foreword - swisschamber.pl · ewa szpórnóg-smoleń, ... jubileusz firmy stał się więc doskona-...
TRANSCRIPT
The General Assembly was undoubtedly the most important event
organized by the Chamber in the last six months. It was followed by
the CEO Forum with the Board of Directors of Brugg and Mrs Marie-
Gabrielle Ineichen-Fleisch, the Secretary of State for Economic Affairs,
who joined the meeting while being on her official visit to Poland.
We were happy to be able to welcome at the meeting Mr Ambassador
Lukas Beglinger as our traditional guest of honour.
The General Assembly approved of the Board’s activity report and
the activity plan for the next year. The event gave us a great oppor-
tunity to thank the members of the Board and the Audit Commit-
tee for their work devoted to our community. We congratulated our
team on their contribution to the development of the Chamber and
the perfect, as always, organization of the event. This year’s Gen-
eral Assembly differed from previous ones. We had the opportunity
to listen to the history and philosophy of Brugg presented by the
President of the Group, Mr Suhner. His vigorous presentation with
brilliant comments and the positive atmosphere which he created
will be remembered for a long time. The guest of honour of the eve-
ning was the Secretary of State Mrs Ineichen-Fleisch, who started
her official visit to Poland by attending the meeting with members
of the Chamber. We appreciated the fact that Mrs Ineichen-Fleisch
joined the event just after arriving in Warsaw, which indicated the
importance which the Swiss Ministry attaches to good relations with
business community. During her official visit Mrs Ineichen-Fleisch
also took part in Economic Forum with Polish and Swiss entrepre-
neurs and representatives of the Polish Ministry of Economy and the
Polish Information and Foreign Investment Agency (PAIiIZ).
Traditionally, at the end of summer season, the International Family
Picnic took place at the first weekend of September. This time we met
together with the Portuguese and Belgian chambers and the Commer-
cial Section of the Austrian Embassy at the picnic area of Portucale
restaurant near Warszawianka. We were lucky again to have favourable
weather, many guests and a great atmosphere. Our guests enjoyed Por-
tuguese cuisine and, also, nobody got lost during the urban game.
I would also like to attract your attention to the celebration of the
20th anniversary of the company Franke in Poland. We were very
impressed by the 5 millionth sink produced in Raszyn by the CEO
of Artemis Group (Franke is part of it) Mr Michael Pieper himself. We
would like to congratulate Mr Marek Szymanski and wish the com-
pany further success in Poland and abroad.
I wish you a pleasant reading,
Marek Kondrat President of the Chamber
Niewątpliwie najważniejszym wydarzeniem z życia Izby w ostatnim
półroczu było Walne Zgromadzenie połączone z CEO Forum z udzia-
łem Zarządu firmy Brugg oraz oficjalną wizytą Pani Marie-Gabrielle
Ineichen-Fleisch, Sekretarz Stanu ds. Gospodarki. Tradycyjnie już
mieliśmy również zaszczyt gościć u nas Pana Ambasadora Lukasa
Beglingera.
Walne Zgromadzenie przyjęło sprawozdanie Zarządu i plany dzia-
łalności na następny rok. Wydarzenie to było znakomitą okazją, aby
podziękować członkom Zarządu i Komisji Rewizyjnej za pracę na
rzecz naszej społeczności. Naszemu zespołowi pogratulowaliśmy
znakomitych osiągnięć w rozwoju Izby i perfekcyjnego, jak zwykle,
przygotowania imprezy. Przebieg Walnego w tym roku odbiegał od
przyjętej do tej pory reguły. Mieliśmy okazję poznać historię firmy
Brugg oraz jej filozofię działania przedstawioną przez Pana Suhnera,
Prezesa Grupy. Na długo pozostanie w naszej pamięci jego prezen-
tacja pełna wigoru, szeregu trafnych spostrzeżeń oraz pozytywnej
aury, która udzieliła się wszystkim słuchaczom. Gościem honoro-
wym wieczoru była Pani Sekretarz Ineichen-Fleisch, która rozpo-
częła swoją wizytę w Polsce od spotkania z członkami Izby. Fakt, że
Pani Sekretarz przybyła do nas prosto z lotniska został przez nas
wszystkich bardzo pozytywnie odebrany i podkreślił wagę, jaką do
dobrych relacji z biznesem przywiązuje Szwajcarskie Ministerstwo
Gospodarki. Jednym z kolejnych etapów wizyty było Forum Gospo-
darcze z udziałem polskich i szwajcarskich przedsiębiorców, przed-
stawicieli Ministerstwa Gospodarki RP oraz PAIiIZ.
Podobnie jak co roku, na zakończenie sezonu wakacyjnego, w pierwszy
weekend września odbył się International Family Picnic. Tym razem
wspólnie z izbami Portugalską i Belgijską oraz Wydziałem Handlowym
Ambasady Austrii spotkaliśmy się na terenie piknikowym restauracji
Portucale przy Warszawiance. Pogoda jak zwykle dopisała, podobnie
jak frekwencja i piknikowa atmosfera. Portugalska kuchnia została
dobrze przyjęta, a i w grze miejskiej nikt się nie zgubił.
Warto wspomnieć też o uroczystości 20-lecia działalności w Polsce
firmy Franke. 5-cio milionowy zlewozmywak wyprodukowany w Raszy-
nie osobiście przez CEO Grupy Artemis (Franke stanowi jej część),
Pana Michaela Piepera zrobił na nas wszystkich duże wrażenie.
Na ręce Marka Szymańskiego składamy gratulacje i życzymy kolej-
nych sukcesów w Polsce i nie tylko.
Życzę miłej lektury
Marek KondratPrezes Izby
Foreword
Edytorial
www.swisschamber.pl
On 17 June 2013 the 15. General Assembly of the Polish-Swiss
Chamber of Commerce took place in Mamaison Hotel Le Regina.
A large number of representatives of member companies partici-
pated in the event. After the assembly the guests were invited to
a CEO-Forum organized on the occasion of the visit to Poland of the
Board of Directors of the Brugg Group with the Chairman Mr Otto
H. Suhner and the CEO Mr Urs Schnell. The meeting was held in the
form of a seated dinner. Among the guests were the Ambassador
of Switzerland, Mr Lukas Beglinger, representatives of organisations
promoting business relations with Switzerland, as well as business
partners of Brugg. During the dinner Mr Otto H. Suhner held a pre-
sentation about the international expansion of Brugg Group with
special reference to cultural differences in business practices.
The guest of honour was Mrs Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch, Swiss
Secretary of State for Economic Affairs, who joined the CEO-Forum
during her official visit to Poland and addressed the participants at
the seated dinner.
Chamber Events 17 czerwca 2013 w Mamaison Hotel Le Regina odbyło się XV Walne
Zgromadzenie Polsko-Szwajcarskiej Izby Gospodarczej, na które
licznie przybyli przedstawiciele firm członkowskich. Po zakończeniu
obrad członkowie zostali zaproszeni do udziału w CEO-Forum, zor-
ganizowanym z okazji przyjazdu do Polski Rady Nadzorczej Grupy
Brugg z Prezesem Grupy Otto H.Suhnerem oraz CEO Ursem Schnell.
Spotkanie odbyło się w formie uroczystej kolacji zasiadanej. Wśród
gości obecny był Ambasador Szwajcarii Lukas Beglinger, przedsta-
wiciele organizacji promujących kontakty biznesowe ze Szwajcarią,
jak również kontrahenci firmy Brugg. W trakcie kolacji Otto H. Suhner
wygłosił prezentację na temat doświadczeń Grupy Brugg w między-
narodowej ekspansji, ze szczególnym uwzględnieniem różnic kultu-
rowych w praktykach biznesowych.
Gościem honorowym wieczoru była szwajcarska Sekretarz Stanu
ds. Gospodarki Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch, która w ramach ofi-
cjalnej wizyty w Polsce wzięła udział w CEO-Forum i wygłosiła krót-
kie przemówienie.
XV Walne Zgromadzenie Członków Polsko-Szwajcarskiej Izby GospodarczejZ życia Izby
15. General Assembly of the Polish-Swiss Chamber of Commerce
www.swisschamber.pl03_04
od lewej / from the left: Urs Schnell (CEO, Brugg Group), Jarosław Łach (Sales Manager CEE, Brugg Rohrsysteme AG)
od lewej / from the left: Otto H.Suhner (President, Brugg Group), Lukas Beglinger (Ambasador Szwajcarii / Swiss Ambassador)
od lewej / from the left: Marek Łuczak (Head of Business Unit East, Syngenta), Ulrich Schwen-dimann (Managing Director, Swisschamber), Przemysław Kułach (Health Care Policy Manager, Novartis)
Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch (Sekretarz Stanu ds. Gospodarki / Secretary of State for Economic Affairs)
od lewej / from the left: Marek Kondrat (President, Swisschamber Poland), Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch (Sekretarz Stanu ds. Gospodarki / Secretary of State for Economic Affairs)
1
3
5
2
4
6 7
W dniach 17 - 19 czerwca 2013 przebywała z oficjalną wizytą w War-
szawie Sekretarz Stanu w Ministerstwie Gospodarki, Nauki i Badań
Konfederacji Szwajcarskiej, Marie-Gabrielle Ineichen- Fleisch.
Drugiego dnia pobytu w Polsce szwajcarska Sekretarz wzięła udział
w debacie z udziałem polskich i szwajcarskich przedsiębiorców. Forum
zostało zorganizowane przez Ambasadę Szwajcarii we współpracy
z Polsko-Szwajcarską Izbą oraz Izbą Handlową Szwajcaria-Europa
Środkowa SEC.
Stronę polską reprezentowały m.in. Podsekretarz Stanu w Minister-
stwie Gospodarki Ilona Antoniszyn-Klik oraz Dyrektor Departamentu
Inwestycji Zagranicznych PAIiIZ Iwona Chojnowska-Haponik. Marie-
-Gabrielle Ineichen-Fleisch wygłosiła prezentację “Trendy w szwaj-
carskiej zagranicznej polityce gospodarczej”.
On 17-19 June 2013 the Swiss Secretary of State at the Federal
Department of Economic Affairs, Education and Research, Mrs Marie-
Gabrielle Ineichen- Fleisch, was paying an official visit to Poland.
On the second day of her visit the Swiss Secretary of State took
part in a debate with Polish and Swiss entrepreneurs. The event was
organized by the Swiss Embassy in co-operation with the Polish-
Swiss Chamber of Commerce and the Chamber of Commerce Swit-
zerland – Central Europe SEC.
The Polish perspective was presented by Mrs Ilona Antoniszyn-Klik,
Undersecretary of State at the Ministry of Economy, and Mrs Iwona
Chojnowska-Haponik, Head of the Foreign Investment Department
at the Polish Information and Foreign Investment Agency (PAIiIZ).
Mrs Ineichen-Fleisch held a presentation concerning “Present Devel-
opments in Swiss Economic Foreign Policy”.
Forum z udziałem Szwajcarskiej Sekretarz Stanu ds. Gospodarki
Oficjalne wizyty w Polsce
Official visits to Poland
Debate with the Swiss Secretary of State for Economic Affairs
od lewej / from the left: Marie-Gabrielle Ineichen-Fleisch (Sekretarz Stanu ds. Gospodarki / Secretary of State for Economic Affairs), Ilona Antoniszyn-Klik (Podsekretarz Stanu w Mini-sterstwie Gospodarki / Undersecretary of State at the Ministry of Economy), Lukas Beglinger (Ambasador Szwajcarii / Swiss Ambassador), Marek Kondrat (President, Swisschamber Poland)
1 2
Ewa Szpórnóg-Smoleń, Krakowska Szkoła Biznesu
Ronald Ivancic, St. Gallen Business School
1 2
3
www.swisschamber.pl05_06
W dniu 3 lipca 2013 w Klubie Bankowca odbyło się spotkanie
z cyklu „Swissness in Poland”, czyli tradycyjne wydarzenie networ-
kingowe dla środowiska związanego z firmami szwajcarskimi.
Tym razem gospodarzami wieczoru byli Krakowska Szkoła Biznesu
oraz St. Gallen Business School, które współpracują w zakresie stu-
diów podyplomowych dla menedżerów - International MBA – Euro-
pean Multicultural Integrated Management Program.
Spotkanie swoją obecnością uhonorowali Ambasador Szwajcarii
w Polsce Lukas Beglinger oraz Dyrektor Międzynarodowego Programu
Współpracy z St. Gallen Business School, Ronald Ivancic.
Szczegółowe informacje o programie studiów znajdują się na stronie:
www.ksb.uek.krakow.pl
On 3 July 2013 a meeting from the series “Swissness in Poland” took
place in Klub Bankowca. Swissness in Poland are traditional network-
ing events organized by the Chamber for the community connected
with Swiss companies.
This time the hosts of the meeting were the Cracow School of Busi-
ness CUE and the St. Gallen Business School, which co-operate
within the program of post-graduate studies – International MBA –
European Multicultural Integrated Management Program.
Our guests of honour were the Ambassador of Switzerland in Poland,
Mr Lukas Beglinger and the Director of International Programs of
St. Gallen Business School, Mr Ronald Ivancic.
Detailed information about the study program is availabe at
www.ksb.uek.krakow.pl
Swissness in Poland Z życia Izby
Chamber Events
Swissness in Poland
24 września w hotelu Bristol w Warszawie odbyła się konferencja
prasowa pod hasłem „20 lat szwajcarskich standardów na polskim
rynku” zorganizowana przez Polsko-Szwajcarską Izbę Gospodarczą
i Franke Polska. Konferencja prasowa była częścią obchodów 20-lecia
obecności firmy Franke na polskim rynku. W debacie udział wzięli:
Lukas Beglinger – Ambasador Szwajcarii w Polsce, Marek Kondrat
– Prezes Polsko-Szwajcarskiej Izby Gospodarczej, Michael Pieper –
właściciel i CEO Franke Artemis Group oraz Marek Szymański – pre-
zes Franke Polska.
Goście zaproszeni na debatę rozmawiali o szwajcarskich standar-
dach działania przedsiębiorstw oraz jakości produktów i usług,
a także o sposobach propagowania szwajcarskich standardów na
polskim rynku. Podczas dyskusji podkreślono, że kraj pozbawiony
surowców naturalnych, jakim jest Szwajcaria, wypracował sobie
pozycję lidera w światowych rankingach jakości i innowacyjno-
ści produktów i usług. Szwajcaria jest też wymieniana w czołówce
zestawień najbardziej pozytywnych kategorii pojęciowych, takich
jak symbol luksusu i ekskluzywności, potwierdzenie statusu, najbar-
dziej godne zaufania, pewne i niezawodne.
Franke Polska od 20 lat działa według szwajcarskich standardów pro-
dukcji i prowadzenia biznesu, jubileusz firmy stał się więc doskona-
łym pretekstem do dyskusji, czym właściwie są szwajcarskie normy
i jak wprowadzić je na rynek. Historia Franke w Polsce pokazuje, że
funkcjonowanie zgodnie ze szwajcarskimi wzorcami przynosi wiele
korzyści nie tylko przedsiębiorstwu, ale także jego partnerom biz-
nesowym, pracownikom i klientom. Dowodem na to jest przyznanie
firmie Franke w 2012 roku tytułu „Pracodawca Roku”.
Głównym wnioskiem jaki wysunięty został na konferencji prasowej
było stwierdzenie, że siłę przedsiębiorstwa stanowią jego pracow-
nicy. Wszyscy prelegenci podkreślali, że szwajcarskie podejście do
nauki zawodu i ciągłe podnoszenie kwalifikacji pracowników prze-
kładają się na jakość produktów, a te z kolei na stały rozwój firmy
i zdobywanie kolejnych sektorów rynku.
Drugim szerzej omówionym tematem była innowacyjność i jakość,
które są głównymi wyróżnikami szwajcarskości. Franke jest przykła-
dem firmy, w której pozornie prosty produkt, jakim jest zlewozmywak,
powstaje przy udziale nowoczesnych rozwiązań technologicznych.
Conference titled “20 years of Swiss standards on the Polish market”
organised by the Polish-Swiss Chamber of Commerce and Franke
Polska was held on 24 September, in Bristol Hotel in Warsaw. The press
conference was a part of activities celebrating the 20-year presence
of Franke on the Polish market. Mr Lukas Beglinger, Ambassador of
Switzerland in Poland, Mr Marek Kondrat, President of the Polish-
Swiss Chamber of Commerce, Mr Michael Pieper, the owner and
CEO of Franke Artemis Group, and Mr Marek Szymański, President of
Franke Polska, took part in the debate.
The guests invited to debate talked about Swiss standards in operat-
ing businesses and quality of products and services, as well as about
how to promote Swiss standards on the Polish market. The discussion
highlighted that the country devoid of natural resources, namely
Switzerland, earned itself a leading position in the world rankings
of quality and innovative products and services. Switzerland is also
mentioned in the forefront of the most positive conceptual catego-
ries, such as a symbol of luxury and exclusivity, assertion of status,
most trusted, secure and reliable.
For 20 years Franke Polska has been operating according to Swiss
standards of production and business, and the company’s anniver-
sary has become a great opportunity to discuss what exactly Swiss
standards are and how to put them on the market. Franke’s history
in Poland shows that the operation according to Swiss standards
brings many benefits not only for the company, but also to its busi-
ness partners, employees and customers. As evidence, in 2012 Franke
was awarded the “Employer of the Year” title.
The main conclusion which was drawn at the press conference
was that the strength of the company laid in its employees. All the
speakers stressed that the Swiss approach to vocational education
and continuous professional development of staff translated into
quality of products, and these, in turn, into the steady growth of the
company and conquest of further market sectors.
Another widely discussed topic was innovation and quality, which
were the main distinctive features of Swissness. Franke is an exam-
ple of a company where a seemingly simple product, namely a sink,
is created using new technological solutions.
„20 lat szwajcarskich standardów na polskim rynku”– konferencja prasowa Franke
Wiadomości od firm członkowskich
News from member companies
“20 years of Swiss standards on the Polish market”– Franke press conference
www.swisschamber.pl07_08
Pięciomilionowy zlewozmywak Franke wyprodukowany w Polsce / The 5 milionth Franke sink produced in Poland
od lewej / from the left: Lukas Beglinger (Ambasador Szwajcarii / Swiss Ambassador), Marek Kondrat (President, Swisschamber Poland), Marek Szymański (President, Franke Polska), Michael Pieper (CEO Franke Artemis Group)
1 2
3 4
Polsko-Szwajcarska Izba we współpracy ze Swiss Business Hub Pol-
ska przy Ambasadzie Szwajcarii już od czterech lat organizują wspól-
nie Pawilony Szwajcarskie na targach Energetab w Bielsku-Białej, jak
również od 2012 roku na targach Mach-Tool w Poznaniu.
Salon Obrabiarek i Narzędzi Mach-Tool będący częścią targów ITM
Polska stanowi miejsce spotkań największych firm z branży maszy-
nowej z całego świata. W tegorocznej edycji, która odbyła się w dniach
4-7 czerwca 2013, pod dachem Szwajcarskiego Pawilonu zaprezento-
wały się firmy: Alesa, Bogucki Engineering, Gudel Polska, Maegerle
oraz Otto Suhner.
Inicjatywę wsparły także firmy Forbo Flooring oraz Michel Cafe.
Udział we wspólnym stoisku zorganizowanym przez Izbę i Swiss
Business Hub był dla nas idealnym rozwiązaniem by wejść na
polski rynek. Dzięki profesjonalnej organizacji i sprawnemu
funkcjonowaniu Pawilonu mogliśmy w pełni skoncentrować
się na własnych zadaniach i spotkaniach. Dla naszej firmy, sta-
wiającej pierwsze kroki w Polsce, takie wsparcie miało decy-
dujące znaczenie.
The Swiss Pavilion is a joint initiative of the Polish-Swiss Chamber
of Commerce and the Swiss Business Hub Poland c/o Embassy of
Switzerland, which has been organized at Energetab in Bielsko-Biala
for four years. Since 2012 the Pavilion has also been organized at
Mach-Tool fair in Poznan.
Mach-Tool Machines and Tools Exhibition, being part of the fair ITM
Polska, is a meeting place of biggest international companies from the
machine industry. At Mach-Tool 2013, which took place on 4-7 June,
the Swiss Pavilion included exhibitions of the following companies:
Alesa, Bogucki Engineering, Gudel Polska, Maegerle and Otto Suhner.
The companies Forbo Flooring and Michel Cafe also supported the
initiative.
Participation in the joint stand organized by the Chamber and
Swiss Business Hub was a perfect solution for our company to
enter the Polish market. Thanks to the professional organisa-
tion and efficient carrying out of the Pavilion we were able to
fully concentrate on our objectives and meetings. This support
was for our company, a beginner in Poland, decisive.
Szwajcarskie firmy na targach w Polsce Z życia Izby
Chamber Events
Swiss companies at Polish fairs
www.swisschamber.pl09_10
Międzynarodowe Energetyczne Targi Energetab w Bielsku-Białej to naj-
większe w Polsce targi nowoczesnych urządzeń, aparatury i techno-
logii dla przemysłu energetycznego. W tym roku odbyły się w dniach
17-19 września. Wśród wystawców Pawilonu Szwajcarskiego na Ener-
getab znalazły się firmy: Delta Energy Systems Poland, Enersys,
Franz Elkuch, Pfiffner oraz Polyimpex.
Tradycyjnie do naszej inicjatywy przyłączyły się firmy członkowskie
izby: EP&M oraz Wamtechnik.
Pierwszy raz wystawialiśmy się w Bielsku-Białej, więc z początku
nie wiedzieliśmy, co przyniesie nam udział w targach. Jednakże
teraz, po zakończeniu targów, jesteśmy zachwyceni. Profesjo-
nalnie przygotowany i wyeksponowany Pawilon Szwajcarski
oraz duża liczba odwiedzających, w tym wiele osób decyzyj-
nych z polskich firm, sprawiły, że Energetab 2013 zakończył się
dla nas sukcesem. Podczas targów wyraźnie odczuwało się
zaufanie do szwajcarskich przedsiębiorstw oraz duży poten-
cjał zainteresowanych firm. Pomoc ze strony zespołu SBH oraz
PSIG była niezastąpiona.
W ramach Pawilonu pierwszego dnia targów odbył się panel pol-
sko-szwajcarski zakończony koktajlem z gościnnym udziałem Kurta
Schellera.
The Bielsko-Biala International Power Industry Fair Energetab is the
largest trade fair of modern appliances, apparatus and technologies
for the power industry in Poland. This year the fair was organized on
17-19 September. The Swiss Pavilion included stands of the follow-
ing companies: Delta Energy Systems Poland, Enersys, Franz Elkuch,
Pfiffner and Polyimpex
Member companies of the Chamber EP&M and Wamtechnik tradi-
tionally joined the initiative.
It was our first exhibition in Bielsko-Biala, so we didn’t really
know what to expect. However, after the fair, we are extremely
satisfied. The combination of the prominent and professional
Swiss Pavilion performance and the large number of visitors,
including many decisive persons from Polish companies, con-
tributed to our success at Energetab 2013. One could feel trust
towards Swiss businesses and great potential of interested com-
panies. The support of the SBH- and PSCC-team was excellent.
As part of the Pavilion on the first day of the fair a Polish-Swiss panel
was held. The panel ended with a cocktail at which Mr Kurt Scheller
was a special guest.
Christoph Leimgruber Alesa AG
MACH-TOOL ENERGETAB
Roland Elkuch, Franz Elkuch AG
Roland Elkuch, Franz Elkuch AGChristoph Leimgruber
Alesa AG
Kurt Scheller
Dnia 8 września 2013, w promieniach letniego słońca, odbyła się
czwarta edycja Międzynarodowego Pikniku Rodzinnego.
Współorganizatorami spotkania były Dział Handlowy Ambasady
Austrii, Belgijska Izba Gospodarcza oraz Polsko-Portugalska Izba
Gospodarcza.
W tym roku gościliśmy na terenie piknikowym przy restauracji
Portucale w Warszawie. Dla naszych gości przygotowaliśmy wiele
atrakcji, m.in. grę miejską, petanque, grę w tenisa.
Dziękujemy sponsorom za wsparcie finansowe wydarzenia oraz
sponsorom nagród rzeczowych za miłe upominki dla naszych gości.
IV Międzynarodowy Piknik RodzinnyZ życia Izby
Chamber Events
4. InternationalFamily Picnic
11_12
On 8th September 2013, in the summer sunshine, the fourth edition
of International Family Picnic took place.
The co-organizers of the event were the Commercial Section of
Austrian Embassy in Poland, the Belgian Business Chamber and the
Polish-Portuguese Chamber of Commerce.
We met this year at a picnic area of Portucale restaurant in War-
saw. We prepared many attractions for our guests, such as an urban
game, petanque and tennis.
We would like to thank our sponsors for their financial support
and our sponsors-in-kind who provided nice gifts for our guests.
W dniach 28-29 maja 2014 w Łodzi odbędzie się XIII edycja BioFo-
rum-najważniejszego spotkania branży biotechnologicznej w Euro-
pie Środkowo-Wschodniej. Od 13 lat BioForum gromadzi prezesów,
managerów, naukowców i inwestorów z sektora innowacyjnego bio-
biznesu. Targi adresowane są przede wszystkim do małych i średnich
przedsiębiorstw z Europy Środkowej i Wschodniej, które chcą nawią-
zać kontakty biznesowe z partnerami m.in. z Europy Zachodniej czy
USA. Dla firm spoza Europy Środkowej jest to jedyne miejsce gdzie
poznają pełen wachlarz projektów, usług i produktów jakie oferuje
ten region.
Po 10 latach w Polsce, impreza zorganizowana została w Czechach
(2012) oraz na Węgrzech (2013). Obok Polski, są to największe kraje
Europy Środkowej i Wschodniej, z najwyższym potencjałem gospo-
darczym i intelektualnym a przez to strategiczne dla rozwoju innowa-
cyjnego biobiznesu w tym regionie. W każdym z tych krajów organiza-
cja wsparta była przez lokalne instytucje rządowe oraz pozarządowe,
co podnosi rangę tej imprezy jako imprezy pierwszego wyboru dla
innowacyjnych firm z tego regionu. To tutaj zapadają strategiczne
dla Europy Środkowej decyzje, m.in. podpisanie porozumienia doty-
czącego ścisłej współpracy pomiędzy Polską a Węgrami pod para-
solem Ministerstw Gospodarki obu tych krajów na BioForum 2013.
„Jestem przekonany, że największe i najbardziej wpływowe firmy bio-
technologiczne wciąż szukają świeżych, innowacyjnych pomysłów, a tym
samym partnerów w biobiznesie i outsourcingu. Pod tym względem
BioForum jest dla takich firm idealnym miejscem” – podkreśla Tadeusz
Pietrucha, Prezes Spółki Bio-Tech Consulting, która jest głównym
organizatorem konferencji.
On May 28-29, 2014 in Lodz the 13th edition of BioForum - the
most important meeting of the biotechnology industry in Central
and Eastern Europe (CEE) will be held. For 13 years BioForum has
been gathering CEOs, managers, scientists and investors from the
innovative biobusiness sector. Trade shows are aimed at small and
medium-sized enterprises from CEE who wish to establish business
relations with partners from Western Europe and the US. For com-
panies outside Central Europe this is the only place where they get
to know the full range of projects, services and products offered by
the region.
After 10 years in Poland, the event was organized in the Czech
Republic (2012) and Hungary (2013). Along with Poland they are the
biggest countries in Central and Eastern Europe with the greatest
economic and intellectual potential and are therefore strategically
significant for the development of innovative biobusiness in the
region. In each of these countries the organization has been sup-
ported by the local governmental and non-governmental organiza-
tions, which raised the importance of this event as the first choice for
innovative companies in the region. It is here where strategic deci-
sions for Central Europe are adopted, e.g. signing an agreement on
close cooperation between Poland and Hungary, under the umbrella
of Ministries of Economy of both countries on BioForum 2013.
“I am convinced that the greatest and most influential biotech compa-
nies are still looking for fresh, innovative ideas and thus biobusiness
partners and outsourcing. Regarding this, BioForum is ideal for such
companies” – emphasizes Tadeusz Pietrucha, President of Bio-Tech
Consulting, the main organizer of BioForum.
BioForum powraca do Polski!Targi w Polsce
Trade Fairs in Poland
BioForum comes back to Poland!
www.swisschamber.pl
Zaufali nam / Trusted us:
LOSTnFOUND® NIMBO. This compact device weighing less than 50g
and being the size of a banking card, using the GSM network and
a SIM card is used to track shipments. NIMBO operates in a global
monitoring system of LOSTnFOUND® on the GSM network. Integrated
SIM card NIMBO LOSTnFOUND® provides seamless coverage in over
140 countries, with no extra charges for roaming. High capacity Li-ion
battery allows the device to operate for a very long time, minimizing
the need for continuous charging. The current position is not the
only function of NIMBO. NIMBO LOSTnFOUND® is equipped with a
motion sensor and light. This allows an authorized person to receive
information e.g. at the time of unpacking of goods or opening of the
package. Due to its size and weight it can be easily inserted into any
package through an available opening, or attached to the package
along with the supplied documentation.
More at
www.lostnfound.com
or
LOSTnFOUND® wraz z nowym rokiem 2014 poszerza zakres świad-
czonych usług telematycznych. Oprócz znanych urządzeń służących
do zarzadzania flotą, LOSTnFOUND® wprowadza na rynek nowe roz-
wiązania:
LOSTnFOUND® MISSION to dopełnienie świadczonych usług. Apli-
kacja LOSTnFOUND® MISSION na iPhonie, smartfonie, umożliwia kie-
rowcom stały kontakt z centralą, co sprawia, że jest ona w stanie
kontrolować, w jakim stopniu dany kierowca zrealizował powierzone
zadanie. Dzięki aplikacji centrala może wspierać kierowców i nimi
zarządzać, redukując w ten sposób liczbę błędów podczas przeka-
zywania informacji, zwiększając dzięki temu wydajność. Optyma-
lizacja przebiegu procesów jest możliwa dzięki równoczesnemu
podglądowi lokalizacji danego pojazdu oraz skróceniu czasu reak-
cji na wysłane zadania. Ponadto centrala otrzymuje automatycznie
dokumenty, raporty z wykonanych zadań, zleceń, co daje jej szerokie
możliwości analizy wykonanych usług, m.in.: w każdej chwili może
wykazać zrealizowane usługi lub w krótkim czasie rozliczyć zakoń-
czone zlecenia.
Dzięki aplikacji LOSTnFOUND® MISSION na iPhonie, smartfonie, pra-
cownik wykonujący zadania w terenie nie musi pojawiać się w firmie,
aby otrzymać listę zadań na dany dzień. Ma ją w dosłownym tego
słowa znaczeniu – pod ręką. Centrala może wysłać nowe zadania
w ciągu dnia wraz z zaznaczeniem kolejności priorytetowej. Wyko-
nując proste czynności związane z obsługą wykonania, pracownik
jest niemal całkowicie zwolniony z czasochłonnego dokumento-
wania raportów roboczych. Aplikacja umożliwia udokumentowanie
realizacji zadania (łącznie z uzyskaniem podpisu) natychmiast po
jego zakończeniu. Korzystając z niej pracownik otrzymuje wydajne
narzędzie do komunikacji (wiadomości, zlecenia, telefon) i nawigacji
(możliwość korzystania z google maps).
LOSTnFOUND® extends with the new year of 2014 the range of
telematics services. LOSTnFOUND® introduces its new solutions:
LOSTnFOUND® MISSION will complement the present services. MIS-
SION LOSTnFOUND® Application for iPhone, Smartphone, allows drivers
to stay in touch with the headquarters. HQ are able to see the sta-
tus of implementation of the driver’s task. Thanks to this the control
panel can support them and guide them, decreasing the number of
errors during the transmission of information, and reducing the poor
performance. Optimization of processes is made possible by the
simultaneous preview of the location of the vehicle and shortening
the response time to send the tasks. The control panel automatically
receives documents, reports of completed tasks, jobs, and, thus, has
extensive analysis capabilities of the services. It can, among other
things, show service completion at any time or work out the costs of
completed services in a short period of time.
An employee performing the tasks out of office with the application
LOSTnFOUND® MISSION on his iPhone, smartphone, does not have
to show up in the company to keep a list of tasks for the day. This is
literally - at his fingertips. The control panel can send a new task during
the day, along with a priority indication of the order. Performing
simple tasks associated with operating performance an employee
is almost entirely exempt from the time-consuming reports docu-
menting work because the application allows you to document the
performance of a task (including obtaining a signature) immediately
after its completion. Using this application, the employee receives
a powerful tool for communication (messages, orders, phone) and
navigation (google maps included).
Innowacyjność w telematyceWiadomości od firm członkowskich
News from member companies
Innovation in telematics
www.swisschamber.pl13_14
LOSTnFOUND® NIMBO to urządzenie wielkości karty bankomatowej
ważące mniej niż 50gram, które służy do monitorowania przesyłek,
wykorzystując sieci GSM oraz kartę SIM. NIMBO działa w globalnym
systemie monitorowania LOSTnFOUND®, w tym sieci GSM. Zintegrowana
karta SIM LOSTnFOUND® NIMBO zapewnia bezproblemowe pokrycie
zasięgu w ponad 140 krajach, bez dodatkowych opłat w roamingu.
Duża wydajność baterii Li-ion pozwala urządzeniu działać przez bar-
dzo długi czas, minimalizując potrzebę ciągłego ładowania. Ustalenie
aktualnej pozycji przesyłki nie jest jedyną funkcją NIMBO. LOSTnFO-
UND® NIMBO jest wyposażony w czujnik ruchu i światła. Dzięki temu
upoważniona osoba otrzymuje informację np. w momencie rozpako-
wania towaru, otwarcia paczki. Niewielki rozmiar oraz nieduża waga
sprawiają, że można go łatwo włożyć do jakiejkolwiek paczki lub
dołączyć do przesyłki wraz z dostarczanymi dokumentami.
Więcej na
www.lostnfound.com
lub
BRE Bank S.A. was established in 1986 as a corporate bank support-
ing the development of Polish enterprises, and in particular those
dealing in exports to global markets. During 27 years of its opera-
tions, the bank underwent a transformation from a specialist bank
to one of the largest universal banks in Poland. Presently, BRE ranks
third in terms of the balance sheet total, and the entire organization
provides services to more than 4.2 million customers. Commerz-
bank is its majority shareholder.
Within the framework of its corporate business, the bank offers
specialist services to international customers. Its key element is the
International Corporates Department (DIC). More than a half of for-
eign customers of the bank are companies with German capital,
which use comprehensive services in German as part of the German
Desk dedicated to them.
The German Desk has offered the customers assistance in using the
iBRE FX transaction platform (which is also available in German),
obtaining information on the current financial market situation
and concluding FX transactions by telephone through a dedicated
German-speaking dealer. Moreover, BRE Bank product range for inter-
national customers features a broad array of modern financial prod-
ucts streamlining the market risk management process.
BRE Bank offers its services under several separate brands, includ-
ing mBank, MultiBank, BRE Bank and BRE Private Banking & Wealth
Management. Very soon, on 25 November 2013, the bank is to
change its name to mBank. That brand name will be used in the
bank’s operations on all markets. That will also be the bank’s name
that will be entered in the Register of Entrepreneurs. The “mBank”
brand was selected because of its high brand awareness and growth
potential. mBank was launched on the market in 2000. Presently,
the mBank provides services to more than 3.5 million customers.
BRE Bank S.A. powstał w 1986 roku jako bank korporacyjny, wspiera-
jący rozwój polskich przedsiębiorstw, szczególnie eksportujących na
rynki światowe. W ciągu 27 lat istnienia z banku specjalistycznego
przekształcił się w jeden z największych banków uniwersalnych dzia-
łających w Polsce. Obecnie BRE jest 3. bankiem w pod względem sumy
bilansowej, a w ramach jego struktur obsługiwanych jest dziś ponad
4,2 mln klientów. Jego głównym akcjonariuszem jest Commerzbank.
W ramach bankowości korporacyjnej bank oferuje specjalistyczną
obsługę klientów międzynarodowych. Jej kluczowym elementem
jest Departament Klientów Międzynarodowych (DIC). Więcej niż
połowa klientów zagranicznych banku to firmy z niemieckim kapita-
łem, które korzystają z pełnej obsługi w języku niemieckim w ramach
dedykowanego im German Desk.
German Desk pomaga klientom m.in. w obsłudze platformy transak-
cyjnej iBRE FX (także dostępna w języku niemieckim), uzyskiwaniu
informacji dotyczących bieżącej sytuacji na rynkach finansowych
oraz zawieraniu telefonicznych transakcji walutowych poprzez dedy-
kowanego niemieckojęzycznego dealera. Zagranicznym klientom
BRE Bank proponuje także szeroki zakres nowoczesnych produktów
finansowych wspierających proces zarządzania ryzykiem rynkowym.
BRE Bank oferuje swoje usługi pod kilkoma odrębnymi markami:
mBank, MultiBank, BRE Bank oraz BRE Private Banking & Wealth
Management. Już wkrótce, 25 listopada 2013 r., bank zmieni nazwę
na mBank. Marka ta będzie wykorzystywana w całej działalności
banku na wszystkich rynkach. Będzie to też nazwa banku zareje-
strowana w rejestrze przedsiębiorców. Wybór mBanku podyktowany
był jego wysoką rozpoznawalnością i potencjałem wzrostu. mBank
został wprowadzony na rynek w 2000 roku. Obecnie w ramach jego
struktur obsługiwanych jest ponad 3,5 mln klientów.
BRE Bank: Sprechen Sie Deutsch? Natürlich!
BRE Bank: Sprechen Sie Deutsch? Natürlich!
Wiadomości od firm członkowskich
News from member companies
15_16 www.swisschamber.pl
Customer satisfaction is our satisfaction. We have always suggested
practical solutions.
The definition of export in tax law has changed. Export for VAT pur-
poses now will not only include cases where an export procedure is
commenced in Poland, but also cases where goods are transported
to another EU Member State and the export procedure is com-
menced in such other EU Member State.
There should no longer be any doubts that the supply of goods trans-
ported from Poland in the case that the export procedure is com-
menced in another EU Member State will be taxed at the rate of 0%.
Supplies of printed promotional and information materials will no
longer be outside the scope of VAT. Such supplies will be outside
the scope of VAT only if qualifying as ‘gifts of small value’. Exclu-
sion from VAT taxation is conditional on their transfer for purposes
related to the business activity of the taxpayer.
