gay sitges link newsletter june 2012

16
www.gaysitgeslink.org GSL Hotline: 93 811 1166 C orpus Christi celebrations in Spain take on various for- ms, from the ecstatic, fire-flamed leafy figures of Berga at the foot of the Pyrenees, to “baby jumping” in Castrillo de Murcia, near Burgos. In Sitges things are a little more “civilised”. The local children, helped by their teachers and parents, paint designs along the streets in the town centre after midnight on the Corpus Saturday and then during the course of the night and early on Sunday morning they fill the shapes with carnations, petals and sawdust. On the Sunday evening, the church procession - with elegantly dressed children in their first communion uniforms - together with the Sitges Giants, stride along the flowers destroying the fickle designs, some of which receive prizes for their creativity. Three other things which are also of interest are the Bonzai exhibition, the Carnation exhibition and the “dancing egg” which you can see on top of the fountain in the Maricel Pa- lace behind the church! This year the Corpus Christi celebrations take place on June 10th. CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI L as celebraciones del Corpus Christi en España se visten de varias formas, desde las estáticas figuras arboladas y llenas de llamas de Berga, al pie de los Pirineos, hasta el “salto de bebes” en Castrillo de Murcia, cerca de Burgos. En Sitges las cosas pasan de una manera un poco más “ci - vilizada”. Los niños del pueblo, ayudados por sus profesores y padres, pintan diseños en el pavimento de las calles del centro del pueblo a partir de la medianoche del sábado de Corpus. A continuación, durante el transcurso de la no- che y de la mañana del domingo, llenan estos diseños con claveles, pétalos y serrín. El domingo por la tarde la proce- sión religiosa, con niños vestidos de manera elegante con sus uniformes de primera comunión, acompañados por los Gigantes de Sitges, caminan por encima de las flores des- trozando sus diseños temporales, algunos de los cuales ha- brán sido premiados por su creatividad. Tres acontecimien- tos que también pueden ser de interés son la exposición de Bonsais, la exposición de claveles y “el huevo que baila” que podrás ver encima de la fuente del Palacio Maricel detrás de la iglesia. Este año la celebración del Corpus Cristi tendrá lugar el día 10 de junio. Sitges Newsletter English-Castellano June-Junio 2012

Upload: videopressmedia

Post on 24-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Giving Something back to the community

TRANSCRIPT

Page 1: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

www.gaysitgeslink.org GSL Hotline: 93 811 1166

Corpus Christi celebrations in Spain take on various for-ms, from the ecstatic, fire-flamed leafy figures of Berga

at the foot of the Pyrenees, to “baby jumping” in Castrillo de Murcia, near Burgos. In Sitges things are a little more “civilised”. The local children, helped by their teachers and parents, paint designs along the streets in the town centre after midnight on the Corpus Saturday and then during the course of the night and early on Sunday morning they fill the shapes with carnations, petals and sawdust. On the Sunday evening, the church procession - with elegantly dressed children in their first communion uniforms - together with the Sitges Giants, stride along the flowers destroying the fickle designs, some of which receive prizes for their creativity. Three other things which are also of interest are the Bonzai exhibition, the Carnation exhibition and the “dancing egg” which you can see on top of the fountain in the Maricel Pa-lace behind the church!

This year the Corpus Christi celebrations take place on June 10th.

Corpus CHrIsTICorpus CHrIsTI

Las celebraciones del Corpus Christi en España se visten de varias formas, desde las estáticas figuras arboladas y

llenas de llamas de Berga, al pie de los Pirineos, hasta el “salto de bebes” en Castrillo de Murcia, cerca de Burgos. En Sitges las cosas pasan de una manera un poco más “ci-vilizada”. Los niños del pueblo, ayudados por sus profesores y padres, pintan diseños en el pavimento de las calles del centro del pueblo a partir de la medianoche del sábado de Corpus. A continuación, durante el transcurso de la no-che y de la mañana del domingo, llenan estos diseños con claveles, pétalos y serrín. El domingo por la tarde la proce-sión religiosa, con niños vestidos de manera elegante con sus uniformes de primera comunión, acompañados por los Gigantes de Sitges, caminan por encima de las flores des-trozando sus diseños temporales, algunos de los cuales ha-brán sido premiados por su creatividad. Tres acontecimien-tos que también pueden ser de interés son la exposición de Bonsais, la exposición de claveles y “el huevo que baila” que podrás ver encima de la fuente del Palacio Maricel detrás de la iglesia.

Este año la celebración del Corpus Cristi tendrá lugar el día 10 de junio.

sitges NewsletterEnglish-Castellano

June-Junio 2012

Page 2: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

GIvING A HeLpING HANd

one of our principal objectives at GSL, in ma-king Sitges an even better place in which to

live or visit, gives us the opportunity to help others.

In this respect the GSL Committee together with the Councillor in charge of Social Services, Marc Martí-nez, have reached an agreement with the Alcoho-lics Anonymous association to let them use our pre-mises at the Escorxador for their weekly meetings in English from 7pm-8pm every Wednesday.

On Monday afternoons, from 5pm to 6pm, our pre-mises will also be home for the Bank of Time pro-ject through which anyone who lives in Sitges can share his or her spare time learning other skills while offering his or her skills in return – all free of charge!

We are looking at the possibility of creating a work pool for our members and we would also like to build up a telephone call list through which - via regular telephone calls by our volunteers - we can check on people who may be elderly, alone or have some physical disability. If you know of an-yone who might benefit from this service, please get in touch with us: Telf. : 93 811 1166 or e-mail: [email protected]

eCHANdo uNA MANo

En GSL uno de nuestros objetivos principales es hacer de Sitges un lugar mejor en el que vivir o

que visitar, lo que nos da la oportunidad de ayu-dar a los demás.

Por este motivo la Junta Directiva de GSL, en colaboración con el Concejal responsable del área de Servicios Sociales Marc Martínez, ha lle-gado a un acuerdo con la asociación de Alco-hólicos Anónimos, compartiendo nuestro Casal de l’Escorxador para que realicen sus reuniones semanales en inglés, que tienen lugar cada miér-coles de 19.00h – 20.00h.

Los lunes por la tarde, de 17.00h-18.00h, nuestro local será también la sede del proyecto del Ban-co del Tiempo, a través del cual cualquier resi-dente de Sitges podrá compartir su tiempo libre aprendiendo otras habilidades y como contra-partida, ofreciendo las suyas ¡todo gratis!

Estamos considerando la posibilidad de crear una bolsa de trabajo para nuestros socios y también queremos establecer un listado de números de teléfono, gracias al cual y mediante llamadas telefónicas programadas de nuestros voluntarios, podremos vigilar a personas ancianas, que están solas o con alguna discapacidad. Si sabes de al-guien que pudiera beneficiarse de este servicio, por favor ponte en contacto con nosotros: Telf. : 93 811 1166 o por e-mail: [email protected]

edITorIAL

- 2 -

pep romeu

THe GsL GAY MeMorY proJeCTby Joan Font

eL proYeCTo de MeMorIA GAY de GsL por Joan Font

Miembro y voluntario de Gay Sitges Link, Pep vive en Sitges desde hace mucho tiempo. Vivió en pecado

con su amigo José durante cuarenta años hasta que se casaron hace dos años en el Ayuntamiento. Los casó el anterior alcalde, Jordi Baijet, amigo de ambos.

Pep trabajó en Paris en chez Givenchy. Era el Paris de los años sesenta, el Paris del Mayo del 68 y del exilio español, y allí conoció a gente de la cultura de este país, como Montserrat Roig o Fabià Puigserver, fundador del Teatre Lliure.

De vuelta a Barcelona y Sitges, trabajó como sastre y di-señador de vestuario de teatro, participando en obras ya míticas de esos años como La Torna o El Retaule del Flau-tista, colaborando con Lindsay Kemp. Conoció al escritor Terenci Moix y participó desde el principios en la Asam-blea de Catalunya, encierro de Montserrat incluido. En fin fue testigo y actor de toda una época.

Con sus muchas anécdotas e historias, Pep, está partici-pando activamente en el proyecto de la memoria gay de Sitges.

Gracias pep.

uT & ABouT - NoTICIAs de LA vILA - ouT & ABouT - NoTICIAs

Member and volunteer of Gay Sitges Link, Pep

has been living in Sitges for many years. He lived in sin with his friend, José, for forty years until they got married two years ago at the Town Hall – The former mayor of Sitges, and friend of both, Jordi Baijet, married them.

Pep worked in Paris at Gi-venchy. It was Paris of the sixties, Paris of May 68 and of the Spanish exile and it was there that he met people

from Catalan culture, people like Montserrat Roig, or Fabia Puigserver, the founder of the Teatre Lliure.

Once back in Barcelona and Sitges, he worked as a tai-lor and theatrical costume designer, taking part in now mythical pieces of the time such as La Torna, El Retaule del Flautista, collaborating with Lindsay Kemp. He knew the writer, Terenci Moix, and took part in the beginnings of the Catalonia Assembly, including the sit-in at Montserrat. In brief, he was the witness to and participant in an entire period in time.

With his many anecdotes and stories, Pep is an active parti-cipant in the project of the gay memory of Sitges.

Thanks, pep

Page 3: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 3 -

MA MAIsoN’s New CHeF

Ma Maison, the French restaurant in Calle Bo-

naire, which has been serving Sitges since the mid 1980’s has a new, female chef. Nu-ria Lucas, was trained in the J. R. Benaprès catering college in Sitges and believes strongly in the use of fresh, locally pro-duced organic food – Slow Food. Cristiane Périvier, the owner of Ma Maison, is de-

lighted with Nuria saying “When she talks about food it’s wonderful. You can tell immediately that she loves her pro-fession”. Welcome Nuria and … Bon Appétit!

NuevA CHeF eN MA MAIsoN

Ma Maison, el restaurante francés de la Calle Bonaire, que ha servido al público en Sitges desde medianos

de los años 80, tiene una nueva cocinera. Nuria Lucas, for-mada en l’Escola de Hostelería J. R. Benaprès de Sitges, cree firmemente en el uso de productos frescos y orgáni-cos, producidos localmente. Slow Food. Cristiane Périvier, propietaria de Ma Maison, está encantada con Nuria y comenta “Cuando habla de la comida es maravillosa. En seguida te das cuenta que es una enamorada de su pro-fesión”. Bienvenida, Nuria y … Bon Appétit!

“CupCAke HeAveN”AT MArGArITA’s!

Miles and Hilary, the jovial ow-ners of Margarita’s beach

front restaurant, near the church, have decided to tantalise their customers’ palates with afterno-on teas and designer cup-cakes, created by American Eric, every day in June from 4pm-7pm. Fla-vours include Chocolate Blackcurrant, White Chocolate Truffle Swirl, Coconut & Pineapple & Lemon & Raspberry. Yummy!

“uN CIeLo de MAGdALeNAs” eN MArGArITA’s

Miles y Hilary, los joviales propietarios del restaurante Margarita’s en el paseo marítimo, cerca de la iglesia,

han decidido tentar los paladares de sus clientes por las tardes en junio, de 16.00h – 19.00h, con el té acompaña-do por magdalenas de diseño creadas por Eric, el ameri-cano. Los sabores incluyen Grosella Negra con Chocola-te, Espiral de Trufa de Chocolate Blanco, Coco con Piña, y Limón con Frambuesa. ¡Qué rico!

eL HorNo Group resTruCTures

After 25 years of growth in Sitges, Romke Kramer, the owner of El Horno, XXL and Man

Bar, has decided to restructure his group. Romke has decided to appoint Cristian Brunner as overall Group Manager. Cristian has been working for Romke for the last six years and in that time has proved to be a hugely reliable and hard-working member of staff. Cristian, originally from Argentina, also helped Romke in the setting up of the AFGAL association, contributing an immense amount of work to the success of Sitges’s first Gay Pride. Congratulations, Cristian! Well done, Romke!

re-esTruCTurACIÓN deL Grupo eL HorNo

después de 25 años de crecimiento en Sitges, Romke Kramer, el propietario de El Horno,

XXL y Bar Man, ha decidido reestructurar su grupo. Romke ha nombrado a Cristian Brunner como Gerente del Grupo. Cristian lleva 6 años trabajando con Romke y en el transcurso de este tiempo ha demostrado ser extremadamente responsable y gran trabajador. Cristian, de origen argentino, también ayudó a Romke a establecer la asociación AFGAL, contribuyendo con su esfuerzo al éxito del primer Gay Pride de Sitges. ¡Felicidades, Cristian! ¡Bien hecho, Romke!

