera con uno de los argumentos de King. En el párrafo 26 el Dr. King escribe, ‘en esta generación tendremos que arrepentirnos no solo por las odiosas palabras y acciones de la gente mala, sino también por el desconcertante silencio de la gente buena’.”

Y todos, incluyendo profesor y alumnos, dejamos la sala en silencio y la cabeza baja.

richard ríosstockton, ca

Page 23: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 23

L A T I N O L I T E R A T u R E • L I T E R A T u R A L A T I N A

As I was reading “Emergence of the Modern Mexican Women”, by Shirlene Soto, (Amber Press,

Denver CO, 1990) I ran across an odd title reference: The Moon-Kissed by Barbara Faith de Covarrubias. What baffled me was that this book appeared to be one of those romance novels that lonely women read while waiting for their imaginary hero to ride in on a white horse as the sun sets.

I went to EBay and waited two weeks for this 4” X 7”, steamy-photo covered, slightly used, femi-nists’- would recommend-book.

I soon as I began to read, I real-ized this was an excellently researched book by Faith de Covarrubias had writ-ten about the Mexican Revolution and its key players.

The book starts with dictator and President, Porfirio Diaz, inviting the world to Mexico City in 1910 to celebrate his achievements at the expense of the indigenous population. Sarah —one of the protagonists of the novel states, “Mexico needs teachers. There are thousands of children who can’t read or write.” (pg.54). She is then told that children of peons didn’t have the mental capac-ity to learn and are meant to be just what they are. They are irresponsible and lazy, and it’s better for them to work in the fields for that’s all they are capable of doing. Does this sound familiar? UFW?

The foundation is set, the revolution starts, and we go from Francisco Madero, Pino Su-arez, Ten Tragic Days, Doroteo Arango, Los Dorados, Felipe Angeles, Victoriano Huerta, Federales, Venustiano Carranza, and finally to Alvaro Obregon. Included in this litany is a metiche (busybody) from the U.S.: Ambassa-dor Henry Lane Wilson. In this book Faith also includes the U.S. intervention in Mexico—the U.S. Mexican War of 1846— and its San Patricio Brigade.

What is missing? And this is where the book introduces the Adelitas. Faith, again, sets us straight on these women and their role in the Mexican Revolution: “What the hell do they want with a train anyway? … Sometimes they (men) live in them …They make a livable as well as movable home, for them and their women.” “Their whores you mean,” another man said. “No, señor, I mean women. Most of them are (soldiers’)

Cuando leía “Emer-gence of the Modern Mexican Women” (El

Surgimiento de la Mexicana Moderna) de Shirlene Soto (Amber Press, Denver CO, 1990) me encontré con una referencia de extra-ño título: The Moon-Kissed (Besados por la Luna) de Bárbara Faith de Covarrubias. Lo que me desen-cajó fue que este libro era de esos romances que leen

esas mujeres solas que esperan a su héroe ima-

ginario aparecer a la puesta del sol en su caballo blanco.

Me fui a EBay y espere dos semanas por este volumen de 4’ x 7”, recomendado por las feministas, portada pseudoerótica y casi

nuevo.Al empezar a leerlo

me di cuenta que Faith de Covarrubias había hecho una buena tarea de investigación sobre la Revolución Mexicana y sus personajes clave.

El libro comienza con el dictador y presi-dente Porfirio Díaz en 1910, invitando al mundo a Ciudad de México a

celebrar sus logros a costa de la población indígena. Sarah —una de las personajes de la novela, declara, “México necesita maestros. Hay miles de niños que no pueden ni leer ni escribir.” (pág. 54). Se le dice entonces que los hijos de los peones no tienen la capacidad mental para aprender y deben conformarse con lo que son. Que son irresponsables y flojos y que es mejor que trabajen en los sembrados porque es para lo único que sirven ¿Suena conocido? ¿UFW?

Se ha establecido el escenario, comienza la revolución y vamos de Francisco Madero, Pino Suárez, Diez Días Trágicos, Doroteo Arango, Los Dorados, Felipe Ángeles, Victoriano

Richard Sotobibliotecasan joaquinmurrieta library

TheMoon-Kissed

Huerta, Federales, Venustiano Carranza, y finalmente a Álvaro Obregón. En esta letanía se incluye a un metiche de los EEUU, el emba-jador Henry Lane Wilson. En este libro Faith incluye también la intervención de EEUU en México —la Guerra México-estadounidense de 1846— y su brigada de San Patricios.

¿Qué es lo que va faltando? Aquí es donde el libro nos habla de la Adelitas. Faith, nueva-mente, nos aclara el papel de estas mujeres en la Revolución Mexicana: “Que diablos tienen con el tren, eh? …A veces (los hombres) vi-ven en el …lo convierten en casa, habitable y ambulante, tanto para ellos como para sus mujeres.” “Sus putas querrá decir,” dice el otro. “No señor, dije mujeres. La mayoría son sus esposas, otras sus parejas, pero la mayoría son esposas.” (pág. 46)

Nos presenta todavía una imagen más de cómo se ve y trata a la mujer campesina. La autora declara que —aunque Luis Vega es un mestizo y uno de los Dorados de (Pancho) Villa todavía mantiene, inconscientemente, una actitud sexista cuando le dice a una mu-jer: “¿Sabes cuán cerquita estuve de tirarte al suelo y hacértelo como a una campesina cualquiera?” (pág. 68)

¿Comportamiento aprendido? ¿De dónde viene este tratamiento o, mejor dicho, maltrato de la mujer? Faith nos da una posible res-puesta en el dialogo entre Theresa y Lorenzo: “Eres mi mujer,” dice él, “no tienes derecho a dejarme.” “Soy tu mujer porque mi padre me entregó a ti.” “Pero yo te alimento y te visto.” “Pero no debías haberme golpeado”. “Pero mi padre le pegaba a mi madre cuando no lo complacía. Fue él quien me dijo que era la responsabilidad de un hombre hacer que la mujer obedezca y de golpearla si no lo hace.” (pág. 236) Al final Lorenzo tiene una nueva perspectiva. “O quizás, después de todo, él estaba equivocado.” Vemos una posibilidad de solución cuando Theresa —hablando con Lorenzo nuevamente, sobre el bebé por llegar: “lo vamos a criar con amor para que pueda querer.” (pág. 256)

Se nos da otro ejemplo del papel que le toca a cada uno —y que creo debiera ser analizado por hombres y mujeres— cuando el sargento José Alfredo Antonio O’Brien dice a su capitán, “Ah, capitán,

a book by barbara faith (pocket books - january 1980

continúa a la vueltacontinued on next page

Page 24: Joaquin April 2015

24 Joaquín april 2015

wives, some are sweethearts, but most are wives.” (Pg. 46)

We get yet another image of how peasant women were viewed and treated. The author states that even though Luis Vega is a mestizo and one of (Pancho) Villa’s Dorados, he still holds, subconsciously, this sexist image as he says to a woman: “Do you know how close I came to throwing you down on the damp grass and taking you like a peasant?” (pg. 68)

Learned behavior? Where does the treat-ment —or better said— mistreatment of women come from? Faith gives us a possible answer in a dialogue between Theresa and Lorenzo: “You are my woman,” he says, “You had no right to leave me.” “I am your woman only because my father gave me to you.” “But I have taken care of you. I have fed you and clothed you.” “You should not have beat me.” “But my father beat my mother when she did not please him. He told me that it is up to the man to see that a woman does what she is told and to beat her if she does not.” (pg. 236) In the end, Lorenzo has a new awareness. “But perhaps after all he was wrong.” We see a pos-sible solution when Theresa —speaking with

el hombre ha usado el sexo como castigo por miles de años y eso ¿qué prueba? Me pregunto ¿Que somos más fuertes?” (pág. 253)

Pero ¿Cuáles eran las opciones tenían las mujeres en ese entonces? “No sé qué hacer,” dice Sarah con palabras entrecortadas. “No puede hacer nada, señorita, debe aceptar lo que ha pasado y reponerse lo mejor que pueda.” Sarah estaba horrorizada, “¿Aceptarlo? Nunca haría eso.” (pág. 130)

Finalmente la autora aborda la marcha de Gómez Palacio a Torreón. Los soldados pasan por pilas de hombres muertos, sin sus armas, zapatos, sombreros y sin casi toda su ropa. En la villa de Olivares —en todas las villas de México— las mujeres esperan. Una dice “Dicen que mataron a mil de nuestros hombres.”

Es un apasionante libro que debe ser leído por mujeres y hombres, adultos, y analizado con seriedad. Publicado en 1980, puede ser difícil de encontrar. No obstante, la Biblioteca San Joaquín Murrieta tiene dos copias. Telefo-nee al (209) 943-2460 o visítenos.

Moon-Kissedviene de la vuelta

Moon-Kissedfrom the previous page

Lorenzo again about of their expected baby: “we will raise him with love so that he will be able to love.” (pg. 256)

We are given another example of the kind of role playing —that I believe, needs to be dis-cussed among both men and women— when Sgt. Jose Alfredo Antonio O’Brien says to his captain, “Ah, Captain, men have been using sex as punishment for thousands of years. And what does it prove, I wonder? That we’re stronger?” (Pg. 253)

But what choice did women have in these times? “I don’t know what to do,” she said bro-kenly. “There is nothing you can do, Señorita. You must accept what has happened and make the best of it.” Sarah was horrified, “Accept? I’ll never do that.” (pg. 130)

Finally, the author discusses the march from Gomez Palacio to Torreon. The soldiers moved past piles of dead men, stripped of their arms, shoes, hats, most of their clothing. In the village of Olivares —in all the villages of Mexico— the women waited. One says “Some say a thousand of our men were killed.”

This is an exciting book that should be read by both adult men and women and then seriously discussed. Published in 1980, it may be difficult to find. However, the San Joaquin

L A T I N O L I T E R A T u R E • L I T E R A T u R A L A T I N AMurrieta Library has two copies. Please call 209-943-2460, or visit us.

dear susd community member

2015-2016 is year two for the state’s local Control Accountability Plan. the time for the annual lcap update drawing nearer. please share your thoughts about this important issue in this brief survey.

in order to participate you must live withing the Stockton unified school district boundaries. please type the following on your web browserwww.k12insight.com/k/QsQPUTVsRWsTPXWRTQPYsPthe lcap update will go to the board of education in the spring. thank you for your participation.

SuSDlCAP Survey

Page 25: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 25

evitarnos el engaño de ver cómo el enorme bisté se encogería a su tamaño original si lo cocinaba entero.

Sin proponérmelo, me encontraba en un paraíso donde podía escoger a mi gusto el mejor y más apetitoso pedazo de carne. Enton-ces un espíritu penetró e invadió mi ser y me despertó un instinto carnívoro y primitivo de ladrón. Me acomodé un bisté de dos pulgadas de espesor debajo de cada axila; y salí del supermercado con las manos en los bolsillos del pantalón, dando las buenas noches a mis compañeros con un leve movimiento de cabe-za. Era mi primer día.

ElEmpaquetador

S H O R T S T O R I E S • E L C u E N T O

was the best, according to her. The cuts of meat in the refrigerator looked colorless, pale, and tough. My mother pointed at the cut she wanted and asked for half a kilo… the most she could afford. The butcher would take out his sharpening rod and started, rubbing the curved knife up and down, three or four times. He’d slice the meat, slowly.

The knife would go in and out and a fine slice of meat would come off. Then, the he placed it between two sheets of waxed paper and, with a heavy steel paddle, he’d smack the meat, which would expand with each impact. Finally the man would proudly show the gigantic, flattened and almost transparent steak, to my mother. She would gesture to him, affirmatively.

But the meat department at the super-market required a total clean up and

it was necessary for me to use a hot water-high-pressure hose to uproot the meat from the surfaces turned out to be an exhausting task; by

sections the tiny balls of meat were towards the drain in the middle of the

room. Any deviation forced me to start over. I felt like a shepherd dog, guiding sheep

here and there.In contrast, the next room was immaculate.

There, the varied cuts, destined for consumers, rested happily in their small trays, protected with cellophane. The meat look beautiful: shiny, lively red, soft and juicym and nothing like its colorless and pale counterparts at the mercado, softened blow by blow, a steak which my mother would practically grind knowing that, if she was to cook it whole, we would see how it would shrink to its real size. (this is ambiguous – let’s go over it together)

Without meaning to, I found myself in a paradise where I could choose the best and most appetizing pieces of meat. At this point, a spirit entered and took over my being, awaken-ing in the carnivore in me, like the primeval in-stinct of a thief. I placed a two-inch thick steak under each armpit and walked out the super-market with my hands inside my pockets, bid-ing goodnight with my head to my co-workers.

My job at the supermarket was to bag groceries: Paper or plastic? Not to clean. I learned my profession through an instructional video provided by the company. I talked to my fellow employees who, noticing my accent, would inquire about my nationality, among other things. It was so predictable that I would even give unexpected, arrogant answers that made the listener say, “That’s interest-ing!” Just to put an end to the conversation.

During one such continúa a la vuelta continued on next page

Just aBagger

Daba la impresión que una granada había estallado en el Departamen-to de Carne: los diminutos trozos

rojos se encontraban casi incrustados en las paredes, esparcidos por el suelo como canicas y reposando en las máquinas de aluminio.

En ese momento recordé a mi madre picando la carne en diminutos trocitos para que en la comida rindiera más. En el mercado, mi madre se dirigía siempre a la carnicería número nueve porque era la mejor, decía ella. Los cortes de carne en el refrigerador se mostraban descoloridos, pálidos, correosos. Mi madre señalaba el pe-dazo deseado y pedía medio kilo: lo máximo que podía comprar. El carnicero sacaba la varilla afiladora y empezaba a afilar el cuchillo curveado; de arriba abajo, tres o cuatro veces. Rebanaba la carne pausadamente, el cuchillo entraba y salía y la fina hoja de carne se des-prendía para entonces, la colocaba entre dos hojas de papel encerado y, con una paleta de acero, golpeaba la carne que se iba expandien-do tras cada impacto. Finalmente el hombre, orgulloso, presentaba el gigantesco bisté a mi madre, aplanado y casi transparente, que ella daba por bueno con gesto afirmativo.

El Departamento de Carne requería lim-pieza total y era necesario usar manguera de agua caliente a presión. Arrancar la carne de las superficies fue una tarea agotadora, por secciones y dirigiendo las bolitas de carne a la coladera en medio del salón; cualquier desvío me obligaba a volver a empezar de nuevo. Me sentía como un perro que pastorea ovejas, guiándolas ya por aquí ya por allá.

La sala contigua contrastaba, en cambio, por su pulcritud. Ahí descansaban los diversos cortes destinados a los consumidores, repo-sando alegres en sus charolitas, protegidos en celofán, preciosos. La carne exhibía su color rojo vivo, suave, jugosa. Nada tenía que ver con su contraparte descolorida y pálida del mercado que se ablandaba a punta de porrazos y que mi madre prácticamente trituraba para

I was there when a bomb exploded in the Meat Depart-

ment: tiny pieces of meat were nearly imbedded in the walls, and scat-tered over the floor like marbles, resting on the aluminum machines.

I remembered my mother chopping the meat in minute bits to get more servings for dinner. At the mercado my mother always went to the butcher’s shop number nine because it

original ofmanuel camacho,

san joaquin delta college, stockton, ca

Page 26: Joaquin April 2015

26 Joaquín april 2015

Cartas de un Joven Marinero

Queridos Padres:Por fin podemos escribir cartas

nuevamente. Durante lo que se cono-ce aquí como Rutina de Feriado (domingo)

podemos escribir, limpiar y lustrar nuestras botas, ducharnos por más de cuatro minutos,

y leer. Son la 8 a.m. y escribirles es mi primera tarea. Recibí su carta el 19 y quedé

atónito [porque] no podía creer la prognosis.También recibí una carta de mi novia,

fechada un par de días más tarde, informán-dome que Tía nos ha dejado. Comencé a

llorar y me quedé dormido sobre la carta de ella, oliendo su perfume. Mala noche. Ahora sé cómo deber haber sido estar lejos cuando “Lela” se nos fue. Solicité varias veces per-miso para telefonear pero me lo negaron. El correo estaba también prohibido y me sentí

muy miserable y atrapado.No dejen de llamar a (la familia en)

Columbia en mi nombre y decirles que “la partida de Tía nos ha desconcertado a todos.” Truncar la vida de la más dulce y

caritativa mujer por culpa de tan cruel mal es tan injusto —todo el tiempo la vida nos sale con sorpresas así. Tal vez, desde una

perspectiva global, debemos admitir que la vida es frágil y que nuestros seres queridos no son para siempre. Creo que cada uno de

nosotros podemos hacer más por mantener-nos en contacto. Madre, puedo asegurarte

que estando aquí tan solo me ha hecho, realmente, sentir la atracción por la familia, el amor y la necesidad de comunicación. Me

hubiese gustado estar allí para consolarlos, por lo menos con un telefonema. Dicen que cuando esté de verdad en la flota me van a

permitir tener más contacto familiar.Apenas el otro día, durante la prueba de

fuerza y resistencia, nos forzaron a entrar en una cámara de gases con nuestras másca-

ras. Cuando se apagaron las luces nuestras sirenas de alarma sonaron y, cuando se

llenó la habitación de gas (lacrimógeno), nos ordenaron quitarnos las máscaras. Al

quitarme la mía, me quemó la cara, mis ojos lagrimearon, mi nariz no podía respirar ¡y

mis pulmones se quemaban! Entonces se nos ordenó recitar (entero) el Credo del Marine-

ro: “Respetaré y defenderé la Constitución de los Estados Unidos… obedeceré las ordenes

f a m i l i a

Mi trabajo en el supermercado era empa-quetar las compras: Paper or plastic? No hacer la limpieza. Ejercía mi profesión adquirida a través de un video instructivo de la compañía. Hablaba con los otros empleados que, al escu-char mi acento, preguntaban por mi nacionali-

El empaquetadorviene de la vuelta

Just a baggerfrom the previous page

exchange with a cashier she asked: “Why did you come to The United States?” I couldn’t answer because the supervisor intervened who, in turn, asked (or ordered?), “Can you please take care of the Meat Department? The person in charge didn’t make it today.” Soon it became routine and, each day in “paradise,” I would stealthily select the meat that would go home with me that day, tucked under my arms, feeling like a woman, arm-in- arm, alongside her man.

Inevitably, one night I ran into the cashier that had asked why I came to The States. “Hey, how are you? Aren’t you cold?” I was cold. In fact, I was freezing and the meat under my armpits started to slip. I tried to regain hold of the pieces by moving my body as if it was itching all over. “Oh my God, you must be re-ally cold. That’s so cute!” She said flirtingly. “So what are you doing tonight?” “Nothing,” I answered without thinking. Then she asked something I didn’t expect: “You wanna go out tonight? Here, give me your phone number,” placing paper and pencil on the counter for me to write on. But I couldn’t extend my arm from my body to take the pencil! The pieces of meat threatened to slide down my sides with each number I wrote, but somehow I managed to hang onto them.

But her f lirtatious manner suddenly became one of suspicion. “So why did you really come to The United States?” All at once I forgot all the philosophical answers I had rehearsed so many times to impress the curious, and the only thing I could think to say in response was, “To eat meat.”

The look on her face suddenly changed and she quipped: “You sure are weird!”

dad, entre otras cosas. La pregunta a la que más he respondido por predecible —incluso, cada vez adornaba la respuesta con frases inespera-das y arrogantes que obligaban al interlocutor a exclamar: “That’s interesting!” sólo para no quedarse callados. Durante un interrogatorio que entablé con una cajera, la cuestión llegó: “Why did you come to The United States?” No me dio tiempo de contestar porque se interpuso el supervisor, quien me preguntaba (¿u ordenaba?) “Can you please take care of the Meat Department? The person in charge didn’t make it today.” Pronto se hizo costum-bre y, cada día en el paraíso, encantado de la vida, inspeccionaba la carne que esa noche me acompañaría a casa como mujer prendida al brazo, sonriendo al lado de su enamorado.

Inevitablemente, una noche coincidí con la cajera que me había hecho aquella pregunta. En cuanto me vio, me llamó: “Hey, how are you? Aren’t you cold?” Sí tenía frío, de hecho, estaba helado y la carne que sostenía en los sobacos comenzó a desprenderse. Empecé a tratar de reacomodar los paquetes, movién-dome de manera extraña, como si me hubiera dado un ataque de comezón. Ella lo interpretó como un escalofrío: “Oh my God, you must be really cold. That’s so cute!” dijo con una sonri-sa coqueta y continuó: “So what are you doing tonight?” “Nothing,” respondí; porque no pude pensar en otra cosa. Entonces me pregun-tó algo que no esperaba: “You wanna go out tonight? Here, give me your phone number,” poniendo a mi disposición lápiz y papel sobre el mostrador. No pude despegar el brazo de mi cuerpo para tomar el lápiz. Ella notó cómo mi cuerpo se contorsionó. Cada número hacía resbalar la carne pero, como pude, logré soste-nerla hasta el último dígito. Levanté la mirada picarona que se topó con la suya; ahora me ob-servaba con sospecha. De pronto me preguntó:

“So why did you come to The United Sta-tes?” Olvidé de golpe todas las respuestas fi-losóficas que tantas veces había ensayado para impresionar al curioso. Lo único que se me ocurrió en ese momento fue, “To eat meat.”

Ella cambió de expresión y sólo dijo:–You sure are weird!

S H O R T S T O R I E S • E L C u E N T O

Page 27: Joaquin April 2015

april 2015 Joaquín 27

f a m i l y V a l u e s

Dear Parents,We are finally able to write letters again. During what is called Holiday

Routine (Sunday) we get to write, clean and shine our boots, shower for more than four minutes and read. It is 8 AM and writing to you is my first task. I received your letter of the 19th and was shocked [because] I couldn’t believe the prognosis.

I also received my sweetheart’s letter dated a couple of days later informing me that Tia (auntie) had passed. I started to cry and fell asleep on top of your letter, while smelling the perfume on her letter. A rough night. Now I can see what it must have been like to be away when “Lela” passed. I asked to make a call a few times but was refused. Mail was also prohibited and I felt so miserable and trapped.