23 August 2013 was the date of entry into force of amendments
to the provisions of the Labour Code regarding flexible working
time. We will advise you on how to implement the new regulations.
One has to bear in mind that introducing flexible working time in
the company requires compliance with the following procedures:
Agreement with employees’ representatives - a change of the sys-
tem or schedule of working time cannot be made by way of a uni-
lateral decision of the employer. Changes in the regulations - the
agreed changes should then be included in the internal regulations
– collective labour agreement or work regulations, and in the case
of employers employing fewer than 20 individuals and not obliged
to have work regulations – in a separate agreement concluded with
the representatives of the employees. Notification to the Labour
Inspectorate – within 5 days from the date of conclusion of the
agreement with the representatives of the employees the employer
notifies this in writing to the District Labour Inspectorate. Work
schedules – it will be possible to prepare the work schedule in elec-
tronic format or as a hard copy and it will not have to cover the entire
settlement period, but it has to cover at least 1 month.
Zadowolenie klientów, nasza satysfakcja. Zawsze podpowiadaliśmy
praktyczne rozwiązania.
W prawie podatkowym zmieniono definicję eksportu. Eksport dla
celów VAT obejmować będzie nie tylko dostawy towarów, gdy pro-
cedura wywozu zaczęła się na terytorium Polski, ale także dostawy
towarów transportowanych do innego państwa członkowskiego UE,
w którym rozpocznie się procedura wywozu.
Nie powinno już być wątpliwości, że do dostawy towarów transpor-
towanych z Polski, gdy procedura wywozu rozpoczyna się w innym
państwie członkowskim UE, będzie miała zastosowanie stawka 0%.
Dostawy drukowanych materiałów reklamowych i informacyjnych nie
będą już poza zakresem VAT. Chyba że będą mogły być uznane za
prezenty o małej wartości. Warunkiem wyłączenia z opodatkowania
VAT jest ich przekazanie na cele związane z działalnością gospodar-
czą podatnika.
23 sierpnia 2013 weszły zmiany przepisów Kodeksu Pracy w zakre-
sie uelastycznienia czasu pracy. Podpowiemy Państwu jak wprowadzić
nowe regulacje. Należy pamiętać, że uelastycznienie czasu pracy
w firmie wymaga zachowania określonych procedur: Porozumienie
z reprezentacją pracowników - zmiana systemu czy rozkładu czasu
pracy nie mogą nastąpić w drodze jednostronnej decyzji praco-
dawcy. Zmiany w regulaminie - uzgodnione zmiany powinny być
następnie zapisane w regulaminie wewnętrznym – układzie zbio-
rowym pracy lub regulaminie pracy, a u pracodawców zatrudniają-
cych poniżej 20 pracowników i nie zobowiązanych do posiadania
regulaminu pracy – w odrębnym porozumieniu zawartym z przed-
stawicielami pracowników. Zgłoszenie do Inspekcji Pracy - w ciągu
5 dni od zawarcia porozumienia z przedstawicielami pracowników
pracodawca zgłasza to na piśmie Okręgowemu Inspektoratowi Pracy.
Harmonogramy prac - rozkład czasu pracy będzie mógł być spo-
rządzony w formie elektronicznej lub papierowej, musi obejmować
co najmniej 1 miesiąc.
40 lat minęło jak jeden dzień
40 years have passed as one day
Wiadomości od firm członkowskich
News from member companies
40YEARS IN THE ART OF BEING
LOCAL WORLDWIDE1972 - 2012
InterGest Poland Sp. z o.o.Tel.: +48 22 295 3008
Email: [email protected]
Homepage: www.intergest.com
Se-ma-for was founded in 1947 and specialises in stop motion animation, they made many children series as well as produced two Oscar winning animations in 1983 and 2008. Se-ma-for aside producing its own films pro-vides services on animation advertisement to Corporate and PR & Marketing agencies. Via their Museum and Animation Festival they also organise bespoke private and corporate events.
Founded in Switzerland in 1999, VISIONGROUP special-izes in the rental of high-quality furnished apartments known for their commitment to service and style at best city locations. In Warsaw the company opened its de-signer apartments in the PLATINUM TOWERS this year.
BRE Bank SAul. Senatorska 18, 00-950 Warszawa Polska
CBP Polska Sp. z o.o. VAT SP.K.Albatrosów 15 A, 02-806 Warszawa
Nasi nowi członkowie
New Member Companies
BRE Bank jest bankiem uniwersalnym, obsługującym zarówno wielkie korporacje, jak i firmy sektora MSP, mikroprzedsię-biorstwa, a także osoby prywatne. Do Grupy BRE Banku na-leżą spółki oferujące produkty i usługi finansowe komple-mentarne do bankowych (m.in. leasingowe, faktoringowe, prowadzące działalność maklerską oraz ubezpieczeniową). Od 25 listopada 2013 Grupa BRE Bank zmieni nazwę na mBank.
Jesteśmy po to, aby proces zwrotu Państwa podatku VAT z zagranicy był prosty i skuteczny. Oferujemy szeroką gamę usług korporacyjnych związanych z międzynarodo-wym podatkiem VAT. Pomagamy firmom w dokonywaniu oceny prawidłowego opodatkowania podatkiem VAT, mak-symalizacji zwrotu zagranicznego podatku VAT, spełnianiu wymogów dotyczących zgodności z przepisami, zmniej-szaniu kosztów i upraszczaniu procedur.
www.brebank.pl
www.cashback.pl
tel. +48 22 829 00 00
tel. +48 22 644 46 65
fax. +48 22 644 54 09
BRE Bank is a universal bank. It services large corpo-rations, small and medium-sized enterprises (SMEs), micro-enterprises and private individuals. BRE Bank Group consists of several companies offering financial products and services complementary to the Bank’s offer, among others including leasing, factoring, bro-kerage and insurance. On November 25, 2013 BRE Bank Group will change its name to mBank.
Cash Back can assist your company with all your for-eign VAT needs. We offer a comprehensive range of corporate services related to international VAT. We help companies assess the correct VAT treatment, maximise foreign VAT recovery, deal with compliance requirements, reduce costs and simplify procedures.
www.swisschamber.pl17_18
Axpo Polska jest spółką zależną Axpo. Spółka Axpo Trading jest obecna w większości krajów europejskich i posiadając długoletnie doświadczenie w międzynarodowym xhandlu energią jest jedną ze znaczących firm na europejskim rynku energii. Axpo Trading oferuje szeroki zakres usług poczy-nając od analiz rynkowych poprzez zarządzanie portfelem produkcyjnym farm wiatrowych do handlu energią elek-tryczną i emisjami CO2.
Axpo Polska Sp. z o.o.Al. Jerozolimskie 123, 02-017 Warszawa
www.axpo.com
tel. +48 22 529 79 45
fax. +48 22 529 79 44
Axpo Polska is the subsidiary of Axpo. Axpo Trading is active all over Europe and having vast experience in international energy trading, Axpo is among the most established companies in the European energy market. Axpo Trading offers a wide range of services including market analysis, the management of wind power production portfolios and energy trading and CO2 emissions.
FLAWA AGBadstrasse 43, CH-9230 Flawil
Franz Elkuch AG Burstriet 9, CH-9465 Salez
IMS Glass-Decor Sp. z o.o.Malwowa 69 a, 60-175 Poznań
Rothschild Bank AGZollikerstrasse 181, CH-8034 Zurich
Se-ma-for Produkcja Filmowa Sp. z o.o.ul. Targowa 1/3 b.24, 90-022 Łódź
Vision Warsaw Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 81 / 2202-001 Warszawa
Franz Elkuch AG: Innowacyjne wyroby z tworzywa sztucz-nego ze Szwajcarii. Franz Elkuch AG projektuje i wdraża kompletne rozwiązania systemowe w dziedzinie systemów rurowych do prowadzenia kabli od 1965 roku. Firma za-opatruje międzynarodowych dostawców energii a także zakłady telekomunikacyjne w Europie, oferując rewolu-cyjne, niezawodne i proekologiczne rozwiązania w zakre-sie systemów rur giętkich, tulei i narzędzi
Rothschild Wealth Management & Trust świadczy usługi w zakresie wealth structuring, investment management, bankowości i usług powierniczych dla klientów indywi-dualnych, rodzin, funduszy i instytucji charytatywnych. Główne biura firmy zlokalizowane są w Zurychu, Londy-nie i Frankfurcie. Firma jest częścią grupy Rothschild ofe-rującej również usługi z zakresu global financial advisory, institutional asset management oraz merchant banking.
Se-ma-for powstał w roku 1947 i do dziś specjalizuje się w animacji poklatkowej. Wyprodukowano tu wiele seriali skierowanych do dzieci oraz filmów, z których dwa na-grodzono Oscarem - w roku 1983 i 2008. Se-ma-for jest również wykonawcą animowanych reklam dla firm oraz agencji marketingowych. Poprzez Se-ma-for Muzeum Ani-macji oraz Se-ma-for Film Festival jest też organizatorem prywatnych oraz biznesowych eventów.
Założona w 1999 roku w Szwajcarii firma VISIONGROUP specjalizuje się w wynajmie najwyższej jakości umeblo-wanych apartamentów z obsługą. Pod marką VISIONA-PARTMENTS wynajmowane są ekskluzywne apartamenty w największych europejskich metropoliach, natomiast pod nazwą VISIONVILLAS kryją się luksusowe wille. W Warszawie firma oddała w tym roku swoje designer-skie apartamenty w PLATINUM TOWERS do użytkowania.
IMS Glass Decor to wiodący dekorator przemysłowy szkła stołowego i opakowaniowego, dostawca szkła drukowane-go sitodrukiem bezpośrednim oraz pośrednim, partner wielu kampanii reklamowych, kreator szklanych pomysłów.
IMS Glass Decor is the leading industrial decorating company of table and packaging glassware, supplier of direct and indirect screen-printed glass, partner of many advertising campaigns, creator of glass-made ideas.
www.flawa.ch
www.elkuch-ag.com
www.rothschild.com
www.se-ma-for.com
www.visiongroup.eu
www.imsglass-decor.pl
tel. +41 71 394 91 11
tel. +41 81 757 13 10fax. +41 81 757 13 11
tel. +41 44 384 71 11fax. +41 44 384 72 22
tel. +48 42 681 54 74
tel. +48 22 292 88 55fax. +48 22 695 04 99
tel. +48 61 867 75 81fax. +48 61 867 75 71
Flawa AG to szwajcarska firma z tradycjami, specjalizująca się w rozwijaniu, produkcji i wprowadzaniu na rynek pro-duktów do pielęgnacji i higieny osobistej. Know-how, naj-nowocześniejsze technologie produkcji, oraz gotowość dostaw zapewniają firmie wiodącą pozycję na rynku jako producenta wyrobów z naturalnych surowców i tkanin. Za-trudniająca 150 pracowników firma dostarcza wysokiej ja-kości wkładki laktacyjne, wyroby z waty, środki do higieny stóp oraz produkty medyczne.
Flawa AG is a Swiss based company with core compe-tencies in the development, manufacturing, procure-ment and marketing of products meeting hygiene and personal care needs. Thanks to its know-how, state-of-the-art production technology and supply availability Flawa AG established a strong position as a manufac-turer of high-end products mainly made of natural and textile raw materials. With 150 employees, Flawa AG develops and markets high-quality nursing pads, cotton, feet hygiene and medical products.
Franz Elkuch AG: Swiss craftmanship with plastics for advanced cable protection Franz Elkuch AG designs and implements complete systematic solutions in the field of innovative cable protection since 1965. The com-pany supplies international Telecom and power supply companies in Europe with its revolutionary bent tubing system, sleeves and repair-kit, assuring a flexible, solid, reliable, and environmentally-friendly solution.
Rothschild Wealth Management & Trust provides wealth structuring, investment management, banking and trust services to wealthy individuals, families, trusts and chari-ties. Its principal offices are in Zurich, London and Frank-furt and it is part of the wider Rothschild group that also provides Global Financial Advisory, Institutional Asset Management and Merchant Banking services.
Divio AGRiedtlistrasse 23, CH-8006 Zurich
Divio, web agency z siedzibą w Zurychu, to specjalista w zakresie tworzenia web aplikacji, designu i kreacji. W proce-sie tworzenia firma wykorzystuje nowoczesny web frame-work Django i jest mocno zaangażowana w rozwój cieszą-cego się popularnością projektu open source django CMS (www.django-cms.org). Divio realizuje swoje projekty w opar-ciu o metodykę zwinną «SCRUM».
www.divio.ch
tel. +41 44 480 12 70
Divio, a web agency located in Zürich, builds web appli-cations and is specialised in the areas of design and development. For the production Divio uses the mod-ern Webframework Django and is heavily involved in the development of the successful open source project django CMS (www.django-cms.org). The company re-lies on the agile «SCRUM»-methodology for its projects.