hiking on the moon #4

116
Pure hiking China By Quechua Numéro 4

Upload: quechua

Post on 07-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Hiking on the Moon byQuechua Magazine n°4 - China Pure Hiking

TRANSCRIPT

Page 1: Hiking on the Moon #4

Pure hikingChina

By Quechua

Numéro 4

Page 2: Hiking on the Moon #4
Page 3: Hiking on the Moon #4

- NUMERO 4 -

By

hikingonthemoon.com - quechua.com - facebook.com/QuechuaFrance

Retrouvez-nous sur :

SPECIAL CHINE

Page 4: Hiking on the Moon #4

Un vieux poète a un jour dit : « Les vieilles montagnes sont des grands hommes, debout, silencieux, les bras pliés, examinant le monde à leur manière. Ils ont vu des empires venir et aller, les changements de civilisations et leurs chutes, la pause d'étoiles sur leurs seins. Ils sont comme les grands livres, remplis d'histoires, mais ne sont simplement que pierres et monuments. »Bienvenue cet automne dans le royaume des cinq montagnes sacrées : la Chine. Derrière ses contes et ses mystères, Hiking on the Moon vous propose un doux voyage à travers l’Empire du Milieu.

An old poet once said: “�e old mountains are great men, upright, silent, arms folded, examining the world in their own way.�ey have seen empires come and go, changes to entire civilisations and their falls, stars suspended over their chests.�ey are great books, full of stories, but are not only stones and monuments.”�is autumn, we welcome you to the kingdom of the �ve sacred mountains: China. Beyond its fairy-tales and its mysteries, Hiking on the Moon o�ers you a gentle trip through the Middle Kingdom.

EDITORIAL

NEWS

BOOKS

5 QUESTIONS À un accompagnateur en montagne

DOSSIER Les 5 montagnes sacrées de Chine

ECO-FRIENDLY Le gypaète barbu

PORTFOLIOAntoine Pai

ESCAPENouvelle vie en Chine

TRAVELMa rando&moi!

FOCUSLa région du Yunnan

C'EST QUOI le mal des montagnes ?

DÉCRYPTAGELa légende du mont Hua

TENDANCESL'outdoor en Chine

TECHNIQUEL'hiver sera chaud !

TEST MATOSt-shirt AirTECH Warm

MIAM Les fortune cookies

FUN FACTS

CONCOURS

Page 5: Hiking on the Moon #4

SOMMAIRE

NEWS

BOOKS

5 QUESTIONS À un accompagnateur en montagne

DÉCRYPTAGELa légende du mont Hua

DOSSIER Les 5 montagnes sacrées de Chine

PORTFOLIOAntoine Pai

C'EST QUOI le mal des montagnes ?

ECO-FRIENDLY Le gypaète barbu

TRAVELMa rando et moi !

TEST MATOSt-shirt AirTECH Warm

ESCAPENouvelle vie en Chine

FOCUSMetting colors again

TECHNIQUEL'hiver sera chaud !

TENDANCESL'outdoor en Chine

MIAM Les fortune cookies

FUN FACTS

CONCOURS

NEWS

BOOKS

5 QUESTIONS TO A Mid-range Mountain Guide

DÉCRYPTAGE�e legend of Mount Hua

DOSSIER the �ve sacred mountains

PORTFOLIOAntoine Pai

C'EST QUOI acute mountain sickness?

ECO-FRIENDLY � gypaète barbu

TRAVELHiking and me !

EQUIPMENT TESTAirTECH Warm

ESCAPENew life in China

FOCUSMetting colors again

TECHNIQUEWinter will be warm

TENDANCESChina outdoor

MIAMfortune cookies

FUN FACTS

CONCOURS

Page 6: Hiking on the Moon #4

WE ALL NEED WARMTHDécouvrez la vidéo.

ON A TOUS BESOIN DE CHALEUR

Page 7: Hiking on the Moon #4

Crédit photos : WWF Jean Franco Crédit photos : WWF Jean Franco

Du 18 au 21 octobre prochain, l’île de la Réunion vivra au rythme de la Diagonale des Fous ! Déjà 20 ans d’existence pour cette course appelée aussi « le Grand Raid ». D’un bout à l’autre de l’île, une aventure de l’extrême en pleine nature. L’un des raids les plus di�ciles au monde. Cette année, pas moins de 169km et 10 000m de dénivelé positif attendent les 2 200 courageux qui prendront le départ. Avec parmi eux, quatre membres du Team Trail Quechua : Émilie Lecomte, Vincent Delebarre, Guillaume Le Normand et Sébastien Talotti.

La Diagonale des Fous (the Madmen's Diagonal)From 18 to 21 October this year, the island of Réunion will beat to the rhythm of the Diagonale des Fous! Already in existence for 20 years, this trail race is also called "le Grand Raid". From one end of the island to the other, an extreme adventure in the heart of the countryside. One of the most di�cult trails in the world. �is year, no fewer than 169 kms and 10,000m of elevation gain await the 2200 brave competitors who will be starting the race. Including four members of the Quechua Trail Team: Émilie Lecomte, Vincent Delebarre, Guillaume Le Normand and Sébastien Talotti.

Direction Millau dans l’Aveyron (France) pour Dawa Sherpa ! Le 28 octobre 2012, il se lancera dans le plus grand trail de France : la course des Templiers, ses 71km et ses 3250m de dénivelé positif.

Direction Millau in the Aveyron (France) for Dawa Sherpa! On 28 October 2012, he will be embarking on the biggest trail in France: �e Templars race, with its 71km and 3250m of elevation gain.

Et du 3 au 27 novembre, Dawa Sherpa enchaînera sur le Solukhumbu Trail, une course népalaise qu’il organise depuis 5 ans avec son épouse. Au programme pour les inscrits : un parcours aussi impressionnant que sublime, 260km et 20 000m de dénivelé positif au pied de l'Everest !

And from 3 to 27 November, Dawa Sherpa will be setting o� on the Solukhumbu Trail, a Nepalese race that he has been organising for 5years with his wife. For those registered: a route as impressive as it is sublime awaits, 260km and 20 000m of elevation gain at the foot of Everest!

Les

© The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc®-Michel Cottin

OUTDOOR

Hiking on the moon n°4 SPECIAL CHINA

LA DIAGONALE DES FOUS> LE TEAM QUECHUA Y SERA !

LES TEMPLIERS> LE TEAM QUECHUA Y SERA !

LE Solukhumbu Trail > LE TEAM QUECHUA Y SERA !

Annie et Dawa Sherpa

Page 8: Hiking on the Moon #4

Crédit photos : WWF Jean Franco Crédit photos : WWF Jean Franco

Le voyage aussi a son festival. Du 25 au 28 octobre, c’est le Grand Bivouac à Albertville en Haute-Savoie (France), onzième édition. Après le succès de 2011 (31 000 entrées), l’événement propose un nouveau thème fort cette année : les « hautes terres » du monde et leurs peuples, leur actualité et leur avenir, des bergers de l’Himalaya aux mineurs de Bolivie.

Travelling is also being celebrated. From 25 to 28 October, it's the Grand Bivouac in Albertville in Haute-Savoie (France), 11th edition. A�er the success in 2011 (31,000 entries), the event o�ers a strong new theme for this year: the "high grounds" of the world and their people, life for them now and in the future, from Himalayan shepherds to Bolivian miners.

Ceux qui se sont déjà rendus à la mer de Glace connaissent peut-être le Musée de la Faune alpine, à deux pas de la gare d’arrivée du train qui mène au glacier. Et bien tout a changé ! Le Musée a fermé ses portes, pour céder la place cet été à une nouvelle attraction interactive et pédagogique : le Glacio-rium. Un espace entièrement dédié à la glaciologie et à l’histoire de la mer de Glace, sa formation, ses évolutions futures.

�ose who have already been to the sea of ice perhaps know about the Museum of Alpine Flora, just a stone's throw from the arrival station of the train that goes to the glacier. Well, everything has changed! �e Museum has closed its doors, to make way for a new interactive and educational attraction: the Glaciorium. A space completely devoted to glaciology and the mer de Glace’s history, its formation and its future evolution.

Les

© The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc®-Michel Cottin

OUTDOOR

Hiking on the moon n°4 SPECIAL CHINA

LE GRAND BIVOUAC MASSIF DU MONT-BLANCDU NOUVEAU À LA MER DE GLACE

OT Chamonix-Monica Dalmasso

Page 9: Hiking on the Moon #4

Crédit photos : WWF Jean Franco Crédit photos : WWF Jean Franco

Du 5 au 9 décembre, Autrans, village-station du Vercors (France) accueillera la 29ème édition du Festival international du Film de Montagne, sur le thème « La montagne, dernier refuge de l’Aventure ». Fictions, documen-taires, sports extrêmes, la compétition s’annonce fascinante. Le tout couronné de rencontres avec des auteurs, d’expositions, de conférences, de concerts, et même d’un trail !

International Festival of Mountain FilmFrom 5 to 9 December, Autrans, the ski resort of Vercors (France) will play host to the 29th edition of the International Festival of Mountain Film, following the theme of "�e mountain, last refuge of adventure". Fiction, documentaries, extreme sports, the competition promises to be fascinating. �e whole thing topped o� with the chance to meet authors, exhibitions, conferences, concerts, and even a trail race!

Les

© The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc®-Michel Cottin

OUTDOOR

Hiking on the moon n°4 SPECIAL CHINA

Festival international du Film de Montagne

RETROUVEZTOUTE L’ACTUALITÉ

OUTDOOR SURHIKINGONTHEMOON.COM

Page 10: Hiking on the Moon #4

Hiking on the moon n°4 SPECIAL CHINA

BOOKS

CHINE

Damian Harper & collectifLonely Planet

Territoire aussi vaste que grandiose, la Chine et ses 9,6 millions de km2 o�re une impressionnante variété de paysages. Une destination privilégiée pour les marcheurs, les amateurs d’histoire et d’architecture, les voyageurs attirés par les chemins de quiétude autant que par l’e�ervescence des cités gigantesques. La 9ème édition d’un guide très complet et bien pensé pour partir à la découverte du pays de tous les possibles. 32,50€

CHINA

Damian Harper et al Lonely Planet

China with its 9,600,000 square km, is a land as vast as it impressive, o�ering an extraordinary variety of landscapes. It's a special destination for hikers, history and architecture lovers, travellers attracted by both peaceful walks and huge, bustling towns. �e 9th edition of this well thought-out and comprehensive guide helps you discover this country where everything is possible. Available in English and French Damian Harper et al, Lonely Planet.€32.50

�e Rough Guide to Southwest China

Livre en anglaisCollectif, Rough Guides

Un guide indispensable pour l'une des régions les plus fascinantes au monde. Découvrez les « must-see » du sud ouest du pays, mais aussi une �opée d’alternatives pour découvrir la Chine autrement. Avec plus de 50 cartes couleurs, des chapitres zone par zone, et des aides à la prononcia-tion. £15.99

�e Rough Guide to Southwest China.

In English Collected authors, Rough Guides

An essential guide to one of the most fascinating regions in the world. Visit the must-see sites in the south-west of the country plus a range of alternatives to help you discover a di�erent China. With more than 50 coloured maps, area by area chapter highlights, and a guide to pronunciation. In English Collected authors, Rough Guides £15.99

Derrière la Grande Muraille

Colin �ubronPayot & Rivages

Écrivain britannique, Colin �ubron retrace son grand voyage à travers l’Empire du Milieu. Des milliers de kilomètres parcourus à pied, à bicyclette, en train, de la frontière birmane au désert de Gobi, de la mer Jaune jusqu’au au toit du monde. Une vision intimiste de la Chine, livrée tout en subtilité. 10,65€

Behind the Wall: A journey through China

Colin �ubron Payot & Rivages

British writer, Colin �ubron, retraces his great journey through the Middle Kingdom. He covers the thousands of kilometres travelled on foot, by bike and train, from the Burmese border to the Gobi desert, from the Yellow Sea to the "Roof of the World." A subtle and intimate vision of China. €10.65

Chine – Émotions du Ciel

Fu Che, Su Rongyu & Liu JiaqiWhite Star

350 clichés aériens signés d’une dizaine de photographes chinois pour en prendre plein les yeux et explorer l’immensité des paysages de Chine. Un voyage depuis le ciel, entre campagnes traditionnelles reculées et métropoles bouillantes d’activité, vastes plaines traversées de �euves somptueux, et prodigieuses chaînes de montagnes. 38€

China from Above (World of Emotions)

Fu Che, Su Rongyu & Liu Jiaqi White Star

350 truly amazing, aerial photogra-phs, taken by a dozen Chinese photographers, exploring the vastness of China's landscape. A journey from the sky, exploring traditional, remote countryside and bustling cities, vast plains traversed by magni�cent rivers and enormous mountain ranges. €38

ON A AIMÉ, VOUS AIMEREZ AUSSI !

SPECIAL CHINA

Page 11: Hiking on the Moon #4

Découvrez la nouvelle collectionAutomne - Hiver 2012/2013

www.quechua.com

Page 12: Hiking on the Moon #4

5QUESTIONS À

A N T O I N E B O I S S E T

1 - A n t o i n e , p e u x -t u n o u s e x p l i q u e r e n q u o i c o n s i s t e t o n m é t i e r d ’a c c o m p a g n at e u r e n m o y e n n e m o n ta g n e ?La sécurité et la logistique sont la base universelle du métier d'AMM. Mais tout ça est bien vite dépassé par le reste... La montagne, au travers de la randonnée, est propice aux partages et aux rencontres. Si je voulais résumer, je dirais que mon métier consiste surtout à faire découvrir la riche culture montagnarde, tant d'un point de vue paysager et naturel, qu'humain, culturel et historique. C'est une sorte d'auberge espagnole, on y trouve ce que chacun vient y apporter... La randonnée accompagnée en groupe est aussi un pur moment de convivialité !

2 - Q u ’ e s t- c e q u i t ’a a m e n é à d e v e n i r A M M ?Une enfance passée sur les chemins de montagne en famille a sûrement in�uencé mon choix pour un tel métier. Ce milieu montagnard est évidemment une passion. Le parcourir, le découvrir, le comprendre et le partager sera le travail d'une vie... Le statut d'indépendant que confère cette profession correspond bien à l'image de liberté que renvoie la montagne pour moi. Les contraintes et les règles sont pourtant bien là, tout comme la réalité économique de la profes-sion. Mais ce qui me plaît, c’est que j'emprunte le sentier qui me mène où je veux aller. C'est tout le charme du métier.

3 - A s -t u u n e s p é c i a l i t é p a r t i c u l i è r e ? O r g a n i s e s -t u d e s r a n d o n n é e s à t h è m e ?Je pense qu'un AMM est d'abord un généraliste. Car les attentes des groupes sont nombreuses et variées. Tant mieux, car beaucoup de choses m'intéressent ! Et en montagne, tout est lié. Si je devais avoir une spécialité, ce serait les oiseaux, et plus particulièrement les rapaces : aigles majestueux, faucons intrépides... J'organise des randonnées spéciales pour tenter de les découvrir. Je travaille également avec les ânes d'un ami loueur dans mon village des Contamines-Montjoie. Je n'ai rien trouvé de mieux pour faire marcher les enfants jusqu'aux secteurs à marmottes ! C'est aussi la richesse du métier que de s'adapter perpétuellement aux attentes de chacun : une traversée hors-sentier jamais fréquentée, un tour du Mont-Blanc insolite. Quand on touche à tout, il n'y a pas de routine.

