(final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Chinese-language Art & Architecture
Thesaurus: Methods and Issues
Shu-Jiun (Sophy) Chen
Program Office, Taiwan e-Learning and Digital Archives Program
CIDOC 2009, Chile, 29 September 2009Special Session on Multilingual Access: "Developing Tools forMultilingual Access to Cultural Materials: the Experience of the Art & Architecture Thesaurus (AAT)"
Agenda
Introductions
Methodologies
Current Outcomes
Issues
Conclusions and Outlooks
2
Introductions AAT-Taiwan research project
– Officially launched by TELDAP Program Office at the beginning of 2009
– The goal is to collaborate with GRI (Getty Research Institute) in developing the Chinese version of Art & Architecture Thesaurus (AAT).
The project is comprised of five task forces:– Methodology R&D
– Equivalence Mapping
– Translation
– Localization, Creation of New Concepts and Contribution
– Technical and Functional development3
Methodologies
Equivalence Mapping (M)
Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C)
等同關係對照 Equivalence Mapping (M)
中英對照 (M2)Mapping
確認詞彙來源Identify Sources
詞彙英譯Identify the Eng term
參考資料References
在 AAT 對照到的架構Locate the term in AAT
確認中文詞彙 (M1)Identify Chinese terms
故宮器物National Palace Museum
台灣古建築圖解事典Traditional Architecture in Taiwan
中國工藝美術辭典Dictionary of Chinese Arts and Crafts
知識網Knowledge Web of Taiwan’s Diversity
人類學 / 科博館Anthropology / NMNS
Translation 翻譯 (T)
英翻中 (T2_EC)English to Chinese Translation
中翻英 (T2_CE)Chinese to English Translation
• mapped to a broader or narrower term• determine the importance of this concept• pass on the concept to (N)
Scope Note 範圍註撰寫 (N)
撰寫範圍註 (N2)Create a new record with required fields
確認詞彙類型 (M3)Identify Types of
Equivalence Mapping
完全等同 (M3_EE)Exact Equivalence
不完全等同 (M3_IE)Inexact Equivalence
部分等同 (M3_PE)Partial Equivalence
一對多 (M3_SM)Single to Multiple
不等同 (M3_NE)Non-Equivalence
Translation (T)
Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C)
翻譯 Translation (T)
Expert Group專家審訂 (E)
前置作業 (T1)Preparation
確認翻譯內容 (T1_I)Identify Translation Materials
資料整理 / 更新 (T1_F)File compilation and update
翻譯 (T2)Translation
募集兼任譯者 (T1_R)Translators recruitment
英翻中 (T2_EC)English to Chinese Translation
中翻英 (T2_CE)Chinese to English Translation
內容審訂 (E2)Content Verification
Equivalence Mapping 等同關係對照 (M)
Scope Note of New Concept
範圍註 (N)
System Development 系統開發 (S)
著錄翻譯內容、圖片、參考書目Input data into the system
• translate matched AAT terms• add required fields in AAT- Taiwan (additional note, sources, variant terms, transliterated Chinese term, etc )
• translate the terms into English, submit to AAT
review
(a) approved
(b) revision
校訂 (T3)Proofread
統一詞彙翻譯與格式 (T3_U)Unified terms and format
翻譯品質管理 (T3_QC)Translation Quality Control
募集校訂人員 (T3_R)Proofreaders recruitment
Proofread (T3)
校訂 (T3)Proofread
統一詞彙翻譯與格式 (T3_U)Unified terms and format
翻譯品質管理 (T3_QC)Translation Quality Control
募集校訂人員 (T3_R)Proofreaders recruitment
T3_QC2 : make sure the translated scope note is both fluent and idiomatic
Frequent problems:
1. Translated text is redundant or awkward, and does not assimilate to the cultural context of the target language.
Not understanda
ble in Chinese
Scope Note of New Concept (N)
Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C)
範圍註撰寫 Scope note of new concept (N)
搜集資料 (N1)Data Collection
撰寫範圍註 (N2)Create a new record with
required fields
遵循 Getty 和 TELDAP 的指引Follow editorial guideline
to create a record in Chinese
參考權威資料Authoritative References
增加相關圖檔 ( N 3)Find images
Equivalence Mapping 等同關係對照 (M)
Expert Group專家審訂 (E)
Translation 翻譯 (T)
中翻英 (T2_CE)Chinese to English Translation
System Development 系統開發 (S)
著錄翻譯內容、圖片、參考書目Input data into the system
校訂 (T3)Proofread
內容審訂 (E2)Content Verification
部分等同 (M3_PE)Partial Equivalence
review
approved
Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C)
Expert Group (E)
專家審訂 Expert Group (E)前置作業 (E1)
Preparation
Translation 翻譯 (T)
內容準確性 (T3_A)Translation Accuracy 1
確認內容 (E1_I)Identify Content
審訂表整理更新 (E1_F)File compilation and update
內容審訂 (E2)Content Verification Content experts need to
verify the accuracy of the provided terms. If they determine it’s
accurate, then the data will be inputted into thesystem; if not, revision
is needed before the datacan be submitted to AAT and
AAT-Taiwan.
Scope Note範圍註 (N)
完成新增中文詞彙所有的欄位資料 (N3)Create a new record with required fields
專家修訂 (E2_RE)Revision by Expert
範圍註準確性 (E2_NA)Scope Note Accuracy
翻譯準確性 (E2_TA)Translation Accuracy
System Development 系統開發 (S)
著錄翻譯內容、圖片、參考書目Input data into the system
(a) approved
review
(b) reject
Current Outcomes
Translation Progress Update
Total Terms in AAT-Taiwan : 5957
last updated: 2009/9/1
For Example :
ceramic
Search Result
corresponding images
Terms in different language
Switch to Chinese
External links
MCN Taiwan MuseFusion System
MuseFusion adopts the following standards:• CDWA Lite• CCO (Cataloging Cultural Objects)• AAT (Art & Architecture Thesaurus)
TELDAP Union Catalog
Results 41 for “graves”
AAT-Taiwan
From User’s Perspective
(1) User searches for a term in AAT-Taiwan via query /browse
(3) Use the term in AAT-Taiwan to retrieve records from MCN Taiwan MuseFusion
(5) Use the term in AAT-Taiwan to retrieve records from TELDAP Union Catalog
(2) Use Subject ID to retrieve equivalent English term in AAT
(4) Use the same Term to retrieve records from TELDAP Union Catalog
Adopt the following standards:• CDWA Lite• CCO (Cataloging Cultural Objects)• AAT
Issues
A Summary of Equivalence MappingIssue 1 Invite domain experts to participate in the process
– Problem of Insufficient Chinese references– need to determine the importance of this concept in relation to
our culture.– Need to ensure the accurate results of equivalence mapping
Partial equivalence with culture-dependent concepts
– Carefully evaluate and provide AAT with enhanced version of Asia-related art and cultural concepts.
Compound Terms– Some of Chinese terms are presented as compound terms,
which need to be separated into individual term before mapping to the appropriate concept in AAT.
An Example of Mapping IssuesCulture-dependent Concepts :福 / 祿 / 壽 fu/lu/shou (1/3)
Hierarchical position :motifs> characters > symbol > fu/lu/shou紋飾資料庫 > 文字 > 符號 > 福 / 祿 / 壽
Since most motifs from NPM Metadata Requirement Specifications are cultural specific, many terms cannot be found in AAT. We recommend to create new terms, so these cultural-dependent terms may be added.
因故宮後設資料需求規格書的詞彙有其文化特殊性,許多並不存在於 AAT ,可以獨立新增一個先導詞,在其下直接增列這些中華文化特有的詞彙
Source : NPM Metadata Requirement Specifications (p. 22) 「故宮器物數位典藏子計畫 後設資料需求規格書 version 1.2 」 (p. 22)
An Example of Mapping IssuesCulture-dependent Concepts :福 / 祿 / 壽 fu/lu/shou (2/3)
The motif shou is found in AAT under the following hierarchical
position : Physical Attributes Facet .... Design Elements ........ <design elements> ............ motifs ................ shou
According to the Metadata Requirement Specifications, under Chinese characters > symbols ( 文字 > 符號 ), there are 9 cultural-specific terms, including:
bagua, wan, fu, lu, shou, xi, shuang xi, chun ( 八卦 , 萬字 / 卍 , 福 , 祿 , 壽 , 喜 , 雙喜 , 春 )
A Summary of Equivalence Mapping Issue 2
When the Chinese terms are from collection institutes
– Every institution implements its own classification methods and terms, we often need to re-examine and sometimes adopt their logic to find matching concepts in AAT.
– We need to determine when it is necessary for a Chinese term to become an individual concept, and whether to add a descriptor or a none preferred term.
Preferred term vs. non-preferred term– what should be the divide line between preferred
and non-preferred term?– If the official name of a term is rarely used, is it still
the preferred term?
A Summary of Translation Issues
Translation Completeness– Interpretation difficulty of Non-
English terms Single (Eng.) to Multiple (Chin.)
– When English terms have broader meanings
Multiple (Eng.) to Single (Chin.)– When Chinese terms have
broader meanings Insufficient Information
– Term, scope note
25
ID: 300264492 Record Type: conceptBeweging van Tachtig Note: Dutch literary movement of the 1880s, the members of
which were young writers and poets determined to express real emotions in highly individualistic language, avoiding cliché and traditional rhetoric. Notable members included Willem Kloos, Jacques Perk, Frederik van Eeden, and Hélène Swarth.
Beweging van Tachtig範圍註 : 一八八零年代荷蘭的文學運動,其中成員為年輕的作家和詩人
,他們致力於非常個人的語言傳達真實情緒,避免陳腔濫調或傳統修辭技巧。著名的成員包括 Willem Kloos 、 Jacques Perk 、 Frederik van Eeden 、 Hélène Swarth 。
It’s a Dutch term, no Chinese translation available, and difficult to transliterate without proper understanding of the language. And the Dutch names as well, the translators can only make a close guess on its pronunciation .
Solution: Keep the original Dutch term as preferred term, unless domain experts can verify the accurate transliteration in the future.
An Example of Translation IssuesTranslation completeness : Beweging van Tachtig (1/1)
Lesson Learned - 1 Team building
– different experts should be involved and work together.
– include domain experts from art history, lexical semantics, bilingual translation, museum and library studies, project management, etc.
Training– Equivalence mapping specialists,
translators, proofreaders Coordination
– Different divisions/staff in TELDAP– Different background and
expectations on the tasks
Lesson Learned - 2 Methodology
– Establish efficient and practical methods and workflows– Workable
Follow AAT’s guidance and establish close communication with the AAT editorial team
– short learning curve and time saving– Towards seamless integration with the AAT
Set milestones– Specific outcomes for each year
sustainable development / marketing– Find the niche
Conclusion and Outlook Integration of TELDAP-related terms
– Create multilingual and structural network of Chinese concepts.
Provide global Asian cultural heritage communities with a knowledge-based database as a reference to collection access and data value standard.
Next, we will:– Proceed with AAT-Taiwan system
enhancement (including user environment and editorial environment)
– Invite more domain experts from various study fields to identify important concepts of Asian art, architectures, and material culture.
References
Chen, S.J. and Wu D. and Chang, Y.T. (2009). Bilingual equivalence mapping: methods and issues. Presented at Getty Research Institute.
Chen, S.J. and Wu D. and Peng, P.W. (2009). A Close look at bilingual translation: methods and issues. Presented at Getty Research Institute.
Chen, S.J. and Wu D. (2009). Contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus: methods and practices. Presented at Getty Research Institute.
Cheng, C., Chen, Y.N., Chen, S.J., Chung, F.C., Lin, Y.H., and Wu, D.(2009). AAT-Taiwan System: initiative and progress. Presented at Getty Research Institute.
30
Thank you for your attention!
Photographer: unknown , Source: Cyber Island http://cyberisland.ndap.org.tw/game_item.php?cid=43&album=969&parent=11