gi-issue-06

36
YOUR ESSENTIAL BILINGUAL MAGAZINE ISSUE 06 Spring / Primavera 2011 EASTER CELEBRATIONS IN GRANADA SEMANA SANTA EN GRANADA ERASMUS HERE TO STUDY OR TO PARTY? ¿ESTUDIANTES O FIESTEROS? FOOD, DRINK AND CULTURE CAÑAS, TAPAS Y CULTURA GRANADA INSIDER

Upload: mark-stewart

Post on 23-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Spr8ing 2011

TRANSCRIPT

Page 1: GI-Issue-06

Yo

ur

Es

sE

nt

ial

Bil

ing

ua

l M

ag

az

ine

is

su

E 0

6

s

pri

ng

/ P

rim

avera

20

11

EastEr CElEbrations in Granada

Semana Santa en Granada

Erasmus HErE to study or to party?

¿eStudianteS o FieSteroS?

Food, drink and CulturE

CañaS, tapaS y Cultura

GRANADAINSIDER

Page 2: GI-Issue-06

2 GranaDa inSiDeR spring 2011

A quick guide to the AlhAmbrAINFORMACIÓN BÁSICA DE LA ALHAMBRA

Principales detalles históricos:Se cree que el origen de La Alambra data de tiempos Romanos y que sus jardines y parte de sus palacios fueron reconstruidos durante la dinastía nazarí (com-prendida entre los siglos XIII y XV). Fue transformada en una ciudadela autosuficiente de lujo soberbio con fértiles jardines y un sistema de irrigación propio.El 2 de enero de 1492 el ejército de la monarquía católica de Fernando e Isabel partió hacia Granada poniendo fin al último reinado morisco en España.

qué ver en la Alhambra:La Alcazaba - Siendo la parte más antigua de la ciudad-ela cuenta con una torre vigía desde la que se pueden divisar unas vistas inigualables de la ciudad así como del barrio del Albaicín.

El Palacio de Carlos V – Construido en época renacentis-ta (1526), es la parte más moderna de La Alhambra.

El Generalife – También denominado como “El Jardín del Arquitecto”. Se encuentra en la parte exterior del área principal de La Alambra. En su época sirvió como casa de recreo en temporadas veraniegas.

El Palacio Nazarí – “La joya de la corona”. Considerado como uno de los ejemplos más espectaculares de la arquitectura medieval islámica, destaca la especial at-ención que se brindó a cada uno de los detalles. (Se debe respetar la franja horaria especificada en su entrada para visitarlo).

cómo llegar:- En autobús: Las líneas 30 y 32 llegan hasta La Alham-bra. Estos autobuses salen constantemente desde Plaza Nueva. El precio del billete es de €1,20 (intenta llevar cambio).- Andando. Desde Plaza Nueva gira en Cuesta de Gomerez y continúa recto hasta llegar a La Alhambra (25 minutos).

Precio:El precio de la entrada por persona es de €12. Los niños menores de 12 años no tendrán que abonar el ticket pero sí necesitan de uno.

Compra de entradas online en www.servicaixa.es. Anota y/o imprime tu número de referencia de compra ya que necesitarás enseñarlo junto con tu DNI o pasaporte y la tarjeta de crédito con la que pagaste la compra cuando recojas las entradas en la taquilla.También podrás comprar tus entradas en la misma Alhambra el día de tu visita. Ten en cuenta que las en-tradas son limitadas por lo que se aconseja ir temprano para evitar decepciones.

horario de visitas: de 08:00 a 19:00 (durante el día)22:00 a 23:30 (visita nocturna)

A Very brief history:The origins of the Alhambra are believed to date back to Roman times. However the palaces and gardens were reconstructed during the Nasrid dynasty (13th – 15th centuries). It was transformed into a self-sufficient city boasting fertile gardens, a functioning irrigation system and opulent luxury. On January 2nd 1492 the army of the catholic monarchy (Fernando and Isabel) marched into Granada and the last stronghold of Moorish Spain came to an end.

What to See there:The Alcazaba - The oldest part of the citadel and its watchtower yields spectacular views of the Albaicín and the city below.

The Palace of Carlos V - is the youngest portion of the Alhambra, having been built in the Renaissance (1526).

The Generalife - the Garden of the Architect is set outside the main area and was once used as the royal summertime escape.

The Nasrid Palace – The jewel of the crown, consid-ered one of the most spectacular examples of medi-eval Islamic architecture and extravagant attention to detail. (Specific time slots for visiting this area are given when purchasing your ticket)

how to get there:-Bus 30-32 in Plaza Nueva. Ticket €1.20, bring change.-Walking from Plaza Nueva, take Cuesta de Gomerez and continue straight up the hill (25min).

how much it costs:Price per person €12, children under 12 free, but they also need a ticket. Buy online at www.servicaixa.es. Write down or print the ref. number, as you will need to show this, as well as your ID/passport and the credit card you made the purchase with in order to collect your tickets. At the Alhambra itself, tickets are on sale at the entrance only for the day of the visit. Be warned they sell out quickly, so get there early to avoid disappointment.

daytime opening hours: 08:00 - 19:00. Night visit: 22:00 - 23:30.

Page 3: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 3

Springtime in Granada is perfect and here at GI we are celebrating. The city is bursting into life and ready to revel in all of its colourful splendor. There is a host of

engrossing festivals and celebrations, some of the highlights being Semana Santa and Día de las Cruces, as well as a number of other cultural and artistic activities organized. 2011 has been an incredible season for skiing in the Sierra Nevada and you know what they say; Granada is truly unique in the luxury of being able to ski in the morning and hit the beach for the afternoon.

As the warm weather returns, shorts and t-shirts replace the overcoats and the smile on the faces grow bigger. The start of the good weather allows us to appreciate some of the best things in life, and nothing beats the long lazy evenings of sitting on terraces enjoying the company of friends as the sun sets over Andalucía.

For Granada Insider, April marks our first birthday. As well as celebrating this feat, we are also delighted that we have achieved the successful transition from a start up English language magazine to Granada’s number one fully comprehensive bilingual resource. The first year has been many things and at times quite challenging, but above everything else it has been an enjoyable and great year. This would not have been pos-sible without the support and encouragement of all of our clients and partners, as well as our talented and ever-enthusiastic contributors and, of course, you, the reader.

While we are now bilingual, we still have all your favourite content, including articles of local interest, agenda of events, classified ads and the best listing of food and drink in the city. So sit back and enjoy the read!

La primavera es una de las estaciones más esperadas y en Granada Insider lo estamos celebrando.

Granada se empieza a llenar de vida y está totalmente preparada para deleitarnos con todo su esplendor. En esta época la ciudad albergara multitud de acontecimien-tos y festivales espectaculares, como Semana Santa y las Cruces, así como otras actividades artísticas y culturales.

2011 está siendo una temporada fantástica de nieve en Sierra Nevada y como ya sabes… Granada es única en permitirse el lujo de poder disfrutar de la nieve por la mañana e ir a la playa por la tarde.

Con el buen tiempo por delante, los shorts y las camisetas reemplazarán a los abrigos, y las sonrisas en nuestras caras se harán cada vez más evidentes. El buen tiempo nos permite deleitarnos con una de las mejores cosas de la vida, y nada mejor para gozar de nuestras tardes como disfrutar sentados en las terrazas en compañía de nuestros amigos mientras cae el sol sobre Andalucía.

Para Granada Insider, Abril marca nuestro primer año como revista. Por ello, aparte de celebrarlo como se merece, también estamos encantados de compartir con vosotros nuestro gran éxito así como transición del comienzo con una revista de lengua inglesa a una revista completamente bilingüe resultando ser la número uno de Granada.

Este primer año han ocurrido bastantes cosas, algunas de ellas resultando ser grandes retos, pero aún así, y por encima de todo, ha sido un fantástico y gran año.

Todo esto no hubiese sido posible sin el apoyo y el ánimo de todos nuestros clientes y socios, así como por parte de nuestros grandes y siempre entusiastas colaboradores… siempre sin olvidarnos de todos vosotros, nuestros lectores.

Aunque ahora sea una revista bilingüe, Granada Insider sigue ofreciendo todos vuestros contenidos favoritos, entre los que se encuentran los artículos de interés local, agenda de eventos, clasificados y la mejor selección de lugares para beber y comer en la ciudad.

Ahora ha llegado el momento de que te pongas cómodo y disfrutes de su lectura.

letter from the Editor

Editor: Mark Stewart

Spanish Editor: Lucía Villalta Muñoz

Sub Editor: Amyna Dosani

Layout & Design: Peter Murray

Contributing journalists: Derek DohrenLinda BurridgeMagdalena ChávezJessica Rose McCullyCarlos Fernández González

Translators: Sara RobertsPepa Santamaría Grant

Photography: Sarah HansenManuel Gonzalez de Uzqueta

Printing: Gráficas Alhambra

CoNTACT GRANADA INSIDER

For general enquiries contact us: [email protected]

To advertise you can email us: [email protected]

To include your event in our listings section:[email protected]

For comments to the editor: [email protected]

Tel: +34 958 260334www.granadainsider.com

GRANADAINSIDER

GRANADAINSIDER

Page 4: GI-Issue-06

4 GranaDa inSiDeR spring 2011

SU NEGOCIO ESTARÁ EN EL PUNTO DE MIRA !

Servicios integrales de comercialización Diseño gráfi co logotipos, folletos, cartelería, cartas, señalización

Servicios web diseño, programación, posicionamiento y mantenimiento

Redacción profesional folletos, anuncios, boletines, reportajes

Organización de eventos lugares, música, animaciones, promociones

Traducción inglés/español/francés

Fotografía reportajes profesionales

www.granadainsider.com [email protected] +34 958 260 334

expertos en MARKETING

[ ¡Más que una revista! ]4.500 ejemplares15.000 lectores por númeroEdición bilingüe

Sitio web actualizado

Distribuida en Granada Capital, Sierra Nevada, Alpujarras y Costa Tropical

Próximas publicaciones:n. 6 Primavera – 4 Marzon. 7 Verano – 27 Mayon. 8 Otoño – 9 Septiembren. 9 Invierno – 30 Noviembre

GRANADAINSIDER

Page 5: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 5

Issue 08 Golden GrovesCampos de oro

09the revolutionary of andalucía la revolucionaria de andalucía

10Eating our Way to a better Worldun Camino Gastronómico Hacia un Mundo Mejor

12 Finding oneself Here in GranadaBuscando sí Mismo aquí en Granada

14 derek’s diaryEl Diario de Derek

16 – 20 Food GuideGuía Gastronómica

18 City mapMapa de la Ciudad

21 Weekly planneragenda semanal

22Cultural Eventsagenda Cultural

23book of the monthlibro del Mes

24 behind the scenes: semana santala Cara Descondida de semana santa

26 the saints Come marching in los santos siguen Marchando

28the Erasmus phenomenonEl Fenómeno de Erasmus

305 minute triviatrivia rapida

31 moclín: the shield of Granada Moclín: El Escudo de Granada

32 Classifed ads & useful informationanuncios Clasificados

34 trip to ibizaViaje al ibiza06

08

12

09

16

24

31

Page 6: GI-Issue-06

6 GranaDa inSiDeR spring 2011

Page 7: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 7

It’s comIng..