Cristian&romke

uT & ABouT - NoTICIAs de LA vILA - ouT & ABouT - NoTICIAs

eric

Cristiane périvier&Nuria Lucas

Page 4: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 4 -

uT & ABouT - NoTICIAs de LA vILA - ouT & ABouT - NoTICIAs

opeN House AT eL CAsAL our first Open House to celebrate

the official opening of our Casal in the Escorxador was a great succe-ss. Organised by Martín Martín San Juan and Wayne Eaton, the Open House attracted 80 guests who were treated to culinary delights prepared and served by our genial team of vo-lunteers. Plates and glasses were pro-vided by Terry and Martín.

In his speech, the Councillor in charge of Social Services, Marc Martínez, remarked that he was delighted that the Town Hall could contribute to what he described as “a very noble cause”. And we made 15 new members!

dÍA de puerTAs ABIerTAs eN eL CAsALNuestro primer día de Puertas Abiertas para celebrar

la apertura oficial de nuestro Casal en el Escorxa-dor fue todo un éxito. Organizado por Martín Martín San Juan y Wayne Eaton, el evento de Puertas Abiertas atrajo 80 invitados quienes gozaron de unas delicias cu-linarias preparadas y servidas por nuestro genial equipo de voluntarios. Los platos y los vasos fueron donados por Terry y Martín.

Marc Martínez making his opening speech Marc Martínez en un momento de su discurso de apertura

sTop pressGAYDAR have just confirmed their financial

collaboration with GsL and one of our social welfare projects, our information leaflet advising tourists visiting sitges to take common sense pre-cautions when out and about. Many thanks, GA-YdAr.

GAYDAR acaba de confirmar su colaboración financiera con GSL en uno de nuestros pro-

yectos de bienestar, nuestro flyer aconsejando a los turistas que visitan sitges que tomen precau-ciones de sentido común cuando salgan. Muchas gracias, GAYdAr.

En su intervención el Concejal de Servicios Sociales, Marc Martínez, destacó estar encantado que el Ayun-tamiento contribuyera a lo que describió como “una causa muy noble”. ¡Hicimos 15 socios nuevos!

Page 5: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

MeMBersHIp CArd & AdvANTAGes

The GSL annual Membership card will be out soon. Our numbers

are currently 96 and our goal is to get 200 members by the end of the year.

While we see the principal advan-tage of being a member as that of improving and enriching the quality of life here for the gay and gay-friendly community, there will also be other tangible advantages

such as discounts in hotels such as the Riad El Mansour in Marrakech! If you know of anyone who would like to offer GSL members advanta-ges in his/her establishment, please contact us at: [email protected] o llamando a 93 811 1166.

TArJeTA GsL & veNTAJAs

La tarjeta anual para los socios de GSL estará disponible en breve.

Nuestro número de socios actual es de 96 y nuestro objetivo es conse-guir 200 socios antes del fin de año.

Mientras vemos la ventaja principal de ser socio como la de mejorar y enriquecer la calidad de vida aquí para la comunidad gay y gay-frien-dly, también habrán otras ventajas tangibles como descuentos en ho-teles como ¡el Riad El Mansour en Marrakech! Si conoces a alguien a quien le gustaría ofrecer ventajas a

socios (as) de GSL en su estableci-miento, por favor ponte en contac-to con nosotros en: [email protected] o llamando a 93 811 1166.

- 5 -

uT & ABouT - NoTICIAs de LA vILA - ouT & ABouT - NoTICIAs

TALkING ABouTvoLuNTeerING - we Need Fourby Fernando Fuster-Fabra

As GSL is in constant movement, now we are involved in a new

project called Banc del Temps (Time Bank) What is it all about? The Departament d’Igualtat i Inclusió Social has invited GSL to become one of the 3 associations involved in this volunteers’ project for Sitges.

Mireia Castelló, department head, explained to us what its goal was. The Banc del Temps (Time Bank) is like a barter market of hours – some offer and others request services and skills – but everything is volunta-ry, and free-of-charge for the bene-ficiary. The project is currently being set up and only awaits the availabi-lity of the volunteers’ registry data-base software. GSL, which already has 30 plus volunteers on its books aims to support the other volunteers groups involved, the Asociació Do-nes de Sitges and El Retiro.

Shortly, an official launch presenta-tion will take place. Meanwhile, we are looking for four volunteers who will be trained by Mireia to explain and support this noble action for the social integration of the various socio-cultural groups in our town.

what are you waiting for? sign up now!:[email protected] / 93 811 1166

de voLuNTArIos vA LA CosA NeCesITAMos CuATropor Fernando Fuster-Fabra

Como en GSL estamos en cons-tante movimiento, ahora es-

tamos involucrados en un nuevo proyecto, El Banc del Temps. ¿De que va? Por invitación del Depar-tament d’Igualtat i Inclusió Social, GSL es una de las 3 asociaciones involucradas en este proyecto de voluntariado para Sitges.

Mireia Castelló, responsable del departamento, nos expuso lo que

se pretende lograr. El Banc del Temps es como un mercado de trueque de horas – unos ofrecen y otros demandan servicios y habili-dades – pero todo es voluntario y sin coste para el beneficiario.

El proyecto está estructurándose y sólo está pendiente de disponer del software para el registro de la base de datos del voluntariado. GSL, que ya cuenta con una trein-tena de voluntarios, piensa entrar de lleno a apoyar a los otros gru-pos de voluntarios, la Associació Dones de Sitges y El Retiro.

En breve se celebrará una pre-sentación oficial de lanzamiento del proyecto. Mientras tanto, bus-camos a cuatro voluntarios que serán entrenados por Mireia para después explicar y respaldar esta noble acción para la integración social de los distintos grupos socio-culturales de nuestra villa.

¿A qué esperáis para apuntaros? en [email protected] o llamar al 93 811 1166.

gsl news - noticias de gsl

Page 6: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 6 -

- gsl news - noticias de gsl

GsL vIsITs HoLLANd

In a private visit to Amsterdam, Arjan Van der Ven and Brandon Jones

took time out to have a meeting with the people in charge of the oldest LGBT Association in the world, COC, founded in 1946.

Since 2000 COC is now a Foundation with a federated structure and its Di-rector, Jan-Willem de Bruin, explained to us that it has twenty four local and regional associations with a total of 7.000 members. COC has 4 principal areas of action: youth and education; care for the elderly; assistance in an ever-increasing multicultural society in which gayness is not always easily ac-cepted; international solidarity.

An important part of its work is taken up with political lobbying to improve the legal system for the Dutch gay, lesbian and transexual community. COC is also active in educational

projects and dedicates a part of its income to assisting the setting up of LGBT associations in other parts of the world, particularly nations in eastern European and Asian countries whe-re there are huge legal/conceptual hurdles. For more information, visit their web-site: http://www.coc.nl

GsL vIsITA HoLANdA

en una visita privada a Ámsterdam, Arjan Van der Ven y Brandon Jo-

nes aprovecharon un descanso para tener un intercambio de opiniones con los responsables de la Asocia-ción LGBT más antigua del mundo, COC, fundada en 1946.

Desde 2000 COC se ha convertido en una Fundación con una estructu-ra federal y su Director, Jan-Willem de Bruin, nos explicó que está formada por veinticuatro asociaciones loca-les y regionales con un total de 7.000 socios. COC tiene 4 áreas principales

de acción: juventud y educación; atención y cuidado de personas an-cianas; ayuda en un sociedad cada vez más multicutural donde ser gay no es siempre bien aceptado y soli-daridad internacional.Una parte importante de su labor se centra en grupos de presión políti-ca para mejorar el sistema legal de cara a la comunidad gay, lesbiana y transexual. COC es activo en pro-yectos de educación y dedica una parte de sus ingresos al desarrollo de asociaciones LGBT en otras partes el mundo, particularmente en naciones de Europa del Este y Asia donde exis-ten importantes problemas legales y conceptuales. Para más información, visita su sitio web: http://www.coc.nl

Brandon Jones, Jan-willem de Bruin & Arjan van der ven

Page 7: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 7 -

gsl news - noticias de gsl -

THe MAYor vIsITs our sTANd

At the recent Sant Jordi Book & Rose Fair held on the Paseo Marítimo, the Mayor, Sr. Miquel Forns, accom-

panied by the Councillor in charge of Culture, Miriea Ros-sell and the Councillor in charge of Social Services, Marc Martínez, paid a visit to our very well attended second hand book stand, where books were sold and signed by Jesús Saumell, Lluís Ramírez and Juan Carlos Uriszar.

Joan Font (on the right of the photo) managed to collect over 1,000 books for the event and Joan was helped out during the day by more than a dozen of our team of vo-lunteers. Over 300€ was taken in donations for the books and this money will now go towards projects which GSL is putting together to improve the quality of life here.

Well done Joan. Well done volunteers. Many thanks to all those people who donated books and funds! A won-derful day’s work!

Marc Martínez, Mireia rosell, Miquel Forns & Joan Font

eL rACÓ CATALÀ 1x3eL rINCÓN CATALÁN 1x3CATALAN CorNer 1x3per/por/By Jesús sant Agustín

1. eNGLIsH:“Much ado about nothing”

2. FrAse eN CAsTeLLANo: “Mucho ruido y pocas nueces” Literally : “A lot of noise and few nuts”

3. FrAse eN CATALÀ:“Molt de renou i poca llana ” Literally : “A big racket and little wool”

eL ALCALde vIsITA NuesTro sTANd

durante la Feria del Libro y la Rosa de Sant Jordi, que tuvo lugar en el Paseo Marítimo, el Alcalde de

Sitges, Miquel Forns, acompañado por Miriea Rossell, Concejala de Cultura y por Marc Martínez, Concejal de Servicios Sociales, visitó nuestro concurrido stand de libros de segunda mano donde los libros fueron vendidos y firmados por Jesús Saumell, Lluís Ramírez y Juan Carlos Uriszar.

Joan Font consiguió más de 1.000 libros para el evento y fue apoyado durante todo el día por más de una do-cena de nuestro equipo de voluntarios. Se recaudaron más de 300€ en donaciones de los libros y este dinero se destinará a proyectos que GSL está confeccionan-do para mejorar la calidad de vida aquí.

¡Buen trabajo, Joan. Buen trabajo voluntarios. Gracias a todas las personas que donaron libros y fondos! ¡Un excelente día de trabajo!

Page 8: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 8 -

ArT AT THe MIrAMArFor anyone who claims to know anything about the

Sitges cultural scene, the mention of Santiago Rusiñol is a must. It was Rusiñol who bought a fisherman’s cotta-ge on the sea front in 1892 transforming it and the house next door into his home (the Cau Ferrat, or Iron Nest), as well as his museum for his collection of wrought iron and ceramics, and his athenaeum to which he invited his artistic friends from Paris and Spain to attend his fa-mous Modernist Festivals of music, theatre, art, dance, literature and fireworks!

Over 100 years on and the Cau Ferrat no longer complies with the building requirements of a modern museum so the Sitges Town Hall has undertaken a long and costly refor-mation process. Meanwhile many of the works which were on show at the Cau Ferrat can now be seen at a six month long exhibition at the Miramar building behind the church.Entrance is 3€ and this will enable you to see over 150 works of painting and sculpture by artists such as Darío de Regoyos, Ignacio Zuloaga, El Greco, Enric Clarasó, Pablo Gargallo, Ramon Casas and a few small drawings by a young Pablo Picasso!

ArTe eN eL MIrAMArpara cualquier persona que pretende saber algo de

la escena cultural de Sitges, la mención de Santia-go Rusiñol es obligatoria. Fue Rusiñol quien compró una casa de pescadores al lado del mar en 1892, transfor-mándola, así como la casa de al lado, en su hogar (el Cau Ferrat o Nido de Hierro), además de su museo para su colección de piezas de hierro forjado y de cerámi-ca, así como su ateneo donde invitaba a sus amistades de París y España a tomar parte en sus famosas Fiestas Modernistas de música, teatro, arte, baile, literatura y ¡fuegos artificiales!