Please be sure

Letters from a Young Sailor

sebastian Vera, eldest son of arturo and ana Vera, is currently serving in the us navy. as a boy, he used to draw ships and dress up as a ship captain. ask him anything about the ti-

tanic, and he knew it. This is first in a series of letters he is writing to his parents in stockton.

sebastián Vera, hijo mayor de arturo y ana Vera, sirve en la armada de los eeuu. de niño

dibujaba barcos y se vestía de capitán de navío. pregúntenle lo que sea sobre el titanic y lo

sabe. esta es la primera de una serie de cartas que ha escrito a sus padres en stockton.

sebastian Vera, great lakes, illinois

de aque-llos designados como superiores… re-presentaré el espíritu de la Armada y el de todos aquellos que vinieron antes que yo…” A mi alrededor, mis compañeros de armas se estremecían, tosían, escupían, incluso vomitaban. Quizás esto es similar a cómo las víctimas judías del Holocausto se sintieron antes de morir en las cámaras de gas de Hitler.

Madre, estoy bien de salud. Me he puesto muy bueno para correr, algo que no nunca me gustó. Mis brazos están poniéndose más gruesos. Aunque tengo algunos amigos, ho-nestamente, trato de no meterme con nadie porque hay demasiada habladuría y juegos bruscos. Mis superiores me respetan lo que no es el caso de otros menos disciplinados… lo podrían pasar bastante mal.

to call [family in] Columbia for me and say that “Tia’s passing has taken us all by surprise.” To have the life of the sweetest and most compassionate woman cut short by such an insidious disease is so unfair – life is always throwing us “ fast balls.” Perhaps in the grand scheme of things we have to recall that life is fragile and we must not take our loved ones for granted. I think all of us can do more to maintain contact [with each other], Mother. I tell you that being here so isolated has made me truly feel the pull of family, love, and the need for connection. I wish I could be there to comfort you guys, at

least with a phone call. They say that [when I’m] in the actual fleet I will be allowed to have more fam-ily contact.

Just the other day, during a strength and endurance test, they forced us to enter a gas chamber with our masks on. When the

lights went out, emergency

Para alejarme

de todo esto voy a la igle-

sia. Tienen una pequeña capilla

aquí y un sacerdo-te de la Diócesis de

Chicago viene a dar misa. Aunque es un ci-

vil, entiende muy bien los sufrimientos y frustraciones

por las que pasan los reclutas. Le dije que había sido organista adjunto en mi iglesia por unos siete años y me dijo que en mi tiempo libre estaba invitado a visitar su parroquia en el centro y tocar en el órgano que tienen allí.

Bueno Madre, recuerde que realmente no necesito cosa alguna… tenemos comida… (y) una tienda con todos los artículos necesarios. Disculpen que no pueda mandar fotos, pero no tengo cámara.

Con todo el amor que puedo dar, reciban mis bendiciones,

Sebastián

sirens sounded and when the room was filled with [tear] gas, we were instructed to remove them. On removing mine, my face burned, my eyes watered, my nose emptied and my lungs burned! Then, we were ordered to recite the [entire] Sailor’s Creed: “I will support and defend the Constitution of the United States… and obey the orders of those appointed over me… I represent the spirit of the Navy and all those who have gone before me….” All around me, fellow soldiers shook, coughed, spit, and even vomited. Perhaps this is similar to how the Jewish victims of the Holocaust felt in Hitler’s gas chambers before they died.

Mother, my health is good. I have gotten quite good at running, something I have not ever liked. My arms are getting a little bigger. Though I have a few buddies, I honestly try to mind my own business as there already is enough talking and horsing-around. My su-periors are respectful to me which is not the case with other less-disciplined individuals… they can have it really hard.

To get away from it all I go to church. They have a little chapel here and a priest from the Chicago Diocese who comes to preside. Though he is a civilian he under-stands well the pains and the frustrations that recruits endure. I told him that I was associ-ate organist at [my church] for some seven years and he told me that on my time off, I am free to go and play the organ at his church downtown.

Well, Mother, remember that I truly need nothing… we have food… [and] a store with all the essentials provided. I’m sorry I can’t send pictures but I have no camera.

With all the love I can muster, all my blessings,

Sebastian

Page 28: Joaquin April 2015

28 Joaquín april 2015