Competitions, Free passes, Exclusive Events, Forumsbe part of the Community and make Granada your City.

www.granadainsider.com

CommunityGRANADAINSIDER

April 2011

Page 8: GI-Issue-06

8 GranaDa inSiDeR spring 2011

For thousands of years, olives have been cultivated throughout Andalucía. And as the world’s hunger

for olives and their oil has increased, so have the size of the groves which can be seen clinging to the mountains around the region. Stretching as far as the eye can see, the gentle symmetry of the groves makes it easy to under-stand why the olive branch has been considered a symbol of peace for thousands of years. A white dove holding an olive branch has been an image used for centuries to depict peace and good tidings. And in Greek mythology, the Goddess Athena struck the earth with her spear and an olive tree grew from the ground, bearing shade, food and oil. The people were so dazzled by this versatile tree that they named the city after her, Athens.

But whether your interest in the olive is spiritual, mythological or simply gastronomic, there is no deny-ing the magnificence of the tree, which can survive, even in rocky mountain terrain, for up to 1000 years. Many groves are still family-run and it is humbling to think that the same tree will continue its peaceful cycle for up to 10 generations.

Each tree can bear up to 150 kilos of olives per harvest. About 5 kilos of olives is needed per litre of oil, so in a good year, one tree can produce 30 litres. During October, unripe, green olives are harvested and cured in prepara-tion to perfectly compliment glasses of wine all over Spain and beyond. The olives that are not harvested ripen and become black. These are picked between December and February, and in Andalucía, the majority are sent to mills to be pressed and turned into the liquid gold we all know and love; olive oil.

The harvesting work is mostly done by strong hands and encouraged through long hours, often in cold weather, by the infamous Spanish camaraderie. The word “on the grapevine” is that much of the world renowned oil claimed to be Italian, is in fact, from Andalucía.

You do not need to stray far from the city of Gra-nada to take in the magical sight of the olive groves. In the land surrounding the majestic Alhambra palace are fields with neat lines of trees hugging the quiet hills. A reminder of the sheer beauty of the region and the magic of the city which nestles inside this fertile, golden land.

Durante miles de años, las aceitunas han sido cultivadas a lo

largo de toda Andalucía. Con el paso del tiempo, el hambre del

mundo por las aceitunas y su aceite se ha incrementado enorme-

mente, y esto se refleja en el tamaño de los campos de olivos que

se aferran a las montañas alrededor de la región.

Tan lejos como el ojo humano alcanza a ver, la elegante simetría

de los olivares hace fácil comprender porqué el árbol del olivo ha

sido considerado desde la antigüedad el símbolo de la paz. La

imagen de una paloma blanca portando una rama de olivo ha sido

utilizada durante siglos para representar la paz y las buenas nuevas.

Cuenta la mitología griega que la diosa Atenea golpeó la tierra con

su lanza, y en ese mismo lugar creció un olivo que trajo consigo

sombra, alimento y aceite. El pueblo quedó tan impresionado que

decidieron llamar a su ciudad Atenas.

Pero independientemente del origen del interés, ya sea espiritual,

mitológico o simplemente gastronómico, no hay forma de negar la

magnificencia de un árbol que puede llegar a sobrevivir, incluso en

terrenos montañosos, por encima de los mil años. Muchos olivares

son todavía negocios familiares y resulta fascinante pensar que

el mismo árbol continuará su pacífico ciclo durante más de diez

generaciones.

Cada árbol puede ofrecer más de 150 kilogramos por cosecha.

Alrededor de 5 kilogramos de olivas son necesarias para conseguir

un litro de aceite, así es que, en un buen año, un solo árbol puede

producir unos 30 litros de aceite. En octubre, las aceitunas, todavía

inmaduras, son recogidas y curadas para acompañar a la perfec-

ción a algunos de los mejores vinos a lo largo de toda España e

incluso más allá. Las aceitunas que no son recogidas maduran y se

vuelven negras. Estas se retiran entre diciembre y febrero y, en An-

dalucía, van a parar en su mayoría a molinos, donde son prensadas

y convertidas en el oro líquido que todos conocemos y amamos.

El trabajo de la cosecha se lleva a cabo en su mayor parte por

manos fuertes, durante largas jornadas, a menudo en clima frío, por

la famosa camaradería española. De hecho, se dice que gran parte

del aceite que afirma ser italiano, procede en realidad de Andalucía.

No es necesario alejarse mucho de la ciudad de Granada para

llenarse la vista de los mágicos campos de olivos. En las montañas

que rodean el magnífico palacio de la Alhambra, están los campos

de cuidadas líneas de árboles que abrazan las tranquilas colinas. Un

recuerdo de la bella pureza de la región y la magia de la ciudad que

se acurruca entre esta fértil tierra de oro.

by Jessica rose McCully

Golden Groves

Page 9: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 9

One of the most emblematic figures in Spanish history was Mariana Pineda, who fought for the liberal move-

ment of the 19th century and whose death has turned her into a legend.

She was born on 1 September 1804 on Carrera del Darro, no. 9, to parents who came from different social classes. After the death of her father and the abandonment of her mother, she stayed there under the care of her uncle.When she was only 14 years old, she fell hopelessly in love with Manuel Peralta Valte, a retired and ill soldier, who she married the next year and who left her widowed with two children three years later. It was then when she started to become more involved with the fight against absolutism and Fernando VII.

The next few years were marked with failed liberal love affairs and a multitude of protests rejecting absolutism. Secret meetings and collaborations with exiles and escaped prisoners made her the subject of large police vigilance, when political persecution was already an issue.

In 1830 when her home was searched, a 2-meter flag was seized, embroidered with an Albaycíno design and the liberal motto, “Equality, Liberty, and Law,” in red lettering. For this, she was condemned. Under pressure to betray her accomplices in exchange for a pardon, Mariana said:

“never will an indiscrete word escape my lips to compromise anyone. i have too much strength of mind to grab at this final bribe. Without a doubt, i prefer a glorious death over shaming myself by betraying a living person.”

After Fernando VII sentenced her to death, she was publicly executed near the Plaza de Triunfo with the brutal garrotte, a Spanish iron collar used to strangle and break the neck:

“The memory of my suffering will do more for our cause for liberty than all the flags in the world.”

The importance of Mariana Pineda’s role and the majesty of her birth home, “House of the Pinedas,” has been refurbished into a 4-star hotel, with special recognition as a museum-hotel (Palacio de Mariana Pineda). It’s a chance to show travellers a little bit of Spanish history and to transport them through a dream to the time of “the heroine of liberty,” to the time of Mariana Pineda.

Mariana Pineda

Uno de los personajes más emblemáticos de la historia española fue Mariana Pineda, quien luchó por la causa

liberal del S. XIX y cuya muerte la convirtió en leyenda. De padres provenientes de diferentes clases sociales, nace

el 1 de Septiembre de 1804 en la Carrera del Darro nº9, donde

queda al cuidado de su tío tras la muerte de su padre y el

abandono de su madre.

Con tan sólo 14 años, se enamora perdidamente de Manuel

Peralta Valte, un militar retirado y enfermo, con quien se casará

al año siguiente y de la que quedará viuda con 2 hijos tres

años después. Es ahora cuando empieza a estar cada vez más

involucrada en la lucha contra el absolutismo y Fernando VII.

Sus años posteriores son marcados por frustrados amores

liberales e innumerables rechazos absolutistas. Encuentros fu-

gitivos y colaboraciones con exiliados y presos huidos la hacen

estar sujeta a gran vigilancia policial, cuando la persecución

política era ya un hecho.

En 1830, a consecuencia de un registro en su casa, se

requisa una bandera de 2 metros encargada a unas bordado-

ras del Albaicín, en la que se había bordado en rojo el lema

liberal Igualdad, libertad y ley, por la que es condenada. Bajo la

presión para delatar a sus cómplices a cambio de perdonarla,

Mariana dijo:

“nunca una palabra indiscreta escapará de mis labios para comprometer a nadie. Me sobra firmeza de ánimo para arrastrar el trance final. Prefiero sin vacilar una muerte gloriosa a cubrirme de oprobio delatando a persona viviente”.

Tras la sentencia de muerte de Fernando VII, es ajusticiada

públicamente mediante el brutal garrote vil junto a la Plaza del

Triunfo:

“el recuerdo de mi suplicio hará más por nuestra causa de libertad que todas las banderas del mundo”.

La importancia de la figura de Mariana Pineda y la majestuosi-

dad de su casa natal, “Casa de los Pineda”, han hecho que

se rehabilite la casa como hotel de 4 estrellas, un reconocido

Hotel- Museo (Palacio de Mariana Pineda), para mostrar al

viandante los resquicios de la historia de España y compartir

con el turista a través de un sueño el traslado a la época de la

“heroína de la libertad”, a la época… de Mariana Pineda.

Translated by Amyna Dosani

Page 10: GI-Issue-06

10 GranaDa inSiDeR spring 2011

incredible edible

Pam Warhurst, CBE founder of Incredible Edible and the UK’s current Chair of the Forestry Commission was recently seen about town... What on earth was she doing in Granada? Magdalena Chávez reports on the aims and the aspirations of this most outspoken leader for the environment.

“Looking out for the planet is a no-brainer, you would think. Especially since the planet will be just fine whatever happens over the next phase of life on earth. It’s humankind that is likely to come off badly, so perhaps we should call a spade a spade. The real aim here is looking after No. 1.”

Referring to spades is apt. Pam Warhurst’s vision for In-credible Edible began by growing food on public land for anyone to enjoy. After hearing a speech from Tim Lang, long-time food campaigner, Pam had what she calls ‘an epiphany’, recognising that food needs to be at the centre of our lives, whether as citizens, as educators, or as business people. This way, not only could we begin to prepare for climate change by moving our communities toward self-sufficiency in food, but that the nature of those communi-ties would change.

Incredible Edible launched in Todmorden, West York-shire in 2007. After three years, the evidence suggests that she is right. Others think so too. From Canada to China, from Australia to the Basque country, people grasp the Edible concept. After all, as Pam often points out, growing your own food, and ensuring that the generations to come have the wherewithal to do the same, is hardly novel... yet how Incredible Edible inspires and unites people across education, business and the community makes it ‘edgy’.

The typically marginal image of a few tree-huggers or some radical vegans disappears as social structures begin to shift. “Ordinary people are as likely, probably more likely, to take us toward workable solutions concerning climate change than government. If we wait for politicians to come

Hace poco fue vista por Granada Pam Warhurst, CBEfundadora de Incredible Edible y Presidenta de la actual Comisión Forestal en el Reino Unido...¿qué diablos hacía por Granada? Magdalena Chávez cuenta los objetivos y aspira-ciones de esta líder del medio ambiente sin pelos en la lengua.

“Cuidar el planeta parece sencillísimo. Sobre todo porque el plan-

eta estará perfectamente pase lo que pase en la próxima fase de

la vida en la tierra. Es el ser humano el que probablemente sufrirá,

así que quizás debamos decir las cosas claras. El verdadero

objetivo es cuidarse a uno mismo”

Pam Warhurst empezó Incredible Edible cultivando alimentos

en terrenos públicos para el disfrute de cualquiera. Después de

escuchar un discurso de Tim Lang, un defensor de la aliment-

ación desde hace años, Pam tuvo lo que ella llama una ‘epifanía’,

llegando a la conclusión de que la comida debe ocupar una

posición central en nuestras vidas, ya sea como ciudadanos,

educadores o negociantes. De esta manera, no solo podríamos

empezar a prepararnos para el cambio climático, al animar a

nuestras comunidades hacia la autosuficiencia alimenticia, sino

que también cambiaría la naturaleza de esas comunidades.

Incredible Edible se puso en marcha en Todmorden, West

Yorkshire en 2007. Después de tres años, la evidencia muestra

que tiene razón. Otros piensan lo mismo. Desde Canadá a China,

desde Australia al País Vasco, la gente pilla el concepto ‘Edible’.

Como Pam a menudo nos señala, cultivar tus propios alimentos,

y asegurar que futuras generaciones tengan los recursos para

hacer lo mismo, no es exactamente original... Sin embargo, la

habilidad de Incredible Edible de inspirar y unir a la gente a

través de la educación, el negocio y las comunidades hace de

ésto un tópico.

La imagen típica marginal de los defensores de los árboles

abrazados a ellos o de los vegetarianos estrictos radicales

desaparece cuando las estructuras sociales empiezan a cambiar.

“Es incluso más probable que personas corrientes nos lleven a

soluciones más viables relacionadas con el cambio climático que

PaM & luiS CaSTRo

Page 11: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 11

up with answers we will wait forever.” says Pam, who has 20 years in politics under her belt. “If Copenhagen teaches us anything, it should be to finally let go of any notion of the importance or ability of nation states to develop strate-gies for our environmental future.” So what on earth was she up to in our fair city? Incredible Edible, of course...

The news that Emilio Castro e hijos, El Piano Granada’s commercial landlord, were willing to give them urban space for the first Edible garden in Granada caught Pam’s enthusiasm. She met with the Castros and with El Piano to lend her support as well as develop links with property owners worldwide. Green roofs and vertical growing all feature. She met with growers and with people in schools rethinking their food policies. In other words, she has had fingers in quite a few pies, wanting to help Granada’s Ed-ible stages and to learn how different these stages may be.

“When it comes to how Edible solutions develop, it seems every community gets their Edible self off the ground uniquely. In the UK many community groups have taken the lead, in Granada it has been businesses. Even so,” she says, “wherever we are, we have much in common. We do not start from nothing. We are rich in resources. We have buildings, land all around, generations of knowledge, never more so than in Andalucía. We have traditions and celebrations and eons of involvement in, and relationship to, food and the land. We have vision and commitment, families and the will to survive.

“I haven’t a green finger on either hand and I doubt I will ever even successfully grow a tomato,” she laughs, “But that is not the point. The point is that we all have a role to play in our Edible futures. The key word here is All.”

For more information see www.incredible-edible.comEl Piano is located on C/Gran Capitán, 7 bajo Tel:+34 646018110 or web www.el-piano.com

el propio gobierno. Si esperamos a que los políticos den respues-

tas esperaremos una eternidad”, indica Pam con 20 años de

experiencia en la política. “Si Copenhague nos enseña algo debe

de ser poder abandonar por fin cualquier noción de la importan-

cia o habilidad de los estados para desarrollar estrategias para

nuestro futuro medioambiental.” Así que ¿qué tramaba en nuestra

bella ciudad? Incredible Edible por supuesto...

La noticia de que Emilio Castro e hijos, propietarios del local

de El Piano Granada, estaban dispuestos a ofrecerles suelo ur-

bano para el primer jardín ‘Edible’ de Granada, llamó la atención

de Pam. Se encontró con los Castro y El Piano para apoyarle

además de querer desarrollar enlaces con propietarios de suelo

urbano en todo el mundo. Los tejados verdes y el cultivo vertical

son temas en sus encuentros.

Se encontró con agricultores y con personal de colegios que

replanteaban su política alimenticia. O sea, se reparte bastante,

y desea ayudar con esta etapa ‘Edible’ de Granada y aprender

cómo estas etapas puedan variar de un sitio a otro.

Cuando se trata de cómo desarrollar soluciones Edible, parece

que cada comunidad se lanza de forma única. En el Reino Unido

muchos grupos de vecinos han tomado la delantera, mientras

que en Granada han sido negocios. “Aun así” comenta, “sea

donde sea, tenemos mucho en común. No empezamos desde la

nada. Somos ricos en recursos. Tenemos edificios, terrenos por

todas partes y generaciones de sabiduría, sobre todo en Anda-

lucía. Tenemos tradiciones y fiestas y un sinfín de compromisos y

relación con la comida y la tierra. Tenemos visión y participación,

familias y la voluntad de sobrevivir.

No tengo ninguna habilidad para la jardinería y dudo si podría

cultivar un tomate,” dice riéndose, “Pero no se trata de eso. Lo

importante es que todos tengamos un papel en nuestro futuro

Edible. La palabra clave aquí es Todos.”

Para más información sobre Pam y Incredible Edible consulta

www.incredible-edible.com. El Piano está en C/Gran Capitán,

7 bajo Tel:+34 646018110 or web www.el-piano.comTraducion (Ingles – Español) Pepa Santamaría Grant

“We do not start from nothing. We are rich in resources.”

“no empezamos desde la nada. somos ricos en recursos.”

“El planeta estará per-fectamente …. Es el ser humano el que proba-blemente sufrirá”

“ The planet will be just fine...it is human-kind that is likely to come off badly”

PaM & efRen gonzalez

Page 12: GI-Issue-06

12 GranaDa inSiDeR spring 2011

Where are you originally from? I was born in Belgium. In the South of Belgium!

Why did you come to Spain, and why Granada? I’ve always had a link with Spain, since childhood. I’ve been lucky enough to come on holidays as a child, I was on an exchange in Malaga and then with an Erasmus scholarship at Granada. I feel my path led to Granada. There was just something about it; the light, the street life, the humanity ...

What are you doing these days? These days I am part of an incredible independent organiza-

tion called La Ciudad Despierta (The City Awakes). It is a space for social transformation through art (notably TO, or theatre of the oppressed), culture and citizen participation.

We have three major projects one focusing on participa-tory research through TO with women from the Asociación Paso al Futuro de Tocón de Íllora. Another is “Living with Theatre” at Santa Cristina, a school in the north of the city and finally ArteAcoge with LlanoAcoge Association in Zafarraya. All of which are centered on the revitalization and development through TO, particularly what we call forum theatre, which is one of the most used techniques. It consists - very briefly - in staging a situation of oppression or conflict often experienced by the group. We present the work to the public and ask what would they do in that situation. We then invite the spectators to go up onstage and become actors and actresses. We try to seek alternatives to oppression. Always with the idea of social transformation, through the use of art, participation and dialogue. I am also a teacher at the IES Institute.

Has this always been your dream or grand plan? The truth is that if you ask me now, I would say yes ... It is a difficult question ... I always had many dreams and I still have. I make up new ones as I’m living the old ones. That’s the idea of dreams, right?

Was it easy to start a new life here, with work, etc..? Looking back, I realize that I have had to fight a lot, but I also followed a star that has placed in my path a lot of people who have supported and helped me enough to do what I’m doing. The thing is, Granada can excite and discourage at the same time, especially in the realm in which I move ... But the good

¿De dónde eres?Nací en Bélgica. ¡En el Sur de Bélgica!

¿Por qué viniste a España, y por qué a Granada?Siempre he tenido un vínculo con España, desde chica. He

tenido la suerte de venir de vacaciones de pequeña, estuve en

un intercambio en Málaga y luego con una beca Erasmus aquí.

Granada estaba en mi camino. Una atracción fuerte. Por la luz,

la calle, lo humano...

¿Qué haces aquí actualmente?Ahora formo parte de una entidad-espacio independiente muy

bonito que se llama La Ciudad Despierta. Es un espacio para

la transformación social a través del arte (y principalmente del

Teatro y Teatro del Oprimido), de la cultura y de la participación

ciudadana.

Ahora estamos con tres proyectos principales (Una Investi-

gación participativa a través del TO con mujeres de la Asoci-

ación Paso al Futuro de Tocón de Íllora, Convive con Teatro en

Santa Cristina, un colegio de Norte, y ArteAcoge, con la Asoci-

ación LlanoAcoge, en Zafarraya) Que se articulan alrededor de la

dinamización y del Teatro del Oprimido, particularmente del Tea-

tro-Foro que es una de las técnicas del TO. Consiste – de forma

muy resumida – en poner en escena una situación de opresión,

de conflicto vivida por el colectivo y presentar la obra al público

para preguntarle ¿qué haría en esa situación? Se invita pues a

que los/as espectadores/as a que suban a escena y se transfor-

men en espect-acores/-actrices con el fin de buscar alternativas

a la opresión. Siempre con la idea de transformación social, uso

del arte y de la participación, del diálogo. También soy profesora

en la fundación IES, del Seminario de Prácticas.

¿Este siempre era tu sueño o plan?La verdad es que si me lo preguntas ahora, te diría que sí...

Es una pregunta difícil... Siempre tuve muchos sueños y los

sigo teniendo. Me invento nuevos a medida que voy realizando

antiguos. Es la idea, ¿no?

¿Fue fácil empezar aquí una nueva vida, trabajo, etc.?Cuando miro atrás, me doy cuenta que he luchado mucho

pero que también me sigue una estrellita que ha puesto en mi

camino personas que me han apoyado y ayudado bastante

para hacer lo que estoy haciendo ahora. Aunque Granada

anime y desanime a la vez, sobre todo en el sector en el que me

Gi talks to stePhanie Mouton

Page 13: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 13

things in the end always outweigh the bad, or so it seems! With respect to starting a new life ... It is what I wanted.

I made my own choices without any obligation. Migration in this way (by choice) is much simpler ... But not everyone is born equal. Living as an outsider has made me even more aware of such inequality.

Have you encountered obstacles being a foreigner in Granada? Yes and No. Everything is relative. There is always discrimi-nation in different contexts and in different ways. But that can be positive discrimination as well. But as I said earlier, not all are born equal, and I have the “luck” of being a white foreigner coming from a rich country. Granada can be hostile, sometimes very hostile to a foreigner ... at different levels.

Do you find big differences between your home country and Spain? What are the biggest culture shocks? Many times I realize I have a perception of Belgium that is unique to me. What I know is that here I feel better, more comfortable, because everything seems more human. It runs to a different rhythm, with relationships between strangers, and there is a great sense of life in the street always, pretty much any time of day or night and at any time of the year.

The rest is relative. You can find the best and the worst here or there. It is always difficult to really compare the two places, because in the end, the “conclusions” I arrive at always seem very simplistic.

A kind of cultural clash, perhaps, is living here with the instability of work and other normal things. Looking at Northern Europe, they tend to have things better planned and controlled. But I like the Spanish way. I feel more hu-man. The “live for today” style. I think that I have learnt that here and with my latino friends too. Most of all this context requires the formation and development of culture ...

What do you like to do in your spare time? Spare time? ... With following my dreams and pursuing vari-ous projects, sometimes I forget what the notion of free time is! In truth .. The best way to enjoy Granada? I like to go for a walk, it is simple but it is perfect, whether in the city or out in the countryside. Looking at the Alhambra, it is magic, it gives me a chance to refresh and recharge.

muevo... Pero lo mejor pesa siempre más, parece ser!

En lo que respecta a empezar una vida nueva... pues, es lo

que realmente quería, lo elegí yo sola, sin ninguna obligación.