Más de 100 años después el Cau Ferrat ya no cumple con las exigencias normativas de un museo moderno, así que el Ayuntamiento de Sitges ha emprendido un proceso largo y costoso de reforma. Mientras tanto muchas de las obras que se exhibían en el Cau Ferrat pueden verse durante los próximos 6 meses en una ex-posición en el edificio Miramar detrás de la iglesia.La en-trada cuesta 3€ y le permitirá ver más de 150 obras de pintura y escultura de artistas como Darío de Regoyos, Ignacio Zuloaga, El Greco, Enric Clarasó, Pablo Garga-llo, Ramon Casas y algunos pequeños dibujos de ¡un joven Pablo Picasso!

oil painting by Anglada Camarsa -Óleo por Anglada Camarsa

GsL will be holding a Summer Barbecue at the brand new MOON Restaurant in Calle Bonaire, 26, on Sunday the17th of June from 2pm-5pm. The meal will be informal, buffet style and the cost is 25€ per person which

includes a selection of salads, a selection of meat dishes, dessert, wine/sangría, coffee and VAT. There will also be live music. All members and prospective members are invited.

GsL celebrará una Barbacoa de Verano en el flamante restaurante MOON en la Calle Bonaire, 26, el domin-

go 17 de junio de 14.00h a 17.00h. La comida será informal, tipo buffet con ensaladas variadas, una selección de car-nes, postre vino/sangría, café y el coste es 25€ por persona, IVA incluído. También habrá música en vivo.Están invitados tanto nuestros socios como posibles futuros socios.

Please confirm your attendance to : Por favor confirmar tu asistencia:a Martín al 93 811 1166 o [email protected]

suMMer BArBeCue IN THe MooN - BArBACoA de verANo eN eL “LuNA”

Page 9: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 9 -

oBAMA – FIrsT AMerICAN presIdeNT To supporTsAMe-sex MArrIAGe

In an historical interview with ABC’s Robin Roberts on “Good Morning

America”, Barack Obama beca-me the first sitting U.S. President to openly declare that he was in favo-ur of same-sex marriage.

“I’ve always been adamant that gay and lesbian Americans should be treated fairly and equally,” Oba-ma told Roberts. “I have to tell you that over the course of several years as I have talked to friends and fami-ly and neighbors, when I think about members of my own staff who are in incredibly committed monogamous relationships, same-sex relations-hips, who are raising kids together, when I think about those soldiers or airmen or Marines or sailors who are out there fighting on my behalf and yet feel constrained, even now that Don’t Ask Don’t Tell is gone, becau-se they are not able to commit the-

mselves in a marriage, at a certain point I’ve just concluded that for me personally it is important for me to go ahead and affirm that I think same sex couples should be able to get married,”

This declaration comes at important time in the run-up to next year’s Presidential elections and is seen as a major victory for the gay rig-hts’ community in the U.S. It is also a major boost to international calls for equality in marriage rights.

oBAMA – eL prIMer presIdeNTe eN ApoYAr MATrIMoNIos eNTre persoNAs deL MIsMo sexo

en una entrevista histórica con Ro-bin Roberts del programa “Good

Morning America” del canal ABC, Barack Obama se convirtió en el primer Presidente en funciones de los Estados Unidos en declarar que estaba a favor de matrimonios en-tre personas del mismo sexo.

“Desde siempre he sido categó-rico que americanos - gays y les-bianas – merecían un trato justo y equánime” dijo Obama a Roberts. “Tengo que decirle que en el trans-curso de muchos años hablando con amigos, miembros de mi fa-milia y vecinos, cuando pienso en miembros de mi propio personal que mantienen relaciones monó-gamas increíblemente comprome-tidas, relaciones del mismo sexo, que educan juntos(as) a sus hijos, cuando pienso en aquellos solda-dos, o gente de las fuerzas aéreas,

o Marinos(as) o marineros(as) que están allí luchando para mí, pero que se sienten restringidos, aún ahora que “No Preguntes, No De-clarar”, ha desaparecido, por que no pueden compremetese a ca-sarse, en cierto momento he con-cluído sencillamente que para mí, personalmente, es importante que yo declare que personas del mismo sexo deberían de poder contratar matrimonio”.

Esta declaración llega en un mo-mento importante cercanas ya las elecciones Presidenciales del año que viene y está considerada una gran victoria para la comunidad de los derechos para los gays de Esta-dos Unidos. También es un estímu-lo importante para las peticiones internacionales de igualdad en los derechos matrimoniales.

GSL membership costs 15€ per year and is personal and untransferrable. You can become a member by fi-lling out our form on-line at: www.gaysitgeslink.org or by popping around to our offi-ce in C/. Joan Maragall 36 from Monday-Friday(11.30h-13.30h).

Ser socio de GSL cuesta 15€ al año y es personal e in-transferible. puedes hacerte socio rellenando la hoja de inscripción en www.gaysit-geslink.org o pasando por nuestro despacho en C/. Joan Maragall, 36 de lunes a viernes (11.30h – 13.30h).

president obama

Page 10: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 10 -

HeLp AT HANd IN sITGes For ALCoHoLICsby Hilary dawe

If you asked me a year ago what my perception of an alcoholic was

I would have answered, endeavo-uring to be as politically correct as I could, that it was a person who lived on the streets and who was perma-nently drunk. I would have continued by saying that I believed it was their choice to live that way and if they didn’t want to do so, all they had to do was to stop drinking, get a job, a home and a life!

If you asked me today what my per-ception of an alcoholic was I would say somebody like me, somebody like you, in fact anybody you look at could be addicted to alcohol. In my year of sobriety I have learnt that alcoholism is a fatal disease. It can happen to anybody: the richest, the poorest, the smartest, the not so cle-ver and everybody else in between. Alcohol is blind to socio-economic barometers, just as cancer is. For me, the fellowship of AA (Alcoholics Anonimous) is my medicine, it fills me

with energy, hope and courage. AA meetings are not at all as I had imagined and I have met some truly wonderful people. AA has rescued me from the insanity of my alcohol addiction and for this reason, it will always be a major part of my now, very happy and fulfilling life.

To read the full article please go to: http://aahelp.moonfruit.com

AYudA ALCANCe de Los (LAs) ALCoHÓLICos (As) eN sITGes, por Hilary dawe

si, hace un año, me hubieras preguntado cuál era mi per-

cepción de un alcohólico, hubiera contestado, tratando de ser lo más correcto, políticamente hablando, que era una persona que vivía en las calles y que estaba permanen-temente borracha. Hubiera segui-do diciendo que pensaba que era elección suya vivir de esta manera y, si no quisieron hacerlo, todo lo que tenían que hacer era ¡buscar un trabajo, una casa y una vida!

Si, hoy en día, pidieras mi percep-ción de un alcohólico, diría que alguien como yo, alguien como tú, en definitiva cualquier persona que tuvieras delante podría ser adicta al alcohol. Durante mi año de so-briedad he aprendido que el alco-holismo es una enfermedad fatal. Podría pasar a cualquiera: los más ricos, los más pobres, los más listos, los no tan listos y cualquier persona entre ellos. El alcohol, como el cán-cer, es ciego en cuanto a barreras socio-económicas.

Para mí, la medicina es el com-pañerismo de AA (Alcohólicos Anónimos), me llena de energía, esperanza y coraje. Las reuniones de AA no son de ninguna mane-ra lo que había imaginado y he conocido a unas personas verda-deramente maravillosas. AA me ha rescatado de la insensatez de mi adicción para el alcohol y, por esa razón, siempre será una parte importante de mi vida, ahora muy feliz y llena de satisfacción.

Para leer todo el artículo por favor consulta:http://aahelp.moonfruit.com

Page 11: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 11 -

GrAeMe’s rAMBLesA Series of Reflections from a Newcomer to Sitges,by Graeme Neilsen

seTTLING IN

what a daunting prospect, viewing over 40 properties during a week’s visit to Sitges one December and

to finally find “the one”! That starts to feel like the easy part when you are suddenly faced with the next phase : the offer, the rejection, the counter-offer, the acceptan-ce celebration, engaging the solicitor – OMG, it’s 10 to 2 and we fly home tomorrow! To do list : open a Spanish bank account, arrange money transfers, NIE application, additional fees (where did that suddenly appear from?), problems, issues, delays, communication failure and mi-sunderstandings, home insurance cover, meeting the President – there’s a President?

Buying a home in your own country is confusing enough, to do so in another country and, for the most part, in ano-ther language and with totally different practices, is quite exhausting. But no resting when you get the keys - water company to visit, electric and gas meter readings nee-ded, where are they? Locked in a cupboard! “You can get a key from a ferretería” – what’s one of those?

But it soon gets easier : “Yeah, I can sort out my tax, bring it on”, join a Spanish class “that’s a doodle”, take up gym membership “yippee”, go to the first residents’ AGM “Oops, I may need some help here!”A couple of months later and, armed with a few “common” phrases, daily dialogue gets easier and you start to sink into the rhythm and life becomes more familiar and it’s a pleasure to say “I’m home”For more information, talk to a local solicitor who also speaks your language!

LAs dIvAGACIoNes de GrAeMeReflexiones de un recien llegado a Sitges, por Graeme Neilsen

INsTALÁNdose

Qué panorama más sobrecogedor, visitando 40 pro-piedades durante una estancia de una semana de

diciembre y, finalmente ¡encontrar “el piso”! Esto parece la parte más fácil cuando, de repente, tienes delante la fase siguiente: la oferta, el rechazo, la contra-oferta, la celebra-ción de aceptación, contratando a un abogado – ¡Dios mío, son las dos menos diez y cogemos el avión mañana! Lista de cosas por hacer: abrir una cuenta bancaria en Es-paña, arreglar transferencias de dinero, petición del NIE, honorarios adicionales (¿de dónde vinieron, tan de repen-te?), problemas, temas, demoras, fracaso de comunica-ción, malentendidos, cobertura de seguros para la casa, conocer al Presidente - ¿hay un Presidente?

Comprar una casa en tu propio país es lo suficientemente confuso, hacerlo en otro país y, mayoritariamente en otro idioma y con prácticas totalmente diferentes, es muy ago-tador. Pero no hay que descansar una vez tienes las llaves – hay que visitar la compañía de aguas, lectura de los con-tadores de gas y electricidad, ¿dónde están? Encerrados en un armario “Puedes encontrar la llave en una ferretería” ¿Qué es eso?

Pero en poco tiempo las cosas se ponen más fáciles: “Cla-ro, puedo arreglar mi declaración de renta, ¡adelante!”, apuntarte a clases de castellano “es fácil”, hacerte socio de un gimnasio “fantástico”, asistir a la primera junta de residentes “Vaya, ¡a lo mejor necesitaré ayuda en eso!”Un par de meses más tarde y, armado con algunas frases “sencillas”, el diálogo diario se pone más fácil, empiezas a entrar en el ritmo y la vida empieza a ponerse más familiar y es un placer poder decir “Estoy en casa”.

Para más información, busca a un abogado local que ¡también hable tu idioma!

Page 12: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 12 -

The INCOGNITO Café Bar-Restaurant, situated in Calle Eu-ropa near the Plaça de Espanya, first opened its doors in

April 2011 and is run by Eric, from the French Pyrenees, and his partner, Neil, from Scotland. The couple had been coming to Sitges for their holidays since 2003 and moved here defi-nitively in 2005, with Eric continuing to work in the hotel and restaurant trade.

The restaurant is popular in the mornings, serving both Conti-nental and full English breakfasts.

For lunch a very reasonably priced “Menu del Dia” is offered in addition to Bistro and Mediterranean style dishes. Various salads, such as Niçoise, serrano, mozzarella and raspberry, and splendid Caesar salads are also available.

In the afternoons the terrace becomes a meeting place for tourists and locals to enjoy some cocktails in the sunshi-ne. In the evenings, INCOGNITO becomes a cosy bar and a friendly meeting place, and this summer, due to customer demand, a variety of tapas will also be available.The Incog-nito team create a very friendly and casual, but professional, atmosphere for their clients. These clients are both local and international. They are made to feel welcome and at home by the team, who speak 3 languages: English, French and Spanish.

There is an outside terrace for smokers and Incognito can also cater for private parties. Complimentary Wi-Fi is also available.

el Café Bar INCOGNITO, situado en la calle Europa, cerca de la Plaza de España, abrió sus puertas por vez primera

en abril de 2011 y está en manos de Eric, de los Pirineos fran-ceses, y su compañero, Neil, de Escocia. Desde el 2003 la pareja venía a pasar sus vacaciones en Sitges y se traslada-ron aquí definitivamente el año 2005, aunque Eric mantiene su trabajo en la profesión de hostelería.

El restaurante es muy popular por las mañanas cuando sirve tanto desayunos continentales como completos desayunos ingleses. Para comer al mediodía tienes a tu disposición un “Menú del Día” a unos precios muy asequibles además de platos tipo Bistro y de estilo mediterráneo. Se ofrece también una variedad de ensaladas, tal como la Niçoise, serrano, mozzarella y frambuesa, o una espléndida ensalada Cesar.

Por las tardes la te-rraza se convierte en un lugar de encuen-tro para los turistas que pueden disfru-tar de unos cócteles a la luz del sol. Por las noches INCOGNITO se transforma en un bar acogedor y en un amigable lugar de encuentros y este verano, a petición de los clientes, se servirá una selección de tapas. El equipo de INCOGNITO ha creado para su clientela un ambiente a la vez amigable y distendido, pero también profesional. Estos clientes son tanto gente local como internacional y el equipo, que les hace sentir bienvenidos y como en casa, hablan 3 idiomas: inglés, francés y castellano.

Hay una terraza exterior para fumadores e INCOGNITO tam-bién ofrece su local para la celebración de fiestas privadas. Wi-Fi gratis también disponible.

simon & eric

resTAurANT oF THe MoNTH resTAurANTe deL MesLeT’s Go INCoGNITo!vAMos de INCoGNIToby/por Christian Alba

Page 13: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

resTAurANT oF THe MoNTH resTAurANTe deL Mes GIrLs’ CorNer - eL rINCÓN de LA CHICAs

- 13 -

A FeMALe revoLuTIoNby eileen McMorran

An excerpt from ‘The Marvelous Land of oz’ (L. Frank Baum), se-

lected by eileen McMirren

“As they passed through the rows of houses they saw through the open doors that men were sweeping and dusting and washing dishes, while the women sat around in groups, gossiping and laughing.

‘What has happened?’ the Scarecrow asked a sad-loo-king man with a bushy beard, who wore an apron and was wheeling a baby carriage along the sidewalk.

‘Why, we’ve had a revolution, your Majesty’ ‘As you ought to know very well’, replied the man. ‘And since you went away the women have been running things to suit themselves. I’m glad you have decided to come back and restore order, for doing housework and min-ding the children is wearing out the strength of every man in Emerald City’.

‘Hm!’ said the Scarecrow, thoughtfully. ‘If it is such hard work, as you say, how did the women manage it so ea-sily?’

‘I really don’t know.’ said the man, with a deep sigh ‘Perhaps the women are made of cast-iron’”

LA revoLuCIÓN FeMeNINApor eileen McMorran

extracto de ‘La Tierra Maravillosa de oz’ (L. Frank Baum), selec-

cionado por eileen McMirren

“Mientras paseaban por las filas de casas veían a través de las puer-tas entreabiertas que los hombres estaban barriendo, quitando el polvo y lavando los platos, mien-tras las mujeres estaban sentadas en grupos, cotilleando y riéndose.

‘Qué ha pasado?’ preguntó el Espantapájaros a un hombre de aspecto triste, con una barba esponjosa, que portaba un delantal mientras empujaba un co-checito de niño por la acera.

‘Pues hemos pasado por una revolución, su Majestad’ ‘Como usted muy bien deberia saber’ contestó el hom-bre ‘Y después de su salida las mujeres han ido arre-glando las cosas a su entojo. Estoy contento que haya regresado para poner órden, pues hacer las tareas do-mésticas y cuidar a los niños está agotando los nervios

de todos los hombres de la Ciudad Esmeralda’

‘Hm!’ dijo el Espantapájaros, pensativo. ‘Si el trabajo es tan duro como Usted dice, ¿cómo es que las mujeres lo manejan tan fácilmente?’

‘No tengo idea’ contestó el hombre con un suspiro profundo ‘tal vez las mujeres están hechas de hierro forjado’ “.

Page 14: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 14 -

AdverTIseMeNT puBLIreporTAJe

Eduard Badía, Ivan Abraham, Miquel Forns, Josep Lluís Clèries, Miquel Abraham

Mª Angel de Igorri, Anna Barceló, José Manuel Igorri, Fernando Llombart, Miquel Abraham, Josep Lluís ClèriesHelena de Igorri, Fernando Llombart Ivan Abraham, Marc Martínez

Miquel Abraham & Amigos/Friends Fernando Llombart, Ivan Abraham, Miquel Forns, Miquel Abraham, Marc Martínez, Fernando Fuster-Fabra

Anna Barceló, Miquel Abraham & Amigas / Friends Los Auxiliares de la Residencia / The Residence’s Attendants

Page 15: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

- 15 -

useFuL TeLepHoNe NuMBersTeLÉFoNos ÚTILes

Gay sitges Link: 93 811 1166Ambulance / Ambulancia: 061

Citizens’ Advice / TownHall / Ayun-tamiento: 010

police/policía: 088General emergency /

emergencia General: 112Taxis: 93 894 1329

Alcoholics Anonymous: 616 684 338Alcohólicos Anónimos: 93 317 7777

www.sitgestur.catThe Sitges Tourist Board on its web-site

gives much information on what’s on, in 4 languages: Catalan, Castilian, English

and French.En su página web la Oficina de Turismo de Sitges da mucha información sobre

qué está pasando en Sitges en 4 idiomas: Catalán, castellano, inglés y francés.

Editor: Brandon JonesMarketing & Advertising / Publicidad :

Arjan van der VenDesign & Layout / Diseño & Composición:

Lita Imaz - VideoPressMedia.comProof Reading / correctores de textos:

Jean-Luc Hérin, Terry Keenan & Martín MartínColaboradores: Joan Font, Fernando Fuster-

Fabra, Terry Keenan, Eileen McMorran, Graeme Neilsen & Steve Scarman.

