introduction to translation tools

Upload: gabriela-edel-mei

Post on 03-Jun-2018

236 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    1/28

    1

    Training Module

    Translation Workspace

    Introduction to Translation Tools

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    2/28

    2Copyright 2010 GeoWorkz

    Training Module Overview

    Course Objective:This course provides information on Computer Aided Translation (CAT) tools such as Translation

    Workspace. Upon course completion, you will understand how Translation Workspace can improve the

    quality and productivity of your translation projects.

    Duration: 30 minutes

    Prerequisites:

    none

    Suggested Subsequent Training:Only available to users who have signed in

    Introduction to Translation Workspace

    Introduction to Administration

    XLIFF Editor

    Microsoft Word Plug-in

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    3/28

    3Copyright 2010 GeoWorkz

    Learning Agenda

    1. Introduction

    What are CAT tools? Benefits of CAT tools

    2. Translation Memories (TMs) and Glossaries

    Why use a TM or Glossary?

    Understanding match rates

    3. Translation Lifecycle & Roles

    4. Translation Workspace

    What makes Translation Workspace unique?

    Translation Workspace for Freelancers

    Translation Workspace for Agencies

    Translation Workspace for Enterprises

    Web user interface

    Live Assets, Asset Aliasing, and Background Linking

    Translation & Review Clients

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    4/28

    4Copyright 2010 GeoWorkz

    CAT Tools: Products used for Computer Aided Translation

    Translation: Converting content in a document/product from one language toanother

    Localization (Localisation): Adapting a product to meet the language,cultural, and other requirements of a specific target market

    Linguistic Asset: A Translation Memory (TM), glossary, or review packageused to store bilingual or multilingual content that can be accessed and edited

    during the translation lifecycle

    Translation Memory (TM): A database used to store text strings in matched

    source and target language pairs, for reuse during translation

    Glossary: A database used to store terminology in matched source and targetlanguage pairs, for reference during translation

    Definition of Terms

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    5/28

    5Copyright 2010 GeoWorkz

    What are CAT Tools?

    Computer Aided Translation (CAT) Tools facilitate improved quality and productivity of

    translation and localization projects:

    TM and Glossarybased CAT tools result in best quality translations. Ahuman translator reuses and references content from TMs and Glossaries to

    complete translations. TMs and Glossaries start out empty. The content is

    populated over time using actual translations or via an import.

    Machine Translation (MT) is an automated translation tool that draws onpre-populated translation and terminology databases. Translations are

    completed based on grammatical rules, frequency statistics, or a combinationof the two. MT results in below native-level translation quality, however, it can

    be integrated into the overall translation process to accelerate time to market

    and reduce costs.

    IntroductionWhat Are CAT Tools?

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    6/28

    6Copyright 2010 GeoWorkz

    IntroductionBenefits of CAT Tools

    CAT Tools provide several advantages when used during translation.

    Because they allow the translator to reuse previously translated content,there is an opportunity for:

    Reduced costs

    Improved final quality

    Faster delivery of final materials

    CAT Tools add efficiency to the translation process by:

    Separating content into working "chunks" of text called Segments

    Storing segments in matched pairs (source and target text) called TranslationUnits (TUs) in a TM database for reuse

    Storing terminology in matched pairs (source and target) in a term database,

    or Glossary, for reference

    Providing statistical reusability reports and word counts

    A segment is usually a sentence, a heading, or a list item

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    7/287Copyright 2010 GeoWorkz

    TMs and GlossariesWhy Use a TM?

    Why use a TM?

    TMs store previously translated source and target segments in a database,

    allowing translators to reference it during translation

    Content stored in TMs can be used to pre-translate new files, so translators

    have less new material to translate

    TMs can be used to analyze files, to understand the scope of work

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    8/288Copyright 2010 GeoWorkz

    TMs and GlossariesUnderstanding Match Rates

    Previously translated segments are presented during translations as a

    "match percentage" from the TM.

    100% match (significantly reduced effort):The source segment is exactly the same as a previously translated segment

    stored in the TM, including all text and formatting.

    Fuzzy match (partially reduced effort):Portions of the source segment match a previously translated segment stored in

    the TM. The percentage (1%-99%) indicates how closely the segments match. For

    example, if "The house is red." is already stored in the TM, "The house is blue."

    would return a 75% match.

    No matches (full effort):No similar segments exist in the TM, or the percentage match is so low (usually

    less than 50%) that reuse causes more rework rather than less. Also known as

    "new words".

    A match indicates the similarity between two source segments, and can

    indicate the scope of effort required to translate.

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    9/289Copyright 2010 GeoWorkz

    Why Use a Glossary?

    Using TMs and GlossariesWhy Use a Glossary?

    Glossaries store terminology

    in a database, allowing the

    translator to reference the

    source term and find the

    related target term.