Migrar de esa forma es mucho más simple... No todos nacemos

iguales. El vivir fuera también me hizo tomar conciencia de ese

tipo de desigualdad, aún más.

¿Has encontrado obstáculos por ser una extranjera en Granada?Muchos o pocos. Todo es relativo. Siempre existe la discrimi-

nación por ser extranjera, en distintos contextos y de distintas

formas. Discriminación positiva también. Pero como decía

antes, no todos nacemos iguales, y tengo la “suerte” de ser

extranjera blanca originaria de un país rico. Porque Granada

puede ser hostil, muy hostil para una persona extranjera... a

varios niveles.

¿Encuentras grandes diferencias entre tu país de origen y España? ¿Cuáles son los choques culturales mas grandes?Muchas veces me doy cuenta de que yo tengo una percepción

de Bélgica que es muy mía. Lo que sé es que aquí me siento

mejor porque todo me parece más humano, a ritmo más hu-

mano, con relaciones entre las personas en la calle, con vida en

la calle, siempre, a cualquier hora, o casi, y en cualquier época

del año.

Lo demás es muy relativo. Te puedes encontrar lo mejor y

lo peor aquí y allí. Siempre es difícil comparar los dos lugares

porque al final las “conclusiones” siempre me parecen muy

simplistas.

Un tipo de choque cultural, tal vez puede ser el convivir más

con la inestabilidad laboral y otras. Yendo para el norte, suelen

tener las cosas más planificadas y más controladas, también

(hablando de forma muy general-generalizante...pero sin querer

generalizar!). Y me gusta la otra forma. La veo más humana,

también. El vivir más el presente. Creo que eso lo aprendo aquí

y con amigos/as latinos/as, también. El contexto obliga a crear

cultura...

¿Que te gusta a hacer en tu tiempo libre? Tiempo libre... pues con los sueños y proyectos que persigo,

a veces pierdo la noción de tiempo libre!!! La verdad... ¿Las

mejores formas de disfrutar de Granada? Pasear, simplemente,

por la ciudad y por el campo. Mirar al Alhambra: su magia, a mi,

me recarga un montón.

Page 14: GI-Issue-06

14 GranaDa inSiDeR spring 2011

Meet Marta. She’s about four years old. She’s a great artist, though she probably doesn’t know this yet.

She just got me out of a fix.I’d been having one of those days, you see. Out paint-

ing in a leafy, rambling garden somewhere above the Alhambra, I had reached that point where mind and body had gotten themselves hopelessly out of sync. You know the scenario – the body won’t do what the brain is telling it to do. For an artist, the only solution is to temporarily surrender to your fate, put the brushes down, and go and do something else – usually something involving alcohol or some other narcotic of choice (note: the Granada Insider does not condone the excessive use of mood-altering substances).

Then again, you may be lucky and have someone like Marta come along.

My landscape painting was lacking something, but I didn’t know what. In truth, it was lacking a lot. It had no pizzazz, no ‘wow’ factor, and I was seriously contemplat-ing putting the whole thing aside and starting anew.

It was then that I became aware of a pair of eyes star-ing intently from behind me at my canvas. It was a little girl, her mum standing a few yards further back, and she seemed either fascinated by what wonderful things this strange man was doing with his paints or appalled by what a mess this strange man was making with his paints (delete as applicable).

Either way, this little girl seemed to sense that man and painting were at some sort of pivotal moment.

I ushered her forward, offered her a brush and invited her to ‘do something’ to save my day.

She wasn’t having any of it, of course, and understand-ably cast a nervous glance back to mum. However, with a little further encouragement, she took a step forward and, perhaps a little hesitantly, dabbed a few spots of lemon yellow into my clumsily depicted foliage.

Marta es una niña de cuatro años y, aunque ella proba-blemente todavía no lo sepa, tiene un talento especial.

Pero lo más impresionante es que me acaba de sacar de una situación complicada...

Estos últimos días he salido a pintar fuera, en jardines, en algún

sitio cercano a la Alhambra donde las hojas que quedan del otoño

todavía permanecen. Me encontraba en una época en la que mi

mente y mi cuerpo eran incapaces de compenetrarse. Sabes a lo que

me refiero (tu cuerpo no hará caso omiso a tu mente). Para un artista,

la única solución es dejarse llevar, aunque sea temporalmente, por

su destino, por su suerte... soltar los pinceles y decicarse a cualquier

otra cosa que, normalmente sería embriagarse o utilizar cualquier

otro tipo de narcótico (a propósito: Granada Insider no aprueba la in-

gestión excesiva de estas sustancias que alteran el estado anímico).

Pero, también podrías estar de suerte y ver como una persona

como Marta se acerca a ti.

Al paisaje que estaba pintando le faltaba algo, pero no sabía qué.

De hecho creo que estaba bastante pobre. No tenía vitalidad, ni es-

tilo, ni energía... no tenía eso que nos haría decir “guauuuu!” cuando

lo vemos. Lo contemplé seriamente y lo aparté de inmediato para

empezar uno nuevo.

Fue entonces cuando me percaté que había alguien detrás de

mí mirando fijamente mi lienzo. Era una niña con su madre, la cual

permanecía unos pasos más atrás. La pequeña parecía estar o

fascinada por las cosas maravillosas que ese hombre tan extraño

estaba pintando u horrorizada ante aquel lienzo.

Fuese como fuese, aquella niña parecía percibir que el hombre y

el lienzo se encontraban en un momento un tanto crítico.

La hice caminar hacia mí y le tendí uno de mis pinceles invitándola

a que “hiciese algo” que pudiese salvar mi día, hacerlo algo más

alegre al menos.

Era de esperar que ella no cogiese el pincel e incluso era razon-

able que se volviese para proyectarle a su madre una mirada un

tanto nerviosa. Sin embargo, con un poco de ánimo, la pequeña dio

un paso y, aunque un poco vacilante, se atrevió a hacer un par de

manchas de color amarillo limón en mi folleje representado, hasta

entonces, sin fluidez.

Derek Dohren - a Day in the life...Marta

Page 15: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 15

That done, with a greater certainty she then splashed in some greens and blues. Her mum rushed forward and stopped proceedings before they got much fur-ther, because a) she didn’t want her daughter to ruin a masterpiece or b) she didn’t want the strange man to be humiliated any further by a four-year-old (do you need to phone a friend for the correct answer?).

I thanked them both sincerely, and as they departed the scene, I allowed myself some time-out to stand back and look afresh at the dog’s breakfast sitting on my easel. Marta had certainly gone into areas I would’ve left alone, and she had applied colour in all the ‘wrong’ places. But you know what? All of a sudden, the painting was alive and vibrant. It had some of the missing ‘oomph,’ a bit of dazzle. With effortless ease, she had waved a magic wand over my sorry effort and given it the kiss of life. It was more tasty tapas and less dog’s breakfast now. With fresh impetus I continued on, being careful to the point of paranoia not to erase too much of Marta’s contribution.

Half an hour later, as I was reworking some of the foreground, I caught a glimpse of Marta and her mother making their way out of the park a hundred yards or so away, sadly oblivious to the positive difference they’d made to my day. In gratitude, I dabbed in a bit more of ‘Marta’s’ yellow. That kid’s a great artist.

Cuando terminó con el amarillo, salpicó con más confianza algo de

verde y un poco de azul. Su madre corrió hacia ella antes de que la

niña siguiese pintando porque: a) no quería que su hija arruinara una

obra de arte, o b) no quería que aquel hombre extraño se sintiese

humillado ante una pequeña de cuatro años. (Estoy seguro de que

no necesitáis llamar a un amigo para contestar a esta pregunta).

Conforme se alejaban, les dí las gracias a las dos y me tomé un

minuto para dar unos pasos atrás y mirar de nuevo al desayuno

del perro que permanecía sobre mi caballete. Marta había llegado

a pintar en sitios de mi lienzo que yo nunca hubiese ni tocado,

del mismo modo que había coloreado “equivocadamente” esos

lugares, pero ¿sabéis que?: mi lienzo ahora tenía ese aspecto vivaz

y enérgico después de todo. Le faltaba vitalidad, le faltaba brillo. Y

parecía que ella, sin esfuerzo, había agitado su varita mágica sobre

mi lamentable intento y le había dado el beso que le había devuelto

la vida. Ahora tendría más sentido compararlo con unas ricas tapas

y no con el desayuno del perro. Y así, con un rejuvenecido ímpetu

seguí, pero siendo cauteloso sin dejar que mi estado de paranoia

borrara mucho de la gran contribución que Marta había aportado.

Media hora más tarde, cuando estaba trabajando sobre el primer

plano, alcancé a ver como Marta y su madre, ya a unos 100 metros,

se alejaban del parque ajenas a la diferencia más que positiva que

había marcado en mí… Ellas habían consagrado mi día. En agra-

decimiento, dí algunos toques más con el amarillo de Marta. Esa

pequeña es una gran artista

derek dohren runs painting classes in Granada and is available for portrait commissions.Visit his website at www.derekdohren.com

… a Classic

Así eran los bares de tapas de los de toda la vida. Ésta fue

la sensación que tuve la primera vez que entré en La Abadía.

Los camareros saludándote tan pronto como pases la puerta,

la cacofonía de clientes disfrutando de una buena conver-

sación sobre tapas y raciones generosas, las cañas con esa

cantidad perfecta de crema coronando el vaso… así tiene

que ser el tapeo en Granada. Si buscas una experiencia

auténtica y clásica durante tu estancia aquí La Abadía es una

de las paradas obligatorias en la ruta de tapas.

Su tapa estrella no se puede perder ni tú te la puedes

perder; tan pronto como entras te atraerá la paleta de cerdo

braseándose lentamente en un asador giratorio detrás de

la barra. No te cortes, pide una ración entera porque está

como el cielo en un plato También se ofrece una variedad

amplia de platos típicos granadinos. Además, por el precio

muy económico de 8,90€, puedes degustar su menú del día.

This is the way tapas bars used to be. This was the sensation that flooded over me as I walked into La Abadía for the first time. The bartenders that greet you when you cross the thresh-old, the cacophony of clients enjoying a spirited conversation over generous tapas and raciones, the cañas that have just the right amount of crema crowning the glass… this is what tape-ando in Granada should be. If you are looking for an authentic, classic experience during your stay in Granada, La Abadía is a mandatory stop on your tapas circuit.

Their star tapa is not-to-be-missed, and you can´t miss it; as soon as you walk in you´ll be drawn to the leg of pork slowly roasting away on a rotisserie behind the bar. Don´t deprive yourself, ask for an entire ración because this stuff is heaven on a plate. The menú also offers a wide variety of typical Granadino dishes and for a very economical 8.90€, you can enjoy their menú del día.

sarah HansenCalle navas, 12.

Page 16: GI-Issue-06

16 GranaDa inSiDeR spring 2011

east meets west… and north … and southGranada would not be the city it is today without its tap-estry of different cultures. To celebrate this multinational melting pot, Babel is offering an exciting new dining experience. Inspired by the owner’s travels, Babel offers to take you around the world without leaving your seat.

Inside, I am immediately in high spirits. The décor is bright and original, featuring photo collages of famous monuments and exotic faces. Babel is vibrant and spa-cious but still cosy, and the medley of chilled world music inspires conversation that could go on into the small hours of the morning.

The menu has a fun concept with a “World Fusion” theme and includes a variety of starters, salads, soups, ta-pas and platters, all with vegetarian options. In line with tradition, free tapas are offered. I try the “Dedos de Dios” (Fingers of God); melted cheese fingers in tempura bat-ter, perfectly complimented with a raspberry compote.

“Where do you want to go…?”I ask the waitress for something more substantial to fill my rumbling tummy, and I am advised to choose a ‘Gastronomic Tasting Tour.’ “Where would you like to go?” she asks with a smile. I choose Indochina, with a selection of vegetarian somosas, chicken and cashew nut curry and Thai noodles with prawns, all subtly spiced and impressively presented.

Another recommended dish is the Papillote, a French dish in which the food is folded into a parcel using paper and baked in the oven. I ordered the Papillote de Secreto Iberico, quite possibly the tastiest parcel I have ever unwrapped, with a flavoursome mix of pork, cashew nuts, fresh vegetables, sultanas and caramelised onion. A word of warning: the paper is not for eating!

There is a selection of Moroccan cakes and a wonder-ful assortment of teas available, including the enticingly named Eastern Dream and Aztec Air, and a great choice of wines, spirits and beers from around the globe.

Babel is a happy, welcoming and unique bar for all ages, whether you want a big feed or a quick snack, a cosy conversation or cocktails into the night.

Donde este y oeste se juntanGranada no sería la ciudad que es hoy sin el tamiz que las difer-

entes culturas que han formado parte de ella. Para celebrar este

crisol multicultural, Babel ofrece una nueva y excitante experiencia

gastronómica. Inspirado por los viajes de su creador, Babel ofrece

llevarte de viaje alrededor del mundo sin moverte del asiento.

Nada más entrar me siento feliz. La decoración es brillante y

original, mostrando collages de fotos de monumentos históricos

y caras exóticas. Babel es vibrante y espacioso pero no renuncia

a ese aire acogedor, y la mezcla de músicas del mundo inspira la

conversación.

El menú tiene un concepto divertido de “Fusión del Mundo”

e incluye una variedad de entrantes, ensaladas, sopas, tapas y

platos combinados, todos con opciones vegetarianas. Sin romper

la tradición, tapas gratis son ofrecidas con cada bebida. Yo probé

los “Dedos de Dios”, dedos de queso fundido con tempura y

mantequilla perfectamente acompañados con una compota de

frambuesa.

¿Donde quieres ir?Pregunto a la camarera por algo más sustancial para llenar mi

ruidosa tripita y me aconseja tomar un ‘Viaje de Degustación Gas-

tronómica’.

“¿A dónde te gustaría ir?” pregunta ella con una sonrisa. Yo elijo

Indochina, con una selección de somosas vegetarianas, curry de

pollo y anacardo acompañado con tallarines y langostinos, todo ello

sutilmente especiado y presentado de forma imponente.

Otro plato recomendado es el Papillote, un plato francés en el

cual los alimentos se envuelven en un paquete usando papel antes

de ser asados al horno. Yo pedí el Papillote de Secreto Ibérico, con

total seguridad fue el paquete más sabroso que he abierto, con

una mezcla llena de sabores a cerdo, anacardo, vegetales frescos,

pasas y cebolla caramelizada. Un aviso importante; ¡el papel no se

come!

Hay también una selección de pasteles marroquíes y un mag-

nifico surtido de té con nombres tan seductores como “el Sueño

de Oriente” y “el Aire Azteca”, y una fantástica selección de vinos,

licores y cervezas de todas partes del mundo.

Babel es alegre y acogedor, para gente de todas las edades, no

importa si buscas un gran almuerzo o algo rápido para picar, una

conversación recogida o tomar unos cócteles en mitad de la noche.

restaurant Review

babel WorlD Fusion

Babel, Calle elvira opening times: monday to sunday 1pm – 5pm / 7pm – 2amReservations Phone: 958 227 896

GRANADAINSIDER

Page 17: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 17

Casa Lopez Correa: Review June 2010“The cuisine is primarily Italian and English. Sue, an excellent chef who has worked in some of London’s top restau-rants.... sources all her fresh produce; meat fish, eggs, fruit and vegetables, locally in Realejo and where possible she purchases organic.” For complete review www.granadainsider.com/food

Restaurante San Nicolas: Review November 2010.“It has to be one of Granada’s hidden gems... if you are looking for somewhere to go for a romantic meal or other special occasion... this is the place. Our ecstatic taste buds could barely do justice to the duck breast, served with champagne soaked pears... Rabo del Toro (oxtail stew), and Padron green peppers. ” For complete review www.granadainsider.com/food

CASA LOPEZ CORREA

Restaurant and Cocktail Lounge, Est.1913

email: [email protected]: Casa Lopez Correa

C/ de los Molinos 5, Realejo, Granada 18009Tel: 958 22 37 75

S

Opening Hours

Monday - Friday: 13.00 -17.00 & 20.00 - 01.00Saturday: 20.00 - 02.00

Intercambio Night - Thursdays 20.00 onwardsJam Session - Fridays 22.00 onwards

Italian & English Cuisine / Extensive range of vegetarian dishesMenu del Dia / Tapas & Raciones / Cocktail Menu

Range of English Ales & Ciders / “Fatto con Amore”

GRANADAINSIDER

Page 18: GI-Issue-06

18 GranaDa inSiDeR spring 2011

totes y AmigosRibera del Genil, 2 kasbahCalle Calderería Nueva taberna macandeCalle Elvira babelCalle Elvira

casa lopez correaCalle de los Molinos giardinosPlaza Romanilla AbadíaCalle Navas

el PianoCalle Gran Capitán, 7

líricaCalle Palacios

qenkuoCalle de los Molinos mo hi tooCalle Navas

la cantina mexicanaCuesta del Realejo

Sushi bar WakameCalle Martínez Campos San NicolasCalle San Nicolas

granada 10Calle Cárcel Baja metro bookshopCalle Gracia

Velez casasPaseo Bomba, 16 martina’sPlaza del Realejo eleceCalle Poeta Manuel de Góngora, 4

the Alhambra

Map of Granada

GRANADAINSIDER

Page 19: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 19

Tel: 651 486 512Calle Martinez Campos 8, 18005 Granada.

We also offer courses in sushi preparation, full details can be found at the bar.

Open from 12:30 - 16:30and 20:00 - close

sushi bar WakaMeWith a feel that is authentically Japanese, this sushi bar is unique among the rest in Granada. Providing friendly service and attention to detail, Sushi Bar Wakame is a must for anyone looking for extraordinary sushi.

Con un ambiente auténticamente japonés, este bar de su-shi tiene un nivel superior que los demás en Granada. Proporcio-nando un servicio amable y detallista, Sushi Bar Wakame es un tesoro para cualquier persona que busca un sushi extraordinario.

Delicious Mexican foodMenu del Día: Tues - Fri

The best Margaritas in the cityCome and try them!!!

Deliciosa Comida MexicanaMenu De Mediodia De Martes a ViernesLas Mejores Margaritas De La Ciudad¡¡¡Ven A Probarlas!!!

Horario / opening Hoursmartes a domingo / tues – sun13:00H-16:00H20:15H-23:30H

CueSTa Del RealeJo nº1 18009 gRanaDa

la Cantina MExiCana

Telefono: 958229721 faCeBooK: la CanTina MeJiCana

Menu del Día at Sushi Bar: Choose 2 plates from choice of 12 (includes signature dishes) with drink and homemade dessert. Just €9 From 12:30 - 16:30 Mon-FriMenu del Día (2 platos para elegir entre 12, bebida y postre casero) 9€. Lunes a Viernes de 12:30 - 16:30

Page 20: GI-Issue-06

20 GranaDa inSiDeR spring 2011

nueva programación y logo para el Bar Lírica

A new programme and a new logo for Lirica Bar

Concerts: thurs and Fria wide range of activities organized.private area and outdoor patio.Spanish movies with subtitles.open bar: mon – Wedmore info on Facebook: lirica Bar

Conciertos: Jueves y Viernes, una oferta total para actividadesZona privada y patio al aire libre

películas V.o.S. en españolopen bar de lunes – miércoles

mas info en Facebook: lirica Bar

Page 21: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 21

monday

tuesday

Wednesday

thursday

Friday

Saturday

Sunday

lunes

martes

miércoles

Jueves

Viernes

Sábado

domingo

make the moSt oF your Week:aprovecha al máximo tu semana:Compiled by amyna Dosani

GRANADAINSIDER

Menu del Día at Giardinos (sit out on the terrace and treat your senses).Open Bar at Lirica, every afternoon from Monday-Friday.Pub Quiz at Hannigans II, from 9pmMo Hi Too Bar Happy Hour2nd cocktail just 50c, Monday-Friday.

Menú del Día en Giardinos(relájate en la terraza y deleita tus sentidos).Open Bar en Lirica, todas las tardes de lunes a miércoles.Pub Quiz en Hannigans II, a partir de 21:00Mo Hi Too Bar Happy HourSegundo cóctel sólo 50cts, lunes-viernes.

Menú del Día at La Cantina Mexicana (enjoy some delicious Mexican food).Live music at Lirica. From 10 pmAlways a great variety of local artists in an intimate setting. Featured artists: Flamenco Sofía and Isa and Carlos Dingo.Ladies night at Granada 10The biggest international student party every week in Granada.

Menú del Día en La Cantina Mexicana (disfruta con riquísimos platos mexicanos).Música en directo en Lirica. A partir de 22:00 Gran variedad de artistas locales en un ambiente íntimo. Artistas: Flamenco Sofía e Isa y Carlos DingoLadies’ Night en Granada 10. La mejor fiesta en Granada para estudiantes internacionales cada semana.

Menú del Día at Sushi Bar Wakame (Finish the week in style!) Realejo Jam Session at Casa Lopez CorreaEvery Friday from 10pm till late.

Menú del Día en Sushi Bar Wakame (¡termina la semana con estilo!)Jam Session Realejo en Casa Lopez Correa Todos los viernes a partir de 22:00.

Board games at Totes. 8 till midnightMeet new people in a Spanglish-speaking environment.Preparty at QenKuo Café (great electronic and house beats)

Juegos de mesa en Totes A partir de 20:00 hasta medianocheConoce nuevos amigos en un entorno de habla inglesa y española.Preparty en QenKuo Cafe (fantástica música electrónica & house)

Menú del Día at Kasbah (Delicious food with an ethnic flavour) Intercambio at Totes y AmigosEng – Span in a friendly group environment (Tues –Thurs).Salsa classes at Pub Chicago from 22:30 (Let’s dance salsa, bachata and merengue with our favourit Latin dance instructor Yoniel.)

Menú del Día en Kasbah (platos deliciosos con sabor étnico)Intercambio en Totes y AmigosInglés-español en un entorno de amigos (martes-jueves). Clases de Salsa en Pub Chicago a partir de 22:30 (Bailaremos salsa, bachata y merengue con el gran maestro de los ritmos latinos Yoniel.)

Menú del Día at La Abadia (A taste of Granada, truly authentic and delicious tapas) R&B Night at QenKuo (massive student party).

Menú del Día en La Abadia (Comida tradicional de Granada, tapas auténticas y riquísimas)Noche R&B en QenKuo (fiesta para los estudiantes).

Full English Breakfast at Giardinos (OK, it is a good breakfast every day of the week, but particularly special the morning after the night before.)Sunday Roast at Casa Lopez Correa, the traditional and still the best way to spend your Sunday afternoon.

N.B. Menú del Día consists of a starter and main course and include bread, a drink and dessert/coffee.All of our above-mentioned suggestions for the menú del día are served Mon.-Fri.

Desayuno Británico en Giardinos (Tienen un desayuno fabuloso todos los días, pero será disfrutar más tus mananas perezosas.)Asado del Domingo en Casa Lopez Correa, la manera más tradicional y mejor para pasar los domingos por la tarde.

Nota: Menú del Día consiste en un aperitivo y un plato entrante (pan, bebida, y postre ó café incluidos).Todas nuestras sugerencias para el menú del día se sirven de lunes a viernes.

Page 22: GI-Issue-06

22 GranaDa inSiDeR spring 2011

Cultural Highlights for Spring / Primavera 2011

FESTIVALS / FESTIVALES

Mar 15 – 2023rd Festival Internacional de Tango, This year’s festival pays homage to Enrique Morente and his links to Buenos Aires and to Tango. Performances take place at various locations around the city.

Mar 17thPaddys Day / Día de San Patricio – (Aka St. Guinness Day). Be Irish for the night, all you need is to dress in Green and have a thirst for beer. Best celebrated at Paddy’s Pub or Han-nigans I & II.

Apr 17th - 24thSemana Santa – After Christmas this is the most widely celebrated festivals in Spain, especially in Andalucía. Check our section p.22 – 25 for full details.

May 3rdDía de las Cruces, Another opportunity for locals to take their finest traditional costumes from the closets and parade them through the streets.

May 11 – 14Festival Ópera Prima en Corto, Short Film festival promoting original material and short movies by the next generation of Spanish directors and actors.

May – JuneFestival Cine del Sur, 10 day cinema festival celebrating some of the best movies from developing countries.

June 20th to 26thCorpus Christi festival, what was once a reli-gious event is now part of the city’s annual “fe-ria”. Casetas (large beer tents) and amusements can be found in the fairground of Almanjáyer throughout the week. Stamina is required for this week long fiesta.

OUTSIDE OF GRANADA / AFUERA DE GRANADA

Mar 8thCadiz – Carnival

Mar 15th - 19thValencia – Las Fallas

May 3rd to 8thSevilla – Feria de Sevilla

CONCERTS / CONCIERTOS

Dani MartínPalacio de Deportes5 mar, 28€

II Panorama Pop Festival 2011La Sala Industrial Copera12 mar, 18-22€

MalúAuditorio Manuel de Falle6 may, 20-36€

David BisbalPalacio de Congresos29 may, 24-79€

Other / Otros

Concurso de TapasRestaurants/bars trying to make the best tapasVarious locations17-20 marzo

Día de la PrimaveraGrande botellón in the Botellodromo / Hipercor21 mar

Aniversario de Mariana PinedaGrande celebración en AndalucíaFin de mayo

Page 23: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 23

Cathedral of the Seaby ildefonso Falcones

Riña de gatos, Madrid 1936de Eduardo Mendoza

book of the month

Take out the dog and put the kids to bed, then sit yourself some-

where comfortable. This is a 650-page epic of love, war, treason, plague, famine, witchcraft, anti-Semitism and the Inquisition.

In 14th-century Spain, the medieval city of Barcelona is enjoying a golden age of prosperity. Its humblest inhabit-ants are building, stone by stone, a magnificent church to overlook their harbour.

This is the Cathedral of the Sea: a church to be built for the people by the people. In its shadow, Arnau, a young serf on the run from his feudal lord, struggles to earn his freedom. After famine, plague and thwarted love, Arnau’s fortunes begin to turn when King Pedro makes him a baron as a reward for his courage in battle.

But he is also forced to marry Eleonor, a ward of the King whom he does not love. His newfound status excites jealousy from his friends, who plot his downfall with devastating consequences. Arnau’s journey from slave to nobleman is the story of a struggle between good and evil that will turn Church against State and brother against brother...

Un inglés llamado Anthony Whitelands

llega a bordo de un tren al Madrid

convulso de la primavera de 1936. Deberá

autenticar un cuadro desconocido,

perteneciente a un amigo de José Antonio

Primo de Rivera, cuyo valor económico

puede resultar determinante para fa-

vorecer un cambio político crucial en la

historia de España. Turbulentos amores

con mujeres de distintas clases sociales

distraen al crítico de arte sin darle tiempo

a calibrar cómo se van multiplicando sus

perseguidores: policías, diplomáticos,

políticos y espías, en una atmósfera de

conspiración y de algarada.

Las excepcionales dotes narrativas de

Eduardo Mendoza combinan a la perfec-

ción la gravedad de los sucesos nar-

rados con la presencia, muy sutil, de su

conocido sentido del humor, ya que toda

tragedia es también parte de la comedia

humana.

Esta novela, que según Mendoza “es

como una vieja película de Disney”, ganó

el Premio Planeta 2010.

“Riña de gatos” Madrid 1936”, de Edu-

ardo Mendoza está editado por Planeta

ycuesta 21,50 euros. Está disponible en

Librería Internacional Metro, c/Gracia, 31.

Tfno 958 261565. [email protected]

“Cathedral of the Sea”, by Ildefonso Falcones is published by Black Swan and costs 8.50 euros. It’s available at Metro International Bookshop, c/Gracia, 31. Tel 958 261565. [email protected]

GRANADAINSIDER

Page 24: GI-Issue-06

24 GranaDa inSiDeR spring 2011

If you have been in Andalucia for Semana Santa, then you already have pretty good

idea of what it is all about. But have you ever stopped to wonder how they organize and execute such an intricate and elaborate spectacle?

Granada Insider went behind the scenes of one of Granada´s oldest and most respected brotherhoods, or hermandades, to find out. The La Hermandad Pontificia, Real e Ilustre del Santo Sepulcro y Nuestra Señora de la Soledad en el Calvario was founded at the end of the 16th century and has been organ-izing processions ever since.

So this year, as you appreciate the grandeur, the enchantment and the pomp and circum-stance of Semana Santa, remember that you are witnessing the culmination of a year´s worth of dedication, sweat and rehearsal by hundreds of loyal brothers and sisters who live the experience with a passion and pride unimaginable to the casual observer.

Sarah Hansen

seManasantaBehind the scenes

Page 25: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 25

Si alguna vez has estado en Andalucía

durante Semana Santa seguramente

sabrás de qué se trata. Pero… ¿te has

parado a pensar en cómo organizan y

elaboran este espectáculo tan compli-

cado?

Granada Insider se adentró en una de

las hermandades más antiguas y respeta-

das de Granada. Fundada en el siglo XVI,

La Hermandad Pontificia, Real e Ilustre

del Santo Sepulcro y Nuestra Señor de la

Soledad en el Calvario se han dedicado

desde entonces a organizar pasos proce-

sionales.

Por ello, este año podrás presenciar

su grandiosidad, encanto y sus pasos

ceremoniales durante Semana Santa.

Recuerda que estarás presenciando la

culminación de un año de dedicación por

parte de los hermanos y hermanas de

esta cofradía, los cuales transmiten su

orgullo y pasión a todos los espectadores.

Un agradecimiento especial a Hermandad Pontificia, Real e Ilustre del Santo Sepulcro y Nuestra Señora de la Soledad en el Calvario (Iglesia Santa Ana), Hermano Mayor Javier Auriguibery González, Emilio Pintor, Concepción Almazán Carrasco y Melesio Peña Molina.

Page 26: GI-Issue-06

26 GranaDa inSiDeR spring 2011

seMana santathe saints Come Marching in

Semana Santa is, after Christmas, the most widely celebrated of

Spain’s festivals. Feted with a special intensity in Andalusia, the Holy Week is a mix of religion, tradition and en-joyment. It’s an opportunity to experi-ence a different side of Granada, where Catholics, other faithfuls and pagans join in a city-wide celebration. This year, Semana Santa will take place from Friday, 15 April to Sunday, 24 April.

HistorySemana Santa started during the Catholic Inquisition. Following eight centuries of Muslim rule in Anda-lusia, the Church sought to reignite Christian traditions, by celebrating the holy week.

What is Semana Santa?Semana Santa is similar to Easter. It starts with Viernes de Dolores (Friday of Hurt) and finishes with Resur-rection Sunday. In these 10 days, the streets of Andalusia are taken over by representations of the imprisonment, crucifixion, death and resurrection of Jesus Christ in various procesiones, or street parades. In Granada alone, you can witness 32 processions, each one undertaken by a different brotherhood.

The focus of the parade is the “paso” (float), a giant platform upon which is a statue of the Virgin Mary or Jesus. The representations are works of baroque realism with priceless artistic and historical value.

Following the float are the penitents, who open the procession with their faces covered with cucuruchos (pointed hats) and carrying candles. They offer anonymous penitence to cleanse sins.

Music is always present. The proces-sions will sometimes stop at certain points while musicians sing special devotional saetas in a key similar to that of traditional flamenco while ac-companied by soulful percussion and wind instruments.

Highlights of the WeekTo enjoy the most of what Semana Santa has to offer in Granada, just hit the streets any night of the week. If you cannot find Semana Santa, Semana Santa will inevitably find you. All of the processions have an official

La Semana Santa es, después de la

Navidad, la mayor fiesta celebrada en

España. Vivida con especial intensidad

en Andalucía, la Semana Santa es una

mezcla de religión, tradición y diver-

sión. Es una oportunidad para conocer

Granada de una forma diferente, en la que

conviven y celebran católicos, creyentes

de otras religiones y páganos. Este año,

Semana Santa tendrá lugar el viernes 17

Abril al domingo 24.

Historia

La Semana Santa nació tras la Inquisición

por parte de los reyes católicos en 1492.

Después de ocho siglos de estancia mu-

sulmana en Andalucía , la Iglesia católica

quiso recuperar la tradición cristiana por

instaurar esta celebración.

¿Qué es la Semana Santa?

La Semana Santa comienza con el

Viernes de Dolores y finaliza con el

Domingo de Resurrección. En estos diez

días se representan en las calles de las

ciudades andaluzas los hechos relacio-

nados con el apresamiento, crucifixión,

muerte y resurrección de Jesucristo en

varias procesiones, desfiles callejeros.

Solo en la ciudad de Granada se llevan a

cabo 32 procesiones, cada una empren-

dida de una cofradía diferente.

El foco de una procesión es el paso,

una plataforma que carga una estatua de

la Virgen o de Jesucristo. Las representa-

ciones son obras del realismo barroco

que tienen un incalculable valor artístico y

histórico. Debido a su antigüedad y fragili-

dad, los pasos no pueden salir cuando

llueve. Habitualmente, las procesiones

son canceladas por este motivo.

Siguen al paso dos elementos clave:

los penitentes y la banda de música. Las

penitentes abren las procesiones con las

caras tapadas por cucuruchos y portando

velas. Ofrecen su penitencia anónima

para así limpiar sus pecados.

Por último, la música siempre está pre-

sente. A menudo, los pasos se paran para

recibir saetas, que tienen un aire parecido

al de flamenco, acompañado por la presen-

cia de tambores e instrumentos de viento.

Destacados de la semana

Para disfrutar de todo lo que ofrece la

Semana Santa en Granada, sale a la calle

en cualquier noche de la semana. Si no

encuentras la Semana Santa, la Semana

Page 27: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 27

route marked and will all pass at some point through Plaza del Carmen and the cathedral nearby.

There are two particularly beautiful processions to attend..

Holy Wednesday, known as Cristo de los Gitanos (Christ of the Gyp-sies), departs from Sagrado Corazón de Jesus (on Gran Vía de Colón) and loops around towards Sacromonte until it reaches the abbey. During the journey, the neighbourhood gypsies light bonfires, sing and dance to Christ and the Virgin.

On Holy Thursday, the processions move to the Albaycín with the “Hermanidad del Silencio,” whose tra-dition imposes an absolute silence save for a lone drummer and is guided only by candlelight. The procession leaves at midnight, and all lights are switched off along its route.

SuggestionsThe processions move through a laby-rinth of cobblestoned streets and steep hills, so. getting around with large crowds requires some precautions:- It’s absolutely necessary to wear comfortable clothes and shoes. - A light jacket is also advised, since temperatures drop once the sun goes down.- If you are not sure of your way around the city, bring a map, particu-larly in the Albaycín and Realejo. - Keep an eye out for pickpockets. Granada is usually a safe city, but in some neighbourhoods with dense crowds, there is sometimes petty crime. So keep an eye on your handbag, ruck-sack or camera.- Remember that while Semana Santa is a time of festivities, there does exist a large religious component, and it’s important to show respect. - Finally, it’s a marathon, not a sprint. To enjoy the week of festivities, don’t burn out on the very first night.

For more information, visit the Department of Tourism website and download a guide of Semana Santa at www.turgranada.es

You can also find information from the town hall of Granada at www.granada.org

Santa te encontrará a tí. Todas las proce-

siones tienen un recorrido oficial por las

que pasan que se encuentra en la Plaza

del Carmen y la catedral cercana.

Hay dos procesiones que son impre-

scindibles y no debes perdérselas porque

poseen una belleza especial.

El Miércoles Santo, conocido como

Cristo de los Gitanos, sale del Sagrado

Corazón de Jesús (en la Gran Vía) y

recorre el barrio del Sacromonte hasta la

abadía. Durante el recorrido, los gitanos

en la zona encienden hogueras, le cantan

y le bailan a Jesucristo y a la Virgen María.

Al Jueves Santo, las procesiones

recorren el barrio del Albaicín. Destaca la

“Hermandad del Silencio,” cuya tradición

impone un silencio absoluto salvo un

solitario tambor y la única luz de velas. La

procesión sale a medianoche y se apagan

las luces a su paso.

Algunos Consejos

Las procesiones discurren por las calles

de suelos adoquinados y grandes

cuestas, así´que moverse entre grandes

concentraciones de personas requiere de

algunas precauciones:

- Viste ropa y zapatos cómodos. Llevar

abrigo ser útil también, porque por la

noche hace frío.

- No te pierdas. Si no conoces la zona,

lleva un mapa, particularmente de las

calles del Albaicín y del Realejo.

- Que no te roben. En algunos barrios en

grandes concentraciones, puede haber

pequeños robos. Por eso, ten cuidado

con tu bolso, mochila o cámara.

- Muévete andando o en transporte

público. Las zonas céntricas estarán

cerradas al tránsito de vehículos durante

estos días.

- Recuerda que, a pesar de ser un mo-

mento de diversión Semana Santa, existe

aún un alto componente religioso, y es

necesario ser respetuoso.

- Finalmente, es un maratón, no una car-

rera. Para disfrutar la semana de fiestas,

no te agotes a la primera noche.

Más informaciónPara obtener más información, entra en www.turgranada.es, y descarga una guía de la Semana Santa.

También encontrarás más información del ayuntamiento de Granada en www.granada.org

Page 28: GI-Issue-06

28 GranaDa inSiDeR spring 2011

the erasMus PhenoMenon

If you’re reading this article, it’s very likely you’re an Erasmus student or you know of them. Well-known

as a university town, Granada’s a popular destination for Erasmus students.

What is Erasmus?In short, it’s an opportunity not to be missed for young people. The European Union offers money and incentives to encourage university students to spend time (3 to 12 months) in another European country. Depending on the country of origin and of study, €200 – €400 a month is offered to help cover costs. Participating universities don’t charge tuition fees, and students’ home universities must recognise the subjects studied abroad and allow them to contribute towards their final degree.

It has to be said, it’s easy to see why so many European students take part in Erasmus. One student from France comments, “There was really little thought about whether I would take part in Erasmus or not. My sister did it, and it feels like a natural thing to do. I’d be stupid not to.”

Where it all beganThe programme is named after Desiderius Erasmus, a 15th century Catholic scholar from Rotterdam who wrote many essays about the benefits of exploration and free thought. He, too, travelled, lived and worked in various countries and felt these experiences gave him invaluable knowledge and insight.

Fast facts:In 2008/09, almost 200,000 Erasmus students studied in another country. Spain is one of the most popular destinations and wel-comed over 33,000 students last year. Spain’s lifestyle and quality universities are clearly well-known! The official EU mission for the programme is to ‘promote understanding between people and cultures’. The Erasmus programme consists of 31 countries.The 2002 French film, L’Auberge Espagnole, tracks the experiences and adventures of a French Erasmus student in Barcelona.

Making a Pan-European CommunityWithin The EU, due to Erasmus, universities have become more adept at working together on an international level and creating innovative policies, such as the Bologna Plan, whereby European universities readily exchange information and resources . Thus, Erasmus has not only encouraged uni-versities to share and play nice, but it has also given Granada a unique, young international subculture.

Si estás leyendo este artículo, probablemente seas un estudiante

Erasmus o, sepas de esta comunidad. Conocida como una ciu-

dad universitaria, Granada es uno de los destinos más demandados

por los estudiantes Erasmus.

¿Qué es Erasmus?En resumen, es una oportunidad para los jóvenes que no debería ser

desaprovechada. La Unión Europea ofrece financiación así como in-

centivos para animar a los estudiantes universitarios a pasar un tiem-

po (de 3 a 12 meses) en otro país de Europa. Dependiendo del país

de origen y de estudios, se ofrece una dotación económica que va

desde 200€-400€ al mes. Las universidades de destino no cobran los

gastos de matrícula y las universidades de origen deben reconocer

todas las asignaturas cursadas en el país de intercambio, permitiendo

así que las calificaciones obtenidas contribuyan a su titulación.

Dicho esto, es fácil ver por qué tantos estudiantes europeos par-

ticipan en Erasmus. Un estudiante procedente de Francia nos dice:

“Había muy poco que pensar sobre si embarcarme en una experi-

encia Erasmus o no. Mi hermana también disfrutó de este programa y

parecía como algo básico y natural. Sería estúpido no hacerlo”.

¿Cómo empezó todo?El programa obtuvo el nombre gracias a Desiderius Erasmus, un

erudito católico del siglo XV de Rotterdam que escribió numerosos

documentos sobre los beneficios de la exploración y el pensamiento

libre. Así mismo también viajó, vivió y trabajó en varios países lo que

le aportó experiencias culturales e intelectuales de gran valor.

Factores de hecho:En el curso académico 2008-2009, casi 200.000 estudiantes estudi-

aron en otro país europeo.

España es uno de los destinos más populares y recibió a más de

33.000 estudiantes el año pasado. El estilo de vida y la calidad de

las universidades de España claramente son bastante conocidos.

La misión oficial de la Unión Europea para la realización de este

programa es la promoción del conocimiento entre los ciudadanos y

las distintas culturas de los países europeos.

31 países forman parte del programa Erasmus.

Este fenómeno se ve reflejado en la película francesa L’Auberge

Espagnole, la cual relata las experiencias y las aventuras de un

estudiante francés que disfrutó de una beca Erasmus en Barcelona.

Una Europa ComunitariaLa UE dice que las universidades se han vuelto más competentes a

la hora de trabajar juntos a nivel internacional e innovar con políticas

educativas, como el Plan Bolonia, por el cual las universidades

europeas pueden intercambiar información y material fácilmente. Así

que Erasmus ha animado a las universidades europeas a compartir

e interesarse las unas de las otras así como ha aportado a Granada

esta subcultura internacional de carácter joven y único.

••

••

by linda Burridge

Page 29: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 29

Guilain Clark traducción y interpretación, reino unido

¿Sabes el nombre del Presidente de España?Luis Zapatero, ¿o es Felipe?¿Conoces el Plan de Bolonia?Es con relación a los estudiantes, y es… yo no sé.¿Sabes la palabra para “beer” en español?Una cerveza, por favor.¿Y la palabra para “hangover”?Una resaca.¿Cómo comparas la Universidad de Granada a la universi-dad de tu país?Pues, yo la encuentro más o menos fácil, porque no necesitas personarte si no quieras. Ellos no toman la asistencia. Y, eh, me he saltado varias conferencias, más o menos 4 o 5 clases, y aún he conseguido aprobar la clase. Entonces, no es tan difícil.¿Qué es lo mejor de Granada?El tiempo, eh… las tapas gratis y el campo, porque me encanta ciclismo.

khaoula ouerfelli traducción, Francia

¿Sabes el nombre del Presidente de España?¿Presidente del Gobierno? José Luis Rodriguez Zapatero.¿Conoces el Plan de Bolonia?Sí, pienso que va a armonizar las universidades en Europa.¿Sabes la palabra para “beer” en español?Sí, Claro.¿Y la palabra para “hangover”?Sí, también. ¿Cómo comparas la Universidad de Granada a la uni-versidad de tu país?Pues, quiero decir que sea más difícil. Pero no he ido en mi universidad original desde dos anos, porque primero he ido al Reino Unido, y pienso que la brecha entres los dos es muy grande, no sé.¿Qué es lo mejor de Granada?Salir de marcha todas las noches. ¡La Fiesta Española!

VoxPoP

GRANADAINSIDER ...Y Que Dicen los erasmus

Page 30: GI-Issue-06

30 GranaDa inSiDeR spring 2011

TRiviaPaGE

GRANADAINSIDER

12

01

02

11

10

13

15

06

03

17

08

14

04

18

09

19

16

07

05

CRoSSWoRD6

8 58

1

93

53

25

1

8

6

8

2

3

1

74

2

2

16

48 1

4

345

SuDoKu

4. Spain’s eastern-most territory, The _____ Islands6. A typical Spanish rice dish9. The highest point in the Iberian Peninsula10. Grapes are grown here 11. Spicy Spanish sausage 12. Someone who does not live in their own country15. Spanish neighbourhood 16. Of the Berber people, rulers of Spain from 711 to 149217. Con or sin? 19. Sacred mountain

across1. Futuristic museum in the Basque Country2. Easter celebration (6&5)3. Bulging filth (anagram)4. Record-breaking team5. Liquid gold (5&3)7. A thick Spanish omelette 8. Make a song and dance in Andalucía 13. Of Spain and Portugal 14. Gaudí, for example 18. Spanish nap

Down

How many Spaniards does it take to change a lightbulb?

Just Juan.

Two cannibals are eating a clown. One says to the other:

“Does this taste funny to you?”

Tapas!Free food! What more do we need to say?

Semana SantaBe bedazzled by Granada’s magnificent Holy Week processions and celebrations.

Huerto de Carlos, AlbaycinThrow off your shoes and sit in the sun in this spacious park with views of the Alhambra and, if you’re lucky, the sound of some great musicians.

Pedestrian CrossingsThe average Granadino spends 1/3 of his/her life waiting at pedestrian crossings. Probably.

Doggy-dooIn a city that gives us so many wonderful surprises when we look up, these pesky piles are making us look down far too often!

Deceptive fruitDo not be fooled by the jewel-like olives that hang tempt-ingly from branches around the hills. Their bitterness will have you pulling some pretty strange faces. They need to be cured before turning into the little delights we love.

Tapas!Comida gratis! ¿Que más podemo decir?

Semana SantaSer sorprendidos por las magníficas procesiones y celebraciones de Semana Santa.

Huerto de Carlos, AlbaicinQuitate los zapatos y sientate al sol en este espacioso parque con vistas a la Alhambra y, si tienes suerte, podras escuchar a varios musicos con mucho talento.

Pasos de cebra!El granadino medio usa probablemente 1/3 de su vida esperando en los pasos de cebra.

Caquitas de perroEn una ciudad que nos da tantas sorpresas maravillosas cuando hacemos la Mirada, este tipo de molestas montañitas nos obligan a mirar abajo con demasiada frecuencia.

Fruta engañosaNo te dejes engañar por el hermoso aspecto de las aceitunas que cuelgan tentadoramente de las ramas de los olivos. Su amargura te hara poner extrañas caras. Necesitan ser curadas antes de convertirse en las pequeñas delicias que tanto nos gustan.

WHaT’S HoT...

WHaT’S noT...

Que Mola...

Que no Mola...

Page 31: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 31

Moclín is one of the gems that guard the province of Granada, and a must-see for all history and nature

lovers. It’s located in a strategic spot surrounded by beautiful rolling landscapes. From its Islamic castle atop a hill you can take in the whole plain of Granada and keep watch over the routes into northern Andalusia. This key position earned Moclín the name “Shield of Granada” or Hisn Al-Muqlin, meaning “Fortress of the Pupils” in Arabic - a clear allusion to its state of constant watchfulness.

The village is dominated by the ruins of the fortress, which is ringed by two parallel walls. It was built mainly in the Nazrid period, when the whole region became a buffer zone between the Christian and Muslim worlds. The castle’s defence was supported by a number of watchtowers, or ata-layas, located on nearby hills and visible from Moclín, and they communicated by means of smoke signals. It became the most important fortress for the control and defence of the Kingdom of Granada.

The Catholic kings, however, took the spot in 1486, setting up a temporary court and organising from there the final conquest of the city and plain of Granada, the last bastion of the Muslim world in the Iberian Peninsula. A walk along the ramparts of the fortress of Moclín can allow you to imagine just how close the imminent threat of the Christian invasion must have felt to the Muslims of Granada.

Where to eat“El Califato” restaurant in the main square offers a good and reasonably-priced selection of typical regional dishes.

How to get thereThe easiest way is by car. Mon.-Fri. there are direct buses with Ronabus that leave the Granada bus station at 8h, 13h and 19h and take 45 minutes. On the way back, they leave Moclín at 7h, 9h and 15h. No buses on Sundays, and on Saturdays there is only one leaving Granada at 13h and leaving Moclín at 8h05! An alternative option would be to go to Puerto Lope by bus from Granada and then walk the remaining 5 km to Moclín. There are buses back from Puerto Lope to Granada on weekends (with Nex Continen-tal Holdings) until 19h20.

When to goAny time of the year. In the summer, the temperature is milder than in the city of Granada , and there is a good music festival (Fusión Velillos) in early August; in the autumn-winter, you can pick almonds off of the trees around the castle.

Translation by Sara Roberts

Moclín es una de las joyas que guarda el territorio de Gra-

nada, siendo obligada su visita para todo amante de la his-

toria y la naturaleza. Se encuentra en un paraje estratégico y de

gran belleza paisajística. Desde su castillo islámico situado en un

cerro, es posible contemplar toda la vega de Granada y controlar

los caminos en dirección norte de Andalucía. Esta posición clave

le ha dado el título de “Escudo de Granada” o de Hisn Al-Muqlin,

el nombre que le dieron los árabes y quiere decir “Fortaleza de

las Pupilas” en clara alusión a su condición de punto de vigía.

El pueblo está dominado por la fortaleza, formada por un

cinturón de dos líneas de murallas. Se construyó fundamental-

mente en época Nazarí, cuando toda la comarca se convirtió en

una región fronteriza entre los mundos cristiano y musulmán. El

castillo estaba apoyado por varias torres vigías, o atalayas, situ-

adas en las cimas de colinas cercanas y visibles desde Moclín, y

que se comunicaban entre sí a través de señales de humo. Así, la

fortaleza pasó a ser la más importante para el control y defensa

del Reino de Granada.

Los reyes católicos tomaron la plaza en 1486, estableciendo

su corte temporal y organizando desde allí la definitiva conquista

de la ciudad de Granada y su vega, el último bastión del mundo

musulmán en la Península Ibérica. Un paseo por la cima del cas-

tillo de Moclín te permite imaginar cuan cerca los musulmanes

de Garnata podían sentir en aquel momento la amenaza de la

invasión cristiana.

¿Dónde comer? Restaurante “el Califato” en la plaza principal tiene muy buena

relación calidad-precio con platos típicos.

¿Cómo llegar? Lo más fácil es en coche. De L-V existen buses directos (com-

pañía Ronabus). Tardan 45 minutos, saliendo de la estación de

autobuses de Granada a las 8, 13 y 19 horas y de Moclín a las 7,

9 y 15. El domingo no hay autobuses, y el sábado hay tan sólo

uno que sale de Granada a las 13:00 (desde Moclín el bus sale a

las ¡8:05!). Otra opción es ir en bus hasta Puerto Lope y recorrer

caminando los 5 km hasta Moclín. Existe servicio los fines de se-

mana (compañía Nex Continental Holdings) con vuelta a Granada

hasta las 19:20.

¿Cuándo ir? Cualquier época del año. En verano la temperatura no es tan

calurosa como en Granada ciudad y existe un buen festival

de música (Fusión Velillos) a principios de agosto. A finales de

otoño se puede recoger almendras de los árboles alrededor de

la fortaleza.

Carlos Fernández González

Moclínla Fortaleza de las pupilas

Page 32: GI-Issue-06

32 GranaDa inSiDeR spring 2011

Apartments and houses to rent from just €450Apartments for sale starting at €80.000

Be sure to consult our web site at www.velezcasas.es or for renovations

www.reformas-granada.es (specialising in fine wood carpentry,

built in wardrobes, kitchens etc.)

We pride ourselves on our customer care and we aim to cater to you needs, so give us a call on:

958 224 036 (Spanish) / 650 198 757 (English)Or pop in to have a chat:

Paseo de la Bomba, 16. Granada

The Best Property Value and Home Improvements in Granada

USEFUL INFORMATION Selling Something – Reach Granada´s English speaking Population, Call us on 958260334 or email [email protected] or check us out online at www.granadainsider.com

Honorary British Consulate in Granada: Daily opening hours: 958 283 154, or in emergencies 669 895 053. Embassy website is: www.ukinspain.com

Art lesson for beginners! Leave Granada with your own original artwork. Two classes, conducted in English, all materials provided, painting in acrylics plus free drink and tapa.Contact Derek for details on 673529800 or via email [email protected] JOBSGranada Insider, we are currently looking for event organisers, promotion staff, salespeople and writers. English a must, Spanish a bonus. Send your CV and the type of work you are interested in to [email protected]

ACCOMODATION: Casa Ángela, We offer the best value accommoda-tion in the centre of Granada. Short and Long Term rates available. Friendly international atmosphere. Contact Pepe on 622422473

TRANSLATION:Freelance Translator: Sara Roberts (Spanish to English or English to Spanish) Literary and journalistic texts. Native English speaker, well-qualified and many years of experience, resident in Granada. Contact [email protected]

English photographer in Granada, Andalucia.Freelance photographer covering Andalucia and specialising in:* Model portfolios* Weddings* Commercial marketing* Promotional images* Event Coverage* Sportwww.pixology.org 0034 608 436 871

Bus stationEstacion De AutobusesEstaciones De AutobusesCtra. Jaén, S/N 18014 GranadaFor more information go to www.alsa.es

TrainEstacion De GranadaEstacion De TrenesAv. Andaluces, S/N 18014 GranadaFor more information go to www.renfe.es

National Police: 091Emergency: 112Firemen: 080 ( Granada metropolitan area)Police Office: Comisaría de Policía de Granada - CentroCalle Campos 3, 18009, Granada (Granada)Tel : 958 808 502

Tourist Office Plaza de Mariana Pineda 10 bajo, tel. 958247146, www.turismodegranada.org

SWIMMING POOLCampus universitario de fuentenueva, Avenida Severo Ochoa S/N (paseo universitario)Monday - Friday 8am-10pm, last entrance 9pm Saturday 9am-6:30 pm, last entrance 5:30 pmPrices : students €3 ; non students €4

RemovalsCommercial & Domestic Cleaning

Airport Pick Up/Drop Off

Painting, Decorating &Refurbishment

Drain/Pipe Unblocking

Property Management& Maintenance

Car ValetingMiles McCarthy

692 191 768

SERVICESA2 Z

[email protected]

ClaSSifieDSGRANADAINSIDER

An Experienced Mature Holistic Therapist with a Medical Back-ground from the UK

I am offering treatments from my home in La Zubia, I have something to help most problems from muscle tension and pains to women’s issues including infertility problems.

Treatments include; Massage, Reflexology, Indian Head Massage, Reiki and Reiki attune-ments, Aromatherapy facials, deep Relaxation with Hypnotherapy and combinations to suit your needs, all from €25

Contact email [email protected] or tel 697472566

Page 33: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 33

Looking to sell a bike, rent your apartment, offering private language classes or anything else that you might be bought, sold or rented. Get your details into Insider classfieds. Simply send in the details that you would like advertised to [email protected]

Skiing in The Sierra NevadaBus leaves from the Estacion de Autobus daily at 8am.Ski Pass (forfait) 1 day adult pass: €35 (low season), €39.50 (mid), €42.50 (high), discounts for children and OAP. For equipment rental and ski-school contact the British Ski Center. 958 484481 / 670461330 (Mon-Fri 10:00 – 13:00)[email protected]

TENNIS COURTSCampus Universitario Fuentenueva, Avenida Severo Ochoa, S/N (paseo universitario)Tennis Courts, reservation by the hour in the sports office, Tel: 958 240 956 – 243 144. Opening hours: 9am – 2pm; 3 pm – 8 pm, except holidaysPrice : €4.50 for students ; €5 for non students

ALL OTHER SPORTShttp://www.ugr.es/~sdugr/

RemovalsCommercial & Domestic Cleaning

Airport Pick Up/Drop Off

Painting, Decorating &Refurbishment

Drain/Pipe Unblocking

Property Management& Maintenance

Car ValetingMiles McCarthy

692 191 768

SERVICESA2 Z

[email protected]

ClaSSifieDSGRANADAINSIDER

Page 34: GI-Issue-06

34 GranaDa inSiDeR spring 2011

Page 35: GI-Issue-06

GranaDa inSiDeRspring 2011 35

Page 36: GI-Issue-06