E-mail: [email protected]

Gay sitges Link“Giving Something Back to the Community”

“Devolviendo algo a la comunidad”Office – Casal

Open / Abierto: 11.30h – 13.30Monday-Friday, Lunes-Viernes

C/. Joan Maragall, 36Area / Zona : San Sebastian

Telf. 93 811 1166www.gaysitgeslink.org

wHATs oN / Que HACer JuNe / JuNIoeveryday / Cada dia• 15.00 - 19h “Cupcake Heaven” RESTAURANTE LA MARGARITA Ride/Paseo de la Ribera, 15

• 22.30 - 19h “Underwear Party” MAN BAR Ride/Paseo de la Ribera, 8

Page 16: Gay Sitges Link Newsletter June 2012

Monday / Lunes 400.00h “Sing along with/Canta con Lady Diamond” QUEENZ, St/C Bonaire, 17Tuesday / Martes 522.30h “Disco-licious music 80´-90´s”QUEENZ, St/C Bonaire, 17 wednesday / Miércoles 622.30h “Summercarnaval” QUEENZ, St/C Bonaire 17 Thursday / Jueves 721.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 523.00h “Naked Mask party” MAN BAR, St/C Sant Bonaventura 3723.30h “Kelly´s Night” QUEENZ,St/C Bonaire 1703.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15Friday / viernes 821.00h “Fish&Chip Night” REST. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 1521.30h “Dinner with live show/espec-taculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 1821.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 37saturday / sábado 921.30h “Dinner & Cabaret show” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 3701.00h “Drag show Manolita Ponte”PERFIL BAR, St/C Espalter, 7sunday / domingo 1014.30h “Sunday Roast” REST. LA MAR-GARITA Ride/P. de la Ribera, 1518.00h “Foam Party/Fiesta Espuma” SAUNA SITGES - St/C Espalter, 1120.00h “The Special El Candil drag show” EL CANDIL BAR, St/C Carreta, 921.30h “Corner Show” EL NEW COR-NER BAR-REST. - St/C Espalter, 922.30h “Cocktail Specials” QUEENZ, St/C Bonaire, 17Monday / Lunes 1100.00h “Sing along with/ Canta con Lady Diamond” QUEENZ, St/C Bonaire, 17Tuesday / Martes 1222.30h “Disco-licious music 80´-90´s”QUEENZ, St/C Bonaire, 17 22.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 37wednesday / Miércoles 1322.30h “Summercarnaval” QUEENZ, St/C Bonaire 17 22.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 37Thursday / Jueves 1416.00h “30th Anniversary” PARROT’S PUB - Sq/Pl Industria, 221.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 523.00h “Naked Mask partyMAN BAR, St/C Sant Bonaventura 3723.30h “Kelly´s Night” QUEENZ, St/C Bonaire 1703.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15

Friday / viernes 1521.00h “Fish&Chip Night” REST. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 1521.30h “Dinner with live show /espec-taculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 1821.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 3703.00h “Seasonopening/Inaugura-ción temporada 2012” TRAILER DIS-CO St/C Angel Vidal, 38saturday / sábado 1621.30h “Dinner & Cabaret show” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 3701.00h “Drag show Manolita Ponte”PERFIL BAR, St/C Espalter, 7Sunday / Domingo 1714.30h“Sunday Roast” REST. LA MAR-GARITA Ride/Paseo de la Ribera, 1518.00h “Foam Party/Fiesta Espuma” SAUNA SITGES - St/C Espalter, 1120.00h “The Special El Candil drag show” EL CANDIL BAR, St/C Carreta, 921.30h “Corner Show” EL NEW COR-NER BAR-REST. - St/C Espalter, 922.30h “Cocktail Specials”QUEENZ, St/C Bonaire, 17Monday / Lunes 1823.30h “Cabaret Artist Alison Jiear” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 3700.00hSing along with/Canta con Lady Diamond” QUEENZ, St/C Bonaire, 17Tuesday / Martes 1922.30h “Disco-licious music 80 -́90´s”QUEENZ, St/C Bonaire, 17 23.30h “Artist Singer Alison Jiear ” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 37wednesday / Miércoles 2022.30h “Summercarnaval” QUEENZ, St/C Bonaire 17 23.30h “Artist Singer Alison Jiear ” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 3703.00h “Foam Party” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38Thursday / Jueves 2121.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 523.00h “Naked Mask party/ Fiesta Masacaras al desnudo” MAN BAR, St/C Sant Bonavetura 3723.30h “Kelly´s Night” QUEENZ, St/C Bonaire 1723.30h “Artist Singer Alison Jiear” EL PIA-NO BAR St/C Sant Bonaventura, 3703.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15Friday / viernes 2221.00h “Fish&Chip Night” REST. LA MAR-GARITA Ride/P. de la Ribera, 1521.30h “Dinner with live show /espec-taculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 1821.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 37

03.00h “TRALALA@Trailer presented by Matinée Group” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38saturday / sábado 2321.30h “Dinner & Cabaret show” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 3701.00h “Drag show Manolita Ponte”PERFIL BAR, St/C Espalter, 703.00h “Foam Party” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38sunday / domingo 2414.30h“Sunday Roast” REST. LA MAR-GARITA Ride/Paseo de la Ribera, 1518.00h “Foam Party/Fiesta Espuma” SAUNA SITGES - St/C Espalter, 1120.00h “The Special El Candil drag show” EL CANDIL BAR, St/C Carreta, 921.30h “Corner Show” EL NEW COR-NER BAR-REST. - St/C Espalter, 922.30h “Cocktail Specials”QUEENZ, St/C Bonaire, 17Monday / Lunes 2500.00hSing along with/Canta con Lady Diamond” QUEENZ, St/C Bonaire, 17Tuesday / Martes 2622.30h “Disco-licious music 80 -́90´s”QUEENZ, St/C Bonaire, 17 22.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 3703.00h “Gay Beach Party, season ope-ning with DJ Chiwas & friends” ATLANTI-DA DISCO, FREE BUS FROM H.CALIPOLISWednesday / Miércoles 2722.30h “Summercarnaval” QUEENZ, St/C Bonaire 17 22.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonaventura, 3703.00h “Foam Party” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38Thursday / Jueves 2821.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 523.00h “Naked Mask party/ Fiesta Masacaras al desnudo” MAN BAR, St/C Sant BonaveNtura 3723.30h “Kelly´s Night” QUEENZ, St/C Bonaire 1703.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15Friday / viernes 2921.00h “Fish&Chip Night” REST. LA MAR-GARITA Ride/P. de la Ribera, 1521.30h “Dinner with live show /espec-taculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 1821.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 3703.00h “TRALALA@Trailer presented by Matinée Group” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38saturday / sábado 3021.30h “Dinner & Cabaret show” RESTAURANT L’AMBASSADE Ride/Paseo de la Ribera, 1522.30h “Live Music” EL PIANO BAR St/C Sant Bonavetura, 3701.00h “Drag show Manolita Ponte”

wHATs oN / Que HACer JuNe / JuNIo