joaquin september 2015

28
SEPTEMBER 2015 • YEAR 4 • Nº 36 • $3.50 La Narrativa Latina The Latino Narrative Dr. Manuel Murrieta Sandoval Effusive L.A. / Los Ángeles a borbotones Manuel Camacho Scroungers / Arrimados Robert Márquez Farm labor 101 / Trabajo en el surco 101 CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD A neglected part of our Hispanic heritage Olvidado hito de nuestro legado hispano EDUCATION / EDUCACIÓN Ways to avoid a “bummer” essay Maneras de evitar una composición aburrida ART FOCUS / ENFOQUE ARTÍSTICO: ALEX ESCALANTE’S CALIFAZTLÁN Joaq uín

Upload: roberto-radrigan

Post on 23-Jul-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

The Latino Narrative

TRANSCRIPT

Page 1: Joaquin September 2015

SEPTEMBER 2015 • YEAR 4 • Nº 36 • $3.50

La Narrativa Latina

The Latino Narrative

Dr. Manuel Murrieta SandovalEffusive L.A. / Los Ángeles a borbotones

Manuel CamachoScroungers / Arrimados

Robert MárquezFarm labor 101 / Trabajo en el surco 101

CuRReNt ISSueS / ACtuALIDADA neglected part of our Hispanic heritageOlvidado hito de nuestro legado hispano

eDuCAtION / eDuCACIÓN Ways to avoid a “bummer” essayManeras de evitar una composición aburrida

ARt FOCuS / eNFOque ARtíStICO:ALEx EScALANTE’S cALiFAzTLÁN

Joaquín

Page 2: Joaquin September 2015

2 Joaquín SePteMBeR 2015

PersonnelEditor-in-ChiefRoberto A. Radrigá[email protected]

ContributorsRichard SotoTracy, CAMichelle Cruz GonzálesOakland, CAMax VargasSacramento, CARoxanne Ocampo San Marcos, CADean McFallsStockton, CAJorge MartínezStockton, CA

Joaquín

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversi-fied advertising & bilingual services.

Submissions for publishingWe accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to [email protected] for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited.

EditorialBoardInés Ruiz-Huston, PhDGene Bigler, PhDRichard Ríos, MA, MSManuel Camacho, MAJeremy Terhune, BSCandelaria Vargas, BSMercedes Silveira, MA

Composition, Layout& All IllustrationsGráfica Designwww.graficadesign.net

Offices/ Advertising2034 Pacific AvenueStockton, CA 95204(209) [email protected]

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

COVeR ARt By ALex eSCALANte‘CALIFAztLANS New CeNtRAL VALLey #2’ (2015)

September 2015

In This IssueEn Este Númerocurrent issues / ActualidadA neglected part of our Hispanic heritage /Olvidado hito de nuestro legado hispano

Opinion / OpiniónOn government-approved racial discrimination /Discriminación racial como política de estado

Faith / FeBeing pro-life and progressive/Pro-vida y progresista

SUSD:Strategies for creating strong readers /técnicas para criar ávidos lectoreswe’re back! / ¡estamos de vuelta!

Backpacks and supplies for SuSD /Mochilas y Útiles para SuSD

Opinion / OpiniónA year of racial unrest and community trust /Un año de disturbio racial y confianza comunitaria

The Latino Narrative / Narrativa Latinaeffusive Los Angeles / Los Ángeles a borbotones

immigration / inmigraciónDAPA and unscrupulous legal counsel /DAPA y el inescrupuloso asesor legal

Art Focus /Enfoque Artístico: Alex escalante CalifAztlán

Education / Educación: quetzal MamaSix ways to avoid a “bummer” essay /Seis maneras de evitar una composición aburrida

Latino literature / Literatura latina:Ortega & Hernández: the men of company e /Los hombres de la Compañía e

chican-izmos“Vaya con Dios”

Short Stories / El cuentoScroungers / Arrimados

Ethnotales / EtnorelatosFarm labor 101 / trabajo en el surco 101

3

5

7

8

99

10

11

13

14

15

19

21

23

25

Page 3: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 3

Olvidado Hito de Nuestro

Legado Hispano

C U R R E N T I S S U E S • A C T U A L I D A D

Old Glory was raised on the flag pole in front

of what is once again the U.S. Embassy in Havana on August 14, 2015, for the first time since 1961. The Obama Administration is betting yet again on the potential for diplo-macy over coercion in relations with Cuba, as it has also decided to try in the nuclear agreement with Iran.

I served three years in that building during the early 1990s when it was the U.S. Interests Section of the Swiss Embassy and the flag pole had to be left bare because of the infe-rior diplomatic status that was entailed. This new development is a long awaited matter of intense personal interest, concern, and hope for me. We left behind many friends and in over 20 years of overseas living were never treated with more warmth than in the Pearl of the Antilles. The Chargé D’Affaires who now runs our new embassy in Havana, Jeff DeLau-rentis, was my colleague and close collaborator there. That experience, and a later assignment in Iraq, helps inform my expectation that both these initiatives will prove beneficial in the long run for both our countries and more of the people in them.

The improvements won’t come easy or soon. Many Americans think of diplomacy mainly as the tragedy of Chamberlain’s ap-peasement at Munich, or Wilson’s idealism at the League of Nations, or the embarrassments and apparently futile debates of international organizations. Ironically, however, even slow moving diplomacy has been known to get results faster than the fifty-some years of spar-ring with Cuba and almost forty with Iran. We Americans love the heroism and the closure of a powerful military thrust, while it’s so easy to forget the exaggerations of “the mission ac-complished” claims by politicians and generals and spooks… but I am straying.

Let’s consider some of the real benefits and potential of diplomacy. Hundreds of years of hostility also failed to reverse our relations continued on next page continúa a la vuelta

de Suiza y el asta se dejaba desnuda dado su

inferior nivel diplomático. Para mí este nuevo hito era un asunto larga-

mente esperado, de gran interés personal, de preocupación y de esperanza. Dejamos allá muchos amigos y, en los 20 años de vivir en el extranjero, en ninguna parte nos trataron tan cálidamente como en la Perla de las An-tillas. El Chargé D’Affaires que ahora dirige nuestra nueva embajada en La Habana fue mi colega y colaborador cercano allá. Esa experiencia, y una misión en Irak algo más tarde, fundamentan mi esperanza que estas dos iniciativas arrojarán un beneficio a largo plazo para nuestras naciones, pero aun más a la gente en ellas.

Las mejoras no llegarán ni pronto ni fá-cilmente. Muchos estadounidenses, esencial-mente, comparan la diplomacia a la tragedia del apaciguamiento de Chamberlain en Mú-nich, o al idealismo de Wilson con la Liga de Naciones, o al ridículo y aparentemente fútil debate en las organizaciones internacionales. Sin embargo —e irónicamente— se sabe que incluso una lenta diplomacia da resultados más rápidos que cincuenta y tantos años de fintas con Cuba y casi cuarenta con Irán. A nosotros, estadounidenses, nos encanta el heroísmo y el triunfal final de un poderoso golpe militar, aun cuando no es tan fácil olvidar las exage-raciones de gritos como “misión cumplida” de políticos y generales y farsantes… pero me estoy yendo para otro lado.

Consideremos uno de los verdaderos beneficios y el potencial de la diplomacia. Cientos de años de hostilidad no lograron re-vertir nuestras relaciones con nuestros vecinos inmediatos, Canadá y México. Después de múltiples conflictos armados en los siglos 18 y 19 y luego de la última invasión a México en 1917 descubrimos que llevárnosla bien funciona mucho mejor para abrir la puerta a la cooperación. Gradualmente hemos logrado las más exitosas colaboraciones económicas y la más amistosa relación política de nuestra his-toria bajo el Tratado

El 14 de agosto, 2015, La Gloriosa se izó en el asta —frente a lo que vuelve a ser nuevamente la Embajada de los EEUU

en la Habana— por primera vez desde 1961. La Administración Obama apuesta una vez más a reemplazar la coerción por la diplomacia en sus relaciones con Cuba, como también lo ha hecho con el acuerdo nuclear con Irán.

Trabaje tres años en ese edificio a prin-cipios de los 1990s, cuando era la Sección de Intereses Estadounidenses de la Embajada

Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

cUbA AND THE HOpE FOr DipLOMAcy:

cUbA y LA ESpErANzA DipLOMÁTicA:

A Neglected Part of our Hispanic Heritage

with our other nearest neighbors, Canada and Mexico. After multiple armed conflicts in the 18th and 19th centuries and the last invasion of Mexico in 1917, we found that just getting along worked much better to open the door for cooperation. Gradually, we achieved the most successful economic partnerships and the friendliest political relationship we have ever had under the North American Free Trade Agreement.

Globally, despite the dangers of terror-ism and international

Page 4: Joaquin September 2015

4 Joaquín SePteMBeR 2015

criminal activity and regional conflict that still threaten millions of people, diplomacy, not belligerency, has made the world a better place since the end of World War II. The level of global cooperation that we have achieved today, as shown by the just released report on the Millennium Development Goals, does more than at any time in human history to pre-vent infant mortality, to allow us to live longer, productive lives, and enable more of humanity to rise out of poverty and enjoy opportunities to gain an education, worship freely, express ourselves politically and culturally, travel freely and trade independently.

Now we have opened the door to finding a better way to dealing with Cuba. It has been so long since we got along that many of the citi-zens in both countries have forgotten the long history of close relations we had before 1959. Cuba was one of our closest historic trading and cultural partners and helped us struggle against the British mercantilism that led to the American Revolution. Cubans helped us win our independence and drive the British out of the Mississippi Valley and the Gulf of Mexico. We provided a haven for Cuban patriots in three separate Wars of independence there before the Cuban-Spanish-American War finally got the job done.

Baseball has been the national sport of Cuba since the 1850s, just after it got started here. Many of the key elements of American jazz have been traced back to Cuba, and Cu-ban-American Father Felix Varela is about to be canonized as the patron saint of America’s Irish immigrants. The Cuban people were so grateful to the U.S. that they gave us the choicest piece of real estate on their beautiful seaside malecon, and that is where we built in 1953 the embassy we just reopened. Today, two million Americans are of Cuban origin, and we find these people so simpatico that two of them, Marco Rubio and Ted Cruz, are actually competitive candidates for president.

Some superficial changes in our bilateral relations will come fast. The tidal wave of American visitors and more business deal-ings with Cuba are already under way. Yet old sores are still festering. Fidel Castro still wants reparations from us, and Congress is still refusing to end the embargo and some other restrictions on our relations. Yet both governments seem willing to continue making some concessions. From my personal experi-ence in the early 1990s, let me suggest just how differently this might work.

In 1992 in order to reform the Cuban economy under communism, the government decided to let Cuban university students study

Gene bigler, phDwriter & consultant on global affairs,former professor, retired diplomat

C U R R E N T I S S U E S • A C T U A L I D A D

de Libre Comercio de Norteamérica.Globalmente —y a pesar de los peligros

del terrorismo, a la actividad criminal interna-cional, y al conflicto regional que todavía ame-naza a millones de personas— la diplomacia, no la belicosidad, ha hecho al mundo un mejor lugar después de terminada la Segunda Guerra Mundial. El nivel de cooperación global que hemos alcanzado hoy —como demuestra el recién-publicado informe Millennium Deve-lopment Goals (Objetivos de Desarrollo para el Milenio)— ha sido más efectivo que nunca antes en la historia humana para prevenir la mortalidad infantil, vivir una más larga y productiva vida, y sacar a más gente de la pobreza y beneficiarse del acceso a la educa-ción, a practicar su credo, expresarse política y culturalmente, viajar libremente y comerciar independientemente.

Ahora que hemos abierto la puerta en la búsqueda a una mejor manera de tratar con Cuba. Ha pasado tanto tiempo desde cuando nos llevábamos bien que muchos ciudadanos, en ambos países, han olvidado que antes de 1959 compartíamos una larga historia de estrechos relaciones.

neo-classical (or capitalist) economics for the first time. Under our American book program, my office in Havana was able to offer U.S. eco-nomics text books and subscriptions to Ameri-can economics journals and newspapers, such as the Wall Street Journal, to the Cuban uni-versities and their students. The universities eagerly accepted our offer, and we arranged the first delivery of the previously forbidden materials to delighted professors and students. However, as soon as it was discovered that the U.S. government was the source of the materi-als, the program was abruptly halted and all the publications that the recipients were not able to hide were withdrawn.

When the government of Cuba decided in 1993 to restore the teaching of English rather than Russian in their universities, the Interests Section offered to sponsor Cuban profes-

sors to study in summer training programs in the U.S. Many candidates applied, and we carefully selected candidates with outstanding academic and teaching backgrounds. However, when the Cuban authorities discovered that we had selected the trainees, they decided to cancel the program despite the protestations about how valuable the

experience had been for these professors.The Government of Canada helped pro-

vide Cuba with its first access to the Internet through a local area network system which had just a few hundred users at the time. My office was approached by the Cuban News Agency, the University of Havana and others to see if we would use the network to supply them with official U.S. materials, called the wireless file in real time. This is a free information service we distribute around the world, but in Cuba, they had access only to a print version that they got a day late. The network offered them much better access. We were, of course, delighted to do so, because we knew that all the users in the network would then also have access to these materials, as well as the official U.S. version of events around the world. We started the program cautiously and were careful to avoid calling attention to ourselves, but the word got out quickly. In a month there were dozens of downloads a day, then hundreds, and almost a thousand or the majority of the network users by the third month. And then they pulled the plug, but not just on us. Suddenly, internet access became a closely controlled privilege of just the most reliable. University access was closed down almost completely.

These are fairly simple examples of how restrictive Cuba has been up to now, far more than was the Soviet Union on U.S. relations there during the later years of the Cold War. It was far easier for Russian dissidents to read samizdat versions of American capitalism and world literature, than it was for Cubans. This is the way glasnost and perestroika grew and undermined communism. Our embargo and other restrictions on our relations with Cuba always enabled the Cubans to limit and control the potential impact of every effort we have made to open their society. Thus we got nowhere for 54 years.

The door is now opened for the U.S. to have much greater impact on Cuba, and this should help many more Cuban people find their way from dependence on communism. Up to now, the only way that they could do this was to be either isolated political dissidents or migrate to the U.S. Now many more Cuban people will be able to stay in Cuba, to build on their associations with their relatives in the U.S., to engage Americans who visit the island, and to decide for themselves how to do business, express themselves politically, and decide for themselves what information they want and how to get it.

We have relied on coercion for too long. It is time that we give diplomacy a real chance with a country that should be as cooperative and friendly with us as our other close neigh-bors.cuba y Estados Unidosviene de la vuelta

cuba and the United Statesfrom the previous page

concluye en pág.27

Page 5: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 5

Jorge MartínezStockton, CA

o p I N I o N • o p I N I Ó N

Cada vez es más difícil enorgullecerse de ser estadounidense.

Hoy me entero de un nuevo y negro episodio en la lista de sucios secretos de los EEUU. En 1939, apenas comenzada la Se-gunda Guerra Mundial, la administración del presidente Franklin Delano Roosevelt (FDR) —sabiendo que los Estados Unidos interven-dría apenas tuviesen una excusa— crearon un

velado programa para controlar ciudadanos y descendientes de países del Eje residiendo en las Américas. Los japoneses eran los más numerosos en Brasil y Perú. Antes de entrar en la guerra, FDR había negociado con varios de sus aliados latinoamericanos la detención de japoneses residiendo en su país pero, después del ataque de la Marina Imperial Japonesa a Pearl Harbor el 7 de diciembre, 1941, pidió que enviaran a los detenidos a los Estados Unidos para ponerlos en confinamiento.

Panamá —núcleo del estratégico canal interoceánico— fue el primero en cumplir.

Estas personas no eran culpables de cosa alguna excepto descender de japoneses, y muchos habían vivido por generaciones en el continente america-no. Los gobiernos latinoamericanos se deleitaron con la idea de confiscarles propiedades y pertenencias, pero el Departamento de Estado de los

EEUU desconfiaba de su capacidad de man-tenerlos prisioneros, de modo que arreglaron para que se los remitieran, bajo guardia, a Crystal Springs, Texas, y a otros campos de confinamiento de japoneses en los EEUU.

Digno de nota es que al arribar, eran acu-sados de entrar a los EEUU ilegalmente y así eran declarados “aptos para deportarse a Ja-pón”, una triquiñuela para intercambiarlos por civiles estadounidenses detenidos por Japón durante la guerra. Según documentos hoy pú-blicos, estos latino-japoneses —que no habla-ban japonés ni estaban totalmente familiariza-dos con la cultura de sus antepasados— fueron deportados al Japón por voluntad propia. Miles —la mayoría de ellos peruanos—fueron intercambiados por civiles norteamericanos en Marmagao, India

It is getting harder to be a flag-waving American.

Today, I became aware of yet another ugly episode in the U.S.’s list of dirty secrets. In 1939, as soon as the Second World War started, the administration of President Franklin D. Roosevelt (FDR)—knowing the United States was to intervene at the first excuse— created a covert program to control citizens and descendants of Axis countries living in the Americas. Japanese were the most numerous in Brazil and Peru. Before entering the war, FDR had negotiated with several of his Latin American allies to detain the Japanese living in their country, but after the Japanese Imperial Navy attacked Pearl Harbor on December 7, 1941, he asked for the arrestees to be shipped to the United States for internment.

Panama —home to the strategic inter-oceanic canal— was the first to comply.

These people were not guilty of a crime other than being of Japanese des-cent, and many had lived for generations on the American continent. Latin Ameri-can governments were glad to confiscate their property and possessions, but the U.S. State Department distrusted these countries’ capabilities to keep them locked up, so they arranged to have them sent under guard to Crystal Spring, Texas, and other U.S. Japanese internment camps.

Interestingly enough, they were accused of entering the U.S. illegally and were declared “deportable to Japan” a ruse designed to trade them for U.S. non-combatant citizens held by Japan during the war. According to documents now available, these “Latino-Japanese” —who did not speak Japanese nor were much familiar with their ancestors’ culture— “volunteered” to be deported to Japan. Thousands —mostly Peruvians— were exchanged for U.S. civilians in Marmagao, India (October 1943). A second exchange in 1944 was stalled by a rise on war activity and never materialized. Some of those who remained were not released until 1948 and decades went by without any acknowledgment or redress.

In 1989, the President Ronald Reagan

THE SAD AND briEF LATiNO-JApANESE U.S. ExpEriENcE

On government-approved racial discrimination

adminsitration gave Japanese-Americans a meager $20,000 compensation for all their years of imprisonment, humiliation,

and suffering. Peruvian Latino-Japanese received nothing. In exchange for its cooperation, Peru se-cured millions in US aid and Panama got a military base.

Under the leadership of FDR and his presi-dential successor, Harry Truman, America went

outside its borders and illegally kidnapped in-nocent people via political pressure and promi-ses of financial gain. As these administrations requested Latin Ame- continued on next page continúa a la vuelta

LA brEVE y TriSTE ExpEriENciA

NOrTEMAEricANA DE LOS LATiNOS JApONESES

Discriminación racial como política de

estado

Page 6: Joaquin September 2015

6 Joaquín SePteMBeR 2015

rican allies for their Asians —not their Ger-mans or Italians— it can easily be construed as government-approved racism, a historical fact that reminds us how the U.S. treats non-Europeans. It seems Roosevelt and Truman were products of the same White inheritance of superiority that exists today.

(octubre 1943). En 1944, un segundo intercam-bio fue entorpecido por el incremento en accio-nes de guerra y nunca se materializó. Algunos de ellos no fueron liberados sino hasta 1948 y pasaron décadas sin que se reconociera este

política de Estadoviene de la vuelta

Government-sanctionedfrom the previous page

CORRECTION • CORRECCIÓNOn Jorge Martinez article the Hispanic Heart of Stockton (May 2015), it was stated that Randy zaragoza’s mother was Italian, but she was a uS-born Mexican.en el artículo el Corazón Hispano de Stockton (mayo 2015) por Jorge Martínez, se dijo que la madre de Randy zaragoza era italiana, pero era mexicana nacida en los eeuu.

abuso ni se les hiciera justicia.En 1989, el presidente Ronald Reagan

entregó a los nipoamericanos una magra compensación de $20 000 por todos sus años de prisión, humillación y sufrimiento. Los japoneses peruanos recibieron nada. A cambio de su cooperación, Perú consolidó millones en ayuda económica estadounidense y Panamá obtuvo una base militar.

Bajo el liderazgo de FDR y su sucesor pre-sidencial, Harry Truman, los EEUU salieron de sus fronteras e ilegalmente secuestraron gente inocente por medio de presión política y la promesa de sacar provecho pecuniario.

Dado que estas administraciones pidieron a sus aliados latinoamericanos entregarles a

sus asiáticos —no a sus alemanes ni italia-nos— se puede fácilmente interpretar como racismo de estado, hecho histórico que nos recuerda como los EEUU trata a los que no descienden de europeos. Pareciera que Ro-osevelt y Truman fueron productos del mismo legado caucásico de superioridad que existe hasta hoy.

o p I N I o N • o p I N I Ó N

Page 7: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 7

f A I T h • f E

For years, I’ve experienced tension when conversing with pro-life and pro-choice ideologues: shunned

by one group as if I don’t exist and angrily dismissed by the other. It’s been difficult to explain to some why a pro-life advocate and independent, such as myself, votes Democrat.

Within my pro-life ideology, I support a typical liberal platform which translates into my own philosophy. Furthermore, I try to substantiate my beliefs with natural law.

I find Republicans quite myopic, self-ish, racist, and lacking moral sense, yet they find novel excuses and strategies for their avarice: their innovations are mis-guided and deviant —in fact, I find them an embarrassment to the US. But then, pro-choice ideologue contrivances bring out the same disgust.

I also integrate my socialist position into the argument, aware of the errant, contempt-ible and contemporary, Republican philoso-phy of savage capitalism —where many are reduced to marginal living and the use of flawed tactics (e.g., abortion) to stay alive, while preventing others from entering into their deceit of living. It has been the rich who have consistently waged class warfare.

On the other hand, pro-choice combat-ants have yet to convince me that fetuses are not human. Viability is nothing more than a fraudulent contrivance and rationalization.

Recently, a Catholic nun, Joan Chittester, profiled the difference between pro-life and pro-birth reasoning:

I do not believe that just because you’re opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don’t? Because you don’t want any tax money to go there. That’s not pro-life. That’s pro-birth. (Daily Kos, 7/30/15)While I still find abortion as birth control

abhorrent, I find refusal to support WIC, food stamps, parental leave, etc. equally anti-life. I find both to be opposed to the Fifth Com-mandment:

Do Not Kill While I oppose women who, again, view

Being Pro-life and Progressive

Por años he experimentado tensión al hablar con activistas pro-vida y defensores de la libertad de vientre

(pro-choice): ignorado por un grupo como si no existiese, y airadamente rechazado por el otro. Ha sido difícil explicar a algunos por qué yo, independiente y pro-vida, voto por los demócratas.

Dentro de mi ideología pro-vida, respaldo la típica plataforma liberal la que se traduce en mi propia filosofía. Es más, trato de sustanciar mis fundamentos en la ley natural.

Encuentro que los republicanos demues-tran ser miopes, racistas y sin sentido moral, no

obstante ellos encuentran novedosas excusas y estrategias para su avaricia: sus innovaciones son equívocas y desviadas —tanto, que los considero una vergüenza para los EEUU. Sin embargo, los artificios ideológicos pro-choice

son igualmente despreciables.Incluyo, también, mi postura socia-

lista en este argumento, consciente de la errante, arrogante y contemporánea filosofía republicana de capitalismo salvaje —donde muchos son arrastra-

dos a una vida marginal y al abuso de tácticas fallidas (ej.: aborto) para sobrevivir, al tiempo que no dejan que otros entren a sus círculos. Siempre ha sido el rico el que ha declarado la guerra de clases.

Por otro lado, los combatientes de liber-tad de vientre no me terminan de convencer que los fetos no son humanos. La opción no es sino un subterfugio engañoso y raciona-lización.

Recientemente una monja católica, Joan Chittester, perfiló la diferencia entre el racio-cinio pro-vida y pro-nacimiento:

No creo que por el mero hecho que usted se oponga al aborto, lo hace pro-vida. De hecho, creo que en muchos casos, vuestra moralidad deja mucho que desear si lo único que usted quiere es que sea un niño nacido y no un niño alimentado, un niño educado, un niño con hogar ¿Y de dónde saco yo que usted no lo desea? Porque usted no quiere que ningún dinero público se gaste en eso. Eso no es ser pro-vida, es ser pro-naci-miento. (Daily Kos, 30/jul/15)Aun cuando considero aborrecible el uso

del aborto como anticonceptivo, encuentro la oposición a financiar WIC, las estampillas de comida, licencia pre o post natal, etc. igual-mente anti-vida. Ambos, considero, contradi-cen el Quinto Mandamiento:

No MatarásAl mismo tiempo que me opongo a las

mujeres que utilizan el aborto como anticon-ceptivo, también me opongo a un Congreso estrecho de mente y chauvinista, y al seu-docristianismo, ambos, mayoritariamente, responsables que continúe esta artimaña del aborto.

Haciendo eco de la conclusión de la Her-mana Chittester, “debemos sostener un debate muchísimo más amplio sobre la moralidad de ser pro-vida.”

Pro-vida y Progresista

thomas Block, Stockton, CA

abortion as birth control, I oppose a narrow, male dominated Congress and pseudo-Chris-tianity that is, in large part, responsible for the continuation of the abortion travesty.

Echoing Sister Chittester’s conclusion, “we need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.”

Page 8: Joaquin September 2015

8 Joaquín SePteMBeR 2015

PAReNtS tIP

Strategies for creating Strong readers

Without doubt, reading with children spells success for early literacy. Putting a few simple strategies into action will make a sig-nificant difference in helping children develop into good readers and writers.

S u S D

1. Invite a child to read with you every day.2. When reading a book where the print is

large, point word by word as you read. This will help the child learn that reading goes from left to right and understand that the word he or she says is the word he or she sees.

3. Read a child’s favorite book over and over again.

4. Read many stories with rhyming words and lines that repeat. Invite the child to join in on these parts. Point, word by word, as he or she reads along with you.

5. Discuss new words. For example, “This big house is called a palace. Who do you think lives in a palace?”

6. Stop and ask about the pictures and about what is happening in the story.

7. Read from a variety of children’s books, including fairy tales, song books, poems, and information books.

CONSeJOS PARA PADReS

Técnicas para criar Ávidos Lectores

Sin duda, leer con los niños despierta un temprano interés por los libros. Aplicar unas pocas técnicas podría ser de gran ayuda para que sus niños sean grandes lectores y escritores.

1. Invite al niño a leer con usted todos los días.2. Cuando lea un libro cuya letra es grande,

apunte a cada palabra a medida que las lee. Esto ayudará a que el niño entienda que la lectura va de derecha a izquierda y que comprenda que la palabra que uno dice es la que él o ella están viendo.

3. Lea el libro favorito del niño una y otra vez.4. Lea muchas historias con palabras que

rimen y palabras que se repitan. Invite al niño a leer con usted. Apunte palabra por palabra cuando lea con él o ella.

5. Converse sobre nuevas palabras que salgan. Por ejemplo, “Esta gran casa se llama un palacio ¿Quién crees que vive en un palacio?

6. Deténgase y pregunte sobre las ilustraciones y sobre lo que está pasando en el relato.

7. Lea de variados libros infantiles, incluya cuentos de hadas, cancioneros, poemas y libros informativos.

Page 9: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 9

We’re back!Thousands of parents went back to

school this month, touring cafeterias and classrooms and meeting teachers

to learn more about the coming year. This year turnout was significant and schools worked hard to make the events fun and instructive. At Victory, the night began with a taco truck dinner, with a percentage of proceeds going to the Victory Parent Teacher Association. August provided pizza dinners and Grunsky held a book fair in the library.

The high schools showcased music, clubs and activities and drew big crowds. Said Victory parent Sundeena Thann: “Back-to-School Night gave me the opportunity to know what my child will learn and need this year. It was informative and helpful.”

fueran entretenidas e instructivas. En Victory la noche comenzó con una cena de ‘taco truck’, donde un porcentaje de las ganancias iba a la Asociación de Padres y Maestros de Victory. August ofreció cenas de pizza y Grunsky ce-lebró una feria de libros en la biblioteca.

Las secundarias hicieron presentaciones

musicales, presentaron clubes y realizaron actividades, todo lo que atrajo gran público. “La Noche de Vuelta a Clase me dio la opor-tunidad de enterarme lo que mi niño aprenderá y necesitara este año,” dijo la mamá Sundeena Thann, de Victory, “fue informativo y útil.”

¡estamos de Vuelta!S t O C k t O N u N I F I e D S C H O O L D I S t R I C t

Miles de padres regresaron a la escuela este mes, visitando comedores y salones de clases,

y conversando con maestros para enterarse más sobre el nuevo año escolar. La asistencia en este año fue importante y las escuelas tu-vieron que esmerarse para que las actividades

la comunidad. El pastor Michael Egleston y miembros de la Iglesia Discovery regalaron mochilas y útiles escolares para los estudiantes del primer y segundo grado de la primaria Fremont justo al comienzo de las clases. Otros donantes a escuelas del SUSD incluyen el Distrito Regional de Transporte Público que donó material a la primaria King; la Óptica Midtown que donó a Río Calaveras; la Igle-sia San Francisco de Asís hizo un generoso donativo a Victory; Combined Fitness regaló mochilas a la Academia de Liderazgo Taylor; la Liga Juvenil de San Joaquín donó útiles a la Escuela Autónoma Pittman; y la residente comunitaria Tonia Tong recolectó donaciones tanto en útiles escolares como dinero efectivo para comprar materiales para estudiantes en la Primaria Hazelton.

Gracias también a On Trac, PG&E y Cost Plus, por pensar en nuestros estudiantes.

Mochilas y Útiles para SUSD

Over 500 students at Bush Elementary be-gan the school year with brand new back-

packs thanks to a generous donation by our local Stockton Costco! Students lined up in the cafeteria on the second day of school to pick out their favorite of four backpack designs, a package of binder paper, and other miscel-laneous school supplies. But Bush wasn’t the only elementary school to receive new backpacks and supplies from the community.

Pastor Michael Egleston and members of the Discovery Church provided backpacks and supplies for the first and second graders at Fremont Elementary School just in time for the start of school. Also donating to SUSD schools includes the Regional Transit District, who do-nated supplies to King; MidTown Optometry who donated to Rio Calaveras; St. Francis of Assisi Church made a generous gift to Vic-tory; Combine Fitness provided backpacks to Taylor Leadership Academy and Taft; Junior League of San Joaquin donated school supplies to Pittman Charter; and community resident Tonia Tong collected donations of both mate-rial supplies and money to purchase school

Backpacks and Supplies for SUSD

supplies for students at Hazelton.Thank you also to On Trac, PG&E, and

Cost Plus, for thinking of our students.

Más de 500 estudiantes de la Primaria Bush comenzaron el año escoliar con mochilas

nuevecitas ¡gracias a una generosa donación de nuestro Costco local! Los estudiantes hicieron fila en el comedor durante el segundo día de clases para elegir su favorito entre cuatro diseños de mochila, un paquete de papel para carpetas y otros muchos materiales escolares.

Pero Bush no fue la única primaria en recibir nuevas mochilas y útiles de parte de

Page 10: Joaquin September 2015

10 Joaquín SePteMBeR 2015

Reflexiones Sobre un Año de

Disturbios Raciales y Confianza Comunitaria

o p I N I o N • o p I N I Ó N

Reflecting on a Year of RacialUnrest and Community Trust

U n patrullero policial atraviesa un barrio y los residentes, curiosos,

comienzan a salir de sus casas. Eventualmente, la patrulla concluye su

recorrido y se aleja para repetir a la misma rutina en otros barrios de la comunidad. Los residentes, sintiéndose bien por la presencia policial, retornan a sus casas con una mayor

sensación de seguridad.No lejos de allí, se desarrolla una escena

similar. Esta vez, la unidad patrullera y sus ocupantes son recibidos muy diferente en

este vecindario predominantemente latino. Aquí, la curiosidad

se mezcla con la sospecha y el temor. Al retirarse los poli-cías, muchos de los

residentes latinos res-piran más tranquilos.

Ahora ¿Por qué esa diferencia? Nues-tro primer paso para

entenderla es admitir que tenemos una his-

toria de diferencias. La presencia de fuerzas policiales, aunque muy importantes en la seguridad de un ve-

cindario, ha dejado un triste legado al aplicar un trato diferente cuando se patrullan barrios latinos o comunidades de otra gente de color.

Dr. reyes OrtegaLatino Leadership CouncilPlacer County

A patrol car drives through a neighborhood

and curious residents begin to gather out-

side. Eventually, the patrol car finishes its tour and finds its way to repeat this scenario within

other neighbor-ing communities. Residents,

feeling good about the police presence, return to their homes with

an added sense of security.Nearby, a similar scene takes place.

This time, the patrol car and its officers are received very differently by the residents of this predominately Latino community. Here, we find curiosity mixed with suspicion and fear. As the officers drive away, many Latino residents sigh with relief.

So why the difference? Our first step toward understanding the difference is to acknowledge our history of difference. The presence of law enforcement, though very much a critical piece to neighborhood safety, has had an unfortunate history of apply-ing differential treatment when patrolling through Latino and other communities of color.

As we move forward, we find that outdated law enforcement practices are certainly on a path toward extinction. How-ever, when they do occur, the generational memory of differential treatment still lingers within the hearts and minds of our vibrant Latino community.

Los.ÁngeLes.a BorBotones

Después de unos instantes… ¿Un siglo, diez años, una hora? El avión hace su entrada al cielo de

Los Ángeles: abajo es la mezcla de vapores matutinos, la neblina de la montaña huye del omnisciente smog confundido con la brisa de la costa californiana. Pero el aterrizaje pone de manifiesto el contacto con el mundo: jumbo-jets brasileños despegan delante de los de Australia mientras un DC-9 de la China es colocado en un hangar desconocido. En el trayecto del avión a la terminal te imaginas la entrada a un caos de ocupadísima metrópoli: no es así y concluyes que el caos es el choque de creencias, intuiciones o sentimientos que contrastan con la aplastante realidad porque, en este caso, resulta un orden imposible para un aeropuerto tan atestado.

Entonces, recién llegado, piensas con susto: si no sé exactamente a qué vengo a Los Ángeles, corro el riesgo de perderme…no necesariamente entre el esfuerzo laberíntico por encontrar una salida, sino más bien por el peligro de que ocurra un cambio repentino en tu destino sin darte cuenta, de extraviarte como víctima de circunstancias en extremo favorables— o infernales— al momento de colocar el primer paso en las afueras. ¿A qué vengo a Los Ángeles?, insistes, porque observas que todos los pasajeros aparentan o realmente saben qué hacer, tienen el dominio de su destino, seguros de a donde se dirigen, de contar con toda una infraestructura material y psicológica para que lo consigan, menos tú, así estás tú —lo recuerdas muy bien— esa prime-ra vez que llegaste antes del difícil proceso de encontrar lo verdaderamente tuyo.

Pero en verdad no hay caos, sólo el que la mente crea debido a la ausencia de una brújula o por el impacto de encuentros novedosos y por lo tanto incontrolables…entonces piensas en organizarte, eliminar o separar opciones, probar riesgos, intentar lo más osado. Quieres clarificar el raciocinio y la emoción para evitar el riesgo del extravío, o reconocerlo, dejarse lle-var por él, como inevitable definición aceptando la filosofía del a ver qué sale y me vale madre…

Porque dentro de unos instantes, ¿un siglo, diez años, una hora?, vas a sufrir un tremendo shock existencial dada la variedad de elemen-

A media que avanzamos, nos damos cuen-ta que ciertas obsoletas prácticas policiales están, ciertamente, poco a poco desaparecien-do. No obstante, cuando ocurren, la memora generacional de tratamiento diferenciado to-davía subsiste en los corazones y a las mentes de nuestra dinámica comunidad latina.

N A R R A t I V A L A t I N A

Page 11: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 11

t H e L A t I N O N A R R A t I V e

Manuel Murrieta Saldívar, turlock, CA(translated by Rochelle trotter)

continúa a la vuelta

After a few moments….a century,

ten years, an hour?, the plane makes its ap-pearance in the Los Angeles sky: below are the early morning vapors, mountain mist fleeing from the omniscient smog disrupted by the California coastal breeze. Landing brings the world into full view: Brazilian jumbo-jets take off ahead of Australian ones while a Chinese DC-9 is placed in an unknown hanger. On the way to the terminal, you imagine yourself entering the chaos of a busy metropolis: but that is not what you find. You surmise that the chaos is a collision of beliefs, instincts or emo-tions that contrast with the weighted crush of reality in such an overcrowded airport. Looks like here, order is possible. ..

Then, newly arrived, fear strikes: if I don’t know exactly why I have come to Los Angeles, I risk losing myself…not necessarily for the labyrinthine effort of finding an exit, but rather the danger of suddenly changing your destination without realizing it, going astray like a victim of extremely favorable - or hellish - circumstances the moment you take the first step outside. Why have I come to Los Angeles?, you insist, because you notice that all the passengers around you seem to know what they are doing. They are masters of their destinations, sure of the direction in which they are moving, relying on the mate-rial and psychological infrastructure in order to achieve their goal. You stand within this mass of movement…you remember it well…

effusive Los angeLes

t o s que aún impactan tus entrañas sociológicas, económicas, amorosas, culturales, y quizá hasta las sobrenaturales que te es imposible descartar....Y es que afuera, en efecto, se inicia la amenaza: te hiere tanta eficiencia en honor a la riqueza cuando ves desfilar y desfilar, in-tempestivas, limusinas de color oscuro como los objetivos de sus magnates que siempre te serán desconocidos, supones. No encuentras la acción de la gravedad entre el espectro de razas y de lenguas, desde la más pálida a la más familiar. O es un lugar común ver a esas damas vestidas con desenfado dando instruc-ciones caseras vía teléfono celular desgastado por la frivolidad. La cascada interminable de sonidos urbanos ¿de dónde viene?: cláxo-nes, turbinas, altavoces, murmullos y gritos lejanos, cibernéticos, futuristas…volteas sin dirección, titubeando.

¿Hacia dónde me dirijo para encontrar el rumbo?, te preguntas de nuevo mientras concluyes que las descripciones analíticas de cualquier escena angelina objetivamente absorben unos instantes, pero, en el tiempo psicológico o literario, transcurre ¿una hora, diez años, un siglo? Entonces así te vas dando cuenta que existe material de sobra para un relato, para un cuento o una novela infinita que podría ser de amor y odio...

Porque ahora captas que no has llegado a Los Ángeles a describir al aeropuerto más ocupado del mundo. Tampoco a registrar únicamente la ex-

this first time you faced the difficult process of discovering your true destination.

But truthfully there is no chaos, only that which the mind creates for want of a compass,

or when facing new experiences that are by nature uncontrollable. It is then that you

think about how to organize yourself, eliminate or separate your options, take risks, be bold. You want to clarify reasoning and emotion to avoid the risk of loss, or recognize it and let it carry you away, accepting the predestined philosophical definition of a ver qué

sale y me vale madre… Because in an instant, a century, ten

years, an hour?, you are going to suffer a tremendous existential shock, given the vari-ety of elements that are still impacting the core of your sociological, economical, amorous, and cultural beliefs. It may, perhaps, reach into the supernatural that you find so impossible to reject. To be sure, stepping outside begins the threat anew: you are struck by so much efficiency in honor of wealth as you watch an untimely parade of dark limousines, like the objectives of their magnates that will always be unknown to you, so you imagine. You find no gravitational force between the spectrums of races or languages, from the most pale to the most familiar. Nor is it commonplace to see ladies dressed with such a free and easy style giving domestic instructions over cell phones worn out by their frivolity. The endless cascade of urban sounds, where do they come from?: horns, motors, loudspeakers, mutter-ings and distant shouts, electronics, futurists…you twirl without direction, stammering.

What direction do I take in order to find my way?, you ask yourself once again while concluding that the analytical descriptions of any Angeleno scene objectively command a few moments, however, how much time passes in psychological or literary time; an hour, ten years, or a century? It is then that you realize there is enough spare material to write an ac-count, a story or an infinite novel that could be about love and hate…

Because now you understand that you have not come to Los Angeles to describe the busi-est airport in the world. Nor shall you solely register the experience of a quasi romantic dinner at a Redondo Beach restaurant with the sea beneath your feet. You have not come to revive the ashes of continued on next page

Page 12: Joaquin September 2015

12 Joaquín SePteMBeR 2015

T h E L A T I N o N A R R A T I v E • N A R R A T I v A L A T I N A

racial hate in South Central or Huntington Park, this striking example of the impossibil-ity to achieve human harmony. Nor will you have to visit the skyscrapers of “downtown” in whose benches wander beggars that insult the “American way of life” with their starving beards and humble eyes that remember the simplicity of Jesus Christ. Neither, at your age, are you interested in the dream of Disneyland, nor is your curiosity seduced by the classic tour of Universal Studios. You do not wish to see how television programs are produced because your intellectual laziness prevents you from criticizing what is transmitted from Hollywood…

No, you have come from you own reasons, which you now discover; to reclaim what was conceived in the South a century, ten years, or perhaps only an hour ago?...from Aztlán, Tenochtitlán, then through Michoacán, Jalisco, fleeing from the Yaqui Valley, towards Ti-juana, broken hearted, a ferocious hunger that never ceases even though you deny it. They put up barriers and wired fences in your path, any type of prejudice or stereotype that promotes distance. Because now, you are in East Los Angeles, yes, flooded with a painful affection, faces that tremble before an habitat that you sense is familiar, but that remains unknown: skin like yours, smells like yours, scenes similar to your own, however all that is not sufficient for you to draw sentimental coincidences.

The reunion excites you, but suspicion of its internal life freezes you. The unavoidable effort to live that erects small Mexican food stores almost the same as yours, murals and graffiti that are not just cultural reactions, nor late avant-garde movements but rather true ter-ritorial demarcations, celebrations of hopeless identity, recording death, real beatings, crimes and betrayal without fiction. Now you cross Brooklyn Street, looking at the dark basin of the cemetery with its tombs that contain a love that remains in between the organic and social cancer. Skulls of many “batos y carnales” dead by overdose or firearms, inter-racial brawls constantly fought for a piece of an auto or a barrio.

Yes, they are images and experiences that come without having planned any formal or official journey. Nothing of cultural centers, nothing of that; you walk without deliberation, directly to your destination, letting yourself be carried by emotion instead of knowledge, eliminating all intellectuality because now, you grasp the heart of what no one can explain to you, obligating you to once again wander about errantly. Yes, with or without joy,

irresistibly nomadic, unobligated and free, emulating a random cosmic ceremony…

Because today, your eyes are out of place as they register those faces that, paradoxically, reflect your own; you manage to refocus your gaze to theirs, one that you have always sensed but is unknown to you because of defect and the barriers that your neurons have put up and the frontiers to which they are accustomed. You realize that it is impossible for you to absorb it all in one gulp, so you satisfy yourself by seeking a gravitational center. That way you can try to avoid misdirecting your journey and strengthen yourself with your unsettled look. Because here, you encounter a similar history that carries you away, takes you back, situates you within its conflict of severed sentiment, identifying the coincidences of the present, the possibilities of a combined future between you and them. The hour has arrived!, the hour of dusting off your past that has been here in Los Angeles for nearly a century, ten years, and that in a few hours, will cause you to suffer and confront an uncontainable effusion…(*) From the book (in Spanish) ‘La gravedad de la distancia. Historias de otra Norteamérica’ editorial Garabatos. Hermosillo, Mexico, 2009.

periencia de una cena causi romántica en el restaurante de Redondo Beach con el mar

bajo tus pies. No has ve-nido a revivir las cenizas del odio racial en South Central o Huntington Park, contundente ejem-plo de la imposibilidad para lograr la armonía humana. Tampoco habrás de visitar a detalle los rascacielos del “down-town” en cuyas banquetas deambulan pordioseros insultando al “American

way of life” con sus barbas hambrientas y sus ojos de humildad que recuerdan la sencillez de Jesucristo. No, tampoco a tu edad le interesa el sueño de Disneylandia ni tu curiosidad es seducida por el clásico recorrido a los estudios Universal, ni quieres ver la producción de programas de la TV porque tu pereza intelec-tual impide criticar lo que transmiten desde Hollywood...

No, tú vienes por lo tuyo, ahora lo des-cubres, a rescatar eso que se gestó en el sur hace un siglo, diez años o ¿hace apenas una hora?... desde Aztlán, Tenochtitlán, luego va por Michoacán, Jalisco, huye desde el Valle del Yaqui, vía Tijuana, dolor amoroso, hambre feroz que no cesa aunque lo nieguen y le pon-gan barreras, cercas de alambre, cualquier otro

Los Ángeles a borbotonesviene de la vuelta

Effusive Los Angelesfrom the previous page

tipo de prejuicios, estereotipos provocando las distancias. Porque ahora estás en el Este de Los Ángeles, sí, inundado de ternura dolorosa, rostros que tiemblan ante un hábitat que se te antoja familiar, pero que resulta desconocido: pieles como la tuya, sabores como los tuyos, escenarios iguales a los tuyos, pero todo eso no es suficiente para que surjan de inmediato las coincidencias sentimentales.

El reencuentro te excita pero la sospecha de su vida interna te congela, el esfuerzo inevi-table de vivir, que instala expendios de comida mexicana casi igual a la tuya, esos murales y grafitis que no son meras reacciones cultura-les, ni movimientos tardíos vanguardistas: son verdaderas demarcaciones territoriales, fes-tejos de identidad desesperada, consignando muerte, golpizas reales, crímenes y traiciones sin ficción. Cruzas ahora la calle Brooklyn mirando la cuenca oscura del cementerio, con sus tumbas que encierran un amor que quedó a medias por el cáncer orgánico y social; crá-neos de muchos “batos y carnales” fallecidos por sobredosis, o por armas de fuego, reyerta interracial mientras luchan constantemente por un pedazo de auto o de barrio.

Sí, son imágenes y vivencias que te llegan sin haber planeado nada de recorridos forma-les u oficiales, nada de centros culturales, nada de eso; tú caminas sin interferencias, directa-mente a lo tuyo, dejándote llevar por los senti-mientos en lugar del conocimiento, eliminando toda intelectualidad porque ahora captas un pecho que nadie te puede explicar, obligándote a deambular errante otra vez. Sí, con felicidad y sin felicidad, irresistiblemente nómada, desobligadamente en libertad, emulando un ceremonial cósmico en honor al azar....

Porque vienes hoy con ojos intempestivos al registro de esos rostros que, paradójicamen-te, también es el tuyo; llegas a relocalizar una mirada con la otra, la que siempre te había esperado pero desconocías por el defecto y las barreras de tus neuronas y de las fronteras que nos imponen. Pero sabes que es imposible comprenderlo todo de un jalón y entonces te conformas con encontrar aquí un centro de gravedad. Así pretendes evitar el extravío de tu viaje y fortalecerte con tu mirar escandaloso. Porque aquí te topas con una historia similar que te lleva, te retrotrae, te ubica en su conflic-to de sentimiento cercenado, localizando las coincidencias del presente, las posibilidades de un futuro conjunto entre tú y ellos. ¡Ha llegado la hora!, la hora del desempolvo de tu pasado que había estado ahí en Los Ángeles desde hace un siglo, diez años y que en unas cuantas horas padeces y reconoces a borboto-nes, incontenibles borbotones...(*) Del libro La gravedad de la distancia. Historias de otra Norteamérica. editorial Garabatos. Her-mosillo, México, 2009.

Dr. Manuel Murrieta SaldívarCSu Stanislausturlock, CA

Page 13: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 13

más comúnmente conocidos como DAPA. DAPA habría suspendido la deportación para aquellos que cumplían con los requisitos y

les daba la oportunidad de obtener autorización de empleo. Se estima que —considerando solo los bene-ficiados por DAPA— a 3,8 millones

de indocumentados les habría sido po-sible obtener una autorización de empleo.

Abogados especializados en inmigración y “notarios” de todo el país se mostraron entusiastas con la noticia y de inmediato comenzaron a firmar nuevos clientes, meses antes que se fuesen a recibir las solicitudes. Le dijeron a sus clientes que tenían que em-pezar a reunir sus datos y tener su caso listo para que la solicitud se pudiera presentar a la brevedad posible. Algunos de estos abogados y notarios cobraron miles de dólares por tra-mitar el caso.

Lamentablemente, poco después de que el presidente anunció estas órdenes ejecutivas, 26 estados presentaron una demanda federal en Texas, y DAPA se suspendió por la orden judicial emitida por un juez. Las personas que pagaron a esos abogados o notarios desembol-saron miles de dólares esperanzados en un programa que es posible nunca se comience. En este momento no existe modo de saber con seguridad si DAPA se implementará o no algún día.

Usted no debiese aceptar pagarle a un abogado o notario que le promete ayudarle a prepararse para postular al beneficio DAPA. Existen muchas otras opciones a las cuales usted puede optar y la mayoría de los abo-gados ofrecen consultas libres de cobro para orientarlo sobre ellas..

I m m I g R A T I o N • I N m I g R A C I Ó N

DAPA and unscrupulous legal counsel

DAPA y el inescrupuloso asesor legal

In November 2014, President Obama announced a series of executive orders that would have protected millions

of undocumented persons from deporta-tion. One of those orders was a deferred action for parents of U.S. citizen chil-dren, more commonly known as DAPA which would have stayed deportation for those who qualified and given them an op-portunity to get an employment authorization. It is estimated that 3.8 million undocumented persons would have qualified to get employ-ment authorization through DAPA alone.

Immigration lawyers and “notarios” across the country were excited about the news and immediately began to sign up new clients, months before applications were going to be accepted. They told clients that they needed to start gathering paperwork and getting their case ready so that an application could be submitted as soon as possible. Some of these lawyers and notarios charged thousands of dollars to handle the case.

Unfortunately, soon after the president an-nounced the executive orders, 26 states filed a federal lawsuit in Texas and DAPA was halted after the judge issued an injunction. People who paid a lawyer or notario are out thou-sands of dollars, waiting for a program that may never start. There is currently no way of knowing for sure whether or not DAPA will ever go into effect.

You should not agree to pay a lawyer or notario who claims that they will help you get ready to apply for DAPA. There are many other options you may qualify for and most lawyers offer free consultations to discuss these with you.

R Carrillo Dávalos, esq., Stockton, CA

En noviembre de 2014, el presi-dente Obama anunció una serie de decretos presidenciales que

habrían protegido a millones de personas indocumentadas de la deportación. Una de esas órdenes fue una acción diferida para los padres de niños ciudadanos estadounidenses,

you can direct your legal questions to [email protected]. they will be evaluated and answered by a qualified lawyer and published for free in this space in a future issue of JOAquIN.

usted puede dirigir sus preguntas jurídicas a [email protected]. estas serán evaluadas y contestadas por un abogado acreditado y publicadas gratuitamente en este espacio en una futura edición de JOAquíN.

Page 14: Joaquin September 2015

14 Joaquín SePteMBeR 2015

No

Más

Fra

ckin

g” (

2014

)

Fracking Me & you (2014)

Imág

enes

de

Cal

ifAzt

lán

(200

2)

I was twelve years old when my family abruptly moved to Sacramento, California, and settled into a little house we rented in front of the Sacramento River. That was a turning point for me both as an artist

and a young man. The river saved me, so to speak.I had just been uprooted from East LA, Highland Park, Rosemead, its

concrete, asphalt, from the roaring civil rights and fights for justice, my mother’s political advocacy, activism, the Greyhound bus to the Poor Peoples’ Campaign in Tlatelolco —Denver of old— to this quiet little place on the river where I could hear myself breathe.

Most of these images are part of my work called “Earth Series,” with Cli-mate Change being my main concern and how we are already affected by it —because Mother Earth will always remain. It’s ourselves I wonder about.

AlexEscalante’s

Page 15: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 15

CalifaztlánI was twelve years old when my family abruptly moved to Sacramento,

California, and settled into a little house we rented in front of the Sacramento River. That was a turning point for me both as an artist

and a young man. The river saved me, so to speak.I had just been uprooted from East LA, Highland Park, Rosemead, its

concrete, asphalt, from the roaring civil rights and fights for justice, my mother’s political advocacy, activism, the Greyhound bus to the Poor Peoples’ Campaign in Tlatelolco —Denver of old— to this quiet little place on the river where I could hear myself breathe.

Most of these images are part of my work called “Earth Series,” with Cli-mate Change being my main concern and how we are already affected by it —because Mother Earth will always remain. It’s ourselves I wonder about.

AlexEscalante’sTenía doce años cuando mi familia se mudó, abruptamente,

a Sacramento, California, y se estableció en una casita que alquilamos frente al Río Sacramento. Fue lo que marcó un

antes y un después, tanto como artista y luego como joven. El río me salvó, como quien dice.

Acababa de ser extirpado del Este de Los Ángeles, Highland Park, Rosemead, su concreto, asfalto, de las ensordecedoras luchas por los derechos civiles y la justicia, de la solidaridad, activismo de mi madre, del viaje en Greyhound a la Campaña de la Gente Po-bre, a aquellos lejanos días de Tlatelolco-Denver… a este pequeño y tranquilo rincón frente al rio donde podía conversar conmigo, respirar…

La mayoría de estas imágenes son parte de una serie titulada “Serie de la Tierra” donde el Cambio Climático es mi mayor preocu-pación y de cómo ya nos ha afecta —porque la Madre Tierra sigue. Somos nosotros quienes me preocupan.

Cal

ifAzt

lans

New

Cen

tral

Val

ley

(201

4)

Page 16: Joaquin September 2015

16 Joaquín SePteMBeR 2015

Como invertir un negativo en positivo

6 maneras de evitar una composición aburrida

Como escritores, nuestro objetivo es tomar un tema y manipularlo para hacerlo lo más interesante

posible. Tomamos temas y los revolvemos, limpiamos y afinamos. El talento de escribir persuasivamente cobra mucha importancia durante la temporada en la que los estudian-tes llenan sus solicitudes universitarias. En los próximos meses los estudiantes estarán postulando a muchas universidades y uno

de los muchos retos con los que se enfrentan es escribir una convincente Manifestación Personal. Lo bueno es que los estudiantes latinos cuentan con montones de historias interesantes y atractivas de leer. Lo malo es que muchos estudiantes no saben cómo com-poner estas buenas historias. Para aquellos que trabajan con estudiantes del último año de preparatoria, les comparto este útil recurso.

La primera columna representa la “ver-

dad” — la realidad que muchos estudiantes ex-perimentan o con la que se identifican. Lamenta-blemente, eso no atrae. Lo que cuenta es derrotista, negativo y pesi-mista. En la columna adyacente adoptamos las mismas ideas, pero revisadas para crear una historia más positiva y convincente. La nueva revisión es positiva, optimista e interesante.

QuetzalMamaRoxanne OcampoSan Marcos, CA

e D u C A C I Ó N

Page 17: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 17

e D u C A t I O N

How to Flip a Negative into a Positive

6 Ways to Avoid a “bummer” Essay

The story it tells is defeatist, negative, and cynical. In the next column, we’ll take the same ideas, but flip them to create a more positive and compelling story. The new story is positive, optimistic, and engaging.

As writers, our goal is to take a subject and spin it in a way to make it most appealing. We are felicitous finaglers.

We take subjects and flip, floss, and finesse them. The ability to write persuasively is especially critical for students during the college application season. In the next few months, students will be applying to many universities. And, one of the biggest chal-lenges they will face is to write a compelling

Personal Statement. The good news is that Latino students have loads of interesting and marketable stories to tell. The bad news is that most of our students don’t know how to craft these great stories. For those who work with high school seniors, I’m sharing this handy resource.

The first column represents the “truth” – the reality many students experience or can relate to. Unfortunately, that’s not sellable.

Page 18: Joaquin September 2015

18 Joaquín SePteMBeR 2015

Page 19: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 19

continúa a la vueltacontinued on next page

defiance and insistence to cancel the crossing Lt. Navarrete was threatened with Court Mar-tial. Then, just as he had predicted, the crossing was a disaster for the 141st and the 142nd In-fantry Regiments. A second frontal attack was ordered on January 22, with the same grievous results. In both attacks, a total of 1,681 men were killed, wounded or captured. The losses were higher for the men of Company E be-cause they had established a beachhead at San Angelo, one of the enemy’s strongest points.

Two heroic Company E’s members, Capt. John L. Chapin and Staff Sgt. Roque O. Segura were ordered to cross the Rapido River on Jan 22, 1944. They met heavy enemy artillery, mortar and machine gun fire. Displaying outstanding courage and disregard for their own safety, they moved valiantly toward their objective and also their death. From the War Departments Citation:

“Their magnificent courage and devo-tion to duty

In the words of Eddie Morin, author of Valor and Dis-cord— “the rapid decrease in

the number of surviving World War II veterans, as well as the physical and mental infirmities of surviving elderly veterans, has made the task of writing about them difficult.” A real sense of urgency motivates us as we ponder how to keep our future gen-erations informed of the sacrifices and contributions of our country’s Mexican-American warriors.

By the late 1930s the men that became the Army’s Company E were young Chicanos surviving the Depression. During those years, joining the National Guard was a way for young men to earn extra money for the family while hanging out with their buddies. Since most of them came from the same segregated barrios in EI Paso and had been friends, it follows that they would become a cohesive combat unit. Samuel S. Ortega and Arnulfo Hernandez Jr. retrieved their remark-able story in the book The Men of Company E.

These Chicanos’ motivation was to de-fend not just the country but to protect each other as well. In combat, these young patriots exhibited uncommon valor and devotion that earned them many medals for valor and even the Congressional Medal of Honor, the nation’s highest award for valor above and beyond the call of duty.

The story of Company E is the story of determination, valor, pride and unquestion-able courage. These men made their mark at the ill- advised and disastrous crossing of the turbulent Rapido River which acted as the first line of defense for the Nazi German Army in Italy on January 20, 1944. For the 36th Infantry Division to prevail, they would have to cross the river and then execute a frontal assault of the 1,700 foot high Monte Cassino. Frontal as-sault warfare has the highest number of casual-ties because the enemy holds the high ground, the men would be in the open, vulnerable to heavy enemy fire, and the flimsy boats would capsize due to the turbulence of the river.

Lieutenant Gabriel Navarrete had entered the Army in 1943 as a private and progressed steadily through the ranks, up to Company Commander. He earned two Silver Stars, four Bronze Stars, and four Purple Hearts. For his

Citando a Eddie Morin,

autor de Valor y Discordia —“el rápido descenso en el número de

veteranos sobrevivientes de la Segunda Guerra Mundial, como también de la debilidad mental entre los más ancianos de ellos, hace cada vez más difícil escribir sobre ellos”. Una sensación de urgencia nos obliga a pensar ¿cómo hacer que las futuras generacio-nes sepan de los sacrificios y contribuciones que han hecho los guerreros mexicoamerica-nos por nuestra nación?

Para fines de los 1930s, los soldados que formaron la Compañía E eran jóvenes chicanos que sobrevivían la Gran Depresión. Durante esos años, para un joven, enlistarse en la Guar-dia Nacional era ganar un poco de dinero extra para la familia y, al mismo tiempo, era juntarse con los amigos. Dado que muchos de ellos

the Men of Company eL A T I N o L I T E R A T U R E • L I T E R A T U R A L A T I N A

Los Hombres de la compañía E

Richard Soto, Stockton, CA

provenían de los mismos segregados barrios de El Paso, y habían sido amigos, era lógico que se convirtieran en una cohesiva fuerza de combate. Samuel S. Ortega y Arnulfo Her-nández Jr. Rescataron su admirable historia en el libro Los Hombres de la Compañía E.

La motivación de estos chicanos no era solo defender al país, sino también protegerse entre ellos. En combate, estos jóvenes patriotas desplegaron ostensible valor y devoción, lo que les reportó muchas medallas al valor e incluso la Medalla de Honor del Congreso, el más alto galardón de la nación, el que destaca la valentía que sobrepasa el deber.

La historia de la Compañía E es una de determinación, valor, orgullo e innegable coraje. Estos hombres se destacaron en el desastroso y mal aconsejado cruce del turbu-lento Rio Rápido, el que —el 20 de enero de 1944—marcaba la primera línea de defensa del Ejército Alemán Nazi en Italia. Para que la 36º División triunfara, debían cruzar el rio y luego ejecutar un asalto frontal al Monte Cassino, macizo de 1700 pies de altura. La técnica de ataque frontal es la que más bajas sufre dado que el enemigo domina las alturas y los hombres avanzan al descubierto —fácil blanco del fuego enemigo— además de cruzar en frágiles balsas que se vuelcan fácil en la turbulenta corriente del rio.

El teniente Gabriel Navarrete ingresó al Ejército en 1943 como conscripto y ascen-dió constantemente en rango hasta llegar a Comandante de Compañía. Fue condecorado con dos Estrellas de Plata, cuatro Estrellas de Bronce, y cuatro Corazones Púrpura. Por desafiar e insistir en cancelar la orden de cru-zar, al teniente Navarrete se le amenazó con una Corte Marcial. Luego, y tal como había vaticinado, el cruce fue un desastre para los regimientos de infantería Nº 141 y Nº142. Un segundo ataque frontal fue ordenado el 22 de enero con resultados igualmente catastróficos. En estos dos ataques se perdieron 1681 solda-dos entre muertos, heridos o capturados. La pérdidas fueron más altas entre los hombres de la Compañía E dado

Page 20: Joaquin September 2015

20 Joaquín SePteMBeR 2015

in the face of vastly superior odds served as an outstanding example and inspiration to all who witnessed this action.”The use of glowing and positive words about the valor of Hispanic

soldiers in action is something that Ortega and Hernandez use through-out the book —a prime example of literature that can be used to develop “Self Esteem and Identity Formation” in young Latinos.

Another example of uncommon valor is Pfc. Abner Carrasco who single-handedly took out a German tank that was cutting down his fellow Company E comrades. “I aimed directly at the tank’s little observation window, without a bazooka or grenades, I knew there was no other way.” Later on, just about when he was running out of ammunition, he heard an explosion that threw him up in the air. “My biggest regret is that I could not play sports with my daughter and two sons because of my war injuries.”

This book documents the Hispanic soldiers’ valor at the Rapido Riv-er crossing, the taking of Monte Cassino, the landing on the beachheads, and the numerous honors that they earned. These stories are the kind

that our young people need to read and treasure.Approximately 500,000 Hispanics served in

WWII, and at the end of the war they had earned 13 Congressional Medal of Honor. In 2002, the US Army conducted a review of military records of recipients of the Distinguished Service Cross —the second highest award for valor— and found that seven additional Hispanics warranted the Medal of Honor.

Eddie Morin feels, as others do, that while our veterans are fading into posterity, we should not waiver in our efforts to honor their legacy. These men, proven warriors, have earned the

right to be respected and treated as equals in the face of so much discrimination and anti-Mexican media. Their achievements should be a part of our school curriculum and shared with everyone.

Ortega and Hernandez have done an excellent job on unearthing the many heroic actions of Hispanic soldiers, something that is missing in most main stream books, magazines and movies. It is almost as if they weren’t there. The Men of Company E is a good, solid history of the disaster at Rapido River and the heroics of Raza Military Men.

que fueron ellos quienes habían establecido una cabeza de playa en San Ángelo —uno de los sectores más fortificados del enemigo.

A dos heroicos miembros de la Compañía E, el capitán John L. Chapin y al sargento Roque O. Segura, se les ordenó cruzar el Rio Rápido el 22 de enero. Enfrentaron intenso fuego de artillería, mortero y ametralladora. Derrochando arrojo y desapego a sus propias vidas, avanzaron valientemente hacia su objetivo como también a su muerte. En la Cita del Departamento de Guerra se lee:

“Su magnífico coraje y devoción al deber, enfrentados a fuerzas vastamente superiores, sirvieron de glorioso ejemplo e inspiración a todos quienes fueron testigos de su actuar”El uso de radiantes y positivas palabras para describir el valor

de los soldados hispanos es algo que Ortega y Hernández utilizan en todo el libro —un gran ejemplo del tipo de literatura que se puede aprovechar para desarrollar “Auto-Estima y Formación de Identidad” entre jóvenes latinos.

Otro ejemplo es el Conscripto 1ª Clase Abner Carrasco quien, sin ayuda, batió a un tanque alemán que estaba barriendo con sus camara-das de la Compañía E. “Apunté directamente a la diminuta ventanilla de observación del tanque, sin bazuca ni granadas, sabía que no había

Los Hombres de la compañía Eviene de la vuelta

The Men of company E from the previous page

richard SotoBibliotecaSan JoaquinMurrieta Library

otro modo”. Más tarde, cuando ya se le acababa la munición, escuchó una explosión que lo hizo saltar por los aires. “Mi más grande contra-riedad fue que no pude jugar deportes con mi hija y dos hijos por culpa de mis heridas de guerra”.

Este libro documenta la valentía de los soldados hispanos en el cruce del Río Rápido, la toma de Monte Cassino, el desembarco en las cabezas de playa y las numerosas distinciones que obtuvieron. Estas historias son del tipo que nuestra juventud necesita leer y atesorar.

Hubo aproximadamente 500 mil hispanos en las fuerzas armadas durante la Segunda Guerra Mundial y, para su fin, trece de ellos habían sido condecorados con la Medalla de Honor del Congreso. Es más, en 2002 el Ejército de los EEUU realizó una revisión de los archivos militares de los galardonados con la Cruz al Servicio Distinguido —la segunda más importante condecoración— y determinó que siete hispanoamericanos eran merecedores de la Medalla del Congreso.

Eddie Morin, al igual que otros, piensa que —aunque nuestros veteranos se van perdiendo en la posteridad, no debiésemos desistir en nuestros esfuerzos por honrar su legado. Estos hombres, probos guerreros, merecen ser respetados y tratados como iguales en un tiempo de tanta discriminación y prensa antimexicana. Sus logros debiesen ser parte de los planes de estudio escolares y compartidos con todos.

Ortega y Hernández han realizado una notable labor al desenterrar los heroicos actos de soldados hispanos —algo ausente en la mayoría de los libros, revistas y películas de la sociedad mayoritaria. Es casi como si nunca hubiésemos estado. Los Hombres de la Compañía E es un buen y sólido recuento del desastre del Río Rápido y el heroísmo de los militares de La Raza.

L A T I N o L I T E R A T U R E • L I T E R A T U R A L A T I N A

Page 21: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 21

“Vayancon Dios”

C H I C A N - I z M O S

años, fue un gran golpe a mi propia morta-lidad. Jesse no quería ni servicios formales ni conmemoraciones. Así es como era él, un hombre simple, callado. Pidió ser cremado y que sus cenizas se esparcieran en la ribera del rio American en Sacramento, cerca de donde se esparcieron las de su hija años antes.

La ex-esposa de mi hermano, mi sobrino, su esposa, sus hermanos y nietos se unieron a mí y mi esposa a eso de las 11 am cerca del puente que cruza el rio American. Era un día cálido y soleado. Ciclistas y trotadores, los vivos, pasaban raudos en el sendero paralelo al rio. Mi sobrino tenía las cenizas en una bolsa, dentro de una cajita. Nos sentíamos incómodos y hablábamos poco. Rompí el hielo contando anécdotas sobre Jesse; nos reímos y los otros siguieron mi ejemplo.

Jess había especificado que sus cenizas no fueran lanzadas a las aguas, sino esparcidas en las arenas ribereñas. Ante nosotros se erguía un solitario y gigantesco álamo negro. Parecía el lugar indicado.

En ese momento mi mujer interrumpió diciendo que en una vieja conversación con Jesse, este le había comentado que deseaba que sus cenizas se lanzaran en el rio Tuolumne en Modesto, en la poza en la que nos bañábamos de niños, bajo el puente de la Calle 9. Mi so-brino concordó inmediatamente en dividir las cenizas. Anque no venia preparada, mi esposa encontró en su bolso un frasco de píldoras vacío el que llenaron con un poco de las ceni-zas, el que me entregaron. Me sorprendió lo pesado que eran. Prometimos realizar la parte de Modesto dentro de poco tiempo.

Luego que el resto de las cenizas rociaron la base del árbol unimos las manos y rezamos un Padre Nuestro. Me sentí suspendido entre lo vivo y lo muerto. Después desayunamos en un IHOP cercano y nos separamos.

Unas semanas más tarde mi esposa, hijo, dos de mis sobrinas y otros familiares mane-jamos a Modesto a cumplir nuestra misión. Había traspasado las cenizas de mi hermano a una cajita de vidrio. Era un día de calor agobiante. Nos estacionamos en River Road, justo pasado de la poza. Habían pasado unos 60 años desde mi última visita. Era donde Jesse me enseñó a nadar.

Pero no era ni parecido a lo que recorda-ba. Las trancas que

A Buddhist story tells of a rich man who desired a special blessing for his family and himself, asking

the priest, Sengai to compose it. Weeks later, the priest brought the man the prayer. It read: “Father dies, son dies, grandson dies.” The rich man was furious. “What kind of blessing is this!?” He demanded to know.

“If before you die, your son dies, this would grieve you greatly, right? If your grand-son should die before your son dies, this would leave the both of you broken-hearted, correct? But if your family and future generations pass away thus, it is the natural order of things. That is true prosperity.”

My mother’s prayer to God was similar: “Lord, I beg you not to permit any of my children to die before I do.” She had six. And He granted it.

Lately, I’ve witnessed the deaths of several siblings and close friends. When my brother, Jesse, died in May, at 84, my own mortality hit me in a powerful way. He didn’t want any formal service or memorial. That’s the way he was, a simple man - private. He asked to be cremated and have his ashes spread on the banks of the American River in Sacramento, near where his daughter’s ashes were disposed of years earlier.

My brother’s ex-wife, my nephew, his wife, their siblings and grandkids, met my wife and me about 11 a.m. near a bridge crossing the American river. It was a warm, sunny day. Cy-clists and joggers, the living, swished past us on the trail alongside the river. My nephew had the ashes in a bag, inside a small box. We all felt awkward and kept the conversation light. I started by sharing humorous anecdotes about Jesse; we laughed and the others joined in.

Jess had specified that his ashes not be tossed into the water, but spread on the bank of the river. Before us was a lone, giant, Cot-tonwood tree. It seemed the logical spot.

At that moment, my wife spoke up ex-plaining that in a past conversation with Jesse, he told her he wanted his ashes spread into the Tuolumne River in Modesto, at a swimming hole we frequented as kids, under the 9th St. Bridge. My nephew readily agreed to divide the ashes. My wife hadn’t come prepared, but from her purse produced an empty pill bottle which my nephew

Richard RíosStockton, CA

continued on next page continúa a la vuelta

Un relato budista habla de un rico que deseaba una bendición especial para él y su familia, pidiéndole al sacerdote,

Sengai, que la compusiera. Semanas más tarde, el sacerdote trajo la plegaria al hombre. Reza-ba: “Muere padre, muere hijo, muere nieto”. El rico estaba furioso ¿Qué clase de bendición es esa? exi-gió saber.

“Si antes de morir tú, muere tu hijo, te traería gran congoja ¿no? Si tu nieto muere antes que

tu hijo, él y tú estarían muy desconsolados ¿verdad? Pero si tu familia y tus generaciones futuras mueren así, es el orden natural de las cosas. Eso es verdadera prosperidad.”

La plegaria de mi madre a Dios era simi-lar: “Señor, te pido que no permitas a ninguno de mis hijos morir antes que yo”. Tuvo seis. Y Él se lo concedió.

Últimamente he sido testigo de la muerte de varios hermanos y amigos cercanos. Cuan-do mi hermano Jesse murió en mayo, a los 84

Page 22: Joaquin September 2015

22 Joaquín SePteMBeR 2015

“Vayan con Dios”viene de la vuelta

“Vayan con Dios”from the previous page

filled with ashes, handing it to me. I was sur-prised by how heavy they were. We promised the family we would take charge of taking them to Modesto soon.

After the rest of Jess’ ashes were scat-tered at the base of the tree, we held hands and recited the Lord’s Prayer. I felt suspended someplace between the living and the dead. After, we met for breakfast at a nearby IHOP restaurant and went our own ways.

A few weeks later, my wife, son, two of my nieces and other family members drove to Modesto to complete our mission. I had transferred my brother’s ashes into a small, leaded-glass box. It was a burning, hot day. We parked on River Road, just above the spot. It had been some 60 years since I had been there. This was where Jess had taught me to swim.

But it was nothing like I remembered. The wooden weir creating the “falls” had rotted away; only a part still stood. The falls were gone. But the big oak across the river was still there. The water, parts covered with large patches of hyacinth, was a murky brown. Litter, trash and plastic bottles were strewn about. A man, his worldly possessions in a small wagon, had just parked his bike on the bank near us. I had hoped for privacy, but there he was … watching. Minnows wiggled in the water near the muddy bank.

“We’re going to miss you, brother. Thanks for having been our father, brother, grandfa-ther and counselor us all. May God to forgive your sins and grant you eternal rest.” My voice broke as I uttered the words over the water.

I held the lid of the box open with one finger, gripping it tightly in my right hand, I flung the heavy ashes as far as I could into the water. The wind lifted them in a fine, misty cloud as they settled and quickly dissolved into the water, like Alka-Seltzer in a glass of water. It was strangely beautiful; would my brother’s ashes now become fertilizer for the hyacinth? Or a meal for the minnows? I wondered. The circle was complete.

As if on a cosmic cue, my wife began sing-ing Cruzando el Valle (Crossing The Valley), often sung at funerals, and I joined in. The others did know the words.

Plodding back up the hill, our shoes sank into the deep, powdery dust. We proceeded

creaban la “cascada” se habían podrido; solo quedaban pedazos. Las cascadas no existían, pero el gran roble al otro lado del rio estaba aun ahí. El agua, parte cubierta por una alfombra de lirios acuáticos, era de un café barroso. Desperdicios, basura y bo-tellas plásticas desparramadas por doquier. Un hombre, con todas sus pertenencias terrenales apiladas en un vagoncito, había estacionado su bicicleta en la ribera, próxi-mo a nosotros. Esperábamos privacidad pero, ahí estaba… observándonos. Los piscardos serpenteaban en el agua cerca del barro de la orilla.

“Vamos a extrañarte, hermano. Gra-cias por haber sido un padre, abuelo, y con-sejero para nosotros. Que Dios te perdone tus pecados y te dé el descanso eterno.: Mi voz se quebró al pronunciar esas palabras sobre el agua.

Sostuve la tapa de la caja abierta con un dedo y, sujetándola firmemente con mi mano derecha, lancé las pesadas cenizas tan lejos como pude dentro del agua. El viento las levantó en una fina y brillante nube hasta que se posaron sobre el agua, como Alka-Seltzer en un vaso de agua. Era curio-samente bello… ¿se convertirían las ceni-zas de mi hermano en fertilizante para los lirios? ¿O en comida para los piscardos? Me pregunté. Se había completado el círculo.

Como una señal cósmica, mi mujer comenzó a cantar Cruzando el Valle, que se canta en funerales, y la coreé. Los demás se sabían también la letra.

Subiendo al paso la cuesta nuestros za-patos se hundían en la pesada y polvorienta tierra. Nos fuimos a visitar a mi hermano, John, en un recinto de atención intensiva, donde yacía recuperándose de una caída de hace semanas, Apenas hablaba. Era una sombra del hombre que fue. Nos reconoció pero por momentos se hundía en confusión. Aun así, sabíamos que Juanito estaba adentro porque, al retirarnos, logro esbozar una sonrisa, levanto la mano y nos bendijo con sus típicas, apenas audibles palabras: “Vayan con Dios.”

Arrimados(en Perpetuidad, segunda parte)

“Los arrimados en algún momento se van, pero siempre están” —Anónimo

e L C u e N t O

Note: John Rios died in Modesto on August 5, at age 94, a few days after the initial writing of this article.Nota: John Ríos murió el 5 de agosto a la edad de 94, pocos días después de escribirse el borrador de este artículo.

C H I C A N - I z M O S

Emilia se puso de pie y se lanzó contra la mujer que no se inmutó ni cambió su expresión. Estuvo a

punto de chocar pero controló su ímpetu y, casi tocándole el cuerpo, en voz baja le preguntó:

–¿Cree usted que hayan vendido esta tum-ba dos veces? Porque de ser así, la dirección nos tendría que sacar de la duda.

Emilia permaneció expectante. La mujer mantuvo su postura concentrada, mirando la tumba recién maquillada. No viró la cabeza para hablar directamente a Emilia, sino como exclamando a sí misma:

–No me sorprendería.– Un segundo des-pués irguió la vista y encaró a Emilia que no se había movido un centímetro y continuó: –Bien decía mi marido que en este país hasta después de muerto lo siguen a uno robando. Me contaba que después de fallecer sus padres, el gobierno les incautó sus tierras, sus animales, su casa, todo. Nunca les avisaron: los dejaron en la calle, así no más. Por eso se vino a la ciudad, y ya ve, aquí quedó el pobre.

–Justo eso nos ha pasado a todos, señora, si le contara… Pero véngase, hay que averiguar… ¿Amparo se llama? Pues vamos, Amparito.– Emilia se colgó el canasto de un brazo y con el otro se enganchó a Amparo. Las dos mujeres se alejaron pegadas como grandes amigas de años que tenían harto de que hablar. Detrás las seguía Carlos con un taco en cada mano con-fundido y desconcertado por aquella escena.

El cuarto de archivos se encontraba en el rincón más lejano del edificio. Ahí encontra-ron a una mujer joven desganada, de aspecto moribundo igual que los perros panteoneros, hastiada de estar en ese lugar. Cuando vio a las mujeres entrar, se hizo la desentendida. No miró hacia la entrada, ni mucho menos intentó dar un saludo. Fue Emilia quien la sacó de su letargo con tono firme:

–Señorita, buenas tardes. ¿Nos puedes atender por favor? Mira, la señora y yo ne-cesitamos saber si la tumba que visitamos nos pertenece o no. Tal vez una o las dos nos equivocamos. Queremos estar seguras a quién corresponde la perpetuidad.

La muchacha caminó al mostrador y mecá-nicamente sacó una hoja de papel y preguntó: “¿Cuál es el nombre del difunto y en qué fecha falleció?” Emilia respondió: “Concepción

to visit my brother, John, at an acute care facility, where he lay recovering from a fall weeks earlier. He could barely speak. All that remained of him was the skeleton of the man he once was. He recognized us but for moments lapsed into confu-sion. Still, we knew “Juanito” was inside because as we left, he managed a labored smile, lifted his hand, and blessed us with his signature, barely audible words: “Vayan con Dios.”

Page 23: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 23

S H O R t S t O R I e S

Emilia stood up and launched herself against the woman, who stood unper-turbed and expressionless. She nearly

collided with her but controlled herself and, al-most touching bodies, asked in a soft voice:

“You think they’ve sold this tomb twice? Because if that were the case, the administra-tion would have to do some explaining.”

Emilia waited. The woman kept her posture, concentrated, and looked at the just-spruced up tomb. She did not turn her head to speak directly to Emilia, but she did it as if talking to herself:

“I wouldn’t be surprised.” A second later, she looked up, facing Emilia —who had not moved an inch— and continued: “My husband used to say that in this country they keep rob-

Scroungersbing you even after you’re dead. He used to tell me that after his parents died, the government took their land, their animals, their house, everything. No warning. Homeless. Just like that. That’s why he came to the city and, as you see, here is where the poor man ended.”

“That is what’s been happening to all of us, ma’am but if I were to tell you…. But let’s find out, Amparo is your name? Alright, Amparito, let’s go.” Emilia held the basket on one arm and with the other she clung to Amparo. The two women walked away attached like old friends who had a lot to talk about. Carlos followed behind with a taco in each hand, both confused and disconcerted by the events.

The archive’s office was at the farthest corner of the building. A young and apathetic

original by manuel Camacho • San Joaquin Delta College • Stockton, CA

woman stood there —obviously weary of be-ing there. She had the same moribund appear-ance as the dogs around the cemetery. When she saw the women walk in, she pretended not to notice and neither looked towards the entrance, nor attempted to utter a greeting. It was Emilia who brought her out of her lethargy with a firm voice:

“Good afternoon, Miss. Can you please help us? Look, this lady and I need to know if the tomb we are visiting belongs to her or me. Maybe one of us is mistaken. We want to make sure who owns this plot in perpetuity.

The young woman walked over to the counter and, mechanically, took out a sheet of paper. “What’s the name of the deceased and date of death?” She asked. Emilia answered: “Concepción Medina, 23 of November 1966.” The young woman turned around and opened the second drawer from the file cabinet, pulled out a small box, located an index card and added: “Concepción Medina: Lot A 10, Line 46, Plot 1666.” “Yes, that’s the tomb,” Emilia said excitedly. The young woman —without wishing to— looked timidly at Emilia, then at Amparo, and continued: “María del Refugio and Norberto Medina are buried there too.” “Yes, my sister and my brother in law,” Emilia exclaimed triumphantly. Amparo interrupted: “Miss, that same tomb is my husband’s, Justino Vásquez.” Before the young woman could utter a word, Emilia interjected:

“None of that, we paid in perpetuity!”“It’s just that… it expired three years ago,

ma’am,” said the young woman timidly. “No way! What do you mean it expired?

It was purchased in perpetuity,” Emilia said emphatically.

“Well, I don’t know, ma’am.”“Why not? Then, who’s gonna’ explain to

me all this mess?”“Well, the lawyer, ma’am. It’s just that he’s

not here yet.”“What do you mean he’s not here? But it’s

one in the afternoon. What time he comes?”“I don’t know, ma’am, he just

comes for a while and leaves; he’s almost never here.”

Emilia was enraged but made a great effort to control

Medina, 23 de noviembre de 1966”. La joven dio media vuelta y abrió el segundo cajón del archivero. Extrajo una pequeña caja donde rá-pidamente localizó la ficha y agregó: “Concep-ción Medina: Lote A 10, Línea 46, Fosa 1666”. “Sí, es esa la tumba”, dijo Emilia triunfante. La muchacha sin desearlo echó una mirada furtiva a Emilia, luego a Amparo y continuó: “También se encuentran ahí María del Refu-gio y Norberto Medina”. “Sí, mi hermana y

mi cuñado”, e x c l a m ó

Emilia e n

señal de triunfo. De inmediato intervi-no Amparo: “Señorita, esa misma es la tumba de mi marido, Justino Vásquez”. Antes que la muchacha pudiera profe-rir palabra alguna, Emilia se interpuso:

–Óyeme, no, nosotros pagamos a perpe-tuidad.

–Es que se venció hace tres años, señora,– dijo la muchacha con timidez.

–Óyeme, no, ¿cómo que se venció? Si es perpetuidad – recalcó Emilia bastante alterada.

–Pus yo no sé, señora.–¿Cómo no? Entonces, ¿quién me va a

explicar todo este desbarajuste?–Pus el licenciado, señora. Nomás que…

es que no ha llegado.–¿Cómo que no ha llegado? Pero si es la

una de la tarde. Entonces, ¿a qué hora llega?–No sé, señora, nomás viene un ratito y

luego se va: casi nunca está.Emilia sintió furor, pero tuvo que ha-

cer un enorme esfuerzo para controlar su ira. En

ese momento

continued on next page

“Scroungers leave sometimes, but they’re always around.” —Anonymous

(In Perpetuity, Part two)

continúa a la

vuelta

Page 24: Joaquin September 2015

24 Joaquín SePteMBeR 2015

S h o R T S T o R I E S • E L C U E N T o

Scroungersfrom the previous page

herself. At that moment Carlos interrupted: “Auntie, I have to go to the bathroom.” She gave him a killer look and did the same to the young woman who guessed her intention and said: “The bathroom is out of service, ma’am.” Emilia grabbed his shoulder pushing him forcefully: “Go do it outside.”

Right after, Emilia rested her right arm on the counter and with a tone that left no room for argument, said: “Do me a favor, call that lawyer and tell him to come here right now!” The young woman, still holding the index card, hesitated for a moment: she was in a bind. Before responding to Emilia, she addressed Amparo almost in secret, said: “Your husband’s perpetuity also expired a year ago, ma’am.” Amparo puffed her chest and extended her arms to remove the rebozo that covered her head and shoulders. She resembled an imposing black eagle about to capture its prey; in one move she dropped the rebozo furiously. Her shiny, thick, fluffy and abundant hair falling on her back matched the black attire and her dark eyes. In that state of arrogance, Amparo looked attractive and ter-rifying at the same time. Her voice thundered throughout the building:

“What? No way! I paid in perpetuity. What do you mean it expired? You are going to tell me right now where my husband is, where this lady’s family is, and who else is buried in this plot: right now!!”

The poor girl, besieged by the two women, had to find strength deep within her soul to stay in control as she responded:

“Well, somebody else is buried there, ma’am, Rufina García.” She read the name on the index card but quickly added, “but they’re all there. The remains are placed in a small sack and are left there, on the side.”

“My God, I can’t believe it! Scroungers! You’re a bunch of scroungers.” She placed her hand on Emilia’s head compassionately and asked: “Emilia, what are we gonna’ do?” Emilia had become her conspirator and the two souls became one. Amparo charged: “Look, young lady, you call that frigging pettifogger, right now!”

“Well, I don’t know his phone number, ma’am … he’s almost never here, well… he almost never comes in, ma’am. I just work here; I know nothing.” Her voice trembled as she started to convulse, about to cry.

Just then, the man who had previously embellished the grave walked in. “Leonor-cito,” he said, that was her name. “I have to take a piss,” he said and went straight to the bathroom. Emilia gave Leonorcito the dirtiest look for having denied the bathroom to her

Arrimadosviene de la vuelta

Carlos interrumpió: “Tía, tengo que ir al baño”. Ella le lanzó un vistazo aniquilador

y lo mismo hizo con la muchacha que adivinó la intención y balbuceó: “Es que el baño está descom-puesto, señora”. Emilia lo prendió del hombro dán-dole un fuerte empujón: “Ve y haz allá afuera”.

Acto seguido, Emilia plantó el brazo derecho en el mostrador y con voz que no daba lugar a peros dijo: “Hazme el favor de

llamarle a ese licenciado para que se presente ahora mismo”. La muchacha, aún sujetando la ficha, vaciló un instante: se encontró en una encrucijada. Antes de responder a Emilia se dirigió a Amparo casi en secreto: “Es que la perpetuidad de su marido también se venció hace un año, señora”. Amparo sacó el pecho y extendió los brazos para sacarse el rebozo que le cubría la cabeza y los hombros. Semejaba una imponente águila negra a punto de cap-turar a su presa; y de un solo movimiento se deshizo del rebozo con furia. Su pelo brillante, grueso, esponjado y abundante que caía sobre su dorso, coordinaba con su atuendo de luto y sus ojos oscuros. En ese estado de altivez, Amparo lucía atractiva y aterradora a la vez. El

trueno de su voz retumbó en toda la dirección:–¿Qué? ¡Óyeme, no! Yo pagué la perpetui-

dad. ¿Cómo que se venció? Ahorita mismo me vas a decir dónde está mi marido, la familia de la señora y quién más está enterrado en esa fosa: ahorita.

La pobre muchacha, viéndose acosada por las dos mujeres, se vio obligada a sacar fuerzas de ultratumba para mantener el control y responder:

“Pus, es que allí hay otra persona, señora, Rufina García”, leyendo el nombre en la ficha y agregó, sin detenerse a respirar, “pero están allí. Es que ponen los restos en un costalito y ai los dejan, a un ladito.”

–¡Dios mío, no puede ser¡ ¡Arrimados! Están de arrimados.– Posó una mano sobre la cabeza de Emilia en señal de compasión y cuestionó: –Emilia, ¿Qué vamos a hacer?– Ésta le otorgó su complicidad convirtiendo las dos almas en una y Amparo atacó: –Mira, niña, me llamas a ese pinche licenciadito, pero ya.

–Pus, es que no me sé su teléfono, señora, pus, es que casi nunca está aquí, es que… pus es que casi nunca viene, señora. Yo nomás trabajo aquí; yo no sé nada.– Le temblaba la voz y comenzó a mostrar convulsiones a punto de estallar en llanto.

En eso entró el hombre que recién había arreglado la tumba. “Leonorcito”, dijo, porque así se llamaba la muchacha, “tengo que tirar el agua”; y pasó de largo directamente al cuarto de baño. Emilia contempló a Leonorcito con saña por haberle negado el baño a su sobrino. Más que condenarla, imaginaba aferrarla del cuello y estrangularla sin compasión. Sin embargo, Leonorcito ya era toda lágrimas, desfallecida: una náufraga indefensa. El hom-bre salió del baño y vio a Leonorcito hipando en llanto. Del otro lado reapareció Carlos en el despacho y, viendo al hombre que aún sujetaba la puerta del baño —apuntándole con el índice exactamente al corazón acusó: –Ese pinche viejo se robó las varitas que había puesto en la tumba de mi mamá.

(concluye en la próxima edición)

Manuel camachoSan Joaquin Delta CollegeStockton, CA

nephew earlier. More than condemning her, she fantasized strangling the young woman without compassion. However, by now Le-onorcito was all tears, about to collapse: a defenseless wreck. When the man came out of the bathroom, found Leonorcito convulsed in hiccups, sobbing. At that moment Carlos walked back in and, as he saw the man, still holding the bathroom’s door, aiming his fin-ger right to his heart he exclaimed: “That old fart went back and stole the sticks from my mother’s grave.”

(conclusion in our next issue)

Page 25: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 25

E T h N o T A L E S • E T N o R E L A T o S

Roman’s father always woke him at three o’clock in the morn-

ing to work in the fields. The Mexican radio station would be blaring in the kitchen with advertisements of vitamins and tonics “direct from Labo-ratorios Mayo from Rosarito, Baja California!” Then the announcer would read a list of names of those wishing their loved ones working in the U.S. well.

Roman was used to working on his grandfather’s farms every summer so rising early was no problem. In Chihuahua he used to ride with his uncle or grandfather to oversee the workers and the crops. Here, he had to go along with the farmer’s son.

Hungry or not, he’d force himself to eat breakfast, while his mother prepared lunch for them. What kept him going was his main objective: to save money for his vacation to Chihuahua and the bike at Savio’s Bike Shop window.

Venturing through the misty fog with his dad, Roman clenched his lunch sack through the dark… it was like a scene from the Twilight Zone: street lights flashing “out of service” (?) and neon signs blinking in the windows; the streets shined wet.

Roman’s father preferred working for Perry and Sons. They were one of the most respectful farm labor contractors with a reputation established long ago. They had their own yard and an impressive fleet of old bus-ses to transport the workers. The atmosphere around the Nippon Hotel seemed festive in a strange way. It was on the corner of Market and Commerce, where at sunrise men and women shuffled from bus to bus seeking work. All the restaurants were already open and the smell of bacon, chorizo and beans lingered the air. As always, music blared out of the Cafe Azteca, or Arroyo’s Bean Palace. Workers walked briskly between them purchasing their brown bag lunches and coffee to get them going.

Roman looked forward to work with the friends he met in the fields: Larry, Joe and their cousin Eddy, Mario and his sisters Gloria, Maryann, and Lupe. Their family lived on the banks of the San Joaquin River on Robert’s Island. Eddy and Gloria were the lovebirds in the group. Larry was the oldest and was

tío o abuelo a supervisar a los trabajadores y los cultivos. Aquí debía acompañar al hijo de ranchero.

Con apetito o sin el, apuraba su desayuno, mientras su madre preparaba el almuerzo para

ellos. Lo que le impulsaba era su principal meta: dinero para su viaje a Chihuahua, y la bicicleta en el escaparate de Savio’s Bike Shop.

Aventurándose por la den-sa bruma con su padre, Román

avanzaba apretando su almuer-zo… era como una escena de Twilight

Zone: semáforos intermitentes y fuera de servicio, rótulos de neón titilando

en las ventanas… las calles mojadas y brillantes.

El padre de Román prefería trabajar para Perry & Sons. Eran uno de los más respetuosos contratistas de mano de obra, con años de bue-na reputación. Tenían su propio corralón y una impresionante flota de viejos autobuses para transportar a los trabajadores. El ambiente por el Hotel Nippon se sentía extrañamente festivo. Estaba en la esquina de Market y Commerce, donde —al amanecer— hombres y mujeres hormigueaban entre los autobuses buscando trabajo. Todos los restaurantes ya estaban abiertos y el olor a tocino, chorizo y frijol llenaba el aire. Como siempre, la música del Café Azteca o del Arroyo’s Bean Palace estaba a todo dar. Los trabajadores caminaban aquí y allá comprando sus bolsitas de almuerzo y el café que les animaba.

A Román le gustaba trabajar con los ami-gos que había hecho en los campos: Larry, Joe y su primo Eddy, Mario y sus hermanas Gloria, Maryann y Lupe. Sus familias vivían en las riberas del Río San Joaquín en la Isla Roberts. Eddy y Gloria eran los tortolitos del grupo. Larry era el mayor, estudiaba en la Universidad Estatal en San José y jugaba al fútbol. Gusano, el capataz, siempre estaba dis-cutiendo con Larry, comparando la sabiduría de la experiencia versus la de los libros. En broma, Gusano les decía a todos que cuando terminara la temporada les iban a premiar con un broche de oro en forma de azadón por todo su esfuerzo.

Una vez en el autobús Román trataba de dormir una siesta antes de llegar al trabajo —a veces muy difícil por todos los olores que se mezclaban en el

Farm Labor 101

El padre de Román lo despertaba siempre a las tres de la mañana para que salieran a trabajar al campo.

La radioemisora mexicana en la cocina pro-movía vitaminas y tónicos a todo volumen: “Directamente desde los Laboratorios Mayo en Rosarito, Baja California!” Luego el lo-cutor leería la lista de nombres de gente que trabajaba aquí y a quienes sus seres queridos enviaban sus saludos.

Román estaba acostumbrado a trabajar en los campos de su abuelo en los veranos, de modo que levantarse temprano no era problema. En Chihuahua acompañaba a su

Robert Márquez, Stockton, CA

trabajo en el Surco 101

attending San Jose State and played soccer. Gusano, the foreman, argued constantly with Larry comparing practical knowledge vs. book knowledge. Jokingly, Gusano told everyone that when the season ended they would receive a “golden hoe” they could pin on their jacket to show how hard they worked.

Once on the bus, Roman would try to nap before work —extremely hard at times, given the peculiar odors floating in the vehicle… sometimes the only seat left was next to a wino that had been drinking all night.

Gusano enjoyed lecturing souls like this from the minute they boarded. He’d preach fire and brim stone about continúa a la vueltacontinued on next page

Page 26: Joaquin September 2015

26 Joaquín SePteMBeR 2015

E T h N o T A L E S • E T N o R E L A T o S

the ills of drinking and the life that it led to. But in the end he was considerate, and on the way out of town he’d stop at Delta Liquors. It was there the winos would energetically get up for that bottle of wine or brandy that would get them through the day. Driving west on High-way 4 onto Robert’s Island, Gusano would go over what was expected of each one of them. He always had this little speech about work ethics, and what the farmer expected of the workers.

Crossing the San Joaquin River, Roman would resign himself to the long, hot day of hard work and sweat that laid ahead. His only consolation was to think of his trip to Chihua-hua and a new bike.

Driving into the sunken fields, Gusano maneuvered carefully around deep irriga-tion ditches. Slowly the fog lifted, exposing furrows that seemed to stretch all the way to the base of Mount Diablo. All day long they’d walk up and down the furrows chopping down weeds.

“Heel to toe! Heel to toe! You don’t want to harm your back,” Diablo, the foreman’s assistant, would holler all day long. At lunch time everyone dashed for their food and a cool spot to sit. Some would quickly open all the windows in the bus. Others —including Ro-man and his friends— would slide under the vehicle seeking shade to eat and, if possible in the searing heat, a quick nap afterwards. It was hard to get going again, but talking and joking with the girls made time go faster. Before they knew it, Gusano would yell out: “O.K. let’s wrap it up! Let’s go home!”

Everyone would then march to the bus. Some would even toss their hoe up in the air with joy and laughter.

The drive back was exciting, but often dangerous. The buses were very old and, some, ill-maintained. Worse yet, Gusano liked speed, making the bus shake and rattle as he raced the other drivers all the way back to the paymaster. The bus, urged on by Gusano’s foot, would cough several times, darting forward… just in time to pass and cross the Charter Way Bridge ahead of the others, back into town.

For Roman, the next day would bring him one day closer to his vacation and a new bicycle. For most of the others, it would be the continuation of the rest of their lives.

conllevaba el alcohol y cómo iban a terminar. Pero al final se compadecía y saliendo de la ciudad se detenía en Delta Liquors. Era ahí donde los borrachines se erguían para recibir la botella de vino o brandy que les ayudaría a pasar el día. Enfilando al oeste por la carretera Nº4 hasta la Isla Roberts. Gusano repetiría una vez más lo que se esperaba de cada uno de ellos. Siempre tenía a mano este discurso sobre la ética del trabajo, y que esperaba de ellos el ranchero.

Ya atravesando el Río San Joaquín Román se resignaba a que iba a ser una larga jornada de trabajo, calor y sudor. Su consuelo era pensar en su viaje a Chihuahua y una nueva bicicleta.

Manejando sobre campos hundidos, Gu-sano sorteaba cuidadosamente los canales de irrigación. Poco a poco se levantaba la neblina, revelando los surcos que parecían extenderse sin parar hasta la base del Monte Diablo.

Caminarían todo el día, para arriba y para abajo de los surcos cortando las malezas.

“¡Talón al dedo gor-do! ¡talón al dedo gordo! Para que no se frieguen la espalda” repetía todo el día y a viva voz Diablo, el asistente del capataz. Al almuerzo todos corrían

por su comida y una sombra fresca donde sentarse. Algunos abrían las ventanas de autobús de par en par. Otros, como Román y sus amigos, se deslizaban debajo del vehículo buscando sombra para comer y, si se podía después, echarse una breve siesta. Era difícil volver a la faena ya después, pero hablando y bromeando con las muchachas las horas se pasaban más rápido. Antes que se dieran cuen-ta, Gusano gritaría: “¡Okey, vamos acabando! ¡Vámonos a casa!”

Comenzaba entonces la marcha al autobús. Algunos incluso lanzaban sus azadones al aire riendo felices.

El camino de vuelta era entretenido pero a menudo peligroso. Los autobuses eran viejos y, algunos, no muy bien mantenidos. Peor aún, a Gusano le gustaba la velocidad, haciendo rugir y estremecerse el autobús echando carreras con los otros choferes todo el camino y hasta llegar a la oficina de pagos. El vehículo, azu-zado por el pie de Gusano, tosía unas cuantas veces y se disparaba adelante… justo a tiempo para adelantar a los otros al cruzar el puente de Charter Way y entrar a la ciudad.

Para Román, el día siguiente seria uno más cerca a sus ansiadas vacaciones y a una nueva bicicleta. Para la mayoría de los demás, sería el resto de sus vidas.

Trabajo en el surco 101viene de la vuelta

Farm work 101from the previous page

robert MarquezStockton, CA

Sket

CH

By

eSte

BAN

VIL

LA

vehículo… de vez en cuando el único asiento que quedaba era junto a un borrachín que había bebido toda la noche.

A Gusano le gustaba sermonear a gente como esa desde el momento que se subían. Les predicaba sobre todas las maldiciones que

Page 27: Joaquin September 2015

SePteMBeR 2015 Joaquín 27

Cuba fue uno de nuestros más cercanos e históricos aliados comerciales y culturales, y nos ayudó a combatir contra el mercantilis-mo británico que nos llevó a la Revolución Norteamericana. Los cubanos nos ayudaron a ganarnos nuestra independencia y expulsar a los británicos del Valle el Misisipi y del Golfo de México. Nosotros les brindamos refugio a los patriotas cubanos en tres distintas guerras por independencia hasta que a la guerra de Cuba- EEUU contra España terminó por darles la victoria.

El béisbol ha sido un deporte nacional en Cuba desde los 1850s, inmediatamente después que comenzó aquí. Muchos de los principales elementos del jazz norteameri-cano tienen sus raíces en Cuba, y el Padre cubanoamericano Félix Varela está por ser canonizado como el patrón de los inmigrantes irlandeses de los EEUU. El pueblo cubano ha sido tan agradecido de los EEUU que nos obsequiaron el lote más preciado en la hermo-sa costanera del Malecón, y allí es donde en 1953 levantamos la embajada que se acaba de reabrir. Hoy, dos millones de estadounidenses son de origen cubano, y encontramos a esta gente tan simpática que dos de ellos, Marco Rubio y Ted Cruz, son serios candidatos para la presidencia.

Algunos cambios superficiales en nuestras relaciones bilaterales se verán luego. La marea de visitantes estadunidenses y más empresas trabajando con Cuba ya está ocurriendo. Sin embargo las viejas heridas no cicatrizan. Fidel Castro todavía quiere indemnización de nues-tra parte y el Congreso aún se niega a levantar el embargo y otras restricciones a nuestras relaciones. No obstante ambos gobiernos parecieran dispuestos a conceder algunas con-cesiones. Basado en mi propia experiencia a principios de los 1990s, permítanme vaticinar cuan diferente pudiese funcionar.

En 1992, para reformar la economía cu-bana bajo el comunismo, el gobierno decidió permitir por primera vez que los estudiantes

universitarios estudiaran economía neoclásica (capitalista). Bajo nuestro programa de libros norteamericanos, mi oficina en La Habana dispuso ofrecer tanto textos educacionales como subscripciones a periódicos y revistas de economía estadounidense —como el Wall Street Journal— a las universidades y a sus estudiantes. Las universidades aceptaron de inmediato nuestra oferta y dispusimos la entre-ga de este material hasta entonces prohibido, para el deleite de profesores y estudiantes. Sin embargo, apenas se descubrió que el material era facilitado por el gobierno de los EEUU el programa fue abruptamente interrumpido y todas las copias que los destinatarios no alcan-zaron a esconder fueron expropiadas.

Cuando en 1993 el gobierno de Cuba decidió restaurar el aprendizaje del inglés en lugar del ruso en las universidades, la Sección de Intereses ofreció patrocinar a profesores cubanos para que tomaran cursos de capa-citación de verano en los EEUU. Postularon muchos candidatos y nosotros seleccionamos cuidadosamente a aquellos con los más altos antecedentes académicos y de instrucción. Sin embargo, cuando las autoridades cubanas descubrieron que habíamos seleccionado a los aspirantes, decidieron cancelar el programa a pesar de la evidencia de lo valioso que había sido la experiencia para los profesores.

El gobierno de Canadá asistió en propor-cionar el primer acceso a la Internet, por medio de una red local con capacidad para solo unos cientos de usuarios a la vez. La Agencia de Prensa Cubana, la Universidad de La Habana y otros se acercaron a mi oficina para solici-tarnos utilizar la dicha red para conseguirles material oficial norteamericano, denominado archivo inalámbrico en tiempo real. Esto es un servicio de información gratuito que se distri-buye a través de todo el mundo pero, en Cuba, tenían solo acceso a una versión impresa, la que recibían con un día de atraso. Esta red ofrecía un mucho mejor acceso. Estábamos, huelga decir, encantados de ofrecérselos, porque sabíamos que todos los usuarios no solo tendrían acceso a estos materiales, sino

C U R R E N T I S S U E S • A C T U A L I D A D

Hunter Loan& Jewelry co

LOAN & SALeSJewelery, Musical Instruments and tools

34 S california St

Stockton, cA 95202(209) 465-4347

SE HAbLA ESpAÑOL1518 el Dorado StreetStockton, CA 95206

también a la versión estadounidense de los eventos que ocurrían en el mundo. Comen-zamos el programa con cautela tratando de no llamar mucho la atención, pero la noticia corrió rápido y en un mes se descargaban docenas de archivos diarios. Luego eran cien-tos y, para el tercer mes, eran miles o casi la totalidad de los usuarios de la red. Y entonces nos desconectaron, no solo a nosotros, sino que el acceso a la Internet se convirtió en un privilegio controlado aprovechado solo por los de más confianza. El acceso universitario se clausuró casi en su totalidad.

Estas son ejemplos bastante simples de cuan restrictivo ha sido Cuba hasta ahora, mucho más que lo que era la Unión Soviética con los EEUU durante los últimos años de la Guerra Fría. Era mucho más fácil para los disidentes rusos leer versiones proscritas sobre capitalismo norteamericano o literatura mundial, que para los cubanos. Así fue como creció el glasnost y al perestroika, minando las bases del comunismo. Nuestro embargo y otras restricciones en nuestras relaciones con Cuba siempre permitieron que los cubanos limitaran y controlaran el posible impacto de cada iniciativa que efectuamos para abrir su sociedad. Por 54 años eso no nos condujo a parte alguna.

La puerta ahora se abre para que os EEUU tengan un mucho mayor impacto en Cuba, y esto debiese ayudar a que muchos cubanos encuentren como dejar de depender en el co-munismo. Hasta ahora, la única forma en que los podían hacer era, o ser aislados disidentes, o emigrar a los EEUU. Ahora ser posible para muchos cubanos quedarse en Cuba y desarro-llarse en asociación con sus parientes en los EEUU, hablar con los estadounidenses que visiten la isla, y decidir por ellos mismos qué información quieren y cómo la consiguen.

Nos hemos basado ya por demasiado tiempo en la coerción. Es hora que le demos una verdadera oportunidad a la diplomacia con una país que debiese ser tan cooperador y amistoso con nosotros como nuestros otros cercanos vecinos.

cuba y los Estados Unidosviene de la página 4

Page 28: Joaquin September 2015

28 Joaquín SePteMBeR 2015