jabberwocky: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/revista de filosofía...

9
Luis A. Camacho Naranjo JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido? Summary: the translations of Lewis Carroll' s famous poem Jabberwocky are taken as an oppor- tunity to discuss how translations of nonsense are possible. Translations into German, French and Spanish are compared and anaiyzed. A new par- tial translation into Spanish, by the author of this paper, is of!ered here for the first time. Resumen: las traducciones del famoso poema de Lewis Carroll, Jabberwocky, se toman como ocasión para analizar cómo es posible traducir el sinsentido. Se comparan aquí traducciones al ale- mán, francés y español. Una traducción parcial al español, hecha por el autor del artículo, se pre- senta aquí por primera vez. 1. Este artículo versa sobre traducciones, y en particular nos preguntamos cómo es posible tradu- cir textos que carecen de sentido. Al tratar de en- contrar una respuesta comparamos varias traduc- ciones de un mismo texto sin sentido a distintos lenguajes, así como traducciones alternativas de éste a un único lenguaje. El texto es el famoso Jabberwocky . Nuestro propósito es recordar a Lewis Carroll con motivo del centenario de su muerte acaecida en 1898, analizando lo que hace posible las traducciones de un poema suyo que se ha vuel- to clásico y que ha sido imitado numerosas veces. Suponemos aquí que las traducciones son de vital importancia ( a veces en sentido literal) para la convivencia entre pueblos, las relaciones per- sonales y sociales sobre todo en política y nego- cios, la operación segura de máquinas y aparatos, la correcta aplicación de procedimientos y tam- bién para la educación, formación y entrenamiento de personal variado. En general, la traducción es esencial para la comunicación. Suponemos, ade- más, que hay diferencia entre buenas y malas tra- ducciones, y que la diferencia es que las primeras transmiten el mismo significado que tiene lo tra- ducido, mientras las segundas no lo hacen. Esto no parece problemático con textos enteramente des- criptivos o prescriptivos, aunque sí lo es con tex- tos expresivos. Así como una mala traducción de un tratado o protocolo puede llevar a un conflicto serio entre naciones, igualmente una traducción correcta puede evitarla. En las guerras, el esfuerzo por traducir al lenguaje ordinario los mensajes ci- frados del enemigo ha representado esfuerzos enormes de los que a veces ha dependido el triun- fo de una nación sobre otra). La traducción precisa de un testamento, o de un contrato entre individuos o entre compañías es esencial para evitar malentendidos que pueden convertirse en cuantiosas pérdidas económicas, y la práctica cotidiana de las relaciones personales y sociales es la mejor refutación a la idea de que toda traducción es indeterminada: es habitual tra- ducir con exactitud contratos y convenios, pues resultan inaceptables las consecuencias económi- cas, políticas y sociales que se derivan de malas traducciones. Es suficiente problema tener muchas traduccio- nes incorrectas; peor aún es justificarlas con posi- ciones teóricas que no corresponden a la realidad obvia y evidente de que hay traducciones precisas, por lo menos de algunos tipos de textos-. Rev. Filosofia Univ. Costa Rica, XXXVI (88/89), 457-465, 1998

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

Luis A. Camacho Naranjo

JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

Summary: the translations of Lewis Carroll' sfamous poem Jabberwocky are taken as an oppor-tunity to discuss how translations of nonsense arepossible. Translations into German, French andSpanish are compared and anaiyzed. A new par-tial translation into Spanish, by the author of thispaper, is of!ered here for the first time.

Resumen: las traducciones del famoso poemade Lewis Carroll, Jabberwocky, se toman comoocasión para analizar cómo es posible traducir elsinsentido. Se comparan aquí traducciones al ale-mán, francés y español. Una traducción parcial alespañol, hecha por el autor del artículo, se pre-senta aquí por primera vez.

1. Este artículo versa sobre traducciones, y enparticular nos preguntamos cómo es posible tradu-cir textos que carecen de sentido. Al tratar de en-contrar una respuesta comparamos varias traduc-ciones de un mismo texto sin sentido a distintoslenguajes, así como traducciones alternativas deéste a un único lenguaje. El texto es el famosoJabberwocky . Nuestropropósitoes recordar a LewisCarroll con motivo del centenario de su muerteacaecida en 1898, analizando lo que hace posiblelas traducciones de un poema suyo que se ha vuel-to clásico y que ha sido imitado numerosas veces.

Suponemos aquí que las traducciones son devital importancia ( a veces en sentido literal) parala convivencia entre pueblos, las relaciones per-sonales y sociales sobre todo en política y nego-cios, la operación segura de máquinas y aparatos,

la correcta aplicación de procedimientos y tam-bién para la educación, formación y entrenamientode personal variado. En general, la traducción esesencial para la comunicación. Suponemos, ade-más, que hay diferencia entre buenas y malas tra-ducciones, y que la diferencia es que las primerastransmiten el mismo significado que tiene lo tra-ducido, mientras las segundas no lo hacen. Esto noparece problemático con textos enteramente des-criptivos o prescriptivos, aunque sí lo es con tex-tos expresivos. Así como una mala traducción deun tratado o protocolo puede llevar a un conflictoserio entre naciones, igualmente una traduccióncorrecta puede evitarla. En las guerras, el esfuerzopor traducir al lenguaje ordinario los mensajes ci-frados del enemigo ha representado esfuerzosenormes de los que a veces ha dependido el triun-fo de una nación sobre otra).

La traducción precisa de un testamento, o deun contrato entre individuos o entre compañías esesencial para evitar malentendidos que puedenconvertirse en cuantiosas pérdidas económicas, yla práctica cotidiana de las relaciones personalesy sociales es la mejor refutación a la idea de quetoda traducción es indeterminada: es habitual tra-ducir con exactitud contratos y convenios, puesresultan inaceptables las consecuencias económi-cas, políticas y sociales que se derivan de malastraducciones.

Es suficiente problema tener muchas traduccio-nes incorrectas; peor aún es justificarlas con posi-ciones teóricas que no corresponden a la realidadobvia y evidente de que hay traducciones precisas,por lo menos de algunos tipos de textos-.

Rev. Filosofia Univ. Costa Rica, XXXVI (88/89), 457-465, 1998

Page 2: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

458

formas de sinsentido ciertamente pueden traducir-se, y diversas traducciones muestran distintos gra-dos de aproximación al texto original. El estudiode cómo es posible traducir el sinsentido presupo-ne que de hecho ha sido traducido, y ciertamenteéste es el caso como veremos más adelante. Proba-blemente lo único que no podemos traducir de unidioma a otro son algunos juegos de palabras quedependen de algunas características del idioma,pues al traducirlos a otra lengua con característicasdiferentes se pierde su carácter de juego. Los tra-balenguas constituyen un tipo bien conocido dejuego de palabras, y suponemos que cada lenguatiene su propia colección de trabalenguas, diferen-tes a los de otras, aunque a veces la traducción deun trabalenguas puede generar otro trabalenguas=

Por lo demás, no es preciso que un trabalen-guas sea un sinsentido; muchos son oraciones inte-ligibles y traducibles que no presentan ningún pro-blema desde el punto de vista de la posesión designificado.

Antes de continuar quisiéramos salir al pasode una objeción muy de moda. Según muchos, nohay nada que tenga sentido o que carezca de ésteen forma absoluta: lo único que hay es sentido re-lativo. Bastaría imaginarse un mundo posible en elque tiene lugar lo que catalogamos como sinsenti-do para que éste adquiera sentido, o pensar cir-cunstancias diferentes del hablante que impulsen aéste a aceptar como dotado de sentido algo que enlas circunstancias actuales le parece sinsentido. Aprimera vista esta objeción es muy tentadora. Perohay dos aclaraciones que resultan necesarias aquíy que proporcionan una primera respuesta a la ob-jeción. En primer lugar, hay una notable diferenciaentre proposiciones inteligibles pero falsas ennuestro mundo y proposiciones ininteligibles, a lasque la distinción entre falsedad y verdad ni siquie-ra se puede aplicar. Para las primeras hay mundosposibles; para las segundas no los habría.

Lo que nos lleva a la segunda distinción: consi-deramos aquí "verdad" y "falsedad" como aplica-bles propiamente al mundo real en que vivimos, ysolo en forma derivada a los mundos posiblescreados en la ficción. Podemos decir que la propo-sición "los gatos duermen dieciocho horas, lo queles deja poco tiempo para combatir el crimen" esfalsa en nuestro mundo pero verdadera en el mun-do posible del programa de dibujos animados entelevisión llamado Swat Cats. Dicha proposiciónes verdadera en el mundo ficticio de un programade televisión, de modo semejante a como "DonQuijote arremetió contra los molinos de tiempo"

JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

Podemos escoger criterios prácticos para fun-damentar la distinción entre una traducción impre-cisa y otra precisa de un mismo texto, cuando ésteincluye descripciones o instrucciones: un libro deciencias mal traducido no sólo puede ser incom-prensible sino además peligroso. Para convencersede la importancia de la buena traducción basta conimaginarse las consecuencias prácticas de la apli-cación de un manual de operaciones de laborato-rio mal traducido. De ahí que en la redacción ytraducción de textos con gran importancia política,comercial, científica o tecnológica con frecuenciase empieza con la definición contextual de los tér-minos claves. Esto presupone, por supuesto, quees posible aislar términos de un idioma y colocar-los en correspondencia con términos de otro idio-ma, definirlos en cada idioma en correspondenciacon el uso en esa lengua, y luego hacer correspon-der las definiciones también en correspondencia .La idea de que toda traducción es imprecisa se re-futa, además, por reducción al absurdo: si el tra-ductor x traduce la proposición " toda traducciónes imprecisa", hecha por el autor y en el lenguajez, y la traducción a otro lenguaje no dice lo mis-mo, el autor y no puede quejarse de que el traduc-tor x no consiga decir lo mismo en otro idioma,pues se estaría contradiciendo. En otras palabras,cualquier traductor malo podría justificar una tra-ducción pobre aduciendo la imprecisión de todatraducción.

Desgraciadamente las malas traducciones sehan convertido en una epidemia, no solo en librossino también en películas y programas de televi-sión. Un ejemplo reciente de una traducción quepodría mejorarse es la versión al español de laobra de Jeremy Rifkin titulada The End ofWork.3

Hay párrafos enteros perfectamente inteligiblesen inglés que resultan ininteligibles en español+,mientras textos que se pueden entender en españolaparecen como traducción de párrafos que en in-glés significan otra cosa>,

A pesar de todo, esta traducción de la obra deRifkin está muy lejos de los ejemplos más noto-rios de malas traducciones. ¿Qué decir de unaobra de ética recientemente traducida en la que eltérmino "stakeholder" se traduce todo el tiempo alespañol como "accionista", en evidente confusióncon "stockholder"? ¿Qué entenderá el lector queno se de cuenta del error?

Si las traducciones buenas de textos con senti-do son posibles, y frecuentes cuando hay conse-cuencias importantes de por medio, ¿ qué ocurrecon la de textos sin sentido? Por lo menos algunas

Page 3: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

LUIS A. CAMACHO NARANJO

es verdadera en el sentido de que aparece en eltexto literario de Cervantes, mientras "Don Quijo-te arremetió contra un tren que pasaba" no lo esporque no aparece en él, aunque ni Don Quijote nilos Swat Cats existen en nuestro mundo, y esesencial para funcionar en este mundo reconocerla diferencia.

2. En lengua inglesa, y particularmente en In-glaterra, existe una larga tradición de literatura sinsentido. Ejemplos muy poco conocidos entre no-sotros son algunas obras del escritor nacido enFrancia Hilaire Belloc (1870-1953), como su TheBad cuu» Book of Beasts (1896) y CautionaryTales (1907) y las de Edward Lear (1812-1888)con su Book of Nonsense (1846)1.

El sinsentido del que hablamos en la literaturaes con más frecuencia un uso del lenguaje que noviola las reglas gramaticales de la lengua- al con-trario, estas obras suelen estar escritas con granmaestría del idioma. Más aún, es un sinsentido tra-ducible: el resultado de la traducción es igualmentesinsentido, pero el uso correcto de los términos y elrespeto a las reglas gramaticales hacen posible va-lorar la adecuación de la traducción. Podríamosdistinguir sin mayor problema una buena traduc-ción de una mala, por más que tanto el original co-mo una y otra traducción carezcan de sentido.

Es quizá Lewis Carroll quien lleva la literaturasin sentido a su máxima expresión. Hay pasajes en-teros de este tipo en Alicia en el país de las maravi-llas y A través del espejo, generalmente bien cono-cidos, pero quizá sea en los poemas cortos de Sylvieand Bruno donde más se aprecia esta habilidad'',

Estos poemas empiezan en forma inteligible,como si fueran a contar una historia, y todos co-mienzan con "pensó que vió", pero luego en la se-gunda línea cambian radicalmente hacia un relatoimposible que continúa hasta el final, aunque cu-riosamente las dos última líneas parecen particula-rente coherentes con las anteriores:

He thought he saw a RattlesnakeThat questioned him in Greek:

He looked again, and found it wasThe Middle of Next Week.

'The one thing I regret' , he said"Is that it cannot speak!' "

He thought he saw a BuffaloUpon the chimney-piece:

He looked again, and found it wasHis Sister' s Husband' s Niece.

459

'Unless you leave this house', he said,'111 send for the Police!' "

He thought he saw a Banker' s ClerkDescending from the bus:

He looked again, and found it wasA Hippopotamus:'If this should stay to dine', he said,'There wo'n't be much for us!"

He thought he saw a KangarooThat worked a coffee-mill:

He looked again, and found it wasA Vegetable-Pill

'Were I to swallow this', he said'1 should be very ill!' "

Mirar al diccionario no nos servirá para encon-trarles sentido a estos poemas: encontraremos elsignificado de las palabras, e incluso entendere-mos el texto, pero al mismo tiempo lo percibimoscomo imposible: ¿cómo podemos confundir a uncajero que baja del bus con un hipopótamo, o unaserpiente que habla en griego con la mitad de lapróxima semana? Para decirlo de la manera mássuave, este sinsentido atenta contra nuestras con-vicciones acerca de la realidad. Si el lector es rea-lista en filosofía (como lo es quien esto .escribe),diría que atenta no solo contra nuestra percepciónde la realidad sino contra la realidad misma: loshipopótamos no descienden de los buses, los can-guros no operan molinillos para el café, las ser-pientes no hablan ni están en la misma categoríade entidades dentro de las que clasificaríamos a lassemanas, y así sucesivamente. Simplemente estacombinación de ideas no es posible en nuestromundo.

Pero hay otra clase de sinsentido mucho másprofundo, cuando ni siquiera las palabras que apa-recen en el texto existen en el idioma ordinarioque se habla todos los días. Aquí traducir planteaun problema adicional: la traducción de un textosin sentido debe ser también sin sentido, pero debeser traducción de este sin sentido y no de otro.Además, debe ser una buena traducción. ¿Cómolograr todo esto?

El poema titulado Jabberwocky, al final del ca-pítulo primero de A través del espejo, es uno delos pasajes más conocidos, repetidos, imitados yanalizados de Carroll".

Compuesto con un número considerable de pa-labras inventadas o en desuso, incomprensible enbuena medida, parece sin embargo decir algo al

Page 4: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

460 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sin sentido?

lector. Además, el mismo Carroll nos da instruc-ciones para su comprensión en otro lugar de laobra, en el capítulo sexto. Curiosamente, el éxitodel poema se puede medir en el hecho de que al-gunas palabras inventadas para escribirlo aparecenahora en los diccionarios de la lengua, empezandopor el titulo!",

El Jabberwocky aparece poco después del co-mienzo de A través deL espejo, cuando Alicia yaha encontrado las piezas del ajedrez -juego queconstituye el marco de la obra- así como un libroescrito al revés que abre mientras vigila al ReyBlanco. Al principio cree que el libro está escritoen algún idioma extraño que usa una grafía dife-rente, hasta que se da cuenta de que simplementelas palabras hay que leerlas en la dirección opues-ta, o colocando un espejo delante. Lo que apareceescrito de esta manera es la primera estrofa delJabberwocky. Puesto que en inglés "jabber" signi-fica hablar en forma ininteligible, y en español"galimatías" se define como lenguaje incompren-sible y oscuro!', la traducción que hace Jaime deOjeda como Galimatazo se ajusta muy bien a laporción de significado que todavía queda en el tí-tulo, aunque por otra parte la impresión de mons-truo misterioso se conserva mejor en la adaptaciónhecha por Robert Scott al alemán como Der Jam-merwoch, al francés por Frank L. Warrin como LeJaseroque y al latín por Hassard H. Dodgson (tíode Lewis Carroll) como Gaberbocchusü,

Se trata de un poema más bien largo, con sieteestrofas de cuatro versos cada una. En él se com-binan palabras conocidas con otras inventadas, yel resultado que deja en el lector 10 resume Aliciainmediatamente después de leerlo: "parece muybonito- dijo cuando terminó de leerlo- pero es másbien difícil de entender (Verás: ella no quería con-fesar, ni siquiera a sí misma, que no podía del to-do interpretarlo). De algún modo parece que mellena la cabeza con ideas - solo que no sé exacta-mente qué ideas son. Sin embargo, aLguien matóalgo, esto está claro, en cualquier caso'T'.

Existe en todo caso en el poema una cierta es-tructura, que quizá explica el hecho de que hayasido comparado a una pintura abstracta por MartinGardner y a la teoría de grupos en matemáticaspor el astrónomo Arthur Stanley Eddington (1882-1994), que era muy aficionado a este poema y locitaba muchas veces.

Más adelante en la obra, en la conversacióncon Humpty Dumpty en el capítulo 6, Carroll po-ne en boca de Humpty Dumptyt+las instruccionessobre la traducción de las palabras extrañas que

aparecen en el poema ("brillig", "mome", "boro-goves", "slithy", "toves", "gyre", etc. ) y MartinGardner hace una pequeña reseña histórica de ca-da una de ellas'>.

Es interesante señalar que Carroll volvió sobreel Jabberwocky una y otra vez a 10 largo del restode su vida. Encontramos instrucciones sobre la pro-nunciación en el Prefacio del Autor a la obra A tra-vés deLespejo escrito en la Navidad de 1896, un añoantes de su muerte. Gardner señalals que Carroll in-tentaba publicar todo el poema en escritura inverti-da, pero más tarde se limitó al primer verso. Deacuerdo también con Gardner, en la Introducción asu obra, un comentarista de nombre Shane Leslie en1933 interpretó que el Jabberwocky era el papa dela Iglesia Católica, enemigo de Inglaterra.

Vale la pena detenerse en la ilustración de JohnTenniel!". El Jabberwocky aparece en ella comoun dragón delgado y alargado, con una larga cola,manos que terminan en cuatro largos dedos cu-biertos de algo parecido a plumas, ojos abultados,boca ovalada con cuatro dientes grandes y largasprotuberancias en la cabeza. Llaman la atenciónalgunos detalles humanos en el extraño monstruo,como un chaleco claramente visible, con tres boto-nes, sobre la parte superior del cuerpo y algo asícomo escarpines en los pies, aunque éstos termi-nan en tres dedos de uñas gruesas. En la ilustra-ción es claramente una niña la que blande la espa-da, aunque el poema mismo habla de un mucha-cho ("my son"). Una posible solución a esta dis-crepancia es pensar que Alicia mata al monstruo, yque el Jabberwocky es un símbolo del sinsentido.

La primera estrofa es quizá la más conocida eimitada, y también la más claramente carente desentido:

Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogovesAnd the mome raths outgrabe.

La versión al francés citada por Hofstadtertf sedebe a Frank L. Warrin:

Il brilgue: les tóves lubricilleuxSe gyrent en vrillant dans le guave.Enmimés sont les gougebosqueuexEl le mómerade horsgrave.

Robert Scott la tradujo al alemán de la siguien-te manera:

Page 5: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

LUIS A. CAMACHO NARANJO

Es brillig war. Die schlichten TovenWirrten und wimmelten in Waben;Und aller-mümsige BurggovenDie mohmen Riith ausgraben.

Finalmente, en la traducción al español de laobra de Hofstadter se incluye en la misma página408 la versión a este idioma de Jaime de Ojeda, ba-jo el título Suite anglofrancogermánicoespañola:

Brillaba, brumeando negro, el sol;Agiliscosos giroscaban los limazonesBanerrando por las váparas lejanas;Mimosos se fruncían los borgobiosMientras el momio rantas murgiflaba.

A continuación ofrecemos nuestra propia tra-ducción:

Tamidecía. Los torobios esplascososgurispiaban y gimperaban en la coba:Todos enmimados estaban los borogoviosy las rasas momas sobrecresaban.

Esta estrofa se remonta a la época de juventudde Lewis Carroll, cuando confeccionaba revistas a

mano para entretener a sus hermanas. El último deestos periódicos, compuesto cuando Carroll tenía23 años, se llamó MischMasch y allí aparece la es-trofa como si hubiera sido descubierta entre textosde antigua poesía anglo-sajona, escrito en la cali-grafía de esa época.

"Twas brillig" nos ubica en una parte del día,"a las cuatro de la tarde - la hora cuando uno em-pieza a asar cosas para la cena"!".

Si sabemos que brillig adquiere su significadopor referencia a broiling, entonces una buena tra-ducción debería incluir una palabra sin sentidoque, sin embargo, evoque las mismas relaciones.Tanto "Il brilgue" como "Es brillig war" conser-ven algo de estas evocaciones, aunque tal vez seapor el parecido con el texto en inglés. Pero " Bri-llaba, brumeando negro, el sol" no tiene nada quever con el original, a no ser tal vez por el precidofonético entre las palabras "brillig" y "brillaba".Hemos preferido traducirlo como "Tarnidecía",por su parecido con la palabra "tarde" en español.

A continuación incluimos los términos origina-les sin sentido y las traducciones de Frank L. Wa-rrin, Robert Scott, Jaime de Ojeda, así como lanuestra:

461

CARROLL WARRIN SCOTT OJEDA CAMACHO

schlichten agiliscosos esplascosos

tóves limazones torobios

wirrten giroscaban gurispiaban

wimmelten banerrando gimperaban

Waben váparas coba

mümsige mimoso s enmimados

mohmen morrno momas

Riith' rantas rasas

ausgraben murgiflaba sobrecresaban

-slithy lubricilleux

-toves Toven

-gyre se gyrent

-gimble en vrillant

-wabe le guave

-mimsy enmímés

-mome le mómerade

-raths

-outgrabe horsgrave

Parece obvio que la mayor parte de las veces latraducción se hace buscando palabras que se ase-mejen al original en inglés pero que también denla impresión de formar parte del idioma al que setraducen. Es probable que esta impresión se pro-duce porque en cada traducción la combinación de

sílabas cae dentro de la frecuencia estadística nor-mal en el correspondiente idioma. Ninguna de laspalabras que se dan como traducciones viola la pro-babilidad de combinación de letras en el correspon-diente idioma, y por eso suenan muy verosímiles.Otra manera de ver la traducción es señalar que para

Page 6: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

462 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

cada palabra creada hay otra igual que ya existecon otro significado aunque en otra categoría gra-matical (v.g. el adjetivo rasas, igual al sustantivorasas) u otra parecida, como es el caso con rantas,que no existe en español pero se parece a rasas,ranas, llantas, dantas, etc.

Pero, por otra parte, si comparamos las traduc-ciones a las distintas lenguas, nos damos cuenta deque el grado de parecido con otras palabras de ca-da uno de esos idiomas no es igual. Me parece quela traducción al alemán es la mejor lograda: cadauno de los términos inventados suena como siefectivamente existiera en ese idioma, e inclusopor lo menos uno existe en alemán, aunque conotro significado. Ausgraben aparece registrada co-mo verbo con el significado de desenterraré).

En esta primera estrofa se introducen variosanimales fantásticos: toves, borogoves, momeraths. La correspondiente descripción, con una delas famosas ilustraciones de John Tenniel-I, se en-cuentra en el capítulo VI de la misma obra. Allí senos dice que los toves son "semejantes a tejones -algo así como lagartijas- y son también como sa-cacorchos" . Alicia hace notar que entonces debentener un aspecto muy curioso, con lo que está deacuerdo Humpty Dumpty. "( ... ) hacen sus nidosdebajo de relojes de sol, y se alimentan de queso".Los verbos to gyre y to gimble tienen que ver conestas extrañas creaturas: el primero apunta al mo-vimiento circular, como el del giroscopio, y el se-gundo tiene que ver con hacer agujeros. Alicia sesorprende de que puede adivinar el significado dewabe: el sector de hierba alrededor de un reloj desol.

Los borogoves son pájaros delgados y estira-dos con aspecto descuidado, con sus plumas quesobresalen en todas direcciones. "Algo así comoun trapo de limpiar el piso, pero vivo".

Finalmente, mome raths combina el adjetivomome con el sustantivo raths. Rath es una clase decerdo verde; mame evoca viejas palabras del in-glés que sugieren la condición de encontrarse lejosdel hogar. Desgraciadamente todas estas connota-ciones se pierden en las traducciones al español ;mientras mome recuerda a mom, mamá y, por tan-to, mome raths podría tener algo que ver con ani-males perdidos, lejos del hogar, nada de eso seevoca en las dos traducciones al español que seofrecen.

A continuación ofrecemos nuestra traducciónparcial nunca antes publicada, que esperamos ter-minar en el futuro y que no debe ser citada sin in-dicar su procedencia:

ELJAUBEROCOTamidecía. Los torobios esplascososgurispiaban y gimperaban en la coba:Todos enmimados estaban los borogoviosy las rasas momas sobrecresaban.

¡Cuídate del jauberoco, hijo mío!¡Las mandíbulas que muerden,

las garras que agarran!¡Cuídate del pájaro Jujubeo, y evitael fruspumoso Atrapander!

Tomó su espada vorpal en la mano:Por mucho rato buscó su enemigo manchonso-Descansó luego bajo el árbol Dondón,y por un rato se quedó cavilando.

Mientras en súrfido pensamiento estabaEl Jauberoc, con ojos de flama,Atacó resollando a través del bosque túrgido,Gurgitando al acercarse.

3. Lo dicho hasta ahora nos explica cómo esposible traducir el sinsentido. Traducir tiene en es-te caso dos significados: a veces equivale a crearpalabras nuevas, mientras en otros casos la traduc-ción es simple y sencilla, solo que el resultado estan alejado de la realidad que nos rodea, e inclusode los mundos posibles, como lo es el texto origi-nal traducido. No conocemos ningún animal quesea una combinación de tejón con lagartija y contirabuzón, que anide bajo relojes de sol y que sealimente de queso. Se trata, en primer lugar, deuna combinación de seres de conjuntos con cuali-dades opuestas: tejones y lagartijas son animales,pero los tirabuzones sólo existen en el mundo delos objetos tecnológicos. Por otra parte, los anima-les pertenecen a categorías con característicasopuestas: si son como tejones deben tener sangrecaliente, pero si son como lagartijas su sangre se-ría fría. El lenguaje nos permite afirmar semejan-tes características y un dibujante hábil como Ten-niel es capaz de mostramos esas extrañas creatu-ras. Pero no podrían existir al tener propiedadescontradictorias, y por más imaginación que tenga-mos no podemos fantasear con mundos posiblespoblados con seres de propiedades contradictorias.Suponemos, por lo demás, que al lector no se leocurrirá el mal chiste de decir que entre los anima-les de sangre caliente y los de sangre fría habría untérmino medio, a saber, animales con sangre tibia.

Page 7: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

LUIS A. CAMACHO NARANJO 463

4. Finalmente, algunas conclusiones surgen dela traducción de este poema:

(1) Es más difícil distinguir entre buenas y malastraducciones cuando se trata de textos sin sen-tido, puesto que se pueden dar varias traduc-ciones igualmente aceptables en estos casos.

(2) Aunque es recomendable leer este tipo deobras de Lewis Carroll en inglés porque sepierde demasiado en las traducciones, sin em-bargo nos preocupamos por la traducción deeste poema sin sentido por el reto que repre-senta inventar palabras nuevas que se parezcana las otras palabras del mismo idioma. Sabe-mos que esto se hace utilizando las frecuenciasde combinación de letras en español: porejemplo "uffish" claramente no es una palabraen español, entre otras cosas por que no tene-mos palabras con doble ff; en cambio las tra-ducciones "firsuto" (Jaime de Ojeda) y "súrfi-do" (Camacho) no violan ninguna probabili-dad de combinaciones de letras en español.

(3) Resulta muy útil la explicación que en su obraGoedel, Escher, Bach ofrece Hofstadter, quienexplica la posibilidad de traducir un sinsentidoutilizando su teoría del mapeo mental-t.

Según él nuestro conocimiento es como un ma-pa mental, lo que supone que existe un isomor-fismo generalizado que hace posible la comu-nicación entre personas. Una palabra sin senti-do en un idioma evoca palabras correspondien-tes en ese idioma, y la traducción busca encon-trar la correspondiente palabra sin sentido enotro idioma que se ubique en el mismo puntodel mapa. "Slithy" en inglés evoca términoscomo "slimy" (fangoso), "slither" (trastabillar,resbalar), "slippery" (resbaloso, evasivo), "lit-he" (f1exible),"sly" ( insidioso). Esta teoría re-conoce que a veces hay más de un mapeo posi-ble, como cuando se traduce "Jabberwocky"por "Galimatazo" por el hecho de que jabbersignifica hablar rápidamente y sin sentido eninglés, cosa que significa la palabra galimatíasen español. Pero, por otra parte, "Galimatazo"no conserva el aire amenazador y exótico quetiene la palabra inglesa "Jabberwocky", que síse conserva en la traducción alemana "Jam-merwoch", que no parece conservarse en lafrancesa "Jasseroque" y que quizá se conservamejor en "Jauberoco" en español, término in-

ventado que no conserva ninguna relación conla idea de hablar rápida y confusamente.

(4) En el caso de textos con sentido preciso en unidioma la traducción a otro idioma no debe de-jar lugar a dudas. No podría haber muchas tra-ducciones igualmente buenas en tales casos.En cambio, cuando el texto es un sinsentidoparece que podría haber varias traduccionesigualmente aceptables. Tal vez alguien en-cuentre el! el futuro alguna traducción al espa-ñol de la palabra "Jabberwocky" que conservael significado de jabber pero que también con-serve el tono amenazador del nombre mismo."Galimatazo" conserva lo primero pero no losegundo, y en todo caso galimatías no es untérmino habitual en el español hablado enAmérica Latina. Habría que empezar buscandoun sinónimo de galimatías que permita unacercamiento mejor a las connotaciones emo-cionales de la palabra original. Esto nos lleva ados consideraciones finales:

(5) Los términos tienen con frecuencia connota-ción emocional, que varían de persona a perso-na. Esto es tan válido para las palabras con sig-nificado como para los términos sin sentido.

(6) Hay mucha clases de sinsentido, y la posibilidadde traducción varía según la clase. Los juegosde palabras, como los trabalenguas, obviamenteno son traducibles en cuanto trabalenguas, aun-que por supuesto se pueden traducir literalmen-te. Los sinsentidos gramaticalmente correctosque utilizan términos que existen en el idiomason traducibles literalmente sin mayor proble-ma, y una buena traducción se distingue fácil-mente de una mala en estos casos. Muy diferen-te es el caso de los sinsentidos construidos contérminos inventados, donde cabe más de unatraducción "correcta".

Bibliografía

Carroll, Lewis The Complete Illustrated Works o/ LewisCarroll (Londres: Chancellor Press, 1982).

Alice's Adventures in Wonderland and Through theLooking Glass (Harmondsworth, Inglaterra: PenguinBooks, 1972)

Gardner, Martin The Annotated Alice (Nueva York: AMeridian Book, 1960)

Hofstadter, Douglas Godel, Escher, Bach. An EtemalGolden Braid (New York:Vintage Books, 1980).

Page 8: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

464 JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?

Traducción al español Godel, Escher, Bach. UnEterno y Grácil Bucle, por Mario A. Usabiaga yAlejandro López Rousseau, con los colaboradoresFranco Simonetti, Andrea Parada y Claudio L. La-madrid (Barcelona: Tusquets Editores, la. edición1987; 5a. edición 1995).

Newman, Cathy ••Wonderland of Lewis Carroll", enNational Geographic Magazine, vo1.l79,No.6, Junio1991, pp.100-129.

NOTAS

l. Un relato de estos ingentes esfuerzos por partede los ingleses que trataban de romper los códigos se-cretos alemán, italiano y japonés se encuentra en la co-lección de ensayos compilados por F.H. Hinsley y AlanStripp Code Breakers, The Inside Story of BletchleyPark (Inglaterra: Oxford University Press, 1993).

2. No así las poesías , posiblemente uno de los ti-pos de textos más difíciles de traducir. Es en estos ca-sos donde se puede decir que traducir es interpretar.

3. Jeremy Rifkin The End of Work. The Decline ofthe Global Labor Force and the Dawn of the Post-Mar-ket Era (Nueva York: TarcherlPutnam, 1995). La tra-ducción al español lleva el título El fin del trabajo. Eldeclive de la fuerza de trabajo global y el nacimiento dela era posmercado (Barcelona: Paidós, 1996)

4. En la página 30 leemos el siguiente párrafo: "Di-versos analistas de política de empresa reconocen quelas grandes empresas modifican a la baja sus plantillasde trabajadores pero argumentan que las pequeñas com-pañías toman el testigo contratando a los empleadosafectados". Supuestamente corresponde a un párrafo enla página 30 de la edición en inglés que dice: "Manypolicy analysts acknowledge that large businesses areshedding record numbers of workers but argue thatsmall companies are taking up the slack by hiring onmore people". ¿Dónde queda en la traducción la ideade que las compañías grandes están despidiendo obreroscomo nunca antes? ¿Dónde dice que las pequeñas com-pañías contratan a los empleados afectados, y no aotros? ¿Qué quiere decir "tomar el testigo"? Por todaspartes aparecen en la traducción al español términos to-mados del inglés sin necesidad, como "marketing"(mercadeo), e incluso mal tomados, como "crack" parareferirse al crasb de 1929. La versión original en inglésse equivoca cuando menciona dos veces a Norbert"Weiner" en vez de Wiener y una vez a Thomas "Sa-very", en vez de Savory. La traducción al español nopercibe esos errores y se limita a repetirlos.

5. En la página 25 el sub-título "Sustitución de'software' por empleados" quiere decir exactmente locontrario, es decir, la sustitución de empleados por pro-gramas de cómputo. Los traductores se dejaron llevarpor la engañosa apariencia de la frase en inglés, en laque el verbo "sustituir" obviamente funciona al revésdel español.

6. Puede verse al respecto la colección titulada ATwister of Twists, A Tangler ofTongues. Tongue TwistersCollected by Alvin Schartz Illustrated by Glen Rounds(Inglaterra: André Deutsch, 1974) El trabalenguas en es-pañol" si Pancha aplancha con cuatro planchas, ¿concuántas planchas aplancha Pancha?" podría dejar de sertrabalenguas al ser traducido a otros idiomas, aunque qui-zá en algunos la traducción resulta tan enrevesada que dehecho se conserva la dificultad en la pronunciación.

7. Sus obras son casi desconocidas para los lectoresde habla hispana.

8. En la edición titulada The Complete IllustratedWorks of Lewis Carroll (Londres: Chancellor Press,1982), las poesías citadas aparecen en las páginas 283,285, 288 y 296.

9. En la edición de Martín Gardner titulada TheAnnotated Alice (Nueva York: A Meridian Book,1960), el Jabberwocky aparece en la página 191, y lasnotas llegan hasta la página 196. La erudición de quehace gala Gardner en esas páginas es asombrosa.

10. Por ejemplo, el Webster's Third New Interna-tional Dictionary (Chicago, etc.: Encyclopeda Britanni-ea, Inc.,1971), vol.II, pago 1205, define jabberwocky yjabberwock (plural jabberwockies o jabberwocks) co-mo "meaningless speech, writing or patter". Aunque enla página 1456 del mismo volumen aparece mome, nisu significado ni su origen parecen tener que ver con eltexto de Carroll.

11. En la vigésima edición del Diccionariode la RealAcademia se define galimatías como "lenguaje obscuropor la impropiedad de la frase o por la confusión de lasideas" (Madrid: Espasa Calpe, 1984),vol. 1,p. 673.

12. Las traducciones al alemán y al francés aparecenen The Annotated Alice, with an Introduction and Notesby Martin Gardner (New York : A Meridian Book, 1960)pp. 193-194. Gardner menciona dos traducciones al latínque no incluye, una de Augustus A. Vansittart y la otrapor Hassard H. Dodgson. Douglas R. Hofstadter en suGodel, Escher, Bach , An Etemal Golden Braid (NewYork: Vintage Books, 1979), pp. 366-368 incluye el textode Carroll con las traducciones al alemán y al francés. Enla traducción al español de esta obra, Godel, Escher,Bach. Un eterno y grácil bucle, hecha por Mario A.Usabiaga y Alejandro López Rousseau, con la colabora-ción de Franco Simonetti, Andrea Parada y Claudio L.Lamadrid (Barcelona: Tusquets Editores, 1a. edición1987, 5a. edición 1995), p. 408-410, aparece también latraducción de Jaime de Ojeda al español.

13. Página 204 en Penguin 1972; 197 en la de Mar-tin Gardner.

14. Acaba de decir que puede explicar todos lospoemas inventados hasta ahora y otros muchos aun noinventados.

15. Página 191 de The Annotated Alice.16. Página 190.17. Página 198 de la edición de Gardner; aparece

mucho mejor en la página 135 de The Complete Illus-trated Works of Lewis Carroll.

Page 9: JABBERWOCKY: ¿se puede traducir el sinsentido?inif.ucr.ac.cr/recursos/docs/Revista de Filosofía UCR/Vol. XXXVI/No.88... · dos de aproximación al texto original. El estudio de

LUIS A. CAMACHO NARANJO 465

18. Página 366 en la versión en inglés, página 408de la traducción al español publicada en Barcelona porla Editorial Tusquets, 1995).

19. Capítulo VI, conversación entre Alicia yHumpty Dumpty. Página 270 en la edición anotada deMartin Gardner.

20. Por ejemplo en el Diccionario Español-Alemán,Deutsch-Spaniscñ Harper Collins (México:EditorialGrijalbo, 1994), p.24.

21. En la edición de Martin Gardner, páginas 270 y271.

22. Obra citada, pp.372-373.

Luis A.Camacho NaranjoApartado 388-2050, Costa Rica.

[email protected]