4 - T u p r o p o s e s d e s i t i n é r a i r e s t r è s p e r s o n n a l i s é s e n f o n c t i o n d e t e s c l i e n t s ? À q u i c o n s e i l l e r a i s -t u d e r a n d o n n e r av e c u n A M M ?À tout le monde bien sûr ! (rires). La variété des randonnées, des paysages, et des thèmes à aborder en montagne est telle, que l'on peut proposer des sorties adaptées à tous les publics, du néophyte à l'initié. On peut répondre à des demandes très spéci�ques. Et si je ne suis pas compétent dans un domaine, je renverrai vers un collègue qui l'est. Dernier exemple en date, pendant l'encadrement d'un stage photo avec un photographe professionnel : j'ai rencontré une famille fréquentant la montagne depuis 20 ans. Suite à cette journée, ils ont fait appel à mes services pour une randonnée hors-sentier dont ils avaient toujours rêvé sans oser le faire. Pour moi aussi, je suis sûr que si j'avais plus l'occasion de sortir avec d'autres AMM, j'aurais plein de secteurs à découvrir et de choses à apprendre...

5 - E n f i n , q u e l r a n d o n n e u r e s -t u q u a n d t u e n l è v e s ta c a s q u e t t e d ’A M M ?Étant sur les chemins la plupart du temps de par mon métier, seul, je suis plutôt hors-sentier et "drè dans le pentu" (droit dans la pente) comme on dit en Haute-Savoie ! Finalement, une minorité de sommets et de secteurs sont desservis par une route, et il y a tant d'endroits à découvrir. J'aime explorer des lieux infréquentés parfois infréquentables... On y croise plus de chamois et d'oiseaux que d'hommes. Certains donneront des idées pour de futures randonnées, d'autres resteront connus de moi seul. J'aime aussi participer à des comptages ou des suivis faune/�ore avec les Gardes des Réserves Naturelles de Haute-Savoie, pour parfaire mes connaissances de la montagne. Et pour ensuite partager mes découvertes en famille ou entre amis.

À 31 ans, Antoine Boisset est féru de nature et de rencontres. D’un côté, chargé de la vente aux professionnels pour Quechua, où il est aussi responsable de l’encadrement de tests chaus-sures. De l’autre : AMM, Accompagnateur en Moyenne Montagne. Diplômé en 2006 et originaire d’Annecy en Haute-Savoie, Antoine vit depuis une dizaine d’années aux Contamines-Montjoie, petit village niché au pied du mont Blanc. Il nous parle de son métier sur les sentiers.

Photos : Antoine Boisset

Page 13: Hiking on the Moon #4

«La sécurité et la logistique sont la base universelle du métier d'AMM.»

Page 14: Hiking on the Moon #4

1 - A n t o i n e , c a n y o u t e l l u s a b o u t y o u r j o b a s a m i d - r a n g e m o u n ta i n g u i d e a n d e x p l a i n e x a c t ly w h at i t i s ?Safety and logistics are a fundamental part of being a MMG. But lots of other things soon take over. Trekking in the mountains is the perfect opportunity for sharing and meeting others. If I had to sum up, I would say that my job consists primarily of introducing others to the rich cultural tradition of the mountains, both in terms of landscape and nature, as well as the historical, cultural and human dimension. It's a bit of a hotchpotch; there's something for everyone. Group hikes are also wonderfully friendly occasions!

2 - W h at m a d e y o u w a n t t o b e c o m e a M M G ?I spent my childhood walking in the mountains with my family and that, most de�nitely, had an impact on my choice of career. �e mountains are obviously my great passion. Trekking, exploring, understanding and sharing the mountains with others will be my life's work. �e independent nature of this job is completely in keeping with the freedom I associate with the mountains. However, there are constraints and rules associated with the profession and then there's the �nancial aspect. But what I like is the feeling that I'm following a path which is leading me where I want to go. It's the charming thing about the job.

3 - H av e y o u a n y p a r t i c u l a r s p e c i a l i s m ? D o y o u o r g a n i z e t h e m e d w a l k s ?I think that a MMG is primarily a non-specialized job. Since the needs of each group are numerous and varied. And that's all to the good, as I'm interested in lots of things! And, anyway, everything's connected in the moun-tains. If I were to have a specialism, it would be birds, and particularly birds of prey: magni�cent eagles, intrepid falcons etc. I organize special walks to try to �nd them. I also work with a friend who rents donkeys in my village, Les Contamines-Montjoie. I've found that there's no better way of getting children to walk to those mountainous areas inhabited by marmots! A great thing about the job is that you're constantly adapting to meet everyone's needs: an undiscovered, o�-the-trail hike or an unusual trek around Mont-Blanc. When you're dealing with all sorts, there's no set routine.

4 - D o y o u o f f e r p e r s o n a l i z e d w a l k s , ta i l o r e d t o y o u r c l i e n t s ' n e e d s ? W h o w o u l d y o u r e c o m m e n d h i r e a M M G t o g o w a l k i n g ? Everyone, of course! (laughter). �ere are so many di�erent walks, landscapes and themes to explore in the mountains, that we can o�er trips tailored to meet all needs, from the novice to the experienced trekker. We can meet very speci�c demands. And if I'm not competent in a particular area, I will refer to a colleague who is. So, to give you the most recent example, while I was supervising a photography course with a professional photogra-pher: I met a family who'd been coming to the mountains for 20 years. A�erwards, they asked me if I would I take them on an o�-the-trail hike, something they had always dreamed of but never dared to do. Also, I'm sure that if I had more opportunity to go out with other MMGs, I'd discover many more areas and learn much more.

5 - F i n a l ly, w h at k i n d o f w a l k e r a r e y o u w h e n y o u ' r e n o t w e a r i n g y o u r M M G h at ?When I'm working I spend most of the time trekking along footpaths, so alone, I like to go o�-the-trail, straight up or down, or "drè dans le pentu" as they say in Haute-Savoie. Finally, only a tiny minority of peaks and regions are accessible by path and so there are so many other places to discover. I like to explore secluded, sometimes unpopular, places. You come across more birds and chamois than men. Some of the places give me ideas for future walks and others remain a secret, known just to me. I also like working with the wardens of the Haute Savoie Nature Reserves, helping to create inventories and monitoring the �ora and fauna, to improve my knowle-dge of the mountains. And then I like to share all the places I've discovered with friends or family.

31-year-old, Antoine Boisset, is mad keen on nature and meeting people. On the

one hand, he's in charge of professional sales for Quechua where he also super-

vises shoe testing. On the other: He is a MMG, Mid-range Mountain Guide. He is

originally from Annecy in Haute-Savoie and qualified in 2006. For the last 10 or

so years, he's been living in Les Contamines-Montjoie, a small village nestled at

the foot of Mont Blanc. He tells us about his work on the mountain trails.

Page 15: Hiking on the Moon #4

«La randonnée accompagnée en groupe est aussi un pur moment de convivialité !»

Photo : Antoine Boisset

Page 16: Hiking on the Moon #4
Page 17: Hiking on the Moon #4

La Légende du Mont HuaDécryptage/Decoding

La légende raconte qu’un jour, la déesse San Sheng Mu se promenait dans une forêt. Elle fit la rencontre d’un jeune mortel nommé Liu Xiang. Amoureux, Liu Xiang implora à maintes reprises la déesse de l’épouser. San Sheng Mu finit par accepter. De leur union naquit un fils, Chen Xiang.

Mais la déesse avait un frère, le dieu aux trois yeux Erlang Shen, qui les observait depuis le ciel. Erlang Shen était furieux de voir sa cadette transgresser les lois célestes en épousant un simple humain. Dans sa colère, il décida de la faire prison-nière à l’intérieur du mont Hua, l’une des montagnes sacrées de Chine.

Pour retrouver sa mère, Chen Xiang se rendit donc au mont Hua. Il n’était encore qu’un enfant, à demi immortel. Là-bas, il apprit les arts martiaux aux côtés d’un maître taoïste. Après plusieurs années, une fois le garçon devenu habile, son maître lui fit cadeau d’une hache magique. Le fils partit alors défier son oncle et remporta le combat. Il put enfin libérer sa mère en fendant de sa hache le mont Hua. 

C’est ainsi qu’aujourd’hui, dans la province du Shaanxi, le mont Hua porte encore sur sa face ouest un immense rocher séparé en trois. La trace du passage de Chen Xiang venu sauver sa mère la déesse San Sheng Mu.

The legend recounts that one day, the Goddess San Sheng Mu was walking in the forest. She ran into a young mortal named Liu Xiang. They fell in love and, time and time again, Liu Xiang begged the goddess to marry him. San Sheng Mu ended up by accepting. A son, Chen Xiang, was born out of their union.

But the Goddess had a brother, a three-eyed god called Erlang Shen, who watched them from the sky. Erlang Shen was furious to see his younger sister violating the celes-tial laws by marrying a mere mortal. In his anger, he decided to imprison her inside Mount Hua, one of China's sacred mountains.

So, Chen Xiang went to Mount Hua to find his mother. He was still only a child and half immortal. There he learnt martial arts from a Taoist Master. After several years, once the boy had become accomplished, his master presented him with a magic axe. Then the son set out to challenge his uncle and to win. By using his axe to cleave through Mount Hua, he was finally able to free his mother.

And this explains why today, on the west side of Mount Hua, in the Province of Shaanxi, there is a huge rock split into three parts. It is evidence of Chen Xiang's path when he went to rescue his mother, the goddess, San Shengu Mu.

華山THE LEGEND OF MOUNT HUA

Page 18: Hiking on the Moon #4
Page 19: Hiking on the Moon #4
Page 20: Hiking on the Moon #4

SPECIAL CHINA

LES CINQMONTAGNESSACRÉES

Montagne et religion sont inséparables en Chine. Les cinq monts sacrés étaient autrefois des lieux de rites pour les empereurs venus honorer les dieux. Hérités du taoïsme, ils sont restés des lieux de culte, aujourd’hui très fréquentés par les touristes. Cinq, pour correspondre aux cinq éléments, tout comme aux cinq points cardinaux chinois : nord, sud, est, ouest. Et le centre. Cinq célèbres sommets, chargés d’histoire et de spiritualité.

Mountains and religion are inseparable in China. In days gone by, the five sacred mountains were places of ritual for emperors who came to honour the gods. Inherited from Taoism, they have remained cult places which today are visited by large numbers of tourists. Five, to correspond with the five elements, as well as the five Chinese cardinal points: north, south, east, west. And the centre. Five famous summits, full of history and spirituality.

Page 21: Hiking on the Moon #4

Bei Hang Shan

Tai Shan

Hua Shan

Nan Heng Shan

Song Shan

Page 22: Hiking on the Moon #4

Wu Yue. Voilà comment on appelle l’ensemble que forme les cinq montagnes sacrées de Chine. C’est dans ces montagnes que les empereurs des dynasties anciennes faisaient des sacrifices en offrande au Ciel et à la Terre. Des cérémo-nies symboles de leur accès au trône selon la volonté divine.

Les montagnes sacrées sont imposantes. Comme sorties tout droit du sol. Même si elles ne sont pas les plus élevées du pays, elles sont là, debout, surplombant les plaines et les bassins. Chacune est unique, chacune a un paysage particulier.

Wu Yue. This is the Chinese name given to China's group of five sacred moun-tains It was on these mountains that that emperors of ancient dynasties made sacrifices to offer to the Sky and the Earth. Ceremonies that symbolised their taking of the throne in accordance with God's will.

The sacred mountains are imposing. As if they have emerged from the ground in a straight line. Even though they are not the country's highest mountain, they stand tall and upright, dominating the plains and basins. Every one is unique, every one has its own special landscape.

Page 23: Hiking on the Moon #4

C’est la « montagne du sud », dans la province du Hunan. Il s’agit en réalité d’une chaîne de

montagnes. Longue de 150km, elle comporte pas moins de 72 pics et culmine à 1360m. C’est la moins

haute des cinq montagnes sacrées. Selon la légende, Zhurong, l’un des dieux du feu, aurait vécu là, et

y serait mort. Quant à sa réputation d’élégante, la « montagne du sud » la doit aux paysages gracieux

qui l’entourent. Non loin de la rivière Xiangjiang, et de forêts luxuriantes.

Southern Heng mountain – Nan Heng Shan / The elegant one

This is the "southern mountain", situated in the Hunan province. In reality it is actually a chain of

mountains. 150 kms long, it includes 72 peaks and reaches a height of 1360m. It is the smallest of the

five sacred mountains. According to legend, Zhurong, one of the gods of fire, lived and died there. As

far as its reputation of elegance is concerned, the "southern mountain" owes this to the gracious lands-

capes that surround it. Not far from the Xiangjiang river, and lush forests.

Le mont Heng du SUDL’élégant

Nan Heng Shan

SPECIAL CHINA

南岳衡山

Page 24: Hiking on the Moon #4
Page 25: Hiking on the Moon #4

Le mont Heng du nord se situe dans la province du Shanxi, au nord-est de la Chine.

Très raide, au-dessus d’une vallée profonde, dans une zone difficile d’accès pour les

transports, celui qu’on surnomme « montagne du nord » possède deux sommets. L’un

à 2190m d’altitude, l’autre à 2017m. Tous deux séparés par un passage stratégique du

temps des grandes batailles à l’époque des Ming (1368-1644) : le col du Dragon d’Or.

Connu pour l’atmosphère paisible qui y règne, le mont Heng du nord cache dans son

ombre des trésors d’architecture, des « temples suspendus ». Comme par exemple le

monastère de Xuankong Si, accroché à flanc de montagne. Construit en hauteur pour

échapper aux crues de la rivière en contrebas, l’édifice date du VIIème siècle. Il est

aujourd’hui le deuxième site le plus touristique de la région.

Northern Heng Mountain / Bei Heng Shan / The extraordinary one

Northern Heng mountain is located within the Shanxi province, in the north-east of

China. Very straight, at the top of a deep valley, in an area that is difficult for

transport to access, this one that is nicknamed "Northern mountain" has two summits.

One with an altitude of 2190m and the other 2017m. Both are separated by a passage

of strategic value during the time of the great battles of the Ming dynasty (1368-

1644): the Golden Dragon pass.

Renowned for the peaceful atmosphere that reigns here, the architectural treasures

that are the "hanging temples" nestle in the shade of the Northern Heng mountain.

Like for example the Monastery of Xuankong Si which clings to the side of the

mountain. Built high up to escape from the rising waters of the river down below,

the construction dates from the 7th century. Today it is the region's second most

important tourist site.

Le mont Heng du nordL ’extraordinaire

Bei Heng Shan

恒山

Page 26: Hiking on the Moon #4

SPECIAL CHINA

O�ce national du tourisme de Chine

Page 27: Hiking on the Moon #4

Mont Tai Le mont Tai est « la montagne de l’Est », située dans la province du Shandong. Symbole

de l’aurore et du renouveau, première à avoir été proclamée « montagne sacrée », elle

est depuis toujours la plus vénérée des cinq, celle où les empereurs avaient l’obligation

de se rendre au moins une fois durant leur règne. Avec un dénivelé impressionnant, de

150 à 1545m au pic de l’Empereur de Jade, son point culminant, le mont Tai apparaît

grandiose. Confucius se serait même exclamé après l’avoir gravi : « Le monde est petit !».

Classé depuis 1987 au patrimoine mondial de l’UNESCO, il est une destination privilégiée

pour des millions de visiteurs du monde entier chaque année. Des visiteurs parfois venus

prendre l’un de ses deux téléphériques, pour aller droit jusqu’au sommet, dormir dans un

hôtel en altitude et admirer le célèbre lever de soleil du mont Tai.

Tai Shan

Le Majestueux

Mount Tai is "the eastern mountain", located in the Shandong province. A symbol of dawn

and renewal, the first to have been proclaimed a "sacred mountain", it has always been

the most revered of the five, the one that the emperors absolutely had to visit once

during their reign. With an impressive change in altitude, from 150m to 1545m at the

Emperor of Jade peak, its summit, Mount Tai has a grandiose feel. Confucius himself

exclaimed these words on climbing to its summit: "The world is small!" Classified as a

UNESCO World Heritage Site since 1987, it is a popular destination for millions of visitors

from all around the world every year. Sometimes visitors take one of its two cable cars

up to the summit, spend the night in a hotel at altitude and admire the famous sunrise

from Mount Tai.

台山市

Page 28: Hiking on the Moon #4

Le mont Hua

Hua Shan

Le vertigineuxLe mont Hua, c’est la « montagne de l’ouest », la plus abrupte des cinq montagnes

sacrées. À tel point qu’on dit même que la seule route qui mène au sommet, c’est celle

de l’escalade. Le mont Hua se trouve dans la province du Shaanxi. Et culmine à 2155m,

au pic Luoyan, aussi appelé le « pic du sud ». Un site vertigineux, et préservé. Depuis

1982, le parc paysager du mont Hua est classé « parc national ».

Mount Hua – Hua Shan / The vertiginous one

Mount Hua, the "western mountain", the most abrupt of the five sacred mountains. To

such an extent that it is said that the only way to the summit, is by climbing it. Mount

Hua is located within Shaanxi province. And reaching a height of 2155m, at the Luoyan

peak, also known as the "southern peak". A vertiginous and well-preserved site. Since

1982, the landscaped grounds around Mount Hua have been listed as a "national park".

華山

Page 29: Hiking on the Moon #4

Le mont SongSong Shan

Le ProfondEt le mont Song, la « montagne du centre », dans la province du Henan. Profond, de

par le patrimoine historique et culturel qu’il représente. On trouve en effet une multi-

tude de temples et monastères bouddhistes et taoïstes dans la région. Avec ses trois

pics, le mont Song domine le fleuve Jaune, le deuxième plus long fleuve du pays. Il

culmine à 1 512 m. Enfin, montagne centrale, il est aussi le symbole de la Terre.

Mount Song – Song Shan / The deep one

Lastly, Mount Song, the "central mountain", with in the Henan province. Deep, because

of the historic and cultural heritage that it represents. The region is in fact home to

a huge number of Buddhist and Taoist temples and monasteries. With its three peaks,

Mount Song towers above the Yellow river, the second longest river in the country. It

reaches a height of 1512m. Lastly, as the central mountain, it is also the symbol of the

Earth.

嵩山

Page 30: Hiking on the Moon #4

www.huwans-clubaventure.fr

VOYAGEZ, DÉCOUVREZ, RENCONTREZ…

PH

OT

O :

VIB

ER

TP

HO

TO

.CO

M

Page 31: Hiking on the Moon #4

PORTFOLIO

Page 32: Hiking on the Moon #4

ANTO

INE

PAI

Créd

its p

hoto

s : A

ntoi

ne P

ai

Page 33: Hiking on the Moon #4

ANTO

INE

PAI

Mes

pre

mie

rs co

nta

cts

avec

la photo

ont

été

tr

ès

natu

rels. Enfa

nt, déjà, je m

e so

uvie

ns

pre

ndre

en ca

chette le

s appare

ils

de la

co

llect

ion de m

on père

pour

photo

gra

phie

r le

s ale

nto

urs

de n

otr

e m

aison à

Taïw

an, m

on p

ays d'origin

e. C'est la c

uriosité

qui m

'a p

oussé à

m

'essayer

à la p

hoto

gra

phie. Et finale

ment, je n

'ai jam

ais r

éussi à lâch

er

l'appare

il.

Depuis, m

es voyages et m

es re

nco

ntr

es ont nourr

i ce

tte p

assio

n. Part

iculière

ment au N

épal

et au T

ibet, o

ù la p

oésie q

ui se

dégage d

e c

es esp

ace

s gra

ndio

ses et sa

uvages m

'a p

rofo

ndé-

ment

touch

é et

insp

iré. La sim

plicité

, l'éta

t de pure

té, la

beauté

vra

ie et

sans

truca

ge, la

bonté

des peuple

s que j'y a

i re

nco

ntr

és, sont auta

nt de c

hose

s que j'ai voulu

im

mort

alise

r.

Je n'ai

jam

ais eu de sp

écialité

ou de dom

ain

e de pré

dilect

ion dans

la photo

, je su

is un

touch

e-à

-tout et je m

arc

he à

l'instin

ct. Capte

r des in

stants, des situ

ations, d

es se

ntim

ents, est

ma m

otivation p

rincipale. Cette a

nnée, j’a

i eu l’opport

unité d

e tra

vaille

r dans la

vid

éo. Une

expérience

qui m

’a p

erm

is d

’abord

er

l’im

age sous une a

utr

e a

ppro

che, ce

lle d

u film

. J’ai fini

par

pre

ndre

pla

isir a

ux im

ages anim

ées, sans déla

isse

r la

photo

gra

phie.

Et parc

e q

u’on se souvie

nt to

ujours

de son p

rem

ier

appare

il, le

mie

n é

tait u

n P

ola

roid

600.

The first c

onta

ct I h

ad w

ith p

hoto

gra

phs w

as very

natu

ral. A

s a c

hild I r

em

em

ber

already

hid

ing a

way m

y fath

er's co

llect

ion o

f ca

mera

s so

that I co

uld

photo

gra

ph the a

rea a

round

our

hom

e in T

aiw

an, m

y h

om

e c

ountr

y. It w

as

this c

uriosity

that le

d m

e to try

my h

and

at photo

gra

phy. A

nd h

ere

I a

m n

ow, never

able

to let go o

f m

y c

am

era

.

Sin

ce then, m

y tra

vels a

nd e

nco

unte

rs h

ave fuelled this p

assio

n. Part

icula

rly in N

epal and

Tib

et, w

here

the p

oetr

y that co

mes out of th

ose

gra

ndio

se a

nd w

ild space

s deeply

touch

ed

and insp

ired m

e. The s

implicity

, th

e p

ure

ness, th

e t

rue b

eauty

, fr

ee o

f any m

ake u

p, and

the k

indness o

f th

e p

eople

I m

et th

ere

are

just som

e o

f th

e m

any thin

gs th

at I w

ante

d to

captu

re o

n film

.

I have n

ever

specialise

d in o

r been e

specially d

raw

n to a

ny p

art

icula

r kin

d o

f photo

gra

phy,

I am

in

to every

thin

g and ju

st fo

llow

m

y in

stin

cts. Captu

ring a m

om

ent, a situ

ation, a

feeling, th

at's

my m

ain

m

otivation.T

his year, I

had th

e ch

ance

to

work

w

ith vid

eo. An

experience

that

enable

d m

e t

o h

andle

im

ages

in a

diffe

rent

way, u

sing f

ilm

. I

ended u

p

really e

njoyin

g the m

ovin

g im

age, w

ithout abandonin

g p

hoto

gra

phy.

And b

eca

use

every

one a

lways re

mem

bers

their first c

am

era

, m

ine w

as a P

ola

roid

600.

Page 34: Hiking on the Moon #4
Page 35: Hiking on the Moon #4
Page 36: Hiking on the Moon #4
Page 37: Hiking on the Moon #4
Page 38: Hiking on the Moon #4
Page 39: Hiking on the Moon #4
Page 40: Hiking on the Moon #4
Page 41: Hiking on the Moon #4
Page 42: Hiking on the Moon #4

www.antoinepai.com www.studio-ores.com

Page 43: Hiking on the Moon #4

CARD P O S T E Z V O S É M O T I O N S !

Application gratuite, 2,90 euros par carte émise.Votre photo sera imprimée selon les mêmes procédés qu'une carte postale traditionnelle achetée dans le commerce sur un

papier cartonné velin 300g, vernis et envoyée par la Poste.

LIVRÉE EN TROIS JOURS MAXIMUM POUR LA FRANCE.

Pour télécharger l’application, flashez ce code.

1. Prenez une photo2. Créez votre message personnalisé.3. Envoyez votre carte postale avec votre iPhone. VOS AMIS LA REÇOIVENT PAR LA POSTE !

Page 44: Hiking on the Moon #4

C’EST QUOILE MAL DES

CAMP DE BASE 12 0 0 0 m

JOUR 1

WHAT IS ACUTE MOUNTAIN SICKNESS?

Page 45: Hiking on the Moon #4

CAMP DE BASE 4

CAMP DE BASE 5

CAMP DE BASE 6

3 2 0 0 m

3 8 0 0 m

4 1 0 0 m

JOUR 3

JOUR 4

JOUR 5

CAMP DE BASE 23 0 0 0 m

JOUR 2

Page 46: Hiking on the Moon #4

On a to u s d é j à e n t e n d u p a r l e r d e c e « m a l d e s m on t agn e s » , l e MAM . M a i s s a i t - o n v r a i m e n t c e q u e c ’ e s t ?

L e s e x p l i c at i o n s d u Dr Gu y Du p e r r e x , r e s p o n s a b l e d e s c o n s u l t at i o n s a u s e i n d e l’ I f r emmon t , l’ I n s t i t u t d e Fo rm at i o n e t d e R e c h e r c h e e n M é d e c i n e d e Mon t agn e .

A lo r s c ’ e s t q u o i e x a c t em en t , c e MAM ?

C e q u ’o n a p p e l l e « m a l d e s m o n t a g n e s » , c e s o n t l e s m a n i f e s t a t i o n s p a t h o l o g i q u e s d u e s à l ' h y p o x é m i e , c ’e s t - à - d i r e l a b a i s s e d u n i v e a u d ’o x y g è n e d a n s l e s a n g . E l l e - m ê m e e s t c a u s é e p a r u n e b a i s s e d e p r e s s i o n a t m o s p h é r i q u e , l o r s q u ’o n m o n t e e n a l t i t u d e .

Qu e l s s o n t l e s s y m p t ôm e s ?

I l s s o n t n o m b r e u x e t n o n s p é c i � q u e s . L e p l u s s o u v e n t , c e s o n t d e s m a u x d e t ê t e , d e s s y m p t ô m e s d i g e s t i f s ( a n o r e x i e , n a u s é e s , v o m i s s e m e n t s , d i a r r h é e s ) , u n e i m p r e s s i o n d ’é b r i é t é , d e s v e r t i g e s , u n e s e n s a t i o n d e m a l a i s e , u n e f a t i g u e a n o r m a l e , u n e b a i s s e d e l a d i u r è s e ( é l i m i n a t i o n u r i n a i r e ) , d e l ’ i n s o m n i e . . . S a c h a n t q u ’ i l e x i s t e p r e s q u e s y s t é m a t i q u e -m e n t u n d é n i ( o u a u m o i n s u n e m i n o r a t i o n ) d e s s y m p t ô m e s p a r l e s i n d i v i d u s . I l s a p p a r a i s s e n t a p r è s e n v i r o n 4 à 6 h e u r e s . C e q u i e x p l i q u e p a r e x e m p l e q u e l e s t o u r i s t e s m o n t a n t à l ' A i g u i l l e d u M i d i ( 3 8 4 2 m ) p a r l e t é l é p h é r i q u e d e C h a m o n i x ( H a u t e - S a v o i e ) n e r e s s e n t e n t p a s l e s s y m p t ô m e s d u M A M .

E s t - c e q u ’ o n e n s o u f f r e fo r c ém en t lo r s q u ’ o n va à h a u t e a l t i t u d e ?

O u i , s i l a m o n t é e e n a l t i t u d e e s t r a p i d e e t i m p o r t a n t e . L ' i n t e n s i t é d e s s y m p t ô m e s d é p e n d d e c e s d e u x p a r a m è t r e s , e t a u s s i d e l ' i n d i v i d u . I l e x i s t e u n e s e n s i b i l i t é v a r i a b l e a u M A M s u i v a n t l e s p e r s o n n e s , e t c e c i d e f a ç o n g é n é t i q u e . L e f a i t d ' ê t r e t r è s e n t r a î n é o u d ’ê t r e g u i d e d e h a u t e m o n t a g n e n e p r o t è g e p a s c o n t r e l e s e � e t s d e l ' a l t i t u d e . S i l a m o n t é e e n h a u t e a l t i t u d e s e f a i t t r è s p r o g r e s s i v e m e n t , l ' i n d i v i d u s ' a c c l i m a t e r a n a t u r e l l e m e n t a u b o u t d e q u e l q u e s j o u r s , e t n e r e s s e n t i r a p a s , o u p r a t i q u e m e n t p a s d e s y m p t ô m e s . P a r c o n t r e , s i o n m o n t e t r o p r a p i d e m e n t , l e s s y m p t ô m e s s e r o n t p l u s f o r t s , a v e c m ê m e u n r i s q u e d e c o m p l i c a t i o n s m o r t e l l e s : l ' œ d è m e p u l m o n a i r e d e h a u t e a l t i t u d e , e t l ' œ d è m e c é r é -b r a l d e h a u t e a l t i t u d e .

Qu e l e s t l e t r a i t em en t ?

L e t r a i t e m e n t e s t s i m p l e , c ' e s t l a r e d e s c e n t e . S i c e l l e - c i e s t i m p o s s i b l e , o n p e u t l e f a i r e d e f a ç o n a r t i � c i e l l e , a v e c u n c a i s s o n d e r e c o m p r e s s i o n p o r t a b l e . L e s a n t a l g i q u e s s i m p l e s c o m m e l ’a s p i r i n e e t l e p a r a c é t a m o l s o n t e � c a c e s a u s s i .

Pe u t - o n é v i t e r l e MAM ? E x i s t e - t - i l d e s m oy e n s d e p r é v e n t i o n ?

P o u r é v i t e r l e M A M , i l f a u t p r e n d r e l e t e m p s d e s ' a c c l i m a t e r . L’ u n e d e s r è g l e s e s t d e n e p a s d é p a s s e r 4 0 0 m d e m o n t é e e n t r e 2 n u i t s c o n s é c u t i v e s à p a r t i r d e 3 0 0 0 m . I l f a u t a u s s i p e n s e r à b i e n s ' h y d r a t e r . S i o n r e s s e n t d e s m a u x d e t ê t e q u i n e p a s s e n t p a s a v e c d e s a n t a l g i q u e s s i m p l e s , i l f a u t r e s t e r à l a m ê m e a l t i t u d e j u s q u ' à d i s p a r i t i o n d e s s y m p t ô m e s . S i l e m a l d e s m o n t a g n e s e s t s é v è r e a v e c e x t r ê m e f a t i g u e , d i � c u l t é à r e s p i r e r a u r e p o s , o u t r o u b l e d e l a c o n s c i e n c e , i l f a u t r e d e s c e n d r e a u p l u s v i t e . D a n s l e c a s o ù o n n e p e u t p a s r e s p e c t e r l e s p a l i e r s d ' a c c l i m a t a t i o n s , o u q u ' i l e x i s t e u n e s e n s i b i l i t é a u M A M ( d é c e l a b l e g r â c e à u n e c o n s u l t a t i o n s p é c i � q u e a v e c t e s t à l ' h y p o x i e , l ’ h y p o x i e é t a n t l a b a i s s e d e l ' o x y g è n e d a n s l ' a i r ) , o n p e u t p r e n d r e u n t r a i t e m e n t m é d i c a m e n t e u x p r é v e n t i f : l ' a c é t a z o l a m i d e , 2 j o u r s a v a n t l a m o n t é e e n a l t i t u d e .

R e t r o u v e z t o u t e s l e s i n f o s d e l’ I f r e m m o n t s u r w w w. i f r e m m o n t. c o m

© Guy Duperrex

Page 47: Hiking on the Moon #4

We ' v e a l l h e a r d a b o u t " a c u t e moun t a i n s i c k n e s s , " AM S . B u t d o w e r e a l ly k now wh at i t i s ?

Dr Gu y Du p e r r e x , who i s i n c h a r g e o f c o n s u l t at i o n s at I f r emmon t , T h e I n s t i t u t e fo r T r a i n i n g a n d R e s e a r c h o n Moun t a i n M e d i c i n e , p r ov i d e s t h e fo l low i n g e x p l a n at i o n s .

S o , wh at e x a c t ly i s AM S ?

� e p a t h o l o g i c a l m a n i f e s t a t i o n s c a u s e d b y h y p o x i a - t h a t i s , a d r o p i n t h e b l o o d ' s o x y g e n l e v e l - c o n s t i t u t e w h a t w e c a l l " A c u t e M o u n t a i n S i c k n e s s " . � i s i s c a u s e d b y a d r o p i n a t m o s p h e r i c p r e s s u r e w h e n y o u a s c e n d .

What a r e t h e s y m p tom s ?

� e r e a r e m a n y, n o n - s p e c i � c s y m p t o m s . M o s t o � e n , t h e y ' r e h e a d a c h e s , d i g e s t i v e p r o b l e m s ( a n o r e x i a , n a u s e a , v o m i t i n g , d i a r r h o e a ) , a f e e l i n g o f b e i n g d r u n k , d i z z y, s i c k o r f a i n t , a b n o r m a l f a t i g u e , a d e c r e a s e i n u r i n a t i o n , i n s o m n i a e t c . We k n o w t h a t i n d i v i d u a l s r e g u l a r l y d e n y ( o r , a t l e a s t , d o w n p l a y ) t h e i r s y m p t o m s . S y m p t o m s a p p e a r a � e r a b o u t 4 - 6 h o u r s . W h i c h e x p l a i n s w h y, f o r e x a m p l e , t o u r i s t s w h o t a k e t h e C h a m o n i x ( H a u t e - S a -v o i e ) c a b l e c a r u p t o t h e A i g u i l l e d u M i d i ( 3 , 8 4 2 m ) d o n ' t e x p e r i e n c e a n y s y m p t o m s o f A M S .

An d d o yo u i n e v i t a b ly e x p e r i e n c e AM S wh en yo u c l i m b to a h i g h a l t i t u d e ?

Ye s , i f y o u ' v e c l i m b e d t o o h i g h a n d t o o q u i c k l y. � e s e v e r i t y o f s y m p t o m s d e p e n d s o n t h e s e t w o f a c t o r s a n d a l s o o n t h e i n d i v i d u a l . I n d i v i d u a l s v a r y g r e a t l y i n t h e i r s u s c e p t i b i l i t y t o A M S , d u e t o g e n e t i c f a c t o r s . � e f a c t t h a t y o u ' v e b e e n i n t r a i n i n g o r t h a t y o u ' r e o r a m o u n t a i n g u i d e d o e s n ' t p r o t e c t y o u a g a i n s t t h e e � e c t s o f a l t i t u d e . I f t h e a s c e n t t o h i g h a l t i t u d e i s m a d e g r a d u a l l y, t h e i n d i v i d u a l l y w i l l n a t u r a l l y a c c l i m a t i z e a � e r a f e w d a y s a n d w i l l n o t e x p e r i e n c e , o r w i l l h a r d l y e x p e r i e n c e , a n y s y m p t o m s . H o w e v e r , i f y o u c l i m b t o o q u i c k l y, t h e s y m p t o m s w i l l b e s e v e r e , l e a d i n g t o a n i n c r e a s e d r i s k o f f a t a l c o m p l i c a t i o n s : h i g h a l t i t u d e p u l m o n a r y e d e m a a n d h i g h a l t i t u d e c e r e b r a l e d e m a .

What i s t h e t r e atm en t ?

� e t r e a t m e n t i s s i m p l e : d e s c e n t . I f t h i s i s i m p o s s i b l e , y o u c a n r e p r o d u c e t h e s a m e c o n d i t i o n s a r t i � c i a l l y, u s i n g a p o r t a b l e r e c o m p r e s s i o n c h a m b e r . S i m p l e a n a l g e s i c s , s u c h a s a s p i r i n a n d p a r a -c e t a m o l , a r e a l s o e � e c t i v e .

C an yo u a vo i d AM S ? A r e t h e r e way s o f p r e v e n t i n g i t ?

To a v o i d A M S , y o u n e e d t o t a k e t i m e t o a c c l i m a t i z e . O n e o f t h e r u l e s i s , o n c e a b o v e 3 0 0 0 m , y o u m u s t n o t s l e e p m o r e t h a n 4 0 0 m h i g h e r t h a n y o u d i d t h e p r e v i o u s n i g h t . Yo u a l s o n e e d t o r e m e m b e r t o k e e p y o u r s e l f w e l l h y d r a t e d . I f y o u s u � e r f r o m h e a d a c h e s t h a t a r e n o t r e l i e v e d b y s i m p l e a n a l g e s i c s , y o u n e e d t o r e m a i n a t t h e s a m e a l t i t u d e u n t i l t h e s y m p t o m s d i s a p p e a r . I f t h e a l t i t u d e s i c k n e s s i s s e v e r e w i t h e x t r e m e f a t i g u e , i f y o u h a v e d i � c u l t y b r e a t h i n g a t r e s t , o r a r e c o n f u s e d , y o u n e e d t o d e s c e n d a s q u i c k l y a s p o s s i b l e . I f y o u a r e n o t a b l e t o f o l l o w r e c o m m e n d e d a c c l i m a t i z a t i o n t i m e s a n d r a t e s , o r i f y o u a r e s u s c e p t i b l e t o A M S ( d e t e c t a b l e b y h y p o x i c t e s t - b r e a t h i n g a i r w i t h l o w o x y g e n l e v e l s - d u r i n g a s p e c i a l c o n s u l t a t i o n ) , y o u c a n t a k e p r e v e n t a t i v e A l l i n f o r m a t i o n p r o d u c e d b y I f r e m m o n t c a n b e f o u n d o n w w w. i f r e m m o n t . c o m m e d i c a l t r e a t m e n t : a c e t a z o l a -m i d e , 2 d a y s b e f o r e c l i m b i n g t o a l t i t u d e .

A l l i n f o r m a t i o n p r o d u c e d b y I f r e m m o n t c a n b e f o u n d o n w w w . i f r e m m o n t . c o m

Page 48: Hiking on the Moon #4

IS THE BEARDED VULTURE GRADUALLY REBUILDING ITS NEST?

PETIT À PETIT, L’OISEAU FAIT SON NID ?

Ecofriendly

LE GYPAÈTE BARBU

Crédits photos : Julien Heuret

Page 49: Hiking on the Moon #4

«Sa majesté vautour !»Vous avez peut-être déjà eu la chance d’en apercevoir un. Une silhouette �ne et élancée, de longues plumes e�lées au bout des ailes, pas loin de 3 mètres d’envergure… Le gypaète barbu avait disparu au début du vingtième siècle. Le voilà peu à peu de retour, grâce à

tout un travail de réintroduction de l’espèce.

«His Royal Highness, the vulture !»Perhaps you've already been lucky enough to see one? A �ne and slender silhouette with long, fringed feathers at the end of its wings and a maximum wingspan of 3 metres ... �e bearded vulture disappeared at the beginning of the 20th century. However, here it is

making a gradual comeback, thanks to e�orts to reintroduce the species.

Page 50: Hiking on the Moon #4

Sa majesté vautourLe gypaète barbu est un vautour, l’une des 4 grandes espèces qu’on trouve en Europe. Facile à reconnaître avec sa barbichette autour du bec, sa queue en forme de losange, son plumage contrasté, son œil jaune cerclé de rouge. Un rouge plus ou moins vif selon l’excitation ou le stress de l’animal. Et son envergure impressionnante : de 2m45 à 2m85 d’un bout à l’autre des ailes ! Mâles et femelles ont la même apparence : les ailes grises, un collier noir à la base du cou, des plumes tout le long des pattes jusqu’aux serres, la tête, le ventre et le poitrail blanc à orangé. Cette teinte ocrée varie d’un individu à l’autre. Car le gypaète barbu a pour habitude de prendre des bains de boue riches en oxyde de fer pour se colorer : une façon bien à lui de montrer sa domina-tion par rapport à ses congénères. Chez les jeunes spécimens, le plumage est plus sombre, et la silhouette semble plus épaisse. À l’âge adulte, le poids du rapace varie de 5 à 7kg, et sa taille peut aller de 1,10m à 1,50m.Le gypaète barbu se trouve tout en haut de la chaîne alimentaire. C’est un charognard, qui se nour-rit principalement d’animaux morts. Donc un nettoyeur, indispensable à l’écosystème.

Maître des cimesL’animal se plaît dans les reliefs. Le terrain doit être abrupt, avec des falaises pour les nids. Et des pierriers, qu’il survole pour y lâcher les plus gros os afin de les casser en petits morceaux, et pouvoir ainsi les avaler. Ce qui lui vaut d’ailleurs le surnom de « casseur d’os ».

Page 51: Hiking on the Moon #4

His Royal Highness, the vulture!The bearded vulture is one of 4 species of large vultures that you find in Europe. It is easily reco-gnizable thanks to the goatee beard at the base of its beak, its diamond shape tail, its plumage of contrasting colours and its yellow eyes with red surround. The red of its eyes varies in intensity depending on how excited or stressed it is. And its impressive wingspan: between 2.45m and 2.85m from the tip of one wing to the tip of the other! Males and females both look the same: grey wings, a black band at the bottom of the neck, legs feathered right down to the claws, and a white-orangey head, stomach and chest. The ochre tint varies from one bird to another. To colour its feathers, the bearded vulture regularly takes mud baths, rich in iron oxide. This is its way of showing that it is superior to other fellow creatures. The young have more subdued plumage and a less streamlined silhouette. The weight of an adult raptor varies from 5-7 kg and its size can vary between 1.1m and 1.5m.The bearded vulture is at the top of the food chain. It is a carrion eater and feeds mainly on dead animals. It helps clean the environment and plays an essential role in the ecosystem.

Master of the peaksThis bird likes mountainous regions. The terrain must be steep-sided with cliffs where it can nest. The bird flies over the rocks onto which it drops its largest bone, smashing it into small pieces so it can be easily swallowed. Which has earned it the name "bone breaker."

Page 52: Hiking on the Moon #4

OISEAU DE MAUVAIS AUGURE

« Gravement menacé d’extinction ». Voilà les termes de l’Union Internationale pour la Conserva-tion de la Nature (UICN) pour désigner le gypaète barbu. L’oiseau compte en effet parmi les espèces les plus menacées d’Europe. Principalement à cause de sa répartition trop morcelée, ce qui crée des groupes de population trop isolés génétique-ment parlant. Mais aussi à cause de la réputation diabolique qu’il avait autrefois, considéré à l’époque comme un démon décimeur de troupeaux et enleveur d’enfants. Résultat : il avait complète-ment disparu des Alpes au début du vingtième siècle, et ne subsistait plus que dans les Pyrénées et les montagnes corses.

PLAN DE SAUVEGARDE POUR LE GYPAÈTE

La réintroduction du gypaète barbu dans tous les pays de l’arc alpin démarre en 1970, à l’initiative de la Fondation pour la Conservation des Vautours. Un réseau d’élevage est constitué, et les oisillons nés en captivité sont relâchés. Une quinzaine d’années plus tard, l’espèce est de retour. 187 jeunes ont été réintroduits jusqu’en 2012. La première reproduction réussie dans la nature a eu lieu en 1997. Depuis, on compte 20 couples répartis dans toutes les Alpes, et 83 naissances. Au total, ils sont aujourd’hui environ 150 spécimens à vivre à l’état sauvage.Dans les Alpes françaises, le Plan de Sauvegarde en faveur du Gypaète est notamment animé par le Conservatoire naturel des espaces de Haute-Savoie, appelé Asters (du nom de la fleur des Alpes). Fondé il y a une douzaine d’années, Asters joue aussi un rôle primordial de sensibilisation et d’éducation du public, tout comme il conseille les collectivités en matière d’environnement.

A BIRD OF ILL OMEN

"Seriously threatened with extinction." These are the terms that the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) used to describe the bearded vulture. In fact, this bird is one of the most endangered species in Europe. This is mostly because of its fragmented population which creates groups that are too isolated, from a genetic perspective. But also because of its dreadful repu-tation; it was often blamed for decimating herds of animals and even carrying off children. Result: In the early 20th century, it disappeared completely from the Alps and was only found in the Pyrenees and the mountains of Corsica.

PLAN TO SAVE THEBEARDED VULTURE

In 1970s, the bearded vulture was reintroduced into all the countries along the Alpine Arc, thanks to an initiative by the Foundation for the Conser-vation of Vultures. A breeding network was set up and the small birds born in captivity were released into the wild. Fifteen or so years later, the species is making a comeback. 187 young birds have been reintroduced in the intervening years, up until 2012. The first successful reproduction in the wild occurred in 1997. Since then, 20 pairings have been counted in the Alps and there have been 83 births. Today, there are a total of around 150 birds living in the wild.

In the French Alps, the Plan to Save the Bearded Vulture is led by, amongst others, the Conserva-toire naturel des espaces de Haute-Savoie (Conservatory of nature sights in Haute-Savoie), called Asters (the name of an Alpine flower). Asters, which was founded about a dozen years ago, also plays a leading role in raising awareness and educating the public, as well as advising the community on environmental matters.

Page 53: Hiking on the Moon #4

OISEAU DE MAUVAIS AUGURE...

Page 54: Hiking on the Moon #4

L’AVENIR DU GYPAÈTE BARBUEN FRANCE ET DANS LE MONDE.

La vie suit son cours. Les « nouveaux » gypaètes barbus des Alpes se multiplient petit à petit. Mais

rien n’est joué. Ils sont encore trop peu nombreux et la reproduction, lente et fragile naturelle-

ment, rajoute à la fragilité de l’espèce. Sans oublier bien sûr sa sensibilité aux polluants disséminés

dans l’environnement. Depuis 2010, un Plan National d’Actions (PNA) est donc en vigueur, jusqu’en

2019, approuvé par le Ministère de l’Écologie, du Développement Durable et de l’Énergie, et

soutenu entre autres par la région Rhône-Alpes, en partenariat avec Asters, la Ligue pour la

Protection des Oiseaux, les parcs nationaux de la Vanoise, des Écrins, du Mercantour, du Vercors,

ou encore l’Office National de la Chasse et de la Faune Sauvage. L’objectif : développer l’aire de

répartition géographique des gypaètes, et augmenter le nombre de couples reproducteurs.

À l’échelle mondiale, la Fondation pour la Conservation des Vautours projette d’établir une popula-

tion de gypaètes barbus dans le Paléarctique occidental (de l’Afrique du nord à la Turquie et sur

le bassin méditerranéen). L’idée est de relier entre eux les noyaux de population déjà présents dans

les Alpes et les Pyrénées. L’avenir s’annonce donc prometteur pour le gypaète barbu. Mais celui-ci

n’en demeure pas moins une espèce encore très vulnérable pour de longues années encore.

Ecofriendly

Page 55: Hiking on the Moon #4

Life goes on. The "new" bearded vultures in the Alps are gradually increasing in number. But we

can take nothing for granted. There are still too few of them and reproduction, which is naturally

a slow and precarious process, renders the species even more fragile. Not to mention their sensiti-

vity to environmental pollutants. Since 2010, a National Action Plan has been in force, valid until

2019 and approved by the Ministry for Ecology, Sustainable Development and Energy, and suppor-

ted by the Rhône-Alpes department, amongst others, in partnership with Asters, the League of

Protection for Birds, the Vanoise, Écrins, Mercantour and Vercors national parks and even the

National Office for Hunting and Wild Animals. Objective: to develop the area of geographic distribu-

tion for bearded vultures and increase the number of reproductive couples.

On a worldwide scale, the Foundation for the Conservation of Vultures plans to introduce a popula-

tion of bearded vultures to the western Palearctic (from North Africa to Turkey and the Mediter-

ranean basin) The idea is to link this population with small groups of bearded vultures already

present in the Alps and Pyrenees. So the future is looking promising for the bearded vulture. But

this species will nevertheless remain vulnerable for many years to come.

T h e f u t u r e o f t h e b e a r d e d v u lt u r e i n F r a n c e a n d a r o u n d t h e w o r l d

Page 56: Hiking on the Moon #4

The bearded vulture in China

You will also find the bearded vulture in the Middle

East and Iran and as far afield as China.

You can occasionally spot them in the North-West

province of the Yunnan.

Approximately 200 specimens live on the Indo-Chinese

border, in the Himachal Pradesh state.

Le gypaète barbu en Chine

Également présent au Proche-Orient et en Iran,

le gypaète barbu se retrouve jusqu’en Chine.

On peut l’apercevoir occasionnellement dans le

nord-ouest de la province du Yunnan.

Et environ 200 spécimens vivent à la frontière

indo-chinoise, du côté de l’État de l’Himachal Pradesh.

Page 57: Hiking on the Moon #4
Page 58: Hiking on the Moon #4

Mis à part la pollution, qu’est-ce qui menace aujourd’hui le gypaète barbu ?

Plusieurs menaces pèsent sur les populations de gypaètes. Mais la première reste le morcellement des populations en Europe, qui forme des isolats génétiques.Les causes de mortalité directes, comme les collisions contre les câbles aériens, de lignes électriques ou de remontées mécaniques, les intoxications ou empoison-nements et le braconnage, sont d’autant plus préjudiciables si elles touchent des individus adultes.Et les dérangements d’origine humaine de la reproduction peuvent encore réduire les chances de réussite, déjà naturellement faibles !

Sera-t-il un jour une espèce véritablement « hors de danger » ?

D’un point de vue démographique, la population de gypaètes est actuellement autonome. Mais les considérations génétiques poussent à poursuivre les lâchers pour favoriser la diversité. Nous considérons aujourd’hui que le programme de réintroduction alpin est une réussite. Et que nous sommes sur la bonne voie, même si la population en est encore à des effectifs très faibles. Le projet se réoriente vers la conservation. Nous agissons pour réduire les menaces dont je parlais, car l’avenir de la population repose sur la population naturelle. Mais il ne faudrait pas que les cas de mortalité augmentent, surtout chez les individus adultes. Cela pourrait remettre à bas 20 années d’effort de réintroduction.

Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui souhaite aller observer le gypaète

barbu en pleine nature ?

Paradoxalement, le gypaète barbu est assez facile à observer. En plus, il est de nature curieuse en dehors de son territoire de reproduction. Deux noyaux de populations se dessinent dans les Alpes : dans les Alpes nord occidentales (Savoie, Haute-Savoie, Valais, Val d’Aoste) et dans les Alpes centrales (Engadine, Stelvio) où se concentre la majorité des couples. Souvent, vous allez distinguer son ombre le long des falaises avant de l’apercevoir. Et c’est vraiment à la forme de sa silhouette qu’on peut le reconnaître. Une petite astuce : quand vous entendez la marmotte émettre un seul cri d’alarme à la belle saison, il y a de fortes chances qu’un aigle, son ennemi juré, ou qu’un parapentiste passe à proximité. Mais parfois, c’est aussi le barbu !

3 questions à Marie Heuretresponsable du programme Gypaète

Ecofriendly

et animatrice du Plan d'Actions Gypaète sur les Alpes françaises

Page 59: Hiking on the Moon #4

Apart from pollution, what threatens the survival of the bearded vulture today?

There are several threats facing the population of bearded vultures. But the first remains

the fragmented populations in Europe which creates genetic isolates.

The direct causes of death, such as collisions with aerial cables, power lines or ski-lifts,

poisoning and poaching, are all the more damaging if they affect adult birds.

The effect of human interference can reduce reproductive success, which is already, natu-

rally, quite low!

Will this species one day be genuinely "out of danger"?

From a demographic point of view, the population of bearded vultures is autonomously

viable. But genetic considerations are driving the continuation of planned releases in

order to encourage diversity. Today we consider the Alpine reintroduction programme to be

a success. And we believe that we are on the right path, even if the population is still quite

small in size. The project is now refocusing its efforts on conservation. We are trying to

address the threats that I have mentioned, as the future population is dependent on the

natural population. But it is important that the death rate does not rise, particularly

amongst adults. That could undo the last 20 years of work on the reintroduction pro-

gramme.

What advice would you give to someone wishing to spot a bearded vulture in the

wild?

Paradoxically, the bearded vulture is quite easy to spot. In addition, when away from its

breeding ground, it is actually rather curious. Small groups of bearded vultures are star-

ting to appear in the Alps: in the North-West Alps (Savoie, Haute-Savoie, Valais and the Aosta

valley) and in the central Alps (Engadine, Stelvio) where you'll find the majority of pairings.

Often, before you even see the bird, you'll notice its shadow hovering above the cliffs. You

can mostly recognize it from its silhouette. A small tip: when you hear the alarm cry of the

marmot, during the spring or summer months, there is a strong chance that an eagle, its

sworn enemy, or a para glider are nearby. But sometimes, it may also be our bearded friend!

Page 60: Hiking on the Moon #4

N

O

24

2322 21

20

11

1098

7

6

5

4

3

2

1

Page 61: Hiking on the Moon #4

E

S

19

18

17

16

15

14

13

12

11

Page 62: Hiking on the Moon #4

Travel

Wenjie Zheng

NÉE À : XIAMENJ'AIME : l’alpinisme et la plongée sous-marine, deux sports en parfaite connexion avec la nature. J’aime aussi lire, écrire, voyager. En fait, quand je ne voyage pas, je passe la plupart de mon temps à lire. Quand je voyage (j’ai déjà parcouru plus d’une vingtaine de pays à travers le monde), je suis toujours excitée par la découverte d’un nouvel environnement. Et en rentrant, je mets tout par écrit : le trajet, le lieu, ce que j’ai ressenti…Voyager m’enrichit et me remplit d’énergie positive !

JE N'AIME PAS : les grands centres commerciaux, cuisiner (mais j’adore bien manger !) et les mondani-tés.

UNE ANECDOTE RANDO : je croise toujours des animaux lors de mes randonnées. Un dingo, la nuit, sur l’île Fraser en Australie. Un renard des neiges au Tibet, à 5200m d’altitude. Des chameaux sauvages dans le désert du Kyzyl-Koum au Kazakhstan. Des bouquetins au mont Blanc…

RESPONSABLE JURIDIQUE,

Shanghai.

SPECIAL CHINA

BORN IN : XIAMEN

I LIKE : climbing and scuba diving, two sports

where you can completely connect with nature. I

also like reading, writing and travelling. In fact,

when I'm not travelling, I spend most of my time

reading. When I travel (I've already been to more

than twenty odd countries throughout the world)

I'm always excited about exploring my new

surroundings. When I come home, I put everything

down in writing: the journey, the place, what I felt...

Travelling is an enriching experience which fills me

with positive energy!

I DON’T LIKE : large shopping centres, cooking

(although I love eating well!) and society life.

AN ANECDOTE : I always come across animals

when out trekking. One night, I saw a dingo on

Fraser island, in Australia. I saw a snow fox in

Tibet, 5,200 m high. Wild camels in the Kyzyl-

Koum desert in Kazakhstan. And ibexes on Mont

Blanc.

LA RANDO ET MOIA LA CHINOISE, A LA FRANCAISE

Qu’on la pratique en Chine ou en France, la randonnée est un sport qui n’a pas de frontières. Deux accros des sentiers vivant à des milliers de kilomètres l’un de l’autre nous parlent de leur passion.Trekking, whether in China or France, is a pursuit that knows no boundaries. Two keen walkers, living thousands of kilometres apart, talk to us about their passion.

Page 63: Hiking on the Moon #4

Frédéric Leroy

NÉ À : MONTREUIL EN SEINE-SAINT-DENIS.

J'AIME : LE CINÉMA ET LA MUSIQUE.

JE N'AIME PAS : LA BÊTISE HUMAINE ET LA MÉCHANCETÉ.

UNE ANECDOTE RANDO : une nuit, en descendant d’un sommet,

j’ai entendu tout à coup un énorme grognement derrière moi.

J’ai eu peur car j’ai immédiatement pensé à l’ours ! Et quand je

me suis retourné, j’ai vu qu’il s’agissait en fait de deux grands

cerfs. Ce soir-là sous la tente, nous avons eu droit au son du

brame pendant toute la nuit !

AIDE SOIGNANT, MEMBRE DU QUECHUA CLUB

CINTEGABELLE. (haute-garonne)

BORN IN : MONTREUIL, SEINE-SAINT-DENIS.

I LIKE : CINÉMA AND MUSIQUE.

I DON’T LIKE : HUMAN STUPIDITY AND NASTINESS

AN ANECDOTE : One night, coming down off the summit, I

suddenly heard an enormous snorting behind me. I was frightened

because I immediately thought it was a bear! And when I turned

around, I saw that it was two large stags. That night, in our tent,

we were treated to the sound of bellowing all night long!

Page 64: Hiking on the Moon #4

Pourquoi aimes-tu la randonnée ?

Ce que j’aime quand je randonne en montagne, c’est tout simplement le fait de me sentir libre et détendue. L’air est frais, tout est nouveau pour moi. Je marche, je pense…

Où aimes-tu randonner en Chine ? Et pourquoi ?

Dans le Sichuan et au Tibet. Tout d’abord parce qu’il y a là-bas une majorité de hauts sommets (à plus de 3500m). C’est un sport contre soi-même. Après beaucoup d’e�orts, on est récompensé par cette vue magni�que sur les montagnes enneigées. J’aime beaucoup évoluer dans la neige en montagne. Et j’aime tellement ça que cet été, j’ai fait une expédition jusqu’à l’Elbrouz, la plus haute montagne d’Europe. Nous sommes partis du nord-ouest de la Chine, en suivant la route de la soie, à travers le désert et de nombreux hauts massifs en Chine, au Kazakhstan et en Russie, pour �nalement arriver en Turquie.

Si tu allais en France pour randonner, quel(s) endroit(s) aimerais-tu décou-vrir ?

En fait, j’y suis déjà allée pour faire le Tour du Mont-Blanc. Et j’ai aussi gravile mont Blanc ! Une expérience inoubliable ! Si je retournais en France, je le referais sans hésiter !

Why do you like trekking ?

When I'm trekking in the mountains, what I like is quite simply the feeling of freedom and relaxation. �e air's fresh and everything feels new. I walk and I think...

Where do you like to go trekking in China? And why ?

In Sichuan and Tibet. Mostly because there are lots of high peaks (above 3,500m) there. It's a sport where you compete against yourself. It's hard work but then you're rewarded by magni�cent views of snow-capped mountains. I really like walking in the mountains in the snow. I like it so much that this summer, I went on an expedition to Elbrouz, the highest mountain in Europe. We set out from the North West of China, following the silk road, through the desert, across some of China's high mountain ranges, to Kazakhstan and Russia until we �nally arrived in Turkey.

If you were to go to France hiking, what place(s) would you like to explore ?

In fact, I've already been there when I did the Tour du Mont-Blanc. And I also climbed Mont Blanc! It was an unforgettable experience! If I were to go back, I would do it again, no doubt about it!

TravelSPECIAL CHINA

Page 65: Hiking on the Moon #4

Mont-Blanc

Bouquetin au Mont-Blanc

Page 66: Hiking on the Moon #4

TravelSPECIAL CHINA

Photo : Shaoxiao

Page 67: Hiking on the Moon #4
Page 68: Hiking on the Moon #4

Travel

Pourquoi aimes-tu la randonnée ?

Plus jeune, j’ai pratiqué la spéléologie en club dans les Pyrénées. Et il y a trois ans, la vie m'a reconduit dans ces montagnes que j'ai toujours aimées. Depuis je n'arrête plus, et la randonnée a pris une grande place dans ma vie. Il m'arrive parfois de me rendre en montagne juste pour passer une nuit sous la tente, me laisser envahir par ces paysages grandioses et m'endormir sous des ciels étoilés qui n'ont cet éclat qu'en montagne. La rando est pour moi un moyen de me retrouver et de décompresser de mon travail. C’est toujours un plaisir d’être seul ou entre amis dans ces magni�ques montagnes des Pyrénées, à essayer de me dépasser et à retrouver le côté sauvage qu’elles o�rent.

Où aimes-tu randonner en France ? Et pourquoi ?

Je randonne principalement dans les Pyrénées, et ça d'est en ouest (mais le plus souvent dans l'Ariège pour la proximité), toujours en quête de paysages plus beaux les uns que les autres. Ce massif o�re une très grande diversité de paysages et de di�cultés, ce qui rend la randonnée passionnante et di�érente à chaque fois. J'aime en général partir à la découverte de lacs ou d'étangs, ce qui donne un but à mes randos. Je choisis mes itinéraires en fonction des altitudes que je veux atteindre. D'ailleurs si mes moyens et mon temps libre me le permettaient, j’irais aussi randonner dans les Alpes, qui permettent d’accéder à des sommets dépassant les trois milles mètres.

Si tu allais en Chine pour randonner, quel(s) endroit(s) aimerais-tu découvrir ?

Je ne connais pas du tout ce pays. Mais si j'avais la possibilité d'aller en Chine pour randonner, j’aimerais le faire en bordure du Tibet, découvrir ces montagnes grandioses et pleines de spiritualité, comme le mont des Trois Saints dans le district Daocheng de la province du Sichuan. Apercevoir l'Everest me ferait aussi plaisir, tant c'est mythique quand on aime la montagne !

Why do you like trekking?

When I was younger, I was a member of a pot holing club in the Pyrenees. I've always loved these mountains, circums-tances brought me back here three years ago. Since then, I haven't stopped and trekking has become very important in my life. Sometimes I go to the mountains just to spend a night in the tent, to surrender myself to the immensity of the landscape and fall asleep under the starlit skies, which only shine this bright in the mountains. For me, trekking is a way of �nding myself and relaxing away from my work. It's always great to be alone or with friends in the Pyrenees, in these magni�cent mountains, discovering their wild and untamed side and trying out new challenges.

Where do you like to go trekking in France and why?

I mostly go trekking in the Pyrenees, from the easternmost part to west (but most o�en in the Ariège because it's close) and I'm always on the look out for the most beautiful landscapes. �is mountain range o�ers a diverse landscape with di�erent degrees of di�culty which makes each trek exciting and di�erent every time. Generally I like to set out to �nd a lake which gives a sense of purpose to my hikes. My itineraries are dictated by the height I want to climb. If I had the time and the means, I'd also go trekking in the Alps so I could climb peaks over three thousand metres.

If you were to go to trekking in China, what places would you like to explore?

I don't know China at all. But if I had the chance to go trekking in China, I'd like to go to the Tibetan border and explore some of the vast, spiritual mountains, like the �ree Sacred Mountains in Daocheng, in Sichuan province. I'd also love to catch a glimpse of Everest; it's got such mythical status amongst mountain lovers!

SPECIAL CHINA

Page 69: Hiking on the Moon #4

Pic des Trois Seigneurs - 2199m

Port de Vénasque, Pyrénées

Port de Vénasque, Pyrénées

Page 70: Hiking on the Moon #4

AIR TECH WARMTEST MATOS /EQUIPMENT TEST

Pour allier plaisir et performance en randonnée, Quechua lance cet hiver un nouveau sous-vêtement technique : le t-shirt AirTECH Warm. Eric David, accompagnateur en montagne, l’a testé pour Hiking On The Moon. Verdict.This winter Quechua is launching a new, high-tech undergarment which combines comfort and performance when trekking: the AirTECH Warm T-shirt. Eric David, a mountain leader, tested it for Hiking On The Moon. Verdict.

PRODUIT

MAINTIEN DU CORPS AU SEC

ISOLATION THERMIQUE

RÉDUCTION DU REFROIDISSEMENT

TESTÉ SUR 3 SORTIES EN MONTAGNE> UNE RANDONNÉE À LA JOURNÉE, ALTITUDE 2500M ET +, BEAU TEMPS, VENT FORT, 22°C> UNE RANDONNÉE AU PETIT MATIN, ALTITUDE 2200M, FRAÎCHEUR MARQUÉE LES 2 PREMIÈRES HEURES, 15°C > UNE RANDONNÉE EN SOIRÉE, ALTITUDE 2200M, VENT MOYEN, 17°C

TESTED DURING 3 MOUNTAIN EXCURSIONS> A DAYTIME TREK, 2,500M+ ALTITUDE, GOOD WEATHER, STRONG WIND, 22°C> AN EARLY MORNING TREK, 2,200M ALTITUDE, DECIDEDLY COOL FOR FIRST TWO HOURS, 15°C > AN EVENING TREK, 2,200M ALTITUDE, AVERAGE WIND, 17°C

I N N O V A T I O NLe tissu de l’AirTECH Warm se transforme avec la transpiration. La surface en contact avec la peau se réduit, ce qui permet de diminuer la sensation de froid après l’effort.

AirTECH Warm is also available in a female version, with round collar and breathable zones specially designed for the female form.

L’AirTECH Warm existe aussi en version femme, avec son col rond et des zones respirantes adaptées à la morphologie féminine.

VIDEO AIRTECH WARM

Page 71: Hiking on the Moon #4

Résultats

Ce qui surprend véritablement la première fois qu’on porte l’AirTECH Warm, c'est incontestablement son dos en maille stretch (qui reprend sa forme après étirement) extrêmement aérée. Au début, on a la sensation de "ne rien avoir dans le dos". Mais on s'y habitue très vite. Dès qu'on enfile une deuxième couche coupe-vent, ou dès qu’on met un sac à dos.

Cette sensation est liée à la différence de pression sur la peau. Entre le haut des manches en fibre respirante traditionnelle et le pan de dos. De même qu’entre les côtés et les sous-manches.

Une fois qu’on s’y est habitué, on comprend bien la logique d'usage de ce sous-vêtement assez technique. Associé à un bon sac à dos aéré, avec ou sans deuxième couche (dès lors qu'elle est elle-même bien respirante), le t-shirt donne de son mieux. Avec une protection différente entre l'avant en maille traditionnelle, exposé au froid et au vent. Et le dos, qui est généralement plus protégé des éléments, et logiquement surprotégé (donc surchauffé) par le port du sac.

C’est évident, l’AirTECH Warm est conçu pour des pratiques de montagne par temps froid, pour une activité soutenue à très soutenue. Mais en hiver, il faudra certainement le combiner à une couche duveteuse ou micro-polaire pour les temps de pause. Afin de compenser la perte de chaleur liée à la maille de dos.Le test du rinçage après usage est assez surprenant. Simplement rincé à l’eau froide (genre torrent de montagne) et pressé (mais non tordu pour l'essorage), le t-shirt présente un temps de séchage du dos, des côtés et des dessous-de-bras extrêmement rapide (environ 3 min). Contre 15 min pour le reste de la maille (en l’exposant au soleil avec un vent léger). Dans l'ensemble, il convient donc bien au bivouac hors-neige, pour être rincé en fin de journée et remis le lendemain. Lors d’une randonnée à la journée avec une température moyenne assez élevée, certes on a une sensation d'humidité, même si le dos aéré la limite grandement. Mais le séchage est très rapide lors d'une pause dos au soleil.La maille respirante est doublée au niveau du col droit, qui est assez haut (5 cm). Ce qui est intéressant en mode "temps froid". Le col est assez "hermétique" pour contenir l'air chaud près du corps, à l’avant. En cas de surchauffe, la longueur du zip avant est appréciable pour ventiler de temps en temps. Par ailleurs, ce sous-vêtement doit impérativement se porter très près du corps, à mon avis. Le modèle essayé en XL semble corres-pondre aux standards habituels de cette taille.

À utiliser quand la température est inférieure à 15/17°, l’AirTECH Warm est donc un t-shirt à la fois chaud et technique. Un t-shirt qui se prêtera bien aux randonnées d'automne-hiver-printemps.

Résults

The first time you wear the AirTECH Warm, what really surprises you, is the extremely airy, stretch fabric (which regains its shape after stretching). At first, you feel as if you've "got nothing on your back." But you quickly get used to it. Once you slip on a second, windproof layer, or you put on a rucksack.

This is because of the different pressure on different parts of the skin. Between the top of sleeves, made from traditional breathable fibres, and the bottom of the back. And similarly between the sides and the armpits.

Once you get used to it, you understand the rationale behind this rather high-tech item of clothing. The T-shirt performs best when worn with a good, well-ventilated rucksack, with or without a second layer (provided this is also breathable). There is a different level of protection between the front of the T-shirt, made from traditional fabric, which is exposed to the wind and cold. And the back, the part of the body usually best protected from the elements, which of course, becomes over-protected (and therefore too hot) when wearing a rucksack.

AirTECH Warm is clearly designed for moderate to intense moun-tain activities, in cold weather. But in winter, when you stop for a break, you will also need to wear a fleece or micro-polar layer. This is important to offset the loss of heat due to the fabric at the back of the T-shirt.

The post-use rinse test yielded some interesting results. Simply rinse in cold water (e.g. mountain stream) and squeeze (but do not wring dry); the back of the T-shirt, the sides and underarms, dry extremely quickly (approximately 3 minutes). Compared with 15 minutes for the rest of the fabric (dried in the sun, with light breeze). Overall, it's ideal when trekking with a bivouac, provided that there is no snow, so that it can be rinsed at the end of the day and worn again the next day.

If you're trekking during the day, and it's quite warm, of course you'll feel damp although the well ventilated back greatly reduces the amount of moisture. But all you need to do is sit for a while, with your back in the sun, and it will dry very quickly.

The neck, which is lined in breathable fabric, is straight and rather high-cut (5 cm). This is particularly useful when in "cold weather" mode. At the front, the neck is almost "hermetically sealed" so as to keep the warm air close to the body. If you get too hot, the long zip at the front provides useful occasional ventilation. In my opinion, this item must be worn close to the body. The XL model which was tested appears to conform to standard sizing.

AirTECH Warm is both a warm and high-tech T-shirt to be used in temperatures below 15/17°. A T-shirt which is well suited to trekking in autumn, winter and spring.

I N N O V A T I O NAirTECH Warm fabric changes when exposed to perspiration. The surface, in contact with the skin, shrinks thereby reducing the sensation of feeling cold after exertion.

Page 72: Hiking on the Moon #4

DE LA FRANCE À LA CHINE

Escape山山

C’est l’histoire de deux Européens partis vivre en Chine. Il y a cinq mois, Una Aichinger, designer, et Fabien Marescaux, directeur commercial, quittaient le camp de base QUECHUA de Haute-Savoie pour rejoindre les équipes de Shanghai.

Fabien nous parle de leur immersion dans l’Empire du Milieu, et a souhaité partager avec nous ses photographies, fragments de leur nouvelle vie.

This is the story of two Europeans who left France to live in China. Five months ago, Una Aichinger, designer, and Fabien Marescaux, commercial director, left the Quechua headquarters in the Haute-Savoie to join the Shanghai team. Fabien talks to us about their immersion into the culture of the Middle Empire; he wanted to share his photo-

graphs and tell us about something about their new lives.

Text&Photos by Fabien Marescaux

Page 73: Hiking on the Moon #4

山Pour une Suisse et un Haut-Savoyard, le dépaysement a été total. Shanghai, c'est 23 millions d'habitants,

une autre culture, un autre rythme de vie. Et des reliefs très différents de ceux auxquels nous étions

habitués, nous qui habitions au pied du mont Blanc. La ville est sans cesse en mouvement, pleine

d’effervescence, nous donnant vraiment le sentiment qu’elle est en train de devenir le centre de gravité

d'une grande partie de l'Asie.

Depuis cinq mois, à travers nos déplacements professionnels et nos déplacements touristiques, nous avons

eu l'occasion de découvrir un petit échantillon de ce qu’est la randonnée en Chine : les montagnes

sacrées, les escaliers, une nature sauvage, un tourisme massif... Ce n'est pour nous qu'un début, le pays est

immense. Et la variété de montagnes semble infinie...

For someone Swiss, from the Haut-Savoie, it was a total change of scene. Shanghai is a city of 23 million

inhabitants, with a different culture and pace of life. And very different landscapes, so unlike anything

we were used to, living at the foot of Mont Blanc. The city is constantly on the move, full of excitement;

you really get the impression that it's becoming the "centre of gravity" for a large part of Asia.

For the last five months, through work and tourist trips, we've had the chance to find out a little about

trekking in China: holy mountains, staircases, wild countryside and mass tourism etc. The country is vast

and this is only the start for us. And there seems to be an infinite variety of mountains...

«Pour une Suisse et un Haut-Savoyard, le dépaysement a été total à Shanghai»

Page 74: Hiking on the Moon #4

山Les monts Huang (Huang Shan), qu'on appelle aussi les

« Montagnes Jaunes », se trouvent à l'est de Shanghai,

dans la province de l'Anhui. Nous découvrons là-bas des

aspects particuliers de la randonnée chinoise : touristes

très nombreux et escaliers très raides de haut en bas de

la montagne. Sans escaliers, il serait impossible d'entre-

tenir les chemins. La pente est trop abrupte, et les

terrains et le climat rendent le sol instable. L'humidité

permanente engendre de la pluie et de la brume qui, en

alternant avec des éclaircies, renforcent l'aspect

mystique de ces montagnes. Ce site très fréquenté ne

fait pas partie des montagnes sacrées de Chine, mais il

fait tout de même partie des 10 plus grands lieux touris-

tiques du pays. Chaque jour, des milliers de personnes

gravissent ces marches et empruntent les téléphériques

pour accéder aux vues les plus impressionnantes. Le

long des chaînes qui protègent des chutes, les couples

scellent leur amour d'un cadenas. Comme sur le pont des

Arts à Paris...

The Huang Mountains (Huang Shan), which are called

the "Yellow Mountains," are located to the east of

Shanghai, in the province of Anhui. There, we discove-

red many unusual aspects about trekking in China:

Lots of tourists and steep stairs going from the top

to the bottom of the mountain. Without these stairs,

it would be impossible to maintain the pathways. The

slope is too steep and the terrain and climate make

the ground unstable. The permanent humidity causes

rain and mist which alternate with sunny spells,

emphasizing the mystical feel of these mountains.

This extremely popular site isn't one of China's holy

mountains but it is still one of the ten biggest

tourist attractions in the country. Every day, thou-

sands of people climb the steps and take the cable

cars to enjoy the most impressive views. Along the

length of the chains, designed to prevent falls,

couples cement their love with a padlock. Just like

the Pont des Arts, in Paris.

Page 75: Hiking on the Moon #4
Page 76: Hiking on the Moon #4

Street food à Chengdu, la capitale du Sichuan, province montagneuse qui

fait le lien entre la Chine de l'est et les hauts plateaux tibétains. La

nourriture est presque une religion pour les Chinois. La cuisine du

Sichuan est l'une des plus variées et des plus épicées du pays.

Street food in Chengdu, the capital of Sichuan, a mountainous province

which links Eastern China with the high Tibetan plateau. Food is almost a

religion for the Chinese. The Sichuan cuisine is one of the country's most

varied and spicy.

Page 77: Hiking on the Moon #4
Page 78: Hiking on the Moon #4

Au mont Emei (Emei Shan), dans le Sichuan. L'une des 4 montagnes bouddhiques sacrées de

Chine, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO. Là aussi, des escaliers de haut en bas,

une nature exubérante, des temples ornés de sculptures et des gargotes où se restaurer

toutes les 20 minutes de marche.

Mount Emei (Emei Shan), in the Sichuan. One of China's 4 sacred Buddhist mountains, listed

as a UNESCO world heritage site. There you will also find stairs running from top to

bottom, dramatic countryside, temples decorated with sculptures and cheap restaurants

where you can stop to rest every 20 minutes.

Page 79: Hiking on the Moon #4

À Yangshuo, sud de la Chine. Les paysages de pitons rocheux sont caractéris-

tiques de la région, avec de nombreux itinéraires de randonnée, et des villages

typiques préservés.

In Yangshuo, in the south of China. The landscape of this region is characte-

rized by rocky outcrops, with lots of different trekking itineraries and

typical, well preserved villages.

Yangshuo

Page 80: Hiking on the Moon #4

Near the town of Dali, in the Yunnan. A vast

lake, popular with fishermen, is nestled amongst

mountains, more than 3,000 m high.

Page 81: Hiking on the Moon #4

Près de la ville de Dali, dans le Yunnan. Un lac immense, fréquenté par les pêcheurs, est logé au milieu de montagnes de plus de 3000m.

Page 82: Hiking on the Moon #4

Lijiang dans le Yunnan. Une ville entièrement détruite

par un tremblement de terre et reconstruite à l'iden-

tique par la suite. Lijiang se trouve au pied de

montagnes culminant à plus de 5300m. Et même ici, le

basket-ball (le sport national chinois) a le droit de cité.

Lijiang in the Yunnan. A town which was entirely

destroyed by the earthquake and was subsequently

rebuilt in an identical fashion. Lijiang is located at the

foot of mountains, more than 5,300 m high. And even

here, basketball (the Chinese national sport) is very

much a part of everyday life.山

THE END

Page 83: Hiking on the Moon #4

We all need warmth.Retrouvez toute la collection hiver sur quechua.com

Page 84: Hiking on the Moon #4

Meeting Colors Again

Texte et photos réalisés par Anni Menglian, une jeune designer chinoise. Text et photos by Anni Menglian, a young Chinese designer.

FOCUS BY ANNI

Depuis son ouverture à la �n des années quatre-vingt, la Chine est devenue un pays dominant sur la scène mondiale. Elle est aujourd’hui la deuxième puissance économique, juste derrière les États-Unis. Les villes de la côte est explosent comme jamais auparavant. Nation peuplée d’1,3 milliards d’individus, elle est désormais surnommée « l'atelier du monde ».

Depuis 30 ans le monde a pu la voir, l’explorer, rencontrer son peuple. Son développement a été sans précédent depuis ; il s’étend dorénavant vers l’ouest, jusqu’à l’arrière-pays.

Mais dans le Yunnan se trouvent encore quelques-uns des secrets les mieux gardés de Chine. Des 56 groupes ethniques du pays, 36 vivent dans les régions monta-gneuses de cette province du sud-ouest bordant la Birmanie, le Laos et le Vietnam. Là-bas, le quotidien n’a pas encore été transformé par l’essor économique. Arpenter ces villages donne une idée de ce qu'était la vie en Chine il y a un peu plus de deux décennies. On se rend alors vite compte que le rythme e�réné de la vie en ville nous a peu à peu éloignés de la nature.

Since China opened up at the end of the 1970s, it has become a dominant country on the world stage. Today it is the second largest economic power, just behind the United States. �e cities on the east coast are experiencing an unprecedented explosion of growth. �is nation, with its 1.3 billion inhabitants, is also known as the "workshop of the world."

Since 30 years, the world has been able to see and explore the country and meet its people. Its subsequent development has been quite extraordinary and it is now extending inland, towards the west.

Some of China's best-kept secrets can still be found in the Yunnan. Of the country's 56 ethnic groups, 36 live in the mountainous regions of this province, located in the south-west, bordering Burma, Laos and Vietnam. Daily life here remains una�ected by the economic boom. Strolling through these villages, you get an idea of what life was like in most parts of China a little over two decades ago. And you suddenly realize that the frenetic pace of city life has gradually distanced us from nature.

Page 85: Hiking on the Moon #4

the central government of the country is trying its best to reduce the effects on nature.

Page 86: Hiking on the Moon #4

the central government of the country is trying its best to reduce the effects on nature.

Page 87: Hiking on the Moon #4

the central government of the country is trying its best to reduce the effects on nature.

Page 88: Hiking on the Moon #4

On est d’abord surpris par ce magni�que décor, empreint de sérénité. Et par la di�érence d’altitude (les plus hauts sommets atteignent quatre mille mètres et plus), qui fait varier le paysage et la météo. Des rizières paisibles apparaissent lentement dans le brouillard du matin, et dévoilent les hauts sommets de la frontière avec le Vietnam, à seulement un jet de pierre de là. L'hiver, de novembre à février, les forêts sont entourées par un épais brouillard. Comme un rempart, qui cède ensuite la place aux somptueuses �eurs de pêchers du printemps. Bien que l'été puisse être humide et les pluies abondantes, les montagnes sont alors luxuriantes et plus belles que jamais, ponctuées parfois de cascades vertigineuses.

�e �rst thing that surprises you are the magni�cent surroundings and the serene atmosphere. �e di�erence in altitude (the highest peaks are four thousand metres high), gives rise to a variety of landscapes and di�erent weather conditions. �e quiet paddy-�elds emerge slowly through the morning mist and reveal the high peaks of the Vietnam border, just a stone's throw away. In winter, from November to February, the forests are enveloped in a thick blanket of fog, like a protective city rampart. But, in spring, this is then replaced by magni�cent peach blossom. Summers can be humid with heavy rains but this is when the mountains are at their most lush and beautiful, punctuated by the occasional cascading waterfall.

Page 89: Hiking on the Moon #4
Page 90: Hiking on the Moon #4

Mais ce qui surprend encore plus, c’est la vie au ralenti, l’hospitalité, et ce souci du détail et des couleurs qu’ont les gens du pays. Le peuple des Yao, comme celui des Miao, des Yi ou encore des Hani, s’habille de tenues des plus chamarrées, la plupart encore faites à la main et teintées avec ce que la nature a à o�rir.Chaque semaine, une incroyable variété de couleurs gagnent aussi les villes et leurs marchés. Parfois venus de villages qu’on ne peut atteindre qu’à pied, artisans, marchands et acheteurs des environs forment un curieux rassemblement animé.

Even more surprising is the slow pace of life, the hospitality and the love of detail and colour shared by the inhabitants of this vast country. �e Yao people, like the Miao, the Yi or even the Hani, dress in richly coloured out�ts, mostly made by hand and dyed using natural products.Every week, at local markets in di�erent towns, you see an incredible variety of colours. Local cra�smen, tradesmen and customers, some who have come from villages accessible only by foot, gather in strange, animated groups.

Page 91: Hiking on the Moon #4

«It is the locals’ slow pace lives, hospitality and eye for color and detail that will amaze you even more.»

Page 92: Hiking on the Moon #4

Essayez-vous à quelques mots de chinois, ou

même au langage du corps, pour parler avec les

chalands. Piochez une petite bouchée, une pâtis-

serie. Ou choisissez vos fruits frais, parmi les

mangues douces et les bananes, les grenades les

plus exotiques et les fruits du dragon.

Barbouillé ? Testez les plantes et les remèdes

vendus là, directement issus de la nature pour la

plupart. Un mal de dents ? Le dentiste du coin

peut vous aider à coup sûr !

Page 93: Hiking on the Moon #4

Try to talk to the customers, using a few words

of Chinese, or just body language. Treat yourself

to a nice pastry or try some fresh fruit; there are

sweet mangos, bananas, the most exotic pomegra-

nates and dragon fruit to choose from. Feeling

slightly queasy after? Test out the various herbs

and medicine sold; most of them are completely

natural. Having a toothache? The dentist on the

corner will certainly be able to help!

Page 94: Hiking on the Moon #4

Après quelques semaines ou juste quelques jours passés à

découvrir la beauté du Yunnan, vous réaliserez combien nous

avons grandi à l’écart de la nature et de nos origines. Entouré

par des couleurs si vives, une vie si simple et des gens si

authentiques, vous déciderez sûrement de revenir un jour.

Mais il faudra peut-être vous décider vite. Car, comme dans

le reste de l'Empire du Milieu, la croissance économique pro-

gresse à toute allure…

Page 95: Hiking on the Moon #4
Page 96: Hiking on the Moon #4
Page 97: Hiking on the Moon #4

After a few weeks, or only a few days exploring the

beauty of theYunnan, you will realize just how far

we have moved from nature and our origins. You

are bound to want to return to this lovely place

with its incredibly bright colours, simple lifestyle

and genuine people. You may need to decide quickly

however, like everywhere else in the Middle

Empire, economic growth continues at full tilt...

Page 98: Hiking on the Moon #4

BASE NAUTIQUEVEZENAY

Malbuisson

Page 99: Hiking on the Moon #4

TOUTE L’ANNÉE LES PLAISIRS DE L’OUTDOOR ET DE LA MONTAGNE

À PORTÉE DE MAIN.

Stages et séjours tout compris en individuels, en famille ou en groupe…AU CŒUR D’UNE NATURE PRÉSERVÉE.

Et pour pratiquer les activités de montagne et de nature en toute sécurité, pensez à la carte Passeport Montagne.

Vous êtes assurés en France et dans le monde entier.

Pour recevoir notre catalogue de séjour ou des informations sur la carte Passeport Montagne :

ANCEF – 10 avenue du Général Champon – 38000 GRENOBLETél : 04 76 87 81 47 – www.ancef.com – [email protected]

Page 100: Hiking on the Moon #4

TECHNIQUE

//L’HIVER SERA CHAUD !Qui dit « partir en randonnée », dit « bien s’équiper contre le froid ». Pour cela, pas de système D, il y a le système « trois couches » ! Le principe est simple. En premier, on enfile des sous-vêtements. Contre la peau, ils permettent d’évacuer la transpiration pour éviter de se refroidir. Puis vient la deuxième épaisseur. C’est elle qui assure l’isolation contre le froid, grâce à sa capacité à retenir l’air. Et enfin une troisième épaisseur, pour se protéger des intempéries. Hiking on the Moon s’est intéressé à la tranche du milieu, la « seconde couche ». Parce que le temps change vite en montagne, et parce qu’il existe plusieurs façons de randon-ner, découvrez comment sélectionner la polaire qui sera la plus adaptée à votre pratique. Plus ou moins isolante, plus ou moins respirante, plus ou moins légère. Autant de critères à prendre en compte pour bien choisir.

If you say "Let's go walking", what you also mean is "let's wrap up against the cold". There's no "making do" for this, but there is the "three-layer" system! The principle is simple. Firstly, we put on undergarments. Worn next to the skin, they get rid of perspiration so it doesn't make us cold. Then comes the second layer. This is the one that insulates us from the cold thanks to its ability to trap air. And lastly, a third layer goes on, to protect us from bad weather. Hiking on the Moon is interested in the middle part, the "second layer". Because the weather changes quickly in the mountains, and because there are different ways of hiking, find out how to choose the fleece that will be best-suited to what you are going to do. More or less insulating, more or less breathable, with greater or lesser lightness. Some of the many criteria to take into account when making the right choice.

//POUR BIEN S’ÉQUIPER CONTRE LE FROID//

//DOSSIER TECHNIQUE

Page 101: Hiking on the Moon #4

// LA POLAIRE, STAR DE L’HIVEROn l’appelle aussi «couche intermédiaire», «couche thermique», ou tout simplement «couche 2». La seconde couche fournit une isolation thermique optimale en emprisonnant l'air, le meilleur isolant qui soit. Une capacité qui varie selon la matière de fabrication.

La plus connue de ces matières, c’est la célèbre polaire. Sous toutes ses formes. De la micro-polaire, à la polaire high loft (aspect poilu) et la polaire stretch. Grattée une face (aspect lisse à l’extérieur), grattée deux faces (la fibre est rasée d’une certaine manière pour obtenir un aspect duveteux à l’intérieur et à l’extérieur), sont encore d’autres déclinaisons possibles de la polaire, qui permettent d’obtenir différents niveaux de protection. Ses avantages sont nombreux. À prix accessible, elle est aussi facile à entretenir, évacue bien l’humidité (grâce à la maille polyester) et sèche rapidement. Elle se décline en différentes épaisseurs, différentes densités, pour une protection adaptée en fonction du climat et de l’intensité de la pratique.

Il existe beaucoup d’autres matières de couche intermé-diaire. Notamment la ouate, légère, également facile d’entretien, qui peut être très technique et compressible.

Il y a aussi les vestes en duvet, composées de plumes de canard ou d’oie, et de plumettes, qui jouent le rôle d’isolant. La plume est la meilleure des secondes couches au niveau de l’isolation thermique. Choisir une veste en duvet, c’est opter pour le meilleur rapport chaleur / légèreté possible. Cette supériorité thermique s’explique par la capacité gonflante du duvet, plus importante et plus durable que les matières synthétiques.

Il est toutefois recommandé de prévoir une troisième épaisseur en fond de sac, dans l’idéal une veste très fine à la fois imper-méable et respirante (comme la veste Helium Rain). Au cas où la plume soit exposée à une forte humidité prolongée, ce qui lui ferait perdre son pouvoir gonflant.

// THE FLEECE, THE KEY ITEM FOR WINTER.We also call it the "intermediary layer", the "thermal layer" or quite simply "layer 2". The second layer provides optimum thermal insulation by trapping air, the best insula-tor there is. Its capacity to do this varies according to the fabric it is made from.

The most well-known of these fabrics is the famous fleece. In all its forms. From micro-fleece, to highloft fleece (shaggy look) and stretch fleece. With one side brushed (smooth side on the outside), both sides brushed (the fibres are shaven in a certain way to achieve a downy appearance both inside and out), are even more possible variations of the fleece, enabling different levels of protection to be achieved. It has many advantages. Affordably priced, easy to look after, gets rid of humidity effectively (thanks to the polyester weave) and quick drying. It is available in different thicknesses, different densities, for a protection level suited to the climate and the level of intensity of activity.

There are many other fabrics available for the intermediary layer. Particularly wadding, light, also easy to look after and can be very technical and easy to compress.

There are also down-filled jackets, filled with duck or goose feathers and down, both of which act as an insulator. Feathers are the best of the second layers as far as thermal insulation is concerned. Choosing a down-filled jacket means choosing the best possible combination of warmth and lightness. Its thermal superiority is explained by the inflating capacity of down-filled clothing, higher and longer-lasting than synthetic fabrics.

However it is recommended to come prepared with a third layer in your bag, ideally a very thin jacket which is both waterproof and breathable (like the Helium Rain jacket). Once feathers are exposed to long periods of rain, they lose their inflating power.

Page 102: Hiking on the Moon #4

Si vous partez en randonnée, l’important est de savoir où vous allez, combien de temps durera votre sortie et quelles seront les conditions météo. Va-t’il pleuvoir ? Y aura-t’il du vent ? Le temps sera-t’il changeant ? Sans oublier de prévoir aussi à quelle intensité vous allez randonner. Enfin, gardez en tête que bien choisir sa polaire, c’est opter pour un vêtement qui vous procure un réel confort thermique, pour n’avoir ni trop chaud, ni trop froid. Tout doit être mis en œuvre pour que le corps travaille à sa température normale.

// WHICH FLEECE TO CHOSSE?If you are going walking, the most important thing is knowing where you are going, how long your walk will last and what the weather conditions will be like. Is it going to rain? Will it be windy? Is the weather going to be changeable? And not forgetting the intensity level at which you will be walking. Lastly, always remember that the correct choice of fleece means choosing an item of clothing that will provide you with real thermal comfort, so that you won't be too hot or too cold. You must do everything possible to ensure that your body is working at its normal temperature.

//POUR UNE BALADE PAR TEMPS FROID. // FOR A WALK IN COLD WEATHER

Inutile de miser sur la respirabilité car vous n’allez probablement pas transpirer beaucoup. Optez pour une polaire basique de densité importante, c’est-à-dire une polaire « épaisse », qui présente peu de porosité à l’air, mais qui vous protégera d’un froid modéré. It's not worth thinking about breathability because you're probably not going to sweat very much. Opt for a basic fleece with high density, in other words, a thick fleece that has low air porosity but which will protect you from moderate cold.

> Forclaz 400 Hood

//POUR UNE RANDONNÉE D’INTENSITÉ MOYENNE.// FOR A MEDIUM-INTENSITY WALK

Les reliefs peuvent varier, l’intensité de votre allure sera changeante. Il vous faut un produit respirant, donc de densité moins importante. Mais sachez que vous risquez d’avoir plus froid lorsque vous vous arrêterez pour faire une pause. D’où l’intérêt d’emporter aussi une troisième couche ou une softshell dans son sac.There may be some hills, the intensity of your pace will change. You will need a breathable product, therefore with lower density. But be aware that you run the risk of being colder when you stop for a break. Which is where carrying a third layer or a softshell in your bag comes in handy.

> Forclaz 50 / Forclaz 200

// COMMENT CHOISIRSA POLAIRE?

Page 103: Hiking on the Moon #4

> Softshell Bionnassay//LA VESTE SOFTSHELL

Prisée par les randonneurs pour sa qualité de déper-lance, la softshell est une sorte de « couche magique ». Elle protège parfaitement du vent (disposant très souvent d’une membrane coupe-vent), tout comme des pluies fines.

Loved by walkers for its repellent qualities, softshell is somewhat of a "magical layer". It offers perfect protec-tion against wind (very often having a wind-cheater membrane), and light rain alike.

Page 104: Hiking on the Moon #4

//POUR UNE RANDONNÉE AU LONG COURS AVEC DÉNIVELÉ IMPORTANT. FOR A LONG HIKE WITH A LOT OF CLIMBING.

Privilégiez une polaire avec une bonne élasticité, afin de ne pas vous sentir engoncé et de garder une certaine liberté de mouvement. Plus votre randonnée sera intense, plus il vous faudra des vêtements près du corps. Les polaires avec ajout d’élasthanne sont donc faites pour vous. Pensez aussi aux polaires munies d’accessoires comme la capuche, le demi-zip, le zip intégral, le zip de ventilation, ou encore le passe-pouce qui permet d’éviter les entrées d’air tout en étant libre de ses mouvements.

Favour a fleece with good elasticity so that you don't feel squeezed in and retain some freedom of move-ment. The more intense your walk gets, the more you will need clothing next to your body. So fleeces with added elastane are the perfect choice for you. Also think about fleeces that come with accessories such as hoods, half-zips, full zips, ventilation zips or even thumb-holds to prevent air getting in while still offering freedom of movement.

> Polaire Bionnassay 300 stretch

//COMMENT CHOISIRSA POLAIRE?

Page 105: Hiking on the Moon #4

//Veste Softshell 3D //Veste E-Reflect //Veste Électro-Warm

// HIGH-TECH// LA TECHNOLOGIE S’INVITE SUR NOS VÊTEMENTS D’HIVER.

Il y a par exemple la technologie du réflectif. La chaleur du corps (c’est-à-dire les infrarouges émis par le corps) est renvoyée grâce à un insert d’aluminium. Ce qui permet de maintenir la tempéra-ture corporelle plus longtemps.

Reflective technology, for example. Body heat (namely the infra-red emitted by our bodies) is sent back thanks to an aluminium insert. Which enables body temperature to be maintained for longer.

Autre innovation : le mesh 3D, un composant alvéolé qui présente une excellente porosité à l’air et accroît donc significativement la respirabilité du vêtement.

Another innovation: 3D mesh, a honeycombed component that gives excellent air porosity and therefore significantly increases the clothing item's breathability.

La technique de l’électro-chauffant fait elle aussi ses preuves. Elle consiste à ajouter des points de chauffe au vêtement, alimentés par batterie.

Lastly, electro-heating technology is also being tested. This consists of adding hot spots that will then be battery-powered to the clothing item.

Page 106: Hiking on the Moon #4

// MÉTÉO OBLIGE Governed by weather

À l’intérieur-même du pays, le climat varie beaucoup d’une région à l’autre. On ne s’habille donc pas partout de la même façon. Quand il fait 3°C en moyenne l’hiver à Shanghai, il fait -4°C à Pékin. Avec une différence de température très impor-tante entre des étés très chauds, et des hivers très froids. Résultat : la renommée des doudounes n’est plus à faire, avec ou sans capuches fourrure, et aux formes très structurées.

Just within the country itself, the climate varies greatly from one region to another. So, people don't dress in the same way. When there is an average winter temperature of 3°C in Shanghai, it will be -4°C in Beijing. With a significant difference between the very hot summers and the very cold winters. Result: the reputation of down jackets is sealed, with or without fur-lined hoods, and with very fitted shapes.

La Chine en mode outdoorÀ la montagne. Mais encore plus à la ville, dans la vie de tous les jours, pour flâner ou voyager, la Chine a ses tendances outdoor bien à elle. Plus qu’une façon de s’habiller, une panoplie d’énergie, un tableau de couleurs et de motifs qu’on ne trouve nulle part ailleurs.

In the mountains. But even more so in the city, for day to day life, strolling around or travelling, China has its own unique outdoor trends. More than just a way of dressing, it is full of energy, an array of colours and patterns that you wouldn't find anywhere else.

TENDANCES /TRENDS

Page 107: Hiking on the Moon #4

// LA COULEUR, LA VRAIEColourful, really colourful.Que ce soit côté vêtements ou chaussures, les couleurs sont vives en Chine, voire flashy. Claires ou saturées, elles prennent largement le dessus sur le noir.In China, the colours of clothes and shoes are bright, even flashy. Light or dark, they win out over black.

// GRAPHIC ADDICTSLes motifs sont partout. Dans les formes, les coupes. Pas de t-shirts unis, beaucoup trop basiques. À tel point que la plupart des collections affichent un design spécialement conçu pour l’univers chinois. Avec de la géométrie, beaucoup de carreaux et d’imprimés. Parfois très présents, parfois subtiles, les détails sont là aussi. Jusque sur les zips, presque toujours travaillés et colorés. Et pour une cohésion parfaite, il n’est pas rare de voir parents et enfants porter des hauts de même couleur ou assortis. Patterns are everywhere. In the shapes, the cuts. No plain t-shirts, much too basic. To such an extent that most collections display a design specially designed for the Chinese range. With lots of geometry, checks and prints. Sometimes very obvious, sometimes subtle, there is also a lot of detailing. Right down to the zips, nearly always intricate and colourful. And for perfect coordination, it's not unusual to see parents and children wearing tops of the same colour or a matching one.

Page 108: Hiking on the Moon #4

//SOLEIL, MON ENNEMISun, the enemyL’aspect le plus marqué des collections outdoor en Chine, c’est la présence des vêtements anti-UV, souvent avec indice UPF 50 (Ultraviolet Protection Factor), la protection maximale. Car pour la plupart des Chinois, le blanc est symbole de beauté. Ainsi s’explique le succès des vestes ultra light : fines, protectrices, parfaites pour parer les rayons du soleil. On en trouve d’ailleurs dans toutes les formes, dans tous les mix de matière possibles. Accompagnées d’une multi-tude de casquettes, bobs, bonnets et chapeaux. Sans oublier les gants, eux aussi appréciés. Mais les temps changent. Les jeunes Chinoises osent de plus en plus le bronzage.

The most noticeable aspect of outdoor collections in China is the omnipre-sence all year round of anti-UV garments, often with an index of UPF 50 (Ultraviolet Protection Factor), the maximum protection. Because for most Chinese, white is the symbol of beauty. This explains the success of ultra-light jackets: thin, protective, perfect for guarding against the sun's rays. You find it everywhere, in many different forms, in all possible fabric combinations. Accompanied by a multitude of caps, sunhats, bonnets and hats. Not to mention gloves, also popular. But times are changing. Young Chinese girls dare getting sun tanned more and more.

// AMBIANCE BAROUDEURThe spirit of adventure

Autre particularité de l’outdoor en Chine : la tendance «camouflage». Un véritable phénomène, version couleurs naturelles, ou rose bonbon pour les filles.Autre particularité de l’outdoor en Chine : la tendance «camouflage». Un véritable phénomène, version couleurs naturelles, ou rose bonbon pour les filles.

// GIRL POWEREn balade comme en randonnée, les Chinoises veulent rester très féminines. D’où un large choix de tenues ajustées, froncées. Sur fond de couleurs lumineuses, de pastels et de matières transparentes. Whether just strolling around or walking in the country, Chinese girls want to maintain their femininity. Which explains the wide range of fitted and gathered garments. Pastel shades and transparent fabrics against neon backgrounds.

Page 109: Hiking on the Moon #4

Retrouvez toute l’actualité outdoor sur :

HIKINGONTHEMOON.COM

BLOG WEB TV MAGAZINE

Page 110: Hiking on the Moon #4

MIAM

LES FORTUNE COOKIESFortune Cookies

Ingrédients pour 10 biscuits- 1 blanc d'œuf  / 1 egg white- 20g de sucre glace / 20g of icing sugar- 15g de beurre / 15g butter- 20g de farine / 20g �our

Préparation de la pâte : - Montez le blanc en neige, et ajoutez le sucre glace tamisé, puis le beurre fondu.- Tamisez bien la farine, et ajoutez-la à la préparation.- Mélangez jusqu’à obtenir une pâte homogène qui ne colle pas.

LAISSEZ POSER 15 MINUTES

- Beat the egg white to sti� peaks and add the si�ed icing sugar, then the melted butter.- Si� the �our well and add it to the mixture.- Mix it until you have a smooth dough that is not sticky.

LEAVE TO REST FOR 15 MINUTES

Réalisez vous-même vos fortune cookies, les célèbres petits biscuits de chance chinois ! Ouverts en deux, ils vous dévoileront un proverbe, ou peut-être même une prédiction…Make your own fortune cookies, China's famous little lucky biscuits! Once

opened, a proverb, or maybe even a prediction is revealed...

- Sur du papier aluminium beurré, découpez de petits cercles dans la pâte, d’environ 8cm de diamètre.- Mettez au four à 180° (th. 6) pendant 5min environ, jusqu’à ce que les bords des biscuits soient dorés. - Décollez soigneusement les « tuiles » à l’aide d’une spatule.

Il faut ensuite aller vite, avant que les biscuits ne durcissent.Placez un petit papier de citation sur chacun, et pliez en deux. Attention, les biscuits doivent être bombés. Ne collez donc que les bords, pas le milieu. Puis rapprochez les extrémités pour donner une forme de fer à cheval à vos fortune cookies.

Préparation des biscuits :

- On top of a sheet buttered aluminium foil, cut out small circles of about 8cm in diameter in the dough.- Place them in an oven set to 180° (gas mark 6) for about 5mins, until the edges of the biscuits are just starting to turn gold. - Carefully unpeel the tuile-like biscuits from the foil using a spatula.

You then have to work quickly, before the biscuits harden.Place a small piece of paper with a written quote on top of each one, and fold it in half. Be careful, the biscuits should become rounded. So only stick the edges, not the middle. �en bring the two sides towards each other to give a horseshoe shape to your fortune cookies.

U n e a s t u c e / A t i p  Pour qu’ils gardent bien leur forme, laissez-les

refroidir à la verticale en les disposant dans une boîte d’œuf, pointes vers le bas.

so that they keep their shape, leave them to cool vertically, by placing them downwards in an egg box.

- Préchai�ez le four

Page 111: Hiking on the Moon #4

1 personne sur 5 dans le monde habite en Chine.

1 out of every 5 people in the world lives in China.

En Chine, le panda géant est considéré comme trésor national.

La Chine compte 119 sites naturels nationaux, dont 23 inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco.

Très solide, le bambou est utilisé pour construire la plupart des échafaudages sur les chantiers de gratte-ciel en Chine.

On ne voit pas la Grande Muraille de Chine depuis la Lune. Par contre, on voit la Lune depuis la Grande Muraille…

30 millions de Chinois vivent dans des yaodong, des constructions troglodytes creusées directement dans la roche.

30 million Chinese live in yaodong, troglodyte dwellings, hollowed directly out of rock.

Le prochain cosmonaute envoyé sur la Lune sera certainement chinois.

The next cosmonaut to go to the Moon will certainly be Chinese.

In China, the giant panda is considered a national treasure.

Bamboo is very sturdy and is used as scaffolding on most of China’s skyscraper construction sites.

You can’t see the Great Wall of China from the Moon. However, you can see the Moon from the Great Wall …

China has 119 nationally recognized, natural sites including 23 Unesco heritage sites.

FUN FACTS

Page 112: Hiking on the Moon #4

« Qui veut gravir une montagne, commence par le bas. »

PLAY

THE

GAME

CONCOURSHKG#4

Special Chine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Envoyez-nous votre photo illustrant ce proverbe chinois, et tentez de gagner une paire de gants tactiles Forclaz 600 QUECHUA !

Send us a photo that illustrates this Chinese proverb, and have a go at winning a pair of Forclaz 600 QUECHUA Touchscreen gloves!

Comment participer ? How do you enter?Publiez votre photo sur la page Facebook de Quechua - www.facebook.com/QuechuaFrance ou envoyez-nous votre photo par email à [email protected]. Upload your photo to the Quechua Facebook page - www.facebook.com/QuechuaFranceor send us your photo by e-mail to [email protected].

Un jury composé de membres de l’équipe Quechua se réunira pour élire la plus belle proposition.A panel made up of Quechua team members will get together to select the best entry.

Date limite de participation au concours : 31 décembre 2012 minuit.Closing date for competition entries: Midnight on 31 December 2012

Bivouac aux lacs des Chéserys, dans le massif des Aiguilles Rouges près de Chamonix (France)

HKG#3 BRAVO À PIERRE BESNARD, QUI REMPORTE

UNE TENTE QUICKHIKER II QUECHUA !

"If you want to climb up a mountain, start at the bottom."

Page 113: Hiking on the Moon #4

SNOW OUTSIDE, SMILE INSIDE !

www.wedze.com

Page 114: Hiking on the Moon #4

INFOS LÉGALES

Éditeur : QUECHUA, une société du groupe DECATHLON SA (OXYLANE GROUP),

4 boulevard de Mons BP 299, 59665 Villeneuve d'Ascq, France

Directeur de la publication : Thomas Bevilacqua

Directeur artistique : Thomas Bevilacqua & Marion Willis

Rédaction : Julie Bordez, Darry Dai, Anne-Sophie Perrin

Ont collaboré à ce numéro :

Articles : Una Aichinger, Antoine Boisset, Asters, Pierre Charraix, Louise Chekroun, Joachim F. W. Corstiaans, Eric David,

Brigitte Di, Dr Guy Duperrex (Ifremmont), Sylvain Fourt, Estelle Hajdukowicz, Marie Heuret, Frédéric Leroy, Fabien

Marescaux, Floriane Macaire, An Ni Menglian, Nicolas Mignot, Antoine Pai, Wenjie Zheng

Traduction : Nord Expansion, relecture : Sonya Hudson

Couverture : Marion Willis, photographie : Fabien Marescaux

Photographies : Una Aichinger, Pierre Besnard, Antoine Boisset, Annie & Dawa Dachhiri Sherpa, Eric David, Dr Guy Duperrex

(Ifremmont), Éditions Payot & Rivages, Éditions White Star, Julien Heuret, Frédéric Leroy, Lonely Planet, Fabien Marescaux,

Alain Morandina, An Ni Menglian, Antoine Pai, Quechua Images, OT Chamonix – Monica Dalmasso, Rough Guides, Shaoxiao,

VO2 RUNINLIVE, Wenjie Zheng

Maquette : Marion Willis

Logo : STUDIO ORES HYPERLINK "http://www.studio-ores.com" www.studio-ores.com

Impression : Imprimerie Villière, Route d'Annemasse, 74160 Beaumont, France

Date de parution : octobre 2012

Dépôt légal : à parution

ISSN : 2257-4662

Périodicité : magazine trimestriel

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent

magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les

reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes

citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5

et L.335-2 du Code

Page 115: Hiking on the Moon #4
Page 116: Hiking on the Moon #4

Numéro 4

By Quechua

Special Chine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .