hölderlin - hiperión: fragmento de thalia

Upload: fabio-barrera

Post on 05-Jul-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    1/29

    F R I E D R I C H

      H Ô L D E R L I N

      ]  ^ Û

    H I P E R I Ô N

    C r

      ^

      F R A G M E N TO   T H A L I A )

    raduccion mtroduccion

      y  notas:

    ^ nacleto Ferrer

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    2/29

    ©

    SM

    T

    IM

    TGMM

    IM

    I

     mN

    tm

    r

    c

    ju

    vm

    m

    T

    m

    l

    HH

    v

    i

    uM

    «u

    r

    rQ

    »

    imm

    cu

    f

     

    i

    A

    M

    r

    l

    5

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    3/29

    d

    u

    l

    m

    amm

    Rm

    C

    D

    dm

    o

    1

    s

    2W

    r

    3m

    I

    4

    5m

    6

    e

    P

    "

    H—

    l

    r

    cNp

    Mu

    Hmmm

    mm

    cmmm

    p

    p

    am

    6

     

    m

    «

    I

    m

    tm

    p

    tm

    i

    y

     p

    lm

    n

    lH

    mmN

    t

     d

    l

    i

    (

    11

     

    i

    lM

    m

     

    iM

    I

    A

    '

    M

    l

    HmH

     

    i

    A

    |

     

    p

    7

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    4/29

    a

    i

    c

    jCm

    c

    t

    cmH

    lN

    mumHm

    q

    a

    E

    d

    c

    cCK

    hm

    v

    d

    aW

    a

    YW

    lN—

    omm

    u

    ao

    s

    pm

    em

    tu

    mm

    ap

    H

    imm

    lm

    i

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    5/29

    c

    m

    m

    m

    im

    e

    im

    dmm

    mm

    n

    m

    D

    c

    p

    s

    E

    c

    s

    sm

    em

    e

    d

    rm

    qmm

    am

    fmp

    dmmu

    im

    em

    l

    lm

    t

    m

    l

    sm

    mm

    d

     

    •m

    '

    .

    .

    >

    i

    V

    iu

    u

    u

    i

    I

     

    «m

    I

    u

     m

     

    I

    d

    l

    tm

    I

    ¥N

     

    m

    md

     M

    m

    |

    (m

    «

    *M—Nm

    vmvd

     

    >mm

    1

    1

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    6/29

    pm

    r

    m

    i

    t

    immHm

    tm

    emm

    s

    pm

    p

    e

    Wm

    qm

    sMym

    rmC——

    qGmd

    Hm

    qm

    WmW

    g

    sH

    hG

    qmv

    E

    e

    p

    c

    dmp

    u

    em

    pm

    t

    p

    t

    F

    m

    l

    vmm

    H

    lmm

    I

    i

    uN

    im

    I

    V

    i

    »m—

    tm

    im

    J

     

     

    '

    lm

    im

     

    Im

    IF

    I

    M

    I

    1

    HM

     

    Hm

     

    lm

    ,H

    Hm

    n

    1

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    7/29

    l

    tm

    c

    p

    n

    A

    bHHQ

    Hm

    îmmm

    E

    p

    f

    c

    h

    1

    cm

    rm

    t

    m

    Pm

    tm

    ûm

    v

    H

    U

    v

    s

    dWW

    eo

    t

    y

    lMm

    t

    mmQ

    M

    A

     

    nN

    imNm

    l

    A

    B

    1

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    8/29

    NOTAS

     A

     LA INTRODUCCIÔN

    '

     A

     Hôlderlin,

     desde

     Markgrôningen,

     el 3 de junio de 1792.

    ^

     El fragmente A Calias que hasta ahora

     habîa

     sido considerado

    por los editores de Hôlderlin como un ensayo Cf. Hôlderlin F.:

    Ensayos en esta misma éditorial, en que

     Felipe

     Martînez Marzoa

    sigue la

     ediciôn

     de

     Beifiner),

     es tenido por su

     ûltimo

     editor

     alemân,

    D E Sattler, por un fragmento de la primera version de

      Hiperiôn

    (Cf. Friedrich Hôlderlin,

     Samtliche Werke

    Krjtische

     Textausgabe

    Band

     10 Frankfurt am

    Main, 1982).

    '

     A Neuffer, desde

     Tûbingen, entre

     el 21y el 23 de julio de 1793.

    *

     A

      Hôlderlin,

     desde

     Stuttgart,

     el 4 de septiembre de 1793.

    *

     A su hermana, desde

     Tvibingen,

     el 19 o el 20 de junio de 1792.

    '

     A Neuffer, desde

     Tûbingen,

     entre

     el 21y el 23 de julio de 1793.

    '

     A Neuffer, desde Waltershausen, probablemente a principios de

    abril de 1794.

    * A Neuffer, desde Waltershausen, a mediados de abril de 1794

    ' A su hermano, desde Waltershausen, el 21 de mayo de 1794

    A Neuffer, desde Waltershausen, el 10 de octubre de 1794

    A Neuffer, desde Jena, a mediados de noviembre de 1794.

    Margaretha

      Elisabeth Sômmering.

    Ludwig

     Zeerleder.

    A Hôlderlin,

     el 4 de noviembre de 1799.

    A Hôlderlin,

     el 16 de enero de 1795.

    A

      Hegel

      en Berna), desde Jena, el 26 de enero de 1795.

    FR GMENTO

    D E

    HIPERIÔN

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    9/29

     Prôlogo)

    ay dos estados idéales para nuestra existencia: el

    e laextrema simplicidad, en e que nuestras necesida-

      es envirtu dela

     mera

    org niz ciôn  natural sin

    nuestra

    intervenciôn,

     concuerdan consigo mismas, con

    nuestras

    energîas y

     con

     todo

     aquelo con lo cual

     estâ

    mes reacionados;

     y el de la

    extrema cultura,

     en el

    ue

     gracas a laorg niz ciôn  quesomos capaces de

    arnos

     nosotros msmos

    se

    obtiene e mismo resultado

    que antes, pero ahora con necesidades

     yenergîas

      infi-

    nitamente mâs compleas y poderosas. Laorbita ex-

    ccntrica

     que el hombre tanto la

    especie

     como el indi-

    viduo,

     recorre desde

     un

    punto

      e de la

    simplicidad

    mâs o

     menos pura) hasta

     el otro

      e de

     la

    cultura mâs

    menos consumada), parece

     ser, ensus dreccones

    esencales

    siempre

    idéntica

     a si

     misma.

    Describir

     algunas de

     estas

     direcciones,

     asi

     como

     las

    correcciones

     de que

    sean susceptibles,

     es lo que se

    proponen

     las cartas, de las cuaes las quesiguen no

    son sino un extracto.

    El

     hombre querria estar

     a

    un

     tiempo entodo y por

    encma

     de

    todo,

     y la

    sentencia grabada en

     el

     sepulcro

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    10/29

    de Loyola:

    "non cœrceri maximo,

     continere

     tamena minimo ^

    puede définir tanto la peligrosa tendencia del hombre

    a codiciarlo

     todo

    como el mâs alto y bello estado que

    este

     pueda

     alcanzar.

     Cuâl

     de

     estos

     sentidos

     escoger

    es

    algo que ha de decidir su libre voluntad.  ?

    Zante.

    Volveré, pues ami Joniâ en vano abandoné mi pa-

    iria y  usqué  l verdad

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    11/29

    dad primitiva.

    Con

      gozo y

    melancolîa

     recuerdo

     cômo

     todo mi ser

    no

     aspiraba

    mâs

     que a conseguir una sonrisa afectuosa,

    como me entregaba por una sombra de amor,  cômo

    me prodigaba. jAh jQué a menudo creia encontrar lo

    Innombrable

     que

    debîa

     hacerse

     mîo, solo mîo, para

    asi  osar yo perderme en el amado jCuântas veces

    creia haber hallado el sagrado intercambio Y clamaba,

    clamaba, pero la pobre criatura

     estaba

    allî, desvalida y

    avereonzada, de vez en cuando  también maliciosa —

    jsi ellasôlo querîa pasar el rato, nada de tanta grave-

    dad

    jEra un muchacho ciego, querido Belarmino Pre-

    tendia comprar perlas a mendigosmâs pobres que yo,

    tan

      pobres, tan enterrados en su propia miseria, que

    ignoraban  cuân pobres eran, y sesentîan  de lo mâs

    bien con los harapos con que sehabîan cubierto.

    Pero tanto embuste me producîa  un abatimiento

    inexpresable.

    Creî  verdaderamente quesucumbirîa.  Es un dolor

    sin  igual, un sentimiento permanente deaniquilaciôn,

    el de la existencia que ha perdido asî todo su sentido.

    Un

      incomprensible desaliento me

    oprimîa.

      No me

    atrevîa

     a

     alzar

     los ojos ante los hombres.

     Temîa

     la son

    risa de un

      nifio.

      Por eso

      solîa

     estar muy tranquilo y

    paciente; a menudo

      también, tenîa

      una

    supersticiôn

    realmente

    mirîfica

     en la fuerza curativa de algunos re-

    medios,

     y de una

     diminutafruslerîa

     que

    habîa

     compra-

    do,

     de un paseo en barca o de un val e que una

     monta-

    na me ocultaba,  esperaba  secretamente aquello que

    buscaba

    Con  el corae sedesvanecîan también visiblemente

    mis fuerzas.

    Apenas

    podîa

     reconstruir las ruinas de mis antiguos

    jensamientos; el espîritu vigoroso de otro tiempo ha-

    lia envejecido; sentîa cômo su luz céleste, que acababa

    de brotar para mî, se iba oscureciendo.

    Aunque,

     si alguna vez me

    parecîa

     estar

      jugândome

    el ûltimo

     residuo de mi perdida existencia, entraba en-

    lonces en una desbordante actividad y la omnipotencia

    de un desesperado se apoderaba de mî; o si ella, la

    marchta

     e indigente naturaleza,  habîa derramado una

    nota dealegrîa,  al punto  irrumpîa  yo con violencia

    entre los hombres, hablaba como un inspirado y a ve

    ces sentîa incluso las lâgrimas de los bienaventurados

    anegândome

     los ojos; o si en la noche de mi ama

    vol-

    vîa a brillar un pensamiento o la imagen de un héroe,

    me asombraba y me

     alegraba

     como si un diospénétra-.

    .se en aquellos

     desamparados

     paraes, me

    parecîa

     en-

    tonces que un mundo estaba a

     punto

     de gestarse en

    mî; pero cuanto mâs véhémente habîa sido la sacudida

    de mis adormecidas energîas,  mâs fatigosamente se

    (lesplomaban, y la naturaleza insatisfechavolvîa al do

    lor,

     ahora doblemente intenso.

    jFeliz

     aquél,

     Belarmino, feliz aquel que ha superado

    esa prueba de fuego del corazon, que ha aprendido a

    entender el suspirar de la criatura, el sentimiento del

    îaraîso

     perdido

    Cuanto mâs seéleva la naturaleza so-

      la bestia, mayor es el riesgo de consumirse en el

    paîs

     de la caducidad.

    jPero aûn he de comunicarte algo, corazon herma

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    12/29

    Cuando visitâbamos

     los ruinas de la antigua Roma,

    me atemorizaba todavi'a ante ciertos recuerdos. jNues-

      tro espîritu  se aparta tan  fâcilmente de su ruta, que

    habrîamos de evitar mâs de una vez el murmuUo de

    una hoja, para no estorbarlo en su silencioso quehacer

    Ahora puedo de tanto en tanto jugar con los espiri

    tus de las horas

     pasadas.

    La primavera, mi vieja amiga, me habia sorprendido

    ên mis tinieblas; de lo

     contrario,

     lahabrîa sentido ve-

      nir

     desde lejos, en el despabilarse de las ramas entume-

    cidas y en el soplo apacible que rozaba mi mejilla;

    habn'a esperado de ella

     alivio

     para mis maies. Pero la

    esperanza  y el presentimiento

      habîan

     Jesaparecido

    poco

     a poco de mj aima

    Ahora

    habîa

     Uegado ella en toda la gloria de la ju-

    ventud.

    Me parecîa quetambién yo reencontrarîa laalegrîa.

    brî mis ventanas y mevestî como para una fiesta.

    También

     a mî me

    visitarîa

     la celestial rorastera.

    V i

      cômo todo afluîa hacia el aire libre, hacia el ama-

    ble mar de Esmirna y sus costas. Sngulares expectati-

    vas se despertaban en mî. Salî también yo.

    Estallaba la

     omnipotencia

     de la naturaleza. Casi to

    dos los rostros eran cordiales; por todas partes la jo-

    vialidad eramâs franca, y donde

     antes

     las salutaciones

    eran pura ceremonia, se

    tendîan

      ahora las manos.

    Todo

     lo

     rejuvenecîa

     y exaltaba la primavera

    magnîfica

    y dulce.

    El puerto buUîa de barcas jubilosas, ondeaban guir-

    naldas de flores y el vino deQuîos centelleaba, el fo-

    llaje de los

     mirtos

     resonaba de alegres

     melodîas,

     y el

    lumor

     de

     bailes

     y juegos llenaba los olmedos y los

    platanares.

    iAh[ Yglyjsç^a mâs_que eso, Eso no podîa salvar-

    me de la muerte. Perdido en mi pesar, sin

      propôsito

    deliberado,  llegué

     al jardin de Gorgonda

     Notara',

     un

    conocido

     mîo.-

    Un murmuUo,

     procedente de un camino

     latéral,

     me

    lobresaltô.-

    jAh —en

     este sentimiento doloroso de mi soledad,

    c

    on este corazon sangrante y

    vacîo

     de

    alegrîa—se

     me

    apareciô

      Ella estaba

    allî,

     ante mî, graciosa y sagrada

    como una sacerdotisa del amor; como tejida de

      uz

     y

    de perfume, tan inmaterial y delicada; sobre su sonrisa

    llena de calma y bondad celestial seiioreaban sus gran-

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    13/29

    sôlo

     me ha quedado Su imagen y cuanto a ella esta

    ligado.

     Todavîa

     esta ahi, ante mi, como en el sagrado

    momento dê mbriaguez en que la encontre; estrecho

    contra mi corazon este dulce fantasma; oigo su voz, el

    musitar de su arpa; como unapacîfica Arcadia donde

    flores

     y

     mieses

     se mecen en el aire eternamente quieto,

    donde

     maduran las

     cosechas

     sin el bochorno del me-

    diodîa

     y medran las dulces uvas, donde

    ningùn

     temor

    acecha

     al pais confiado, donde la gente no conocemâs

    que la eterna primavera de la tierra, y el cielo sin nubes

    y  su sol, y sus astros amigos, asî permanece abierto

    ante mî el santuario de su corazon y de su

    espîritu.

    iMéhte ^ jOh Mélite ; Criatura celestial

    Quisiera

     saber si a veces piensa en mî.

     jQuién sabe

    si

     me aiiora

    Volveré

     a encontrarla en

      algûn

     periodo

    de la existencia eterna. jSeguro Lo que es

     afin

     entre sî

    no puede huirse eternamente.

    jÀh

    El dios que hay en nosotros

     esta

     siempre

     soli-

    tario

     y

     pobre. jDônde hallarâ

     a los suyos?

     aquellos

    que estuvieron yestarân aquî algûn dîa?  Ĉuando sera

    el  gran reencuentro de los espiritus?  Pues creo que

    una vez estuvimos todos juntos.

    jBuenas noches, Belarmino, buenas noches

    jMariana

     te

    contaré

     con

     mâs

     calma

    Zante

    a tarde de aquel

     dîa,

     el

     mâs

     grande de mis

    dîas,

     con

    todo cuanto

     habîa

     descubierto en mi embriaguez, no

    la

    olvidaré jamâs.

     Era para mî lo

     mâs

     bello que la

    pri-

    mavera de la tierra, y e cielo y su luz, puedan deparar.

    El  crepûsculo Laenvolvîa, como una gloria nimba a

    los santos, y las tiernas nubecillas doradas

    sonreîan

    desde el

     Éter,

     como genios

    célestes

     que se regocijaban

    de su hermana en la tierra, mientras avanzaba entre

    nosotros

     con todo el esplendor de los espiritus, siendo

    tan buena y afable con lo que la rodeaba.

    Todo  confluîa

     en ella. A todo

     parecîa

     comunicarle

    una parte de su ser. Un sentido nuevo, delicado, una

    dulce confianza, habîan descendido entre los seres, sin

    (]ue ellos supiesen que les pasaba.

    Sin

      preguntarlo, supe que

    venîa

     de las orillas del

    *actolo, de un solitario valle del Tmolos, a donde su

    padre, un hombre singular, hastiado por la actual si-

    luaciôn de Grecia, hacîa tiempo que sehabîa traslada-

    do

     desde Esmirna, para cultivar

    allî

     su oscuro pesar;

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    14/29

    en  cuanto a su  m a d r é , diadema de Jonia en otro tiem-

    po, era pariente de Gorgonda Notara.

    Notara nos  i n v i t é  a pasar la tarde con él,  bajo  la

    arboleda, y nuestro  estado de  â n i m o  era tal que ningu-

    n o  de nosotros se resignaba, de buen grado, a separar-

    se.

    Poco a poco  c r e c î a n  la vida y el  e s p î r i t u  entre noso

    tros. Hab amos mucho de los gloriosos hijos de la an

    tigua Jonia, de  Safo  y  Alceo, de Anacreonte, y en par-

    ticular de Homero, de su tumba en Ni ô , de una gruta

    cercana

      , a orillas del  M ê l e s ,  donde el  m a g n î f i c o d e b i ô

    celebrar

      mas de una hora de inspiracion; y de muchas

    otras cosas. Asî como junto a nosotros los amables

    â r b o l e s  del  j a r d î n ,  tocados por el soplo de la primave-

    ra ,  dejaban caer sobre la tierra una  iluvia  de flores, asî

    se comunicaban nuestros  â n i m o s ; cada uno a su mane-

    ra ,  incluidos los mas pobres, aportaba su ofrenda. Mé

    lite  p r o n u n c i ô  palabras celestiales, con naturalidad, sin

    i n t e n c i ô n , con elevada y santa simplicidad. A veces, al

    o î r l a  hablar, me  v e n ï a n  a las mientes las  i m â g e n e s  de

    D é d a l o ^  cuyo aspecto, dice Pausanias,  t e n î a ,  en su

    sencillez,  algo de divino.

    P e r m a n e c î  callado un largo rato, bebiendo con avi-

    dez la belleza celestial que, como los rayos de la auro-

    ra ,  me penetraba Uamando a la vida los  l â n g u i d o s gér-

    menes de mi ser.

    Finalmente  se  h a b l ô  de los muchos milagros de la

    amistad entre los  griegos,  de los Dioscuros', de  Aqui-

    les y Patroclo, de la falange espartana, de  todos  los

    amantes y los  amados  qu^ se han levantado y han pe-

    recido  por encima del mundo,  i n s é p a r a b l e s ,  como las

    28

    luces eternas del cielo.

    Entonces

      me  d e s p e j é .  "No  d e b e r î a m o s  hablar de

    eso",  g r i t é .

    Pobres como somos, un esplendor tal nos

      aniquila.

      |

    E s  cierto que fueron  d î a s  dorados, en que se intercam- \

    biaban las armas '° y el amor hasta la muerte, en que el

    entusiasmo del amor y la belleza engendraba hijos in- /

    mortales,

     gestas

      para la patria, cantos celestiales y sen- 

    tencias eternas de  s a b i d u r î a ,  jah Cuando el sacerdote

    egipcio aûn reprochaba a  S o l ô n :  "jVosotros los grie-/

    gos  s e r é i s  siempre adolescentes "" Nosotros nos he-

    mos vuelto ancianos, mas  sensatos  que  todos  los glo

    riosos que nos han precedido;  j q u é  pena que tanta

    e n e r g î a  se consuma en

      este

     elemento hostil /

    *i01vida

      eso al menos por hoy,

      H i p e r i ô n " ,

      excla

    m é Notara; y le di la  r a z é n .

    L o s

      ojos

      de  M é l i t e  se posaban en mî con tanta gra-

    vedad y grandeza...

      ^ Q u i é n

      no lo hubiese olvidado

    todo?

    D e  camino a la ciudad me puse a su lado. Apretaba

    con  fuerza los brazos contra mi estremecido  c o r a z é n .

    Para

     poder hablar, dominaba el tumulto turbador que

    me  h a b î a  invadido.

    j O h  Belarmino mîo j C é m o  la  c o m p r e n d î a  y  c é m o

    se alegraba ella de eso jUna  insignificante palabra ca-

    sualmente venida de ella suscitaba en mî un mundo de

    pensamientos Esta  silenciosa  u n i é n  de nuestro pensa-

    miento  y nuestra palabra era un  a u t é n t i c o  triunfo de

    los  e s p î r i t u s  sobre toda pequefiez y debilidad.

    Delante

      de casa de Notara nos separamos. Yo exul-

    taba

      d é l i r a n t e

      de

      a l e g r î a ,

      renegaba y me

      r e î a

      de la

    29

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    15/29

    pusilanimidad

      de mi  c o r a z ô n  durante los di'as  a n t e r i ô -

    res, y con un orguUo dificilmente expresable contem-

    plaba mis antiguas penas.

    Pero

      al llegar a casa y hallarme ante las ventanas

    abiertas y mis flores medio agostadas y llenas de male-

    za ,  y al levantar la mirada hacia la ciudadela derruida

    de

      Esmirna,

      que se

      e x t e n d î a

      en la luz crepuscular,

    (Cuân  extranamente me  s o b r e c o g i ô  todo  aquello

    j A h j C u â n t a s  veces, no pudiendo conciliar el sueno

    en   mi lecho solitario, habia

      estado

      antes aqui en la

    medianoche, y  h a b î a  lanzado mis lamentos a las ruinas

    y  a los fantasmas de una  é p o c a  mejor

    Ahora

      h a b î a vuelto ella, la primavera de mi corazon.

    Ahora  t e n î a  cuanto buscaba. Lo  h a b î a  reencontrado

    en   la gracia celestial de  M é l i t e . V o l v î a  a romper el dîa

    en   mî. La sublime criatura  h a b î a  sacado  a mi  e s p î r i tu

    de su tumba.

    Pero cuanto era yo, lo era a  t r a v é s  de ella. La Bbn-

    dadosa  se alegraba de la luz que brillaba en mî , sin

    pensar que no era sino el reflejo de la suya. Muy pron-

    to me di cuenta de que  s e r î a  mas pobre que una som

    bra   si ella no  v i v î a en mî, a mi alrededor, y para mî, si

    ella no era mî a; que yo no  s e r î a  nada si ella se apartaba

    de mi lado. No  p o d î a  ser de otra manera, con esta

    angustia mortal era preciso que  espiase  cada

      gesto

      y

    cada palabra suya, que siguiese sus ojos, como si la

    vida

      me abandonase a poco que los volviera hacia el

    cielo o hacia la tierra; joh Dios Cada sonrisa de su

    paz  sagrada,  cada una de sus celestiales palabras, eran

    para mî mensajeras de muerte que me anunciaban que

    s u c o r a z ô n ,  su propio  c o r a z ô n ,  la colmaba: era, pues,

    30

    i név i t a b l e   que me dominase la  d e s e s p e r a c i ô n  al pensar

    que el objeto glorioso de mi amor era tan glorioso

    que no  t en î a  necesidad de mî. jQue me perdone la

    Santa A menudo he maldecido la hora en que la en

    contre y se ha enfurecido mi  e s p î r i t u  contra esta celes

    tial

     criatura, que  s ô l o  me  d e s p e r t ô  a la vida para hun-

    dirme de nuevo

     desde

      su altura. Tanto de inhumano

    puede llegar a sentir un aima humana?

    3 l

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    16/29

    I I I

    Pyrgo, en Morea.

    Somnolencia

      y  d e s a z ô n y toda especie de  s î n t o m a s

    extranos, que apenas formados en mî  d e s a p a r e c î a n no

    me han dejado comunicarte lo que  q u e r î a .  Aûn tengo

    d î a s  bellos. Entonces dej o^j ri ij nte ri pr ^ob er iw

    manera.  suetio y medito;

      paso

      las horas bajo el cielo

    libre,

     y las colinas y valles sagrados de Morea se acom-

    pasan a menudo, amigablemente, con los sones mâs

    puros de mi aima.

    Todo acontece como debe. Todo es bueno.   D e b e r î a

    dejar dormir el  pasado.  No hemos sido creados para

    lo   individual, para lo hmitado. ^No es verdad, Belar

    mino  m î o ?  Si la Arcadia no ha florecido para mî, es

    justamente para que la indigencia que en mî piensa y

    vive  se expanda y abj^jx-^iiofinito^-

    jEso

      quisiera  t ar f î E Ién  yo, oh, eso Aniquilar  quisie

    ra  la fugacidad que pesa sobre nosotros  b u r l â n d o s e  de

    nuestro amor

      sagrado;

      y como quien ha sido enterra-

    do vivo, se  r é s i s t e  mi  e s p î r i t u  a las tinieblas que lo

    encadenan.

    32

    ^ e  p r o p o n î a  un relato, y lo  h a r é .  Desde e|_gxterior,

    nada viene a perturbar mis recuerdos.

      Tierra

      y mar

    duermen

      en el bochorno del  m e d i o d î a e incluso la

    fuente que antes manaba  a q u î a mis pies, se ha secado.

    N i n g û n   airecillo susurra entre las ramas. De tanto en

    tanto

      oigo

      un  l e v é  gemido de la tierra, cuando el rayo

    ardiente resquebraja el suelo. Pero eso no molesta en

    lo   mas  m î n i m o .  Me basta con la sombra del  c i p r é s  que

    sobre mî se aflige.

    P La tarde en que nos separamos se hizo noche, y la

    noche,

      dîa; mas no para mî. Mi vida  y a   no  c o n o c î a  el

    suefio ni la vigilia. Todo era Un sueiio de ella, un ven-

    turoso sueiio lleno de dolor; un forcejeo entre la an

    gustia y la esperanza. Finalmente fui a su encuentro.

    E l  terror me  p a r a l i z ô  al verla ante mî, tan diferente

    de mî, tan serena y radiante en la plenitud dejnn_5er

    celestial. Estaba confundido y sin habla. Mi

      e s p î r i t u

    me  h a b î a  abandonado.

    No creo que se  d i è s e  completamente cuenta de esto,

    en   su celestial bondad no  p a r e c î a  prestar  a t e n c i ô n  a lo

    que  o c u r r î a  a su alrededor.

    L e  costo hacerme volver al punto en que  h a b î a m o s

    acabado la tarde anterior. Finalmente se despabilaron

    en   mî un pensamiento tras otro, que iban a enlazarse

    felizmente

      con los suyos.

    E l l a  no era consciente de la ijifinitud de lo que de-

    c î a ni de hasta que exceso su imagen se ^orificaba,

    cuando la excelsitud de sus pensamientos se revelaba

    en   su frente y el  e s p î r i t u  regio se  u n î a  con la benevo-

    lencia

      del candoroso  c o r a z ô n  que

      todo

      lo ama.

      Cuan

    do aquello que

      t e n î a

      de  sagrado  y

      a u t ô n o m o

      se

      h a c î a

    33

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    17/29

    visible Junto a su gracia, era como si el sol irrumpiese

    en

      el

      É t e r

      amigo, como si un dios descendiese a un

    pueblo inocente.

    Mientras

      estaba con ella y su presencia exaltante me

    elevaba sobre la indigencia de ios hombres, olvidaba

    y o

      las penas y

      deseos

      de mi

      c o r a z ô n

      menesteroso.

    Pero

     apenas me habi'a alejado, era

      b a l d î o

      el

      o c u l t â r m e -

    las, entonces sentia gritar en

      mi

    jella no te ama Me

    e n f u r e c î a  y luchaba. Pero mi pesar no  c e d î a . De dia en

    d i a c r e c î a

      mi inquietud. Cuanto mâs alto y poderoso

    r e s p l a n d e c î a  su ser sobre

      m i

    mâs embrutecida y som-

    bria  estaba mi aima.

    A l

      final

      p a r e c î a

      esquivarme.

      T a m b i é n

      yo

      d e c i d î

      no

    verla

     mâs, y el

      p r o p ô s i t o

      de alejarme algunos

      d î a s

    to-

    mado entre inefab es tormentos, trajo consuelo a mi

    c o r a z ô n .

    F u e

      entonces cuando de regreso de los yermos de

    C ô r a x

    hacia donde

      h a b î a

      partido al despuntar el dîa,

    me  c r u c é  con Notara y su mujer. Él me dijo que esta-

    ban

      invitados a casa de unos parientes de la vecindad

    y  que pensaban estar de vuelta al atardecer.  M é l i t e

    a î i a d i ô se  h a b î a  quedado en casa; como  hija  piadosa

    que era,  t e n î a  que escribir cartas a su padre y a su

    m a d r é .

    Todos mis deseos  reprimidos volvieron a despertar-

    se. Pero al cabo de un momento me

      h a b î a

      sobrepuesto

    y

      le

      d e c î a

      aljemporal que

      t e n î a

     dentro que hoy, justa

    mente, no

      q u e r î a

      verla; no obstante,

      p a s é

      por delante

    de su casa, atolondrado y tembloroso, como si me

    propusiera cometer un crimen.  D e s p u é s  me  o b h g u é  a

    ir   a casa,  c e r r é  la puerta, me  d e s v e s t î a b r î d e s p u é s  de

    34

    haber vacilado un largo rato en mi  e l e c c i ô n el  Â y a x

    M a s t i g ô f o r o y c o m e n cé  a leer. Pero mi  e s p î r i t u  no

    r e t e n î a  ni una  s î l a b a . A l l î  donde miraba,  v e î a  su ima

    gen. E l menor ruido de

      pasos

      me sobresaltaba. Sin

    querer, sin darme cuenta, me

      r e p e t î a

      palabras sin ila-

    c i ô n

      que

      h a b î a

      recogido de su boca. En ocasiones ten-

    d î a

      los brazos hacia ella, en ocasiones le

      h u î a

      al

      h a c é r -

    seme  p r é s e n t e .

    A c a b é  encontrando odioso mi delirio y me hice el

    firme  p r o p ô s i t o

      de extirpar de

      r a î z

      aquel anhelo mor

    tal .

      Pero mi

      e s p î r i t u

      se negaba a servirme. Por el con

    trario,  p a r e c î a  como si falsos demonios se apremiasen

    a  ofrecerme  p ô c i m a s m â g i c a s  para acabarme de des-

    truir  con sus infernales potingues.

    Agotado por tan terrible lucha, caî finalmente abati-

    do. Mis ojos se cerraron, mi pecho  l a t î a con mâs suavi-

    dad, y como el arco

      iris

      d e s p u é s

      dejajormenta, reapa-

    r e c i ô

      en mî su

      çg l ë s t î à l

      figura. ~

    L o s

      ins tan tes ^ paz sagrada que a menudo su cora

    z ô n

      me

      h a b î a

     comunicado con palabras y actitudes me

    evocaban el p a r a î s o  abandonado de la nifiez; su piado-

    so temor a no profanar con una jovialidad o gravedad

    excesivas ninguna cosa por poco ligada que estuviera

    a

      lo Bello y lo Bueno, su modesta complacencia, su

    e s p i n t ù T l ë h o

      de nobles

      i d é a l e s

    a los que su tranquilo

    amor tan singularmente se

      u n î a

      que no buscaba ni te-

    m î a  nada en el mundo -  todas  las tardes amables y

    animadas que  h a b î a  pasado  con ella, su voz y el pun-

    teo de su arpa, el encanto de sus movimientos que,

    donde estuviera, donde caminara,

      s ô l o

      a ella

      d e f i n î a n

    -

      su bondad y su grandeza; jah Todo eso, y mâs aûn.

    35

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    18/29

    r e v i v î a

      ahora en mî.

    contra  esta criatura celestial me  e n f u r e c î a ?  ^Por

    que contra ella? Porque no era tan indigente como

    y o ;  porque ella portaba  t o d a v î a  el cielo en el  c o r a z ô n

    y  no se  h a b î a  perdido a sî misma como yo; porque no

    t e n î a  necesidad de otro ser, de una riqueza ajena, para

    llenar  el v a c î o ;  porque no  p o d î a  temer, como yo, hun-

    dirse ni, con

      este

      miedo mortal, necesitaba, como yo,

    depender de  n i n g û n  otro; jah Justamente lo mâs divi

    no  que  t e n î a ,  esa calma, esa celestial suficiencia, las

    h a b î a  injuriado con mi despecfio, con innoble rencor

    l e h a b î a  envidiado su  p a r a î s o .  j P o d î a  ella ocuparse de

    u n a  criatura tan quebrantada? ^No  t e n î a  que  huir  de

    m î ?

      jSeguro Su genio tutelar" la

      h a b î a

      puesto en

    guardia.

    Todo

      esto

     me  t r a s p a s ô ,  como una espada, el aima

    Q u e r î a

      cambiar. j Oh

    q u e r î a

      volverme como ella.

    Y a  oîa de su boca las celestiales palabras del  p e r d ô n ,  y

    me  s e n t î  deliciosamente regenerado.

    C o r r î ,  entonces, a su casa. Pero a cada

      paso

      que

    daba me intranquilizaba mâs.  M é l i t e p a l i d e c i ô  cuando

    e n t r é .  Eso me  d e s c o n c e r t ô  completamente. Y el abso-

    luto silencio de ambos,

      b r è v e

      como fue, me

      d o l i ô

      tan

    to que

      i n t e n t é

      romperlo a cualquier precio.

    T e n î a  que  venir,  dije. jTe  d e b î a  esta visita,  M é l i t e

    L a m o d e r a c i ô n  de mi tono  p a r e c i ô  tranquilizarla, pero

    co n

      cierta extraiieza me

      p r e g u n t ô

      que por que

      téi

    qu e

      venir.

    iTengo

      tantas cosas por las que pedirte

      p e r d ô n ,

     Mé

    lite ,  e x c l a m é .

    "Pero

      si no me bas ofendido".

    36

    j O h , M é h t e j C ô m o  me castiga esta bondad celes

    tial Seguro que te has dado cuenta de mi   d e s p e c h ô . -

    "jPero  no me ha ofendido, tû no lo  p r e t e n d î a s , Hi

    p e r i ô n

    Te dire, eso sî, que me has llenado de tristeza.

    M e h a b r î a

      gustado  tanto apaciguarte. A menudo pen-

    saba pedirte que te tranquilizaras.  jEres  tan diferente

    en   tus buenas horas Te lo confieso, temo por ti cuan

    do te veo tan  s o m b r î o  y agitado. ^Verdad que  d e j a r â s

    de ser asî, buen  H i p e r i ô n ?

    No  p o d î a  articular ni una palabra. Sin duda adivi-

    nas, jhermano del aima ,

      c ô m o

      me

      s e n t î a .

      jAh tan

    inexpresable era mi dolor, como celestial la magia con

    que ella hablaba.

    A  veces me he preguntado,  c o n t i n u ô , c u â l  debe ser

    la   causa de que  seas  tan  e x t r a r i o . R é s u l t a  un doloroso

    enigma que a un  e s p î r i t u  como el tuyo lo haya de

    oprimir  un sufrimiento tal. Seguro que

      e x i s t i ô

      un

    tiempo en que estaba libre de esta inquietud. ^Acaso

    y a

      no esta

      p r é s e n t e

      en ti?

      j O j a l â

      pudiese recuperar

    parari  esa silenciosa fiesta, ese

     sagrado

     reposo interior,

    donde se hace perceptible el mâs l e v é  rumor  p r é c é d e n

    te de las profundidades del  e s p î r i t u ,  asî como el mâs

    l e v é  contacte del exterior, del cielo, de las ramas, de

    las flores... - no sé expresar lo que a menudo

      s e n t î a

    cuando me encontraba delante de la divina naturaleza,

    cuando todo lo terrenal  e n m u d e c î a  en mî - entonces

    esta tan cerca de nosotros.io-Invisible j•'/^' '

    C a l l ô , p a r e c î a  consternada como si hubiese traicio-

    nado un secreto.

    j H i p e r i ô n , p r o s i g u i ô ,  tienes poder sobre ti, lo sé.

    (̂ Dile

     a tu  c o r a z ô n  que en vano se Jbusça^la p a z ^ ^ si

    37

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    19/29

    ^imo^np se la da a sî mismo  Siempre he tenido muy en

    cuenta  estas

      palabras. Son palabras de mi padre, fruto,

    como él dice, de sus sufrimientos. jDate esta paz , y

      feliz Hazlo. Es la primera cosa que te pido. No me

    la negarâs.

    jL o  que quieras, como quieras,  âneel  del cielo , ex

    clamé,

     mientras, sin darme cuenta de lo que

      hacîa,

      co-

    ;îa  su mano y la estrechaba con fuerza contra mi deso-

    ado  corazôn.

    Como  si hubiese despertado de un suerio espantoso,

    se

     desasiô

      con

     todo

      el miramiento posible, pero la ma-

    jestad de sus  ojôs  me  abatiô.

    Has

      de cambiar,

      exclamô

      con mâs

      energîa

      que de

    ordinario.

      Yo estaba desesperado.  Sentîa  mi  pequeiïez,

    y

      en balde luchaba por remontarla.

     \ h\

      hubiese

    llegado a este extremo Co mo las aimas vulgares, bus

    caba consuelo para mi Nada

      empequerïeciendo

      la

    grandeza, lo celestial - jBelarmino Es un dolor sin

    igual,  el de mostrar en uno mismo una mancha tan

    vergonzosa.  Ella  se quiere desprender de ti, pensaba,

    jeso es todo - "Pues bien,  jcambiaré ".  Eso es lo que

    conseguî  decir entre sonrisas forzadas,  mîsero  de mî,

    y  me  apresuré  a marchar.

    Como

      impelido por malos  espîritus,

      corri

     hacia el bos-

    que, y vagué hasta caer rendido sobre la hierba reseca.

    pasado  yacîa  ante mî como un largo y terrible

    desierto, y con rabia infernal

     acabé

      de matar los

      ûlti-

    rtios restos de lo que un dîa habîa  deleiteado y enalte-

    cido mi  corazôn.

    Después  me levante y  continué  el camino lanzando

    rabiosas risotadas de escarnio contra mî y contra todo.

    38

    Escuchaba  con  fruiciôn  el eco brutal; v el aullido de

    los chacales, que en la noche me asediaba

      desde todos

    los rincones, le  sentô  realmente bien a mi aima pertur-

    bada.

    Un  silencio ahogado, terrible,  siguiô  a  estas  horas

    de  aniquilaciôn,  jun auténtico  silencio de muerte Ha

    bîa  dejado ya de buscar la  salvaciôn.  No reparaba en

    nada. Estaba como la bestia bajo la manô  del  mâtâfîfe.

    "jElla también \El\a también "

      Este fue el primer

    ;rito

      que  después  de un largo rato me vino a los la-

    jios, y los

      ojos

      se me anegaron de  lâgrimas.

    "jNo puede hacer otra cosa; no puede darse a sî

    misma  lo que no puede tener, tu pobreza y tu amor ",

    acabé, también,

     por decirme. Poco a poco iba

      volvién-

    dome tranquilo y

      dôcil

      como un

     nirio.

      No, no

      querîa

    buscar nada mâ s; no queria sino ir pasando los  dîas

    tan

      bien como pudiese; no era nada para mî mismo ni

    tampoco  pedîa  ser

      algo

      para los  demâs,  y  habîa  mo-

    mentos en que me  parecîa  posible ver a la  Oriica  y no

    desear nada.

    Asî habîa

      vivido yo

      algûn

      tiempo, cuando un buen

    dîa  vino a visitarme Notara acompaiiado de un joven

    tiniota,se  lamtentô  de mi singular retiro, y me  rogô

    que el dîa siguiente por la tarde acudiese a la gruta de

    Homero;  tenîa,

      me dijo, un proyecto para complacer

    al

      tiniota, el

      cual

      se

      sentîa

      ligado con toda el aima a la

    Grecia

      antigua y en la actua idad se aprestaba a visitar

    las

      costas

      de  Eolia  y la antigua Trôade;  me harîa  bien,

    ariadiô,  acompaiiar a su amigo;  recordô, ademâs,  que

    en  cierta  ocasiôn habîa  manifestado yo el

     deseo

     de ver

    esta parte de

      Asia

      Menor. E l tiniota me lo

      rogô

      tam-

    39

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    20/29

    bien,  y  acepté,  como  habrîa  aceptado cualquier cosa,

    con  una docilidad casi involunta ria .

    l  dî a siguiente transcurr io con los prepar ativos del

    viaje y, por la tarde, vino a recogerme Adamas, asî se

    llamaba el tiniota, para ir a la gruta.

    "No  es extrafio" (dije, con tal de erradicar de mî

    otros pensamientos,  después  de haber paseado un rato

    bajo los mirtos y los

      plâtanos

      por las orillas del

      Mêles)

    que las ciudades hayan htigado por el nacimiento de

    Homer o Es muy seductor pensar que aquel grac ioso

    chiquillo  jugô  ah î en la arena, y ah î recibiô  las prime-

    \s impresiones, a partir de las cuales se fue desarro-

    llamfo un

     espîrftu

      tan bello y poderoso."

    "Tienes  razôn, repUcô  él, y vosotros, los de  Esmir

    na,  no os  tenéis  que dejar arrebatar esta agradable

    creencia.

      ;

     Estas  aguas  y esta costa son  sagradas  para

    mî jQuién  sabe

      la parte que han tomado esta tierra,

    este

     mar y

      este

     cielo en la inmortalidad del

      Meônida ' ' '

    ip^ J a j ; ^ "^^^ ;^ i1 f iôn

      Hfj

     w ̂ ̂,

     capta la mirada can-

    dorosa del  niîïo  emociones y  presentimientQS  que ha-

    cen  sentir vergùenza a muchas de las arduas conquistas

    posteriores de nuestro

      espîritu.

    Y

      continuô  hablando en este  tono, hasta que se nos

    unieron  Notara,  Mélite  y  algunôs  otros.

    Me

      mantuve sereno. Pude acercarme a  ella  sin que

    se operasen alteraciones notables en mi interior.  Habîa

    sido bueno que inmediatamente antes no hubiese cedi-

    do ante mî mismo.

    Ella sufrîa también.

      Se

      veîa.

      Pero joh, Dios

    iqué

    infinita  grandeza

    " ^ u corazôn  se  habîa  refugiado en las regiones de lo

    40

    Verdadero y  K u   i i o U n callado dolor, que  jamâs

    habîa  observado en ella,  tenîa  aprisionados los joviales

    movimientos de su rostro; pero no su  espîritu.  Este

    resplandecîa

      en

      inaltérable

      quietud

      desde

      el fondo de

    su  celestia l mirada, y su  melancolîa  se aferraba a él,

    como a un consuelo divjxia.

    Adamas reemprendio el discurso  allî  donde lo  habîa

    interrumpido;

      Mélite tomô

      parte en la

      conversaciôn;

    yo decîa  alguna palabra de tanto en tanto.

    Asî  Uegamos a la gruta de Homero.

    l  entrar bajo las rocas, fuimos acogidos por tran-

    quilos y tristes acordes; la  rnûsiça  del arpa regaba mi

    interior

      como la

      câlida Iluvîa

     de primayera riega la tie-

    rrà~m"uerta.  Dentro, iluminado por la   mâgica  luz pe-

    numbrosa de la gruta, que penetraba a  través  de las

    diversas hendiduras de la roca, de las hojas y del rama-

    f  je, se alzaba un busto de  mârmol  del divino aedo, que

    jparecîa sonreîr

      a sus devotos descendientes.

    Nos sentamos en torno suyo, como los nirios en

    torno a su padre, y  leîmos  algunos cantos de la   Ilîada,

    f  que cada uno  eligiô segûn  sus preferencias; pues  todos

    la  conocîamos  bien.

    Después,  a la sombra del querido ciego y en honor

    a  su tiempo, cantamos una nenia'* que me   estremeciô.

    Todos  estâbamos  conmovidos.  Mélite  miraba el  mâr

    mol  casi sin pestaiiear, y  lâgrimas  de  melancolîa  y de

    entusiasmo  hacîan  brillar  sus ojos.

    l  silencio se reh izo. Na die hablaba ,  evitâbamos  to-

    carnos, mirarnos; tân

     seguros

      de su  ar monîa p arec îan

    estar en ese instante  todos  los  ânimos,  tan por encima

    de toda palabra y dé toda  manifestaciôn  lo  quelrtiôfa

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    21/29

    viyia  en ellos.

    E r a  el sentimiento del  pasado,  los funerales poi

    todo  lo que un dîa estuvo allf.

    Finalmente,  s o n r o j â n d o s e , M é l i t e  se  i n c l i n é  hacia

    Notara y le

      s u s u r r é  algo

      al

      o î d o .

    Notara, colmado de  a l e g r î a  por la dulce criatura,

    s o n r i ô , t o m é  las tijeras que ella le  o f r e c î a ,  y se  c o r t ô

    u n

      bucle de cabellos.

    C o m p r e n d î  el sentido y le  i m i t é  sin abrir la boca.

    4A  q u i é n ,  sino a ti?",  e x c l a m é el tiniota, levantando

    su   bucle a la altura del  m â r m o l .

    Impresionados por la gravedad de nuestro

      gesto,

    t a m b i é n  los otros presentaron su ofenda a los muer-

    to s ^ ° .

    M é l i t e unie los otros al suyo, los  t r e n z é ,  y los depo-

    s i t é  al pie del busto, mientras nosotros  r e p e t î a m o s  el

    canto cle la nenia.

    Todo eso no

      s i r v i ô

      mâs que para arrancarme de la

    calma en que me hallaba sumergido. Mis

     ojos

      se posa-

    ro n  de nuevo en ella, y mi amor y mi dolor me pren-

    dieron con mâs violencia que nunca.

    E n  vano me  e s f o r c é  por contenerme. Tuve que

    irme.  Mi tristeza  c a r e c î a  verdaderamente de limites.

    D e s c e n d î

      al

      M ê l e s ,

      me

      d e j é

      caer en la orilla y

      l l o r é

      a

    gritos. E n voz baja me  r e p e t î a una y otra vez su nom

    bre, y eso  p a r e c î a  ablandar mi dolor. Pero no era sino

    para reaparecer con mâs fuerza. jAh jEn n i n g û n  lugar

    del  mundo  e n c o n t r a r î a  reposo jDa ba lo mismo estar

    cerca

      o lejos de aquella a quien amaba hasta lo indeci-

    ble y a quien hasta lo indecible, con tan inexpresable

    vileza,  h a b î a  atormentado jAmbas  cosas  se  h a b î a n

    42

    convertido para mî en un infierno jNo  p o d î a  ni apar-

    tarme de su lado ni permanecer junto a ella

    E n  medio de esta  b a r a h û n d a , e s c u c h é  un murmuUo

    entre los mirtos. Me levante de un salto - j oh jera

    é l i t e

    D e b i é  asustarse  ante la  v i s i é n  de una criatura tan

    deshecha. E n mis  d e s e s p e r a c i é n ,  me  p r é c i p i t é  hacia

    li a

      y, con las manos enlazadas, le

      i m p l o r é

     una

    tan

    é l o una   palabra de su bondad.  P a l i d e c i é ,  apenas po-

    îa   hablar. Finalmente, con  l â g r i m a s  celestiales, me X

    g é

      que hiciese un esfuerzo por

      c o n o c è F T â

      parte mâs >ï

    erte y noble  de  mi ser, tal como ella la  c o n o c î a ;  que ^

    irigiese mis ojos hacia aquello de libre, de incoercible

    y  de  ^ î v T n o , a i i e ,  ço o  en  todas  las  cosas,  t a m b i é n

    | i a b î j _ e n  mî ; - pues lo  que no  brota  de esa  fuente*

    conduce a la muerte rnientras  que  lo  que

      p r o c è d e

      de

    ella  y a ella  r e g r e s â  es eterno - ; la union de  escasez e

    indigencia no es mâs duradera que la indigencia mis

    m a;  mientras que la  u n i é n  realizada  bajo  e l j l î g i i i i d e

    l o û n i c o  grande, lo  û n i c o  santo, lo  û n i c o inconmovible

    que existe, ha de ser necesariamente tan eterna como

    lo

      eterno mismo, mediante lo cual y por mor de lo ^

    cual  se produce y  a s î . . . A q u î  hubo de acabar. Los

    otros llegaron. j En este momento  h a b r î a  dado  mil vi

    das por escucharla hasta concluir ; J a m â s  he  o î d o  la

    conclusion

    Mâs

     alla

     de las estrellas  q u i z â  oiga el resto.

    E n

      los alrededores de la gruta, hacia la cual retroce-

    . d î a m o s , c o m e n z é   a hablarme de mi viaje, y me  p i d i é

    que saludase de su parte a las riberas del Escamandro,

    al   Ida y a toda la  r e g i é n  de la antigua  Troya.  Le  i n s t é

    a  que nb hablase ni una palabra mâs de ese odioso

    43

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    22/29

    viaje,  y estuve a punto de pedirle a Adamas que me

    liberara

      de la palabra dada. Pero con toda su gracia

    me  s u p l i c ô  que no lo hiciese; que estaba segura de que

    nada como  este  viaje  p o d r î a  establecer paz y  a l e g r î a

    entre nosotros; que por su parte era como si esta nues

    t r a s e p a r a c i ô n  temporal  fuese  una  c u e s t i ô n  de vida o

    muerte y que me confesaba que ella misma nô  t e n î a

    claro  por que me lo  p e d î a  con tanta insistencia, pero

    que  t e n î a  que hacerlo, que aunque le  costase  la vida,

    t e n î a  que hacerlo.

    L a m i r é  con asombro y  c a l l é .  Era como si hubiese

    escuchado a la sacerdotisa de Dodona^'. Estaba decici-

    do a partir, aunque me costase la vida.  H a b î a oscureci-

    do y las estrellas  a s c e n d î a n  cielo arriba.

    L a

      gruta estaba iluminada. Nubes de incienso su-

    b î a n

      desde

     dentro de las rocas, y la  m û s i c a ,  tras  b r è v e s

    disonancias,  e s t a l l ô  con un  j û b i l o  majestuoso.

    Entonamos

      c â n t i c o s

      sagrados

     a aquello que perdura,

    |ue sobrevive  bajo  mil formas cambiantes; a lo que

    ue ,  es y sera; a la union indisoluble de los  e s p î r i t u s ,

    que son uno  desde  el origen y para siempre,  p e s é  a

    que la noche y las nubes los separen; y os  ojos  de

    todos  se anegaron de  l â g r i m a s  con el sentimiento de

    esta

      v i n c u l a c i ô n

      y de esta inmortalidad.

    Y o h a b î a  cambiado totalmente. E n medio de

      este

    grupo exaltado,

      e x c l a m é :

      "jDejemos pasar lo pasajero,

    pasa

      para volver, envejece para rejuvenecer, se  s é p a r a

    para unirse mâs estrechamente, muere para  vivir  con

    m â s  vida ""

    A s î , c o n t i n u ô  el tiniota un momento  d e s p u é s ,  es

    como deben desvanecerse los presentimientos de la ni-

    44

    n ez  para^volver hechps lealidad-fin el e s p î r i t u  delJiom-

    be maduro. Asî es como se marchitan los mitos"  j u v é

    niles

      y bellos del mundo antiguo, los poemas de Ho

    mero y de sus  c o e t â n e o s ,  las  p r o f e c î a s  y las revelacio-

    Ines, pero el gerrnen que

      e n t r a î i a b a n b r o t a r â ^ c o m o

      fru-

    ito  m a d u r o j g a - e L o t o â ë r  La  s im p l i c î 3 a d " y ~ I a i n o c ë n c î a

    l o i  tiempos primigenios expira para retornar en la

    cultura

     consumada, y la santa

      p z

      del p a r a î s o  se desva-

    nece  para que aquello que  s ô l o

      er

    un don de la natur

    i^leza  vuelva a florecer  £ o m o  conquista y propiedad

    e la humanidad.

    M a g n î f i c o M a g n î f i c o , e x c l a m ô   Notara.

    S in   embargo, la  p e r f e c c i ô n  no se alcanzara sino en

    m p a î s  lejano, dijo  M é l i t e ,  en el  p a î s  del reencuentro

    '  de la eterna juventud.  A q u î  no queda mâs que pe-

    lumbra.

     Pero en  a l g û n otro lugar, sin duda, se  e l e v a r â

    »ara  nosotros la aurora  sagrada;  pienso en ello con

    r u i c i ô n ; a l l î ,  en la grandiosa union de lo que  h a b r â

    istado separado, volveremos a encontrarnos  t a m b i é n

    odos  nosotros.

    M é l i t e  estaba  i n s ô l i t a m e n t e  conmovida. En el cami

    n o  de vuelta hablamos poco. Delante de la casa de

    Notara me

      t e n d i ô

      la mano:

      " j A d i ô s ,

      buen

      H i p e r i ô n "

    fueron

      sus  û l t i m a s  palabras, y  d e s a p a r e c i ô .

    j A d i ô s , M é l i t e , a d i ô s No he de pensar con frecuen-

    ci a  en ti. Tengo que guardarme de los dolores y las

    a l e g r î a s  del recuerdo. Soy como una planta enferma

    que no soporta el sol.  j A d i ô s t a m b i é n  a ti, Belarmino

    m î o jTe has acercado mientras tanto al santuario de

    la  verdad? jSi pudiese acometer mi  b û s q u e d a  con tanta

    calma

      como tû

    45

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    23/29

    j A h si un dia lo consigo,

      todo

      c a m b i a r â  en

     mi

    En

    tonces la corriente del tiempo  m u r m u r a r â  profunda-

    mente bajo nuestros pies, con las ruinas que arrastre,

    y nosotros no suspiraremos mâs que cuancio el gemido

    de aquellos a quienes se  e n g u l l ô p é n è t r e  en las alturas

    silenciosas de lo Verdadero y lo Eterno.

    46

    I V

    Castri,

      en las faldas del Parnaso.

    e l p r é s e n t e  otra vez jOtra  vez  t a m b i é n , q u i z â ,  de

    R i i

      viaje con Adamas î j ^ e c u e r d o  sobre

      todo

      a noche

    *nterior

      a nuestra despedida, cuando en las riberas de

    la  antigua  I h ô n ,  entre  t û m u l o s  que  q u i z â  fueron alza-

    dos para Aquiles  Patroclo, para  A n t î l o c o  y para

    Â y a x

      Telamonio^'','*iablamos de la

      Grecia

      antigua y

    de la futura, y de tantas otras cosas que brQia)bân.des-

    de las profundidades de nuestro ser y a él retornaban.

    L a  despedida cordial de  M é l i t e ,  el  e s p î r i t u  de Ada

    mas, las fantasias y pensamientos heroicos que, como

    las estrellas

      desde

     la noche, nos  s u r g î a n

      desde

     las tum-

    bas y las ruinas del mundo antiguo, el jecreto poder

    de la

     naturaleza

     que se nos  r é v é l a  allf

      JonHe Ta  l u z

    l a

    tierra,  el cielo y eririar nos envuelven,

      todo esto

      me

    habia fortalecido tanto que ahora se agitaba en mf

     algo

    m â s  que

      este

     misero  c o r a z ô n  mio;

     

    M é l i t e e s t a r â  con

    tenta de ti , me  r e p e t î a  con intima complacencia, y

    miles

      de esperanzas  v e n ï a n  a dorar

      estos

      pensamientos.

    Entonces,  de nuevo, me sobrevino un n^gda singular.

    47

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    24/29

    duda ba si v ol v e ri a a e ncontra rl a , p e ro consi de ra ndo

    que no e ra si no un re si duo de mi e nsombre ci da e xi s-

    ten cia

      l o e xp ul sé de mi e sp i ri tu.

    E n  e l ca bo Si rge o ha bi a e ncontra do u n v e l e ro que

    partia

      p re ci sa me nte ha ci a  E s m i r n a ,  y senti un gran

    gozo  de que e l re torno p or ma r me p e rmi ti e se coste a r

    T e n e d o s y L e s b o s . ^

    Pl â cida me nte na v e ga mos rum bo a l p ue rto de

      E s m i r

    na.   Enci ma de nosotros a v a nza ba n, e n l a dul ce p a z

    n o c t u r n a ,

      los héroes del cielo estrellado^*. A la luz de

    la luna ,  las olas del mar apenas se encrespaban. Eji^mi

    a l ma ^no ha bi a tanta ca l ma . N o obsta nte , a l a ma ne ce r

    me ri ndi o un sue no l i ge ro. La e xul ta ci ôn de l a s gol on-

    drin as

      y e l a l boroto de a bordo me de sp e rta ron. Con

    todas sus esperanzas aclamaba mi corazôn las costas

    âmîgâs de mi patria y la luz del alba que se adivinaba

    sobre l a c i ma de l

      agos

      y de_iu_a\:ejentada ciudadela,

    sobre l as p unta s de a s me zq ui ta s y l os oscuro s bo s-

    ques de cip reses ; y y o sonrei 'a confiado hacia las  ca s i -

    tas de la  o ri l la  que, con las ventanas encendidas, tras

    la s

      p a l me ra s y l os ol i v a re s, bri l l a ba n como ca st i l l os e n-

    cantados.

    - E l Inbat^* silbaba alegre entre mis buc les. Pequeiias

    olas brin cab an alegres precedie ndo a la nave hasta la

    p l a ya .

    L o

      veîa, lo sentîa y sonrefa.

    E s

      be l l o que e l e nfe rmo no a di v i ne na da , cua ndo ya

    la

      mu e rt e l e ha p e ne tra do e l cora zôn.

    D e l

      p u e rto, corrî a ca sa de Not a ra . Mé l i te no e sta ba .

    Me di jo Nota ra que ha bi a si do sûbi ta me nte l l e v a da ,

    p or orde n de su p a dre , no se sa bî a a dônde ; que su

    48

    1 p a dre ha bi a a ba ndona d o l a ré gion de l Tm ol o s y que é l

    no ha bî a p odi do e nte ra rse ni de su a ctua l p a ra de ro ni

    de l a ca usa de su tra sl a do; que e ra p roba bl e que Mé l i te

    m i s m a

      lo ignorase y qu e, ademâs , el dîa de la desped i-

    d a  ella  no na bî a ha bl a do a p e na s. Le ha bî a e nca rga do,

    eso sî , que me saludase.

    Pue como si hubi e ra si do p ronunci a da mi se nte nci a

    de mue rte . A p e sa r de todo, no p e rdî l a ca l ma . Vo l v î

    a

      ca sa , orde né a l guna s ba ga te l as i ndi sp e nsa bl e s, y ha -

    brî ase di cho que me e ncontra ba como l os de mâ s. E v i -

    ta ba todo l o que p udi e se re corda rme e l p a sa do; me

    mantenîa alejado del  j a r d i n  de No ta ra y de l a s ori l l a s

    d el  Mê l e s. Huî a de tôHo a que l l o que p udi e se xonmo-

    ye rme e l à ni mo, y l o que me e ra i ndi fe re nte se me

    v ol v i ô a ûn mâ s i ndi fe re nte .  Retraimiento   respecta  

    todo  l o   viv iente e so e ra l o que yo busca ba . D î a y

    noche me di ta ba sobre l a s v é né ra bl e s re a l i za ci one s de l

    ge ni o p rofundo de l a Gre ci a a nti gua . Su re tra i mi e nto

    respecto a todo lo viviente era mi refugio. P oc o i -

    poco, lo que tenîa ante los ojos se me habîa vuelto tan\

    a je no, que a me n udo l o cQp te mp l a ba con e stup or. A ,

    v e ce s, cua ndo oî a v oce s hum a na s, e ra com o si me e x -

    h o r t a s e n  a fugarme de un paîs al que no pertenecîa, y ^  j

    yo m e v e î a com o un fa nta sma que , ha bi é ndose de m o-

    rado tras la medianoche, oye el canto del gallo^^.  t

    D ura nte todo e ste t i e mp o no sa l î nun ca . Pe ro m i \

    cora zôn l a t î a a ûn con de ma si a da juv e ntud: l a ma dré

    de toda v i da , e l i ncomp re nsi bl e a mor, a ûn no e sta ba

      /*

     

    mue rto e n mî .

    Imp ul sa do p or un e ni gmâ ti co a nhe l o, sa l î .

    E r a  un a p a ci bl e dî a de otoi i o. La dul zura de l a i re ,

    k Je ««pe  iov  49

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    25/29

    '

      que respetaba las hojas marchitas dejàndolas un

     rato

    mâs

      en la rama materna, me llenô de maravillosa ale-

    gri'a.

    U n  cîrculo de plâtanos, desde donde se contemplaba

    el  mar mâs  alla de la costa rocosa, habi'a sido siempre

    un

      lugar sagrado para mi.

    llî

     me sente y por allî vagué.

    Habia

      caido ya la tarde y no se escuchaba ruido

    alguno en los alrededores.

    î me t ransforméen l gj^ e,alw ra soy. Pareci a que

    alguten me exhortase  desde   el int eri or de aquel hos-

    quecil l o, que algui en me grit ase  desde  las profundida-

    des de l a t i err a y del mar : ^ por que no rne amas?

    Desde

      ese momento me fue imposible pensar nada

    de lo que antes pensaba, eljnurido.se me habîa vuelto

    rnâs sagrade, pero mâs l l e n o ^ misterio. Nuevos pen-

    samientos, que estremecîan mi interior, me flameaban

    à~fravés  del alma.'^MênFësultabà imposible retenerlos,

    rhe^itarlo ̂t:on calma. »oĉ c)-e- '

    b ndoné

      mi patria para encontrar la verdad mâs

    alla del mar.

    jCômo latîa mi corazôn de grandiosas esperanzas

    juvéniles

    Nada

      encontre, sino a ti. Te lo digo, jBelarmino

    mîo Tampoco tu encontraste nada, sino a mî.

    Nada

      somos; lo que buscamos lo es todo.

    50

    E n  lo alto del Citerôn.

    Aûn presiento, sin encontrar.

    (• Interrogo a los astros y callan, interrogo al dîa y a

    la  noche, pero no contestan. De mî mismo, cuando

    me interrogo, no salen mâs que sentencias mîsticas,

    sueîios

     sin interpretaciôn.

    ' " M i  corazôn a menudo se encuentra bien en esta pe-

    numbra.

     No sé que me ocurre cuando contemplo esta

    insondable naturaleza; pero son lâgrimas venturosas y

    sànt s

      las que vierto ante la amada cubierta de vélos.

    Cuando

     me orea el soplo suave y misterioso de la tar

    de ,  todo  mi ser enmudece y escucha. Perdido en el

    azul

      inmenso, elevo a menudo los ojos al Éter, y los

    bajo hacia el mar s,5grado; entonces, me parece ver

    abrirse ante mî el portaTde lo

      Ijiyisiblej^

     y fenezco con

    todo

      lo que me rodearhasta que un rumor entre los

    matorrales me despierta de esta venturosa muerte y

    me devuelve, a pesar mîo, al sitio de donde he partido.

    M i  corazôn se encuentra bien en esta penumbra. jEs

    nuestro elemento, esta penumbra? jPor que no puedo

    51

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    26/29

    reposar dentro?

    No hace mucho, vi a un

      niiio

      tendido al borde del

    camino. L a madré que le velaba habia extendido

      solici

    ta

      un cobertor sobre él, para que dormitase dulcemen-

    te a la sombra y el sol no le  cegase.  Pero el niiïo, no

    queriendo permanecer asi, arrancô el cobertor y le vi

    como intentaba mirar la luz amiga, hasta que los ojos

    le

      dolieron; entonces, volviô Uorando su rostro hacia

    la  tierra.

    iPobre nino , pensé, a otros no les va mejor, y estu-

    ve a punto de renunciar a esta curiosidad temeraria.

    jPero no puedo jno debo

    [ Es necesario que se révèle el misterio grandioso que

    me darâ la vida o la muerte.

    52

    N O T S

    Hiperiôn  Es el nombre de uno de los Titanes,  h i j o  de Urano y

    de

      Gea. Casado con su

      hermana

      la

      titânide

      Tîa,

     engendré

      al sol

    He l i o ) ,  la Luna (Selene) y la A u r o r a  (Eos).

    A  vèces  se  aplica  el  nombre  de  Hiperiôn  al  mismo  Sol. Este

    nombre significa «el que va po r encima  [de la Tierra]».

    Para una interpretaciôn  del nombre en la obra de Hôlderlin  Cf.

    Wol f gang

      Binder, Hôlderlins Namenssymbolyk ; en:  Hôlderlin-

    Jahrbuch  1961/62, pâgs. 95-204.

    ^  Non  cœrceri  maximo contineri tamen a minimo  : no ser  abarca-

    do

      por lo mâs grande, sino  ser contenido p or lo mâs pequeiio.

    *  Mijonia:  La patria de Hiperiôn es en el Fragmento  la ciudad de

    Esmirna,

     en las costas de

     Asia Menor;

     no

     como

      en

     Hiperiôn

      o el

    eremita en  Grecia donde es la isla de Tina, en la parte septentrio

    na l del archipiélago de las Ci'cladas.

    * Jttno:  es una clara referencia  al m i t o  de  Ixiôn: Ixiôn era un tesa-

    li o que reinaba sobre  los lapitas. Casô con Dîa, hija del rey Deyo-

    neo.

      A l

     pedir

     la

     mano

     de la

      joven formulé grandes promesas

      a su

    padre, pero cuando este, después de la boda, le réclamé  los présen

    tes  ofrecidos, Ixiôn  lo précipité traidoramente en un foso  eno de

    brasas.

      El

      h o r r o r  suscitado

      por este asesinato fue tal que

      nadie

    consintié  en pur i f i car  al  c r im ina l ,  como  era costumbre  hacer. Sôlo

    Zeus, entre  los dioses,  se apiadé de él y lo purificô, librândolo asî

    de

      la

      locura

      de que

      habi'a sido presa después

      de su  de l i t o .  Sin

    embargo, Ixiôn  se  mostrô  en  extremo desagradecido para con su

    bienhechor, atreviéndose  a  enamorarse  de  Hera  0uno ,  a  quien

    traté

      de  v io lar .

      Zeus

      (o ta l vez la  p r op i a

      Hera) formé

      una

     nube

    •semejante a la diosa; Ixiôn  se unie a este fantasma y engendré con

    él  un

     h i j o ,

      Centauro, el padre de los centauros, o tal vez engendré

    a  los propios centauros.

      A n t e

      este  nuevo sacrilegio, Zeus decidié

    castigar  a  Ixiôn: atélo  a una  rueda encendida  que  giraba  sin

    53

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    27/29

    césar y lo lanzô por los aires. Y como, al  puri f i carle ,  Zeus le habia

    dado a probar la ambrosia que confiere la

      i n morta l i dad ,

      Ixiôn ha

    de

      sufri r

      su castigo sin esperanza de que

     cese

      jami s .

    '

      Corgonda

      Notara:  Este  nombre lo toma Hôlderl in de la obra de

    R i ch ard Ch an dl er :  Travels in Asia M inor and

      Greece;

      or An Ac

    count

      of a Tour,

      Made

      at the Expense of the

      Society

      of Diletantt,

    O x f o r d  1775-76.  Gracias a la lectura de  este

      l i b ro

      y del de

      C h o i -

    s e u l - G o u f f r i e r :  Voyage pittoresque

      de la Grèce, Paris 1782 y 1809 ,

    se

     familiariza

      Hôlderlin con el

      paisaje

      de Grecia; asi

      como

      con los

    sucesos revolucionarios

      de 1770, en los que

      esta ambientada

      la se-

    gunda  parte

      de la version definitiva de Hiperiôn.  D e

      ambas

      obras

    existia traducciôn alemana: de la

      pr imera ,

      publicada en

      Leipzig

    entre 1776 y 1777; de la segunda, pu blicad a en Goth a entre 1780

    y

      1782.

    ' Eôn:  Viene del griego

     aion,

      el t iem po, la eternidad . En el gnost i -

    c i smo,

      cada

      una de las inteligencias

     eternas

      o entidades divinas de

    u n o

      u o t r o

     sexo

    emanadas de la  divinidad  suprema.

    ' Mélite:  En tre las varias heroînas de  este  nombre se

      conoce

      una

    ninfa

      de Cercira que se uniô a Héraclès cuando el héroe se encon

    traba desterrado en el pais, después de la matanza de sus hijos.

    Este  nom bre es sust i tuid o po r el de Diôt ima en  La juventud de

    Hiperiôn.

    * Las

      imdgenes

      de Dédalo:  Dé dalo es un ateniense, perteneciente

    a la

      fami l ia

      real que t iene su origen en Cécrope. Es el

      pr o to t i po

    de l

      art ista universal , a la vez arquitecto, escultor e inventor de

    recursos mecânicos. Se le

      a t r i bu ye n ,

      en la Antigûedad, las obras

    de arte

      arcaicas

    incluso las que t ienen un carâcter mâs mît ico que

    real, como las   estatuas  animadas a que se refiere Platon en el

    Menôn  (97-d) .

    ' Los Dioscuros:  Son los «hi jos de Zeus» Castor y Pôlux. Nacie-

    ro n

      de los amores de Zeus y Leda, y son hermanos de Helena, asi

    como de Cli temnestra. Pero Leda

     estaba casada

      con Tindâreo, rey

    de Lacedemonia. La noche en que Zeus se uniô a Leda en forma

    de cisne, la mujer uniôse también a su marido humano, y los dos

    pares de gemelos que nacieron son atr ib uido s com o sigu e: Pôlux

    y

      Helena, a Zeus; Castor y Cli temnestra, a Tindâreo.

    Tindâreo ténia dos hermanos, Afareo y Leucipo. Afareo ténia

    dos hi jos varones, l lamados Idas y Linceo, los

      cuales

      estaban pro-

    5

    metidos con las hi jas de Leucipo, Febe  e Hilaîra. Castor y Pôlux

    f u e r o n

      invitados a las bodas y raptaro n a las mu chachas, entablân-

    dose

      una lucha, en cuyo curso resultaron muertos Castor y

      L i n

    ceo. Zeus se Uevô a Pôlux al cielo, pero   este  no quiso aceptar la

    i n morta l i dad

      que el dios le ofrecîa si su hermano debîa cont inuar

    en los inf ier nos, en vista de lo cual Zeus permit iô qu e

      cada

      u n o

    permaneciese entre los dioses en dîas alternos.

    '° Se

      intercambiaban

      las

     armas:

      En la

     Iliada

      ( Can t o

      v i

    versos 230-

    236) Glauco cambia sus armas de oro por las de bronce de Diome-

    des, renovando asî la hospital id ad de t iempos de sus padres: Y

    ahora t roquemos la armadura, a f in de que sepan todos que de ser

    huéspedes paternos nos gloriamos.

    Di ch as

      estas

      palabras, descendieron de los carros y se

     estrecha-

    ro n

      la mano en prueba de amistad. Entonces Jupiter Saturnio hizo

    perder la razôn a Glauco; pues permutô sus armas por las de Dio-

    medes

      T i d i da ,

      las de oro por las de bronce, las valoradas en cien

    bueyes po r las que en nueve se apreciaban. (Tr ad . : Lu is Segalâ. )

    "/Vosotros

      los

      griegos

      seréis

      siempre adolescentes ":

      Reproche

    que, en el

     Timeo

      (22b) de Platon, un vie jo sacerdote egipcio

     hace

    a Solôn.

    y ax  Mastigôforo:  Hô lderlin se refiere a la tragedia sofôclea

    y ax

    La acciôn t ranscurre en el campo aqueo, ante Troya, t ras la

    muer t e

      de Aq uiles , cuyas armas han sido concedidas al mejo r de

    entre el los, Ulises; Ayax se siente herido en su orguUo por tal

    décision y enloquece; en

     estas

      condiciones, Âyax crée tener

      pris io-

    neros a los

      jefes  aqueos

      que le han preterido y se ensaîia con

    el los—en real idad con los animales del bot în com ûn— , po r eso se

    le Uama  Mastigôforo  (gr . por tad or del lât igo) . Cu and o recobra el

    j u i c i o ,

      avergonzado por su deshonor, f i jando en t ierra su

      espada

    se arroja sobre ella.

    Genio tutelar:

      En el

      original

      Genius.  En la mitologîa romana,

    lo s  Genii  son unos  seres  inmanentes no sôlo a  cada  individi io ,

    sino también a

     cada

     lugar, a

     cada

     persona

      m o r a l

      (sociedad, colegio,

    ciudad,  etc. ) , cuyo ser  espir i tual  sim boliza n. Nacen c on la persona

    o la  cosa  a la que van l igados, y t ienen po r misiôn esencial  conser-

    var su existencia.

    Todo  esto

      me traspasô,

      como

      un a

      espada,

      el

     aima:

      Segûn el

      N u e

    v o

      Testam ento, Lucas 2 , 35: Y una

      espada

      atravesarâ tu aima

    55

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    28/29

    para que se descubran los pensamientos de muchos corazon es."

    n

      joven

      tiniota:  Adamas, el amigo de Hiperiôn, a quien en la

    version

      def in i t iva  llamarâ Alabanda, es

      o r iundo

     de la is a de Tina,

    en el archipiélago de las Cîcladas.

    El

      nacimiento

      de

      Homero:

      Mâs de

      siete

      ciudades se disputaron

    en la A n t i g i ie d ad  el honor de haber sido el lugar de nacimiento de

    Hom e r o ,  entre ellas estaban Esmirna, Qui'os, Argos y Atenas.

    Meônida:  Meôn es el epônim o de la

      famil ia

      a la que pertenece

    Hom e r o ,

      a quien se désigna con frecuencia en poesi'a con el epîteto

    de Meônida. Sus relaciones con el poeta varîan segûn los autores:

    a veces  es su padre,

     casado

     con Criteida, y hermano de Dîo, padre

    este  de Hesîodo; otras  veces  no es el marido, sino el  t u t o r  de

    Cr i t e id a ;

      otras veces  aûn es el abuelo de Homero o el padre adop-

    t ivo

      del poeta, el cual serîa hijo de un demonio.

    Nenia:

      Es una composiciôn poética en alabanza a una persona

    después de muerta.

    fA quién,  sino  a ti?:  Co n estas  mismas palabras dedica Hôlderlin

    a Susette  Gontard el ejemplar del segundo volumen de

     Hiperiôn o

    el

      eremita

      en

      Grecia

      que le envîa a princip ios de noviem bre de

    1799.

     Ofrenda

      a los

      muertos:

      En la

      Iliada

      (Canto

      X X l i l

    versos

      138-

    153 Aquiles, en las exequias de Patrocio, se corta la cabellera y la

    )one en manos de su amigo: "Cuando Uegaron al lugar que

      A q u i -

    es les seiialô, dejaron el cadâver en el sue o, y en seguida amonto-

    na ron  abundante leiia. Entonces, el  d iv ino  Aquiles, el de los pies

    l igeros ,  t u v o  otra idea: separândose de la

      p i r a ,

      se cortô la rubia

    cabellera, que conservaba espléndida para ofrecerla al rîo   Esper-

    q u i o ;

      y exclamô, apenado, fijando los

      ojos

      en el vinoso ponto:

    j O h

      E sperquio En vano mi padre Peleo  te hizo el voto de que

    y o ,  al volver a la tierra patria, me cortarîa la cabellera en tu honor

    y  te inmolarîa una sacra hécatombe de cincuenta carneros  cerca de

    tu s  fuentes, donde estân el bosque y el perfumado altar a ti

     consa-

    grados. Tal voto hizo el anciano, pero tû no has cumplido su de-

    seo. Y ahora, co mo no he de volv er a la tierra pat ria, daré mi

    cabellera al héroe Patrocio para que se la lleve consigo.

    E n  diciendo

      esto

    puso la cabellera en manos del amigo, y a

    todos les excitô el

     deseo

      de  l l o r a r . (Trad.: Luis Segalâ.)

    ^' La

      sacerdotisa

      de  Dodona:  El de Dodo na (en Epeiros, al norte

    56

    de Grecia) era, después del de Delfos, el segundo orâculo en im-

    por t anc i a  en la Antigûedad.

    "jDejemos  pasar

      lo

     pasajero,  pasa para

      volver... ":

      En una carta

    a Neuffer, a mediados de  j u l i o  de  1794,  cita Hôlderl in el siguiente

    texto del Tithon und Aurora  de He rd er : " L o que Uamamos sobre-

    v iv i r  a nosotros mismos es, en las mejores aimas, sôlo un duerme-

    [vela que précède a un nuevo despertar, una distension del arco en

    vistas a un nuevo uso. Asî reposa el campo para producir con

    ma y o r  f e r t i l id ad ;  asî  perece  el ârbol en invierno para dar nuevas

    hojas

      y nuevos frutos en primavera. El destino no abandona al

    hom bre de bien mientras é no se abandona y no désespéra  i n d i g -

    namente de sî mismo. El genio tutelar, que parecîa  haberse aparta-

    d o   de su vera, vuelve oportunamente, y con él nueva actividad,

    d icha  y alegrîa.  jA

      menudo

      es un

      amigo este genio  tutelar ".

    Mitos:  En el texto  o r ig ina l  dice  Myrthen  (mirtos). D.E.Sattler,

    en el Emendierter  Text  de su ediciôn (Cf . Frankfu rter Hôlderlin-

    Ausgabe, Band  10, S.55 ,  transcribe, sin embargo,  Mythen  (mitos).

    Las razones de

      este

      cambio las explica el editor en una nota a pie

    de  pagina:  "Ya en el

      f ina l

      del segundo  Phaëton-Segment

      parece

    reflejar el poeta la cualidad metafôrica de las erratas de impresiôn:

    Myrthen  hay, ciertamente, en Grecia (Cf. Bd.

     9;

      Dichtungen  nach

    1806).

      Por eso serîa autoriz ado, después de com etid o, el

      f o r t u i t o

    desliz de impresiôn  Myrthen  en vez de  Mythen.

    F r i ed r i c h  Beifiner considéra también  esta  conjetura (Cf. Grofie

    Stuttgarter Ausgabe, Band  3,

     S.498 .

    ^* Aquiles... Ayax  Telamonio:

      Ayax,

     hijo de Telamôn, rey de Sala-

    m in a .  Es el mismo que en la  pagina 13  aparece citado como  Ayax

    Mastigôforo.

    La Rapsodia  x x i v  de la

      Odisea

      comienza presentândonos al

    «Pelida Aquiles» en la «pradera de asfôdelos donde residen las

    aimas, que son imâgenes de los difuntos», alrededor del cual andan

    Patrocio, el «intachable Antîloco» y Âyax

      ( t r a d . :

      Luis Segalâ).

    ^' Los héroes del

      cielo

      estrellado:

      Como , por ejemplo, los Dioscu

    ros Castor y Pôlux, a quienes se llegô a identificar

     en

      la Antigûe

    dad

      con la constelaciôn de Géminis.

    l

      Inhat:  Es un viento marino mencionado por Richard Chan

    d l e r  en su  l i b r o  sobre Grecia.

    El

      canto

      del

      gallo:

      A l

     f in a l

      de la escena primera del primer acto

    57

  • 8/16/2019 Hölderlin - Hiperión: Fragmento de Thalia

    29/29

      8

    Î N D I C E

    iroducciôn

    otas

      a la Introducciôn

    ragmento  de Hiperiôn

    otas