how to choose a bible translation
DESCRIPTION
There are almost too many choices when it comes to Bibles. The most important thing (though scholars will disagree with me) is to find a Bible translation you understand and enjoy. If you don’t understand it and don’t enjoy it, you won’t read it. The “best” Bible is the one you read.TRANSCRIPT
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute unaltered print or PDF copies. www.ChristyBower.com
1
How to Choose a Bible Translation
There are almost too many choices when it
comes to Bibles. The most important thing
(though scholars will disagree with me) is to
find a Bible translation you understand and
enjoy. If you don’t understand it and don’t
enjoy it, you won’t read it.
The “best” Bible
is the one you read.
Having said that, let me clarify a few things you
may have heard about the “best” Bible
translation (which is a matter of opinion based
on how you intend to use your Bible). For the
most part, you can’t go wrong with a modern
translation.
What Is a Translation? The Bible texts were originally written in the
languages that were used at the time. Most of
the Old Testament was written in Hebrew, with
a couple of sections written in Aramaic, the
language used for international
correspondence. The New Testament was
written in Greek because the Greek influence
had made this the language of commerce in the
New Testament era. This means the Bible has
to be translated from the original languages
into English and a multitude of other languages
around the world.
There are entire books written on the subject
of Bible translation: how the Bible is translated,
the problems of translation, and the differences
between translations. So this will just be an
overview. If you want more information, there
is plenty more available.
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute unaltered print or PDF copies. www.ChristyBower.com
2
The Complete Guide to Bible Translations
By Ron Rhodes
Some people become adamant about a
particular translation, as if that were the only
one God could use to speak to someone’s
heart. There are those who think it is heresy to
use anything other than the King James
Version. Even more extreme, there are some
who believe the only acceptable King James
Bible is the one produced in 1611.
Word-for-Word On a more moderate level, you will find debate
between supporters of the New American
Standard Bible and the New International
Version.
On one hand, the New American Standard uses
a word-for-word translation of the original
language, which produces an accurate, though
somewhat awkward reading.
A word-for-word translation sounds logical,
right? The difficulty lies in translating idioms,
figures of speech, and other phrases that do
not translate well in such literal methods. If you
translated an idiom one word at a time, it
would not convey the meaning of the phrase.
The NASB New Inductive Study Bible,
Hardcover
By Precept Ministries International
Phrase-by-Phrase That’s why the New International Version used
a phrase-by-phrase translation method. Each
phrase of the original text was translated to a
comparable phrase in English. Translating the
whole phrase made more sense, especially in
the Old Testament because Hebrew is full of
imagery.
NIV Archaeological Study Bible, Personal Size
Hardcover 1984
By Zondervan
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute unaltered print or PDF copies. www.ChristyBower.com
3 Which Is Better? Yes. Many scholars believe, and I agree, the phrase-
by-phrase translation method of the New
International Version provides a more accurate
translation of the Hebrew in the Old
Testament, while the New American Standard’s
use of word-for-word translation provides the
most accurate translation of the Greek New
Testament.
All Translations Have Faults I personally prefer the New American Standard
Bible for personal study, but I often use the
New International Version because of its
widespread popular use. Despite their
strengths as reliable translations, I find fault
with both the New American Standard and the
New International Version in certain areas.
Money and measures, for instance, are
translated into meaningless expressions such as
cubits, drachmas, talents, ephahs, and omers. It
seems they have not translated these into
English but have retained an original
designation that is meaningless to us today.
Second, and more important, is the use of
heavy theological terms such as propitiation,
justification, and sanctification. These are not
words people use in every day conversation. To
me, an English translation needs to be readable
“on the street” by an average reader (not a
theologian). That’s why I encourage people to
get a Bible they can understand and don’t let
anyone look down on them for it.
What Is a Paraphrase? Paraphrases get a bad reputation. Years ago,
when the King James Version was the only
translation readily available, a few paraphrases
came out that re-phrased the stiff, formal
English into common English. Because the
authors or editors of these early Bibles for
common folks took the KJV and paraphrased it
into their own words, scholars snubbed them
because the authors or editors didn’t refer to
the original Hebrew and Greek. That’s why
paraphrases are looked down upon as
unreliable today.
These early paraphrases were well-intentioned
and they created a great awakening. The Living
Bible, the Good News Bible (Today’s English
Version), and the J. B. Phillips Bible, became
immensely popular because people could
understand them. Their popularity testified of
people’s hunger to read God’s Word in a
language they could understand, as opposed to
the King’s English.
This spurred the creation of more accurate, but
up-to-date versions such as the New American
Standard Bible and the New International
Version. After these reliable versions came out,
some people (especially scholars) developed an
attitude of superiority and viewed paraphrases
with disdain. That attitude lingers today toward
modern translations in common language, even
though just as much scholarship has gone into
creating an accurate translation in a readable
form.
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute unaltered print or PDF copies. www.ChristyBower.com
4 What Is a Free Translation? Since the original New American Standard Bible
and the New International Version, many other
translations have appeared on the market.
Many of these are considered “free
translations” because they are translated from
the original languages, but they are loosely
translated into contemporary expressions. The
New Living Translation is a free translation.
NLT Life Application Study Bible – Updated
Edition Hardcover
By Tyndale House
Insights from Foreign Bible
Translators Years ago, I spent a week at Wycliffe Bible
Translators to take a crash course on the
challenges of being a Bible translator.
Imagine how difficult it is for a missionary to
move to a foreign country and learn the
language and culture, and then translate the
Hebrew and Greek texts into this new
language. How does someone translate Jesus
walking on the water, or waves crashing against
a boat, to a people in the heart of Africa who
have never seen a body of water or a boat? And
yet Wycliffe’s goal is to translate the Bible into
every person’s heart language.
I’ll never forget the director of translation
saying, “If the Bible was being translated into
English for the first time today, it would sound
like The Message by Eugene Peterson.” If
you’ve ever read The Message, you will know it
is easy to read and understand, but it is
downright shocking at times. And that is how
the Bible is meant to be.
The Message, Numbered Edition
By NavPress
A Bible You Can Understand This lengthy history lesson is to bring us to my
concluding advice: get a Bible you can read and
understand. There are several very readable
versions, including:
Today’s English Version (TEV)
The New Living Translation (NLT)
The New Century Version (NCV)
The Contemporary English Version (CEV)
The English Standard Version (ESV)
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute unaltered print or PDF copies. www.ChristyBower.com
5
The Holman Christian Standard Bible (HCSB)
The Message (MSG)
Common English Bible (CEB)
Don’t let other people look down on you or
your preferred version (some of them may not
even understand their own Bible). I suggest you
spend some time on a website like
www.BibleGateway.com where you can
compare the same verse in several Bible
translations. Here’s an example of the different
ways a verse can sound and feel, as each
version renders 1 John 2:2:
(KJV) And he is the propitiation for our sins: and
not for ours only, but also for the sins of the
whole world.
(NASB) and He Himself is the propitiation for
our sins; and not for ours only, but also for
those of the whole world.
(NIV) He is the atoning sacrifice for our sins,
and not only for ours but also for the sins of the
whole world.
(HCSB) He Himself is the propitiation for our
sins, and not only for ours, but also for those of
the whole world.
(ESV) He is the propitiation for our sins, and not
for ours only but also for the sins of the whole
world.
(NLT) He himself is the sacrifice that atones for
our sins—and not only our sis but the sins of all
the world.
(NCV) He died in our place to take away our
sins, and not only our sins but the sins of all
people.
(TEV) And Christ himself is the means by which
our sins are forgiven, and not our sins only, but
also the sins of everyone.
(CEV) Christ is the sacrifice that takes away our
sins and the sins of all the world’s people.
(MSG) When he served as a sacrifice for our
sins, he solved the sin problem for good—not
only ours, but the whole world’s.
(CEB) He is God’s way of dealing with our sins,
not only ours but the sins of the whole world.
Even reading through that one verse, you can
see the vast differences in how the translations
read. If you do the same thing with several
verses in the Old and New Testaments, you’ll
probably notice one translation often feels
more natural to you. That would be a good pick
and don’t let anyone tell you different.
Other Considerations You may want to use the same Bible translation
as your pastor. If your pastor preaches from the
New International Version, it will help to follow
along in the same version, but it isn’t necessary.
Choose whatever is readable to you.
I would also suggest you consult two Bibles
when studying. I would choose the New
American Standard Bible or the New
International Version, plus an easy-reading
translation of your choice. By comparing the
two in study, it can provide greater clarification,
especially in difficult passages.
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute unaltered print or PDF copies. www.ChristyBower.com
6
I use the New American Standard Bible for
study, but for casual reading, I often pick up
one of my other Bibles. There’s something
about these contemporary versions that
resonates in my heart. They make the Bible
come alive in a fresh, new way. They allow God
to speak to me in my heart language.
The Message, NASB Parallel Bible Hardcover
By Zondervan
The product links in this handbook direct you to
the product page at Christian Book Distributors.
The folks at CBD want me to tell you these are
affiliate links, so if you click on a link and
happen to make a purchase, I get a small
commission. That seems fair, especially since
this is a free resource. I hope you found it
helpful and thanks for reading.
©2012 Christy Bower. The author grants permission to distribute print
and digital copies with this copyright notice intact.
www.ChristyBower.com (Image © iStockphoto.com / Jrcasas)