    Glossaries ensure adherence

    to company-specific

    terminology and "voice", and

    improve translation

    consistency.

    A glossary typically stores

    nouns or noun phrases

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    10/2810Copyright 2010 GeoWorkz

    TMs and Glossaries impact the entire translation process:

    Translation LifecycleThe Role of TMs and Glossaries

    Pre-Processing

    Translation

    Post-Processing

    AnalysisSegmentation

    Translate Edit

    Language QA Review

    File ConversionTM update

    Proofread

    Pre-Translation

    TranslationMemories&G

    lossaries

    Conversion

    Clean to Target

    The next three slides will look at this process in more detail.

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    11/2811Copyright 2010 GeoWorkz

    During pre-processing:

    Files are converted into a translatable format

    TMs provide information about how to segment files

    Files are analyzed against a TM to identify the scope of work

    TMs can be used to pre-translate files

    Translation LifecyclePre-Processing

    For more information, refer to the "Introduction to File Pre- and Post-

    Processing" training.

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    12/2812Copyright 2010 GeoWorkz

    The main translation process is often divided into three distinct

    quality control categories: Translation: A translator refers to a TM and Glossary to reuse segments and

    terms that have already been translated.

    Edit: An editor refers to a TM and Glossary to harmonize style and correcterrors in meaning or form

    Proof: A proof-reader refers to a TM and Glossary to finalize the target text

    Translation LifecycleTranslation

    Quality steps, including Language QA and Subject Matter Expert review, can also

    reference TMs and Glossaries.

    For more information, refer to the "XLIFF Editor", "Microsoft Word Plug-in" and

    "Online Review Client" trainings.

    Translation

    Translate Edit

    Language QA Review

    Proofread

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    13/2813

    Copyright 2010 GeoWorkz

    During post-processing:

    Source and target text is stored into the TM

    TMs are used to "clean" files into target language text only

    Files are back converted into the original file format

    Translation LifecyclePost-Processing

    Post-Processing File ConversionTM update Clean to Target

    For more information, refer to the "Introduction to File Pre- and Post-

    Processing" training.

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    14/2814

    Copyright 2010 GeoWorkz

    Create and maintain

    TMs and Glossaries

    The successful translation project relies on all parties of the translation

    process interacting:

    Translation LifecycleTranslation Roles

    Conduct pre/post-processing

    of files before and after

    translation

    Use TMs & Glossaries

    during translation, editing,

    and proofing

    Refer to TMs & Glossaries to

    comment on translations

    AssetManagers

    ProjectSupport

    Engineers

    ReviewersTranslators

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    15/2815

    Copyright 2010 GeoWorkz

    FROM

    Individual assets

    Distributed Desktops

    Siloed Individuals

    Static Assets

    Legacy CAT Tools

    TO

    Industry Assets

    24/7 Cloud

    Collaborative Communities

    Real Time Live Assets!

    Translation Workspace

    Localization Industry EvolutionMoving From Company-scale to Industry-scale

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    16/2816

    Copyright 2010 GeoWorkz

    TMs and Glossaries are stored in a

    secure, central workspace online that can

    be accessed in real time from anywhere in

    the world.

    No costly and time-consuming

    deployments, upgrades, or maintenance.

    Thousands of simultaneous users

    Response time measured in milliseconds

    Translation WorkspaceA World-Class Translation Management Application

    Translation Workspace is unique among CAT tool offerings because it is a

    Software-as-a-Service (SaaS) based solution.

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    17/2817

    Copyright 2010 GeoWorkz

    Translation WorkspaceFor Freelance Translators

    Translation Workspace: More Flexibility

    Pay-as-you-go subscriptions

    Buy what you need

    Create a profile on the GeoWorkz Directory to promoteyour skills to agencies and customers

    Easy to learn and use

    Access to documentation, training, and support

    Improved translation productivity

    Low monthly rates

    No up front costsNo upgrade fees

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    18/28

    18Copyright 2010 GeoWorkz

    Translation WorkspaceFor Agencies

    Translation Workspace: More Collaboration

    Discover new freelancers and enterprise customers

    Share TMs and Glossaries while protecting anonymity

    of customers and supply chains

    Eliminate versioning or compatibility challenges

    Real-time visibility into translation projects and costs

    Subscription-based pay-as-you-go usage:

    Low monthly rates, No up front costs, no upgrade fees

    Zero IT and infrastructure investment:

    Fast Return on Investment, low Total Cost of Ownership

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    19/28

    19Copyright 2010 GeoWorkz

    Translation WorkspaceFor Enterprises

    Translation Workspace: More Control

    Maintain and control access to TMs and Glossaries

    Real-time visibility into translation projects and costs

    Increased quality, decreased cost, faster time to market

    Zero IT and infrastructure investment:

    Fast Return on Investment, low Total Cost of Ownership

    Infinitely scalable

    Discover thousands of qualified freelancers and agencies

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    20/28

    20Copyright 2010 GeoWorkz

    Unique features of Translation Workspace include:

    Translation WorkspaceUnique Features

    Asset Aliasing:Live Assets are securely shared with other users globally

    Background Linking:Live Assets can be linked together for greater reuse

    Translation Clients Chat:Teams can communicate in real time

    Context Matching:Matches account for context and reduces translation effort

    Review management and online Review Client

    Web user interface

    Live Assets:TMs, Glossaries, and

    review packages are

    updated in real time

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    21/28

    21Copyright 2010 GeoWorkz

    The Translation Workspace web user interface grants you secure access to

    your linguistic assets from anywhere in the world.

    Your workspace, or tenancy, contains your linguistic assets:

    TMs

    Glossaries

    ReviewPackages

    Translation WorkspaceWeb User Interface

    Review packages

    are used to edit or

    comment on

    translations, and

    are a unique

    feature ofTranslation

    Workspace.

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    22/28

    22Copyright 2010 GeoWorkz

    Live Assets:

    TMs, glossaries, and review packages are accessed and written to inreal time, so updates are available immediately to other users.

    Live Assets contribute to:

    Increased quality and consistency

    Reduced Time to Market Collaborative gains

    Simplification of maintenance

    Security of IP ownership

    Elimination of costly synchronizations

    Translation WorkspaceLive Assets

    For more information, refer to the "Introduction

    to Administration" training.

    T l ti W k

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    23/28

    23Copyright 2010 GeoWorkz

    Asset Aliasing

    Live Assets can be securely shared, even with other Translation Workspace users

    in other tenancies.

    For more information, refer to the "Asset Aliasing" training.

    Translation WorkspaceAsset Aliasing

    T l ti W k

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    24/28

    24Copyright 2010 GeoWorkz

    Background Linking:

    Link together multiple Live Assets to reference them simultaneously without

    merging the contents. Linked assets increase reuse, reduce cost, improve

    organization, while ensuring asset data integrity.

    Link Glossaries to a TM so that terminology automatically appears during

    translationthe right term at the right time.

    For more information, refer to the "TM Management" training.

    Translation WorkspaceBackground Linking

    Background TM matches are matches found in linked TMs, that may have apremium or penalty applied to indicate if the translation should be reused.

    T l ti W k

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    25/28

    25Copyright 2010 GeoWorkz

    Translation WorkspaceTranslation Clients

    Unique features of the Translation Clients:

    XLIFF Editor For translating tagged file formats

    For more information, refer to the "XLIFF Editor" training

    Microsoft Word Plug-in For translating Microsoft Word & Rich Text Format files

    For more information, refer to the "Microsoft Word Plug-in" training

    Designed to "read from" and "write to" Live Assets

    Chat functionality:Communicate with other Translation Workspace users in real time.

    Context matching:Reports on 100% matches where contextual information

    such as surrounding segments are also the same.

    Also known as 101% matches, context matches should be

    reviewed but usually do not require editing.

    T l ti W k

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    26/28

    26Copyright 2010 GeoWorkz

    Translation WorkspaceReview Client

    Translation Workspace Review Client:

    For reviewing, editing, and commenting on translated files

    For more information, refer to the "Review Management" and "Review Client"

    trainings

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    27/28

    27Copyright 2010 GeoWorkz

    Computer Aided Translation (CAT) tools are used to improve quality and productivityof translation and localization projects.

    CAT tools are based on Translation Memories (TMs) and Glossaries which storepreviously translated text in matched pairs (source and target text) to enable reuse.

    TMs and Glossaries get used at all points of the Translation Lifecycle: pre-processing, translation, editing, proofing, and post-processing.

    Translation Workspace is a Software-as-a-Service (SaaS) based CAT tool. Uniquefeatures include:

    Web user interface: Secure access from anywhere in the world

    Live Assets: TMs, Glossaries, and review packages are updated in real time

    Asset Aliasing: Live Assets are securely shared with other users globally

    Background Linking: Live Assets can be linked together for greater reuse

    Translation Clients Chat:Teams can communicate in real time

    Context Matching: Matches account for context and reduces translation effort

    Review management and online Review Client

    Summary

  • 8/12/2019 Introduction to Translation Tools

    28/28

    28Copyright 2010 GeoWorkz

    We suggest the following training modules:

    Only available to users who have signed in Introduction to Translation Workspace

    Introduction to Administration

    XLIFF Editor

    Microsoft Word Plug-in

    More information available at http://geoworkz.com/Support/Training.aspx

    Additional Training

    http://geoworkz.com/Support/Training.aspxhttp://geoworkz.com/Support/Training.aspx