ematins powered by ages...2020/12/24  · ematins powered by ages vesperal liturgy of st. basil the...

62
eMatins powered by AGES Vesperal Liturgy of St. Basil the Great on Thursday Evening on Christmas Eve 2020 Menaion - December 25 The Nativity in the Flesh of our Lord God and Savior Jesus Christ Texts in Greek and English

Upload: others

Post on 01-Feb-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • eMatins powered by AGES

    Vesperal Liturgyof St. Basil the Great

    on Thursday Evening

    on Christmas Eve 2020

    Menaion - December 25The Nativity in the Flesh of our Lord God and Savior Jesus Christ

    Texts in Greek and English

  • Sources

    AC Copyright © 2019 by Anthony Cook

    VPA Copyright © 2016 by Virgil Peter Andronache

    RB Copyright © 2019 by Richard Barrett

    TC Copyright © 2020 by Thomas Carroll

    SD Copyright © 2019 by Fr. Seraphim Dedes

    GKD Copyright © 2017 by George K. Duvall

    GOA © The Greek Orthodox Archdiocese of America

    HC Liturgical Texts courtesy and copyright of Holy Cross Press, Brookline, MA

    JMB Copyright © 2015 by John Michael Boyer

    EL Copyright Archimandrite Ephrem [Lash] ©

    KW © Metropolitan Kallistos Ware

    NKJV Scripture taken from the New King James Version™. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission.All rights reserved.

    OCA Copyright © 1996–2015. All rights reserved.

    RSV Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ inthe United States of America. Used by permission. All rights reserved.

    SAAS Scripture taken from the St. Athanasius Academy Septuagint™. Copyright © 2008 by St. Athanasius Academy ofOrthodox Theology. Used by permission. All rights reserved.

    DisclaimerThe translation, rubrics, Greek and English texts are for the purposes of worship only and is subject to change without noticeand should not be construed as a commitment by the authors, translators, developers, and personnel associated with itspublication. Efforts are taken to make this booklet complete and accurate, but no warranty of fitness is implied.

    All rights reserved. The materials contained within this booklet remain the property of all contributing translators. It ispublished solely for the purpose of providing a source of worship materials to the parishes of the Orthodox Church and maybe copied and otherwise reproduced as needed by the parish toward this end; however, it may not be reprinted, reproduced,transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means — electronic, mechanical,recording, or otherwise — for the purpose of sale without the express written permission.

    AGES DCS Websitehttps://www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcsThe AGES Digital Chant Stand is supported in part by generous grants from Leadership 100 and the National Forum ofGreek Orthodox Church Musicians.

    This document was produced using the AGES Liturgical Workbench. For more information, contact AGES Initiatives:[email protected]

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    1

    Βιβλία - Πηγαί Books - SourcesἹερατικόν Hieratikon

    Λειτουργία Ἁγίου Βασιλείου Liturgy of St. Basil

    Μηναῖον - Τῌ ΚΕʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ Menaion - December 25Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ

    Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ ΧριστοῦThe Nativity in the Flesh of our Lord God and

    Savior Jesus Christ

    __________ __________

    ΕΣΠΕΡΙΝΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΓ ΒΑΣΙΛΕΟΥ VESPERAL LITURGY OF ST. BASILΙΕΡΕΥΣ PRIEST

    Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶτοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Blessed is the Kingdom of the Father andof the Son and of the Holy Spirit, now andforever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶπροσπέσωµεν τῷ Βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ.

    Come, let us worship and bow downbefore God our King.

    Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶπροσπέσωµεν Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ ἡµῶνΘεῷ.

    Come, let us worship and bow downbefore Christ God our King.

    Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶπροσπέσωµεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ καὶΘεῷ ἡµῶν.

    Come, let us worship and bow downbefore Him, Christ our King and God.

    Ψαλµὸς ΡΓʹ (103). Psalm 103 (104).Εὐλόγει ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον.

    Κύριε ὁ Θεός µου ἐµεγαλύνθης σφόδρα.Ἐξοµολόγησιν καὶ µεγαλοπρέπειανἐνεδύσω, ἀναβαλλόµενος φῶς ὡς ἱµάτιον.Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁστεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ.Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁπεριπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέµων. Ὁποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύµατα,καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸςφλόγα. Ὁ θεµελιῶν τὴν γὴν ἐπὶ τὴνἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸναἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱµάτιον

    Bless the Lord, O my soul. O Lord myGod, You are magnified exceedingly; Youclothe Yourself with thanksgiving andmajesty, who cover Yourself with light aswith a garment, who stretch out the heavenslike a curtain; You are He who covers Hisupper chambers with water, who makes theclouds His means of approach, who walkson the wings of the winds, who makes Hisangels spirits and His ministers a flame offire. He established the earth on its stablefoundation; it shall not be moved unto ages ofages. The deep like a garment is His covering;

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    2

    τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέωνστήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιµήσεώςσου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆςσου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη,καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον,ὃν ἐθεµελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃοὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσικαλύψαι τὴν γήν. Ὁ ἐξαποστέλλωνπηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναµέσον τῶν ὀρέωνδιελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰθηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροιεἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰτοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ µέσουτῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζωνὄρη ἐκ τῶν ὑπερώων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦτῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶχλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνοςεὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρύναιπρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίανἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσεται τὰξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃςἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι,τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἠγεῖται αὐτῶν. Ὄρητὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴτοῖς λαγωοίς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς,ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος,καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονταιπάντα τὰ θηρία τοῦ δρυµοῦ. Σκύµνοιὠρυόµενοι τοῦ ἁρπᾶσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰτῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος,καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς µάνδραςαὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεταιἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶτὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡςἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάνταἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς

    the waters shall stand upon the mountains;at Your rebuke they shall flee; at the soundof Your thunder, they shall be afraid. Themountains rise up, and the plains sink downto the place You founded for them. You seta boundary they shall not pass over; neithershall they return to cover the earth. You areHe who sends springs into the valley; thewaters shall pass between the mountains; theyshall give drink to all the wild animals of thefield; the wild asses shall quench their thirst;the birds of heaven shall dwell beside them;they shall sing from the midst of the rocks.You are He who waters the mountains fromHis higher places; the earth shall be satisfiedwith the fruit of Your works. You are He whocauses grass to grow for the cattle, and thegreen plant for the service of man, to bringforth bread from the earth; and wine gladdensthe heart of man, to brighten his face with oil;and bread strengthens man's heart. The treesof the plain shall be full of fruit, the cedarsof Lebanon, which You planted; there thesparrows shall make their nests; the houseof the heron takes the lead among them.The high mountains are for the deer; thecliff is a refuge for the rabbits. He made themoon for seasons; the sun knows its setting.You established darkness, and it was night,wherein all the wild animals of the forestwill prowl about; the young lions roar andsnatch their prey, and seek their food fromGod. The sun arises, and they are gatheredtogether; and they shall be put to bed in theirdens. Man shall go out to his work and to hislabor until evening. O Lord, Your works shallbe magnified greatly; You made all thingsin wisdom; the earth was filled with Your

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    3

    κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ µεγάληκαὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστινἀριθµός, ζῷα µικρὰ µετὰ µεγάλων. Ἐκεῖπλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος,ὃν ἔπλασας ἐµπαίζειν αὐτή. Πάνταπρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴναὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖςσυλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χείρα,τὰ σύµπαντα πλησθήσονται χρηστότητος,ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον,ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦµααὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦναὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖςτὸ πνεῦµα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας,εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοιςαὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γήν, καὶ ποιῶναὐτὴν τρέµειν, ὁ ἁπτόµενος τῶν ὀρέων,καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇζωῇ µου, ψαλῶ τῷ Θεῷ µου ἕως ὑπάρχω.Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή µου, ἐγὼ δὲεὐφρανθήσοµαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιενἁµαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνοµοι, ὥστεµὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου,τὸν Κύριον.

    creation. There is this great and spacious sea:the creeping things are there without number;the living things are there, both small andgreat; there the ships pass through; there isthis dragon You formed to play therein. Allthings wait upon You, that You may givethem food in due season. When You giveit to them, they shall gather it; when Youopen Your hand, all things shall be filled withYour goodness. But when You turn Your faceaway, they shall be troubled; when You takeaway their breath, they shall die and returnagain to their dust. You shall send forth YourSpirit, and they shall be created, and You shallrenew the face of the earth. Let the glory ofthe Lord be forever; the Lord shall be gladin His works; He looks upon the earth andmakes it tremble; He touches the mountains,and they smoke. I will sing to the Lord all mylife; I will sing to my God as long as I exist;may my words be pleasing to Him, and I shallbe glad in the Lord. May sinners cease fromthe earth, and the lawless, so as to be no more.Bless the Lord, O my soul.

    Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθουσκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.

    The sun knows its setting. Youestablished darkness, and it was night.

    Ὡς ἐµεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε·πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.

    O Lord, Your works shall be magnifiedgreatly; You made all things in wisdom. [SAAS]

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Glory to the Father and the Son and theHoly Spirit. Both now and ever and to theages of ages. Amen.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.Δόξα σοι ὁ Θεός. (ἐκ γʹ)

    Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You,O God. (3)

    Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι. Our hope, O Lord, glory to You.

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    4

    Δείξε εὐχάς. Show Prayers

    Ἀπαγγελλοµένου ἐπίσης τοῦ Προοιµιακοῦ, ὁΙερεὺς ἵσταται ἀσκεπὴς ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζηςἢ καὶ ἐνώπιον τῆς εἰκόνος τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ,ἱστάµενος ἐπὶ τοῦ Σολέα (ὡς ἐν τῷ Ὄρθρῳ), καὶἀναγινώσκει µυστικῶς τὰς Εὐχὰς τοῦ Λιχνικοῦ·

    While the Opening Psalm is being read the Priest,bareheaded and standing in front of the Holy Table, saysquietly the following Prayers at the Lighting of the Lamps.

    ΙΕΡΕΥΣ (µυστικῶς) PRIEST (inaudibly)ΕΥΧΗ ΠΡΩΤΗ 1st Prayer

    Κύριε, οἰκτίρµον καὶ ἐλεῆµον,µακρόθυµε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴνπροσευχὴν ἡµῶν, καὶ πρόσχες τῇ φωνῇτῆς δεήσεως ἡµῶν· ποίησον µεθ' ἡµῶνσηµεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡµᾶς ἐν τῇὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳσου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡµῶν, εἰς τὸφοβεῖσθαι τὸ Ὄνοµά σου τὸ ἅγιον· διότιµέγας εἶ σὺ, καὶ ποιῶν θαυµάσια· σὺ εἶΘεὸς µόνος, καὶ οὐκ ἔστιν ὅµοιός σοι ἐνθεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει, καὶ ἀγαθὸςἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν,καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸὌνοµά σου τὸ ἅγιον.

    O Lord, compassionate and merciful,long-suffering and full of mercy, listen toour prayer and attend to the voice of oursupplication. Make for us a sign for good.Guide us in your way, to walk in your truth.Make glad our hearts to fear your holy Name,because you are great and do wondrousthings. You alone are God, and there is nonelike you, O Lord, among gods: powerful inmercy and loving in strength to help and toconsole and to save all who hope in your holyName. [EL]

    Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶπροσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷἉγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    For to you belong all glory, honour andworship, Father, Son and Holy Spirit, nowand for ever, and to the ages of ages. Amen. [EL]

    ΕΥΧΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 2nd PrayerΚύριε, µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς ἡµᾶς,

    µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡµᾶς, ἀλλὰποίησον µεθ' ἡµῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάνσου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡµῶν·ὁδήγησον ἡµᾶς ἐπὶ λιµένα θελήµατός σου·φώτισον τοὺς ὀφθαλµοὺς τῶν καρδιῶνἡµῶν, εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας·καὶ δώρησαι ἡµῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσηςἡµέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναµάρτητον,καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡµῶν·

    Lord, do not rebuke us in your anger, norchastise us in your wrath, but deal with us inaccordance with your kindness, physician andhealer of our souls. Guide us to the harbourof your will. Enlighten the eyes of our heartsto the knowledge of your truth and grant thatthe rest of the present day and the whole timeof our life may be peaceful and without sin, atthe prayers of the holy Mother of God and ofall the Saints. [EL]

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    5

    πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ πάντωντῶν Ἁγίων σου.

    Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστινἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα,τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἉγίουΠνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    For yours is the might, and yours is thekingdom, the power and the glory, Father,Son and Holy Spirit, now and for ever, and tothe ages of ages. Amen. [EL]

    ΕΥΧΗ ΤΡΙΤΗ 3rd PrayerΚύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, µνήσθητι ἡµῶν τῶν

    ἁµαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου, ἐν τῷἐπικαλεῖσθαι ἡµᾶς τὸ ἅγιον ὄνοµά σου, καὶµὴ καταισχύνῃς ἡµᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίαςτοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡµῖν, Κύριε,πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήµατα· καὶἀξίωσον ἡµᾶς ἀγαπᾶν, καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξὅλης τῆς καρδίας ἡµῶν, καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσιτὸ θέληµά σου.

    Lord our God, remember us, sinnersand your unprofitable servants, as we callupon your holy Name, and do not put us toshame from the expectation of your mercy,but graciously grant us, Lord, all the requeststhat are for salvation, and count us worthyto love and to fear you from our whole heart,and in all things to do your will. [EL]

    Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸςὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν,τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.Ἀµήν.

    For you, O God, are good and lovemankind, and to you we give glory, Father,Son and Holy Spirit, now and for ever, and tothe ages of ages. Amen. [EL]

    ΕΥΧΗ ΤΕΤΑΡΤΗ 4th PrayerὉ τοῖς ἀσιγήτοις ὕµνοις καὶ ἀπαύστοις

    δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάµεωνἀνυµνούµενος, πλήρωσον τὸ στόµαἡµῶν τῆς αἰνέσεώς σου, τοῦ δοῦναιµεγαλωσύνην τῷ ὀνόµατί σου τῷ ἁγίῳ·καὶ δὸς ἡµῖν µερίδα καὶ κλῆρον µετὰπάντων τῶν φοβουµένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶφυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαιςτῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίωνσου.

    O Lord, who are praised by the holyPowers with never silent hymns andunceasing songs of glory, fill our mouthwith your praise to give majesty to your holyName, and give us a part and an inheritancewith all who fear you in truth and who keepyour commandments, at the prayers of theholy Mother of God and of all your Saints. [EL]

    Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶπροσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ

    For to you belong all glory, honour andworship, Father, Son and Holy Spirit, nowand for ever, and to the ages of ages. Amen. [EL]

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    6

    Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    ΕΥΧΗ ΠΕΜΠΤΗ 5th PrayerΚύριε, Κύριε, ὁ τῇ ἀχραντῳ σου παλάµῃ

    συνέχων τὰ σύµπατα, ὁ µακροθυµῶν ἐπὶπάντας ἡµᾶς καὶ µετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαιςἡµῶν, µνήσθητι τῶν οἰκτιρµῶν σου καὶτοῦ ἐλέους σου· ἐπίσκεψαι ἡµᾶς ἐν τῇ σῇἀγαθότητι· καὶ δὸς ἡµῖν διαφυγεῖν καὶτὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡµέρας, ἐκ τῶντοῦ πονηροῦ ποικίλων µηχανηµάτων,καὶ ἀνεπιβούλευτον τὴν ζωὴν ἡµῶνδιαφύλαξον, τῇ χάριτι τοῦ Παναγίου σουΠνεύµατος.

    Lord, Lord, who uphold the universeby your immaculate hand, who are long-suffering towards us all and who repent ofevils, remember your acts of compassion andyour mercy. Visit us in your loving kindnessand grant that for the rest of the present daywe may escape the manifold wiles of the evilone, and, by the grace of your All-holy Spirit,keep our life free from assault. [EL]

    Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ µονογενοῦςσου Υἱοῦ, µεθ' οὗ εὐλογητὸς εἰ, σὺν τῷπαναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σουΠνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶναςτῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    By the mercy and love for mankind ofyour Only-begotten Son, with whom you areblessed, together with your all-holy, good andlife-giving Spirit, now and for ever, and to theages of ages. Amen. [EL]

    ΕΥΧΗ ΕΚΤΗ 6th PrayerὉ Θεός, ὁ µέγας καὶ θαυµαστός, ὁ

    ἀνεκδιηγήτῳ ἀγαθωσύνῃ καὶ πλουσίᾳπρονοίᾳ διοικῶν τὰ σύµπαντα· ὁ καὶ ταἐγκόσµια ἀγαθὰ ἡµῖν δωρησάµενος, καὶκατεγγυήσας ἡµῖν τὴν ἐπηγγελµένηνβασιλείαν, διὰ τῶν ἤδη κεχαρισµένωνἡµῖν αγαθῶν· ὁ ποιήσας ἡµᾶς καὶ τῆς νῦνἡµέρας τὸ παρελθὸν µέρος ἀπὸ παντὸςἐκκλῖναι κακοῦ, δώρησαι ἡµῖν καὶ τὸὑπόλοιπον ἀµέµπτως ἐκτελέσαι, ἐνώπιοντῆς ἁγίας δόξης σου, ὑµνοῦντάς σε τὸνµόνον ἀγαθόν, καὶ φιλάνθρωπον Θεὸνἡµῶν.

    O God, great and wonderful, whoorder the universe with inexpressibleloving-kindness and rich providence; whohave granted us also the blessings of thisworld and brought us near to the promisedKingdom through the blessings that havebeen bestowed on us already; who have madeus turn aside from every evil during that partof the present day which is now over, grant usalso to complete what remains without blamein the presence of your holy glory, as we singyour praise, who alone are our God, good andthe Lover of mankind. [EL]

    Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴνδόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ

    For you are our God and to you we giveglory, to the Father, the Son and the Holy

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    7

    καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰςτοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    Spirit, now and for ever, and to the ages ofages. Amen. [EL]

    ΕΥΧΗ ΕΒΔΟΜΗ 7th PrayerὉ Θεὸς ὁ µέγας καὶ ὕψιστος, ὁ µόνος

    ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὁπᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δηµιουργήσας.Ὁ διαχωρήσας ἀνὰ µέσον τοῦ φωτός, καὶἀνὰ µέσον τοῦ σκότους, καὶ τὸν µὲν ἥλιονθέµενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡµέρας, σελήνηνδὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός· ὁκαταξιώσας ἡµᾶς τοὺς ἁµαρτωλοὺς καὶἐπὶ τῆς παρούσης ὥρας προφθάσαι τὸπρόσωπόν σου ἐν ἐξοµολογήσει, καὶ τὴνἑσπερινήν σοι δοξολογίαν προσαγαγεῖν·αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνοντὴν προσευχὴν ἡµῶν ὡς θυµίαµα ἐνώπιόνσου καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσµὴνεὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡµῖν τὴν παροῦσανἑσπέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν·ἔνδυσον ἡµᾶς ὅπλα φωτός· ῥῦσαι ἡµᾶςἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ καὶ ἀπὸ παντὸςπράγµατος ἐν σκότει διαπορευοµένου· καὶδὸς ἡµῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇἀσθενείᾳ ἡµῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆςφαντασίας ἀπηλλαγµένον. Ναί, Δέσποτατῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ· ἵνα,καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἡµῶν κατανυγόµενοι,µνηµονεύωµεν ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόµατόςσου, καὶ τῇ µελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶνκαταυγαζόµενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆςδιανιστῶµεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆςἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇεὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες ὑπὲρ τῶν ἰδίωνἁµαρτηµάτων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου,ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐνἐλέει ἐπίσκεψαι.

    Great and most high God, whoalone possess immortality, who dwellin unapproachable light, who fashionedall creation with wisdom, who made theseparation between the light and the darknessand who placed the sun to have authorityover the day and the moon and the starsto have authority over the night, who havecounted us sinners worthy even at thispresent hour to come into your presence withconfession and thanksgiving and to offeryou our evening hymn of glory; do you, OLord who love mankind, direct our prayerlike incense before you and accept it as asavour of sweet fragrance. Grant us that thepresent evening and the coming night maybe peaceful, clothe us with weapons of light,deliver us from every night-time fear andfrom every deed that walks in darkness. Andgive us sleep, which you have bestowed on usfor our rest in our weakness, freed from everyfantasy of the devil. Yes, Master of all things,giver of blessings, may we also be filled withcompunction on our beds and call to mindyour Name in the night, and enlightened bymeditation on your commandments may werise with gladness of soul to give glory toyour loving-kindness, as we bring to yourcompassion supplications and entreaties onbehalf of our own sins and those of all yourpeople. At the prayers of the holy Mother ofGod visit them with mercy. [EL]

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    8

    Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸςὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν,τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.Ἀµήν.

    For you, O God, are good and lovemankind, and to you we give glory, Father,Son and Holy Spirit, now and for ever, and tothe ages of ages. Amen. [EL]

    Πληρωθέντος τοῦ Προοιµιακοῦ Ψαλµοῦ, ὁ µὲνἹερεὺς παραµένει ἐν εὐλαβείᾳ ἐνώπιον τῆς ἁγίαςΤραπέζης, ὁ δὲ Διάκονος ποιεῖ σχῆµα πρὸς τὸ Ἱερέα,καὶ ἐξελθὼν τοῦ ἱεροῦ Βήµατος, διὰ τῆς βορείαςπύλης, καὶ στὰς πρὸ τῆς Ὡραίας πύλης, καὶ βλέπωνκατ' ἐνώπιον τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ, λέγει τὴνΜεγάλην Συναπτήν, ἤτοι τὰ "Εἰρηνικά."

    When the Opening Psalm is completed the Priest, infront of the Holy Table, or the Deacon in his usual placeoutside the Holy Doors, says the Litany of Peace.

    Κρύψε εὐχάς. Hide Prayers

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    9

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἘν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. In peace, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆςσωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For the peace from above and for thesalvation of our souls, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντοςκόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ ΘεοῦἘκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως,τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For the peace of the whole world, for thestability of the holy churches of God, and forthe unity of all, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶνµετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦεἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this holy house and for those whoenter it with faith, reverence, and the fear ofGod, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὈρθοδόξωνΧριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For pious and Orthodox Christians, let uspray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθµοῦ) ἡµῶν(τοῦ δεῖνος), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐνΧριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶτοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For (episcopal rank) (name), for thehonorable presbyterate, for the diaconate inChrist, and for all the clergy and the people,let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡµῶν ἔθνους, πάσηςἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For our country, for the president, and forall in public service, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσηςπόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐναὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this city, and for every city and land,and for the faithful who live in them, let uspray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶνκαρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    For favorable weather, for an abundanceof the fruits of the earth, and for peacefultimes, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    10

    Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων,νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καὶτῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For those who travel by land, sea, and air,for the sick, the suffering, the captives and fortheir salvation, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσηςθλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης,καὶ ἀπὸ τοῦ ἀπειλοῦντος ἡµᾶς λοιµοῦ τοῦκορονοϊοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For our deliverance from all affliction,wrath, danger and distress, and from the perilof the coronavirus against us, let us pray tothe Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν τῶν κατὰτῆς νόσου τοῦ κορονοϊοῦ ἀγωνιζοµένων,ἰατρῶν, νοσηλευτῶν καὶ ἐπιστηµόνων, τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    For our brethren, those who lead thefight against the coronavirus, the doctors, themedical workers and the scientists, let us prayto the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ

    προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷἉγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For to You belong all glory, honor, andworship, to the Father and to the Son and tothe Holy Spirit, now and forever and to theages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἮχος βʹ. Mode 2.

    Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόνµου, εἰσάκουσόν µου, Κύριε. Κύριε,ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν µου·πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς µου, ἐν τῷ

    Lord, I have cried to You; hear me. Hearme, O Lord. Lord, I have cried to You; hearme. Give heed to the voice of my supplicationwhen I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    11

    κεκραγέναι µε πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν µου,Κύριε.

    Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή µου, ὡςθυµίαµα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶνµου θυσία ἑσπερινή. Εἰσάκουσόν µου,Κύριε.

    Let my prayer be set forth before Youas incense, the lifting up of my hands as theevening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

    Δείξε Στιχολογίαν Show Stichologia

    Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου, καὶ θύρανπεριοχῆς περὶ τὰ χείλη µου.

    Set a watch, O Lord, before my mouth, a door ofenclosure about my lips.

    Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν µου εἰς λόγουςπονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐνἁµαρτίαις.

    Incline not my heart to evil words, to makeexcuses in sins.

    Σὺν ἀνθρώποις ἐργαζοµένοις τὴν ἀνοµίαν, καὶοὐ µὴ συνδυάσω µετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.

    With men who work lawlessness; and I will notjoin with their choice ones.

    Παιδεύσει µε δίκαιος ἐν ἐλέει, καὶ ἐλέγξει µε,ἔλαιον δὲ ἁµαρτωλοῦ µὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήνµου.

    The righteous man shall correct me with mercy,and he shall reprove me; but let not the oil of the sinneranoint my head.

    Ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή µου ἐν ταῖς εὐδοκίαιςαὐτῶν· κατεπόθησαν ἐχόµενα πέτρας οἱ κριταὶαὐτῶν.

    For my prayer shall be intense in the presence oftheir pleasures. Their judges are swallowed up by therock.

    Ἀκούσονται τὰ ῥήµατά µου, ὅτι ἡδύνθησαν·ὡσεὶ πάχος γῆς ἐῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.

    They shall hear my words, for they are pleasant.As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, sotheir bones were scattered beside the grave.

    Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλµοὶ µου· ἐπὶσοὶ ἤλπισα, µὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν µου.

    For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; inYou I hope; take not my soul away.

    Φύλαξόν µε ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό µοι,καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζοµένων τὴν ἀνοµίαν.

    Keep me from the snares they set for me, and fromthe stumbling blocks of those who work lawlessness.

    Πεσοῦνται ἐν ἀµφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱἁµαρτωλοί· κατὰ µόνας εἰµὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.

    Sinners shall fall into their own net; I am alone,until I escape.

    Φωνῇ µου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ µουπρὸς Κύριον ἐδεήθην.

    I cried to the Lord with my voice, with my voice Iprayed to the Lord.

    Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν µου, τὴνθλῖψίν µου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.

    I shall pour out my supplication before Him; Ishall declare my affliction in His presence.

    Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐµοῦ τὸ πνεῦµά µου, καὶ σὺἔγνως τὰς τρίβους µου.

    When my spirit fainted within me, then You knewmy paths.

    Ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόµην, ἔκρυψαν παγίδαµοι.

    For on the way I was going, they hid a trap for me.

    Κατενόουν εἰς τὰ δεξιά, καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκἦν ὁ ἐπιγινώσκων µε.

    I looked on my right, and saw there was no onewho knew me.

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    12

    Ἀπώλετο φυγὴ ἀπ' ἐµοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁἐκζητῶν τὴν ψυχήν µου.

    Refuge failed me, and there was no one who caredfor my soul.

    Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίςµου, µερίς µου εἶ ἐν γῇ ζώντων.

    I cried to You, O Lord; I said, "You are my hope,my portion in the land of the living."

    Πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν µου, ὅτι ἐταπεινώθηνσφόδρα.

    Attend to my supplication, for I was humbledexceedingly.

    Ῥῦσαί µε ἐκ τῶν καταδιωκόντων µε, ὅτιἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐµέ.

    Deliver me from my persecutors, for they arestronger than I.

    Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν µου, τοῦἐξοµολογήσασθαι τῷ ὀνόµατί σου.

    Bring my soul out of prison to give thanks to Yourname, O Lord.

    Ἐµὲ ὑποµενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὐ ἀνταποδῷς µοι. The righteous shall wait for me, until You rewardme.

    Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε,εἰσάκουσον τῆς φωνῆς µου.

    Out of the depths I have cried to You, O Lord; OLord, hear my voice.

    Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴνφωνὴν τῆς δεήσεώς µου.

    Let Your ears be attentive to the voice of mysupplication.

    Κρύψε Στιχολογίαν Hide Stichologia

    Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - -

    Ἰδιόµελον. Ἦχος βʹ. Idiomelon. Mode 2.Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε,

    τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµόςἐστιν.

    If You, O Lord, should mark transgression, OLord, who would stand? For there is forgivenesswith You. [SAAS]

    Δεῦτε ἀγαλλιασώµεθα τῷ Κυρίῳ,τὸ παρὸν µυστήριον ἐκδιηγούµενοι, τὸµεσότοιχον τοῦ φραγµοῦ διαλέλυται, ἡφλογίνη ῥοµφαία τὰ νῶτα δίδωσι, καὶτὰ Χερουβίµ παραχωρεῖ τοῦ ξύλου τῆςζωῆς, κἀγὼ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆςµεταλαµβάνω, οὗ προεξεβλήθην διὰ τῆςπαρακοῆς. Ἡ γὰρ ἀπαράλλακτος εἰκὼν τοῦΠατρός, ὁ χαρακτήρ τῆς ἀϊδιότητος αὐτοῦ,µορφὴν δούλου λαµβάνει, ἐξ ἀπειρογάµουΜητρὸς προελθών, οὐ τροπὴν ὑποµείνας·ὃ γὰρ ἦν διέµεινε, Θεὸς ὢν ἀληθινός· καὶ ὃοὐκ ἦν προσέλαβεν, ἄνθρωπος γενόµενοςδιὰ φιλανθρωπίαν· αὐτῷ βοήσωµεν· Ὁτεχθεὶς ἐκ Παρθένου Θεός, ἐλέησον ἡµᾶς.

    Come, let us rejoice in the Lord, as wetell about this mystery. The middle wall ofseparation has been broken down; the fierysword has turned back, the Cherubim permitsaccess to the tree of life; and I partake ofthe delight of Paradise, from which I wascast out because of disobedience. For theexact Image of the Father, the express Imageof his eternity, takes the form of a servant,coming forth from a virgin Mother; and Heundergoes no change. He remained whatHe was, true God; and He took up what hewas not, becoming human in His love forhumanity. Let us cry out to Him: "You whowere born from a Virgin, O God, have mercyon us." [SD]

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    13

    Ἰδιόµελον. Ἦχος βʹ. Idiomelon. Mode 2.Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε,

    Κύριε, ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγονσου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον.

    Because of Your law, O Lord, I waited forYou; my soul waited for Your word. My soulhopes in the Lord. [SAAS]

    Δεῦτε ἀγαλλιασώµεθα τῷ Κυρίῳ,τὸ παρὸν µυστήριον ἐκδιηγούµενοι, τὸµεσότοιχον τοῦ φραγµοῦ διαλέλυται, ἡφλογίνη ῥοµφαία τὰ νῶτα δίδωσι, καὶτὰ Χερουβίµ παραχωρεῖ τοῦ ξύλου τῆςζωῆς, κἀγὼ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆςµεταλαµβάνω, οὗ προεξεβλήθην διὰ τῆςπαρακοῆς. Ἡ γὰρ ἀπαράλλακτος εἰκὼν τοῦΠατρός, ὁ χαρακτήρ τῆς ἀϊδιότητος αὐτοῦ,µορφὴν δούλου λαµβάνει, ἐξ ἀπειρογάµουΜητρὸς προελθών, οὐ τροπὴν ὑποµείνας·ὃ γὰρ ἦν διέµεινε, Θεὸς ὢν ἀληθινός· καὶ ὃοὐκ ἦν προσέλαβεν, ἄνθρωπος γενόµενοςδιὰ φιλανθρωπίαν· αὐτῷ βοήσωµεν· Ὁτεχθεὶς ἐκ Παρθένου Θεός, ἐλέησον ἡµᾶς.

    Come, let us rejoice in the Lord, as wetell about this mystery. The middle wall ofseparation has been broken down; the fierysword has turned back, the Cherubim permitsaccess to the tree of life; and I partake ofthe delight of Paradise, from which I wascast out because of disobedience. For theexact Image of the Father, the express Imageof his eternity, takes the form of a servant,coming forth from a virgin Mother; and Heundergoes no change. He remained whatHe was, true God; and He took up what hewas not, becoming human in His love forhumanity. Let us cry out to Him: "You whowere born from a Virgin, O God, have mercyon us." [SD]

    Ἰδιόµελον. Ἦχος βʹ. Idiomelon. Mode 2.Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός· ἀπὸ

    φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸνΚύριον.

    From the morning watch until night; from themorning watch until night, let Israel hope in theLord. [SAAS]

    Τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐκ τῆςἁγίας Παρθένου, πεφώτισται τὰ σύµπαντα.Ποιµένων γὰρ ἀγραυλούντων, καὶ Μάγωνπροσκυνούντων, Ἀγγέλων ἀνυµνούντων,Ἡρῴδης ἐταράττετο, ὅτι Θεὸς ἐν σαρκὶἐφάνη, Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν.

    Since the Lord Jesus was born of theholy Virgin, the universe has been illumined.Shepherds were keeping watch, and Magiwere adoring Him, and Angels were singingpraises, and Herod was troubled; for Godappeared in the flesh, yes, the Savior of oursouls. [SD]

    Ἰδιόµελον. Ἦχος βʹ. Idiomelon. Mode 2.Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ

    παρ' αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεταιτὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ.

    For with the Lord there is mercy, and withHim is abundant redemption; and He shall redeemIsrael from all his transgressions. [SAAS]

    Τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐκ τῆςἁγίας Παρθένου, πεφώτισται τὰ σύµπαντα.

    Since the Lord Jesus was born of theholy Virgin, the universe has been illumined.

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    14

    Ποιµένων γὰρ ἀγραυλούντων, καὶ Μάγωνπροσκυνούντων, Ἀγγέλων ἀνυµνούντων,Ἡρῴδης ἐταράττετο, ὅτι Θεὸς ἐν σαρκὶἐφάνη, Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν.

    Shepherds were keeping watch, and Magiwere adoring Him, and Angels were singingpraises, and Herod was troubled; for Godappeared in the flesh, yes, the Savior of oursouls. [SD]

    Ἰδιόµελον. Ἦχος βʹ. Idiomelon. Mode 2.Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη,

    ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him,

    all you peoples. [SAAS]

    Ἡ Βασιλεία σου, Χριστὲ ὁ Θεός,βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡΔεσποτεία σου, ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.Ὁ σαρκωθεὶς ἐκ Πνεύµατος Ἁγίου, καὶ ἐκτῆς ἀειπαρθένου Μαρίας ἐνανθρωπήσας,φῶς ἡµῖν ἔλαµψας, Χριστὲ ὁ Θεός, τῇ σῇπαρουσίᾳ· φῶς ἐκ φωτός, τοῦ Πατρὸς τὸἀπαύγασµα, πᾶσαν κτίσιν ἐφαίδρυνας.Πᾶσα πνοὴ αἰνεῖ σε, τὸν χαρακτῆρα τῆςδόξης τοῦ Πατρός. Ὁ ὢν καὶ προών, καὶἐκλάµψας ἐκ Παρθένου Θεός, ἐλέησονἡµᾶς.

    Your kingdom, O Christ God, is akingdom of all the ages, and Your dominionis from generation to generation. You whowere incarnate by the Holy Spirit and becameman by the ever-virgin Mary, have shone onus as light, by Your advent, O Christ God.Light of light, the brightness of the Father,You have brightened all creation. Everythingthat breathes praises You, the express imageof the Father's glory. O God, the One who isand who pre-existed, and who shone forthfrom the Virgin, have mercy on us. [SD]

    Ἰδιόµελον. Ἦχος βʹ. Idiomelon. Mode 2.Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ'

    ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου µένει εἰς τὸναἰῶνα.

    For His mercy rules over us; and the truth ofthe Lord endures forever. [SAAS]

    Τί σοι προσενέγκωµεν Χριστέ, ὅτιὤφθης ἐπὶ γῆς ὡς ἄνθρωπος δι' ἡµᾶς;ἕκαστον γὰρ τῶν ὑπὸ σοῦ γενοµένωνκτισµάτων, τὴν εὐχαριστίαν σοι προσάγει·οἱ Ἄγγελοι τὸν ὕµνον, οἱ οὐρανοὶ τὸνἈστέρα, οἱ Μάγοι τὰ δῶρα, οἱ Ποιµένες τὸθαῦµα, ἡ γῆ τὸ σπήλαιον, ἡ ἔρηµος τὴνφάτνην· ἡµεῖς δὲ Μητέρα Παρθένον. Ὁ πρὸαἰώνων Θεὸς ἐλέησον ἡµᾶς.

    What shall we offer you, O Christ,because you have appeared on earth as a manfor our sakes? For each of the creatures madeby you offers you its thanks: the Angels, theirhymn; the heavens, the Star; the Shepherds,their wonder; the Magi, their gifts; the earth,the Cave; the desert, the Manger; and we,a Virgin Mother. God before the ages, havemercy on us. [SD]

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    15

    Δόξα· καὶ νῦν. Glory. Both now.Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - -

    Ἦχος βʹ. Mode 2.Αὐγούστου µοναρχήσαντος ἐπὶ

    τῆς γῆς, ἡ πολυαρχία τῶν ἀνθρώπωνἐπαύσατο, καὶ σοῦ ἐνανθρωπήσαντοςἐκ τῆς Ἁγνῆς, ἡ πολυθεΐα τῶν εἰδώλωνκατήργηται. Ὑπὸ µίαν βασιλείανἐγκόσµιον, αἱ πόλεις γεγένηνται· καὶεἰς µίαν Δεσποτείαν Θεότητος, τὰ Ἔθνηἐπίστευσαν. Ἀπεγράφησαν οἱ λαοί, τῷδόγµατι τοῦ Καίσαρος, ἐπεγράφηµενοἱ πιστοί, ὀνόµατι Θεότητος, σοῦ τοῦἐνανθρωπήσαντος Θεοῦ ἡµῶν. Μέγα σουτὸ ἔλεος, δόξα σοι.

    When Augustus reigned alone on theearth, the many kingdoms of mankind cameto an end; and when You became man fromthe pure Virgin, the many gods of idolatrywere destroyed. The cities of the world passedunder one single rule, and the nations came tobelieve in one God. The peoples were enrolledby decree of Caesar; we the faithful wereenrolled in the name of the Godhead, whenYou became man, O our God. Great is yourmercy. Lord, glory to you. [SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαµηλοφώνως) DEACON (in a low voice)Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Let us pray to the Lord.

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΗΕ ΕΙΣΟΔΟΥ Prayer of the Entrance

    Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ µεσηµβρίας, αἰνοῦµεν,εὐλογοῦµεν, εὐχαριστοῦµεν καὶ δεόµεθά σου,Δέσποτα τῶν ἁπάντων, Φιλάνθρωπε, Κύριε.Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡµῶν, ὡς θυµίαµαἐνώπιόν σου καὶ µὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡµῶν εἰςλόγους, ἢ εἰς λογισµοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶςἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡµῶν· ὅτιπρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν, καὶ ἐπὶ σοὶἠλπίσαµεν· µὴ καταισχύνῃς ἡµᾶς, ὁ Θεὸς ἡµῶν.

    At evening, at morning and at midday we praise,bless and give thanks, and we pray to you, Master ofall things, Lord who love mankind: Direct our prayerbefore you like incense, and do not incline our hearts towords or thoughts of evil, but deliver us from all thathunt down our souls. For our eyes look to you, O Lord,our Lord, and we have hoped in you.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Ὀρθοί. Wisdom. Arise.

    ΚΛΗΡΟΣ ΚΑΙ ΛΑΟΣ CLERGY AND PEOPLEἮχος βʹ. Mode 2.

    Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης, ἀθανάτουΠατρός, οὐρανίου, ἁγίου, µάκαρος, ἸησοῦΧριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν,ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑµνοῦµεν Πατέρα,Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦµα Θεόν. Ἄξιόν σε ἐνπᾶσι καιροῖς, ὑµνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,

    Gladsome light of holy glory of the holy,blessed, heavenly, immortal Father, O JesusChrist: arriving at the hour of sunset andhaving seen the evening light, we praise theFather, Son, and Holy Spirit, God. It is worthyfor You to be praised at all times with happy

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    16

    Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσµος σὲδοξάζει.

    voices, O Son of God and Giver of life; * andtherefore the world glorifies You. [SD]

    Τὰ Ἀναγνώσµατα The Readings1. 1.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΓενέσεως τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the book of Genesis.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΓε Κεφ. Αʹ, 1-13 Gn 1:1-13

    Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸνκαὶ τὴν γῆν. Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆςἀβύσσου, καὶ πνεῦµα θεοῦ ἐπεφέρετοἐπάνω τοῦ ὕδατος. καὶ εἶπεν ὁ θεός·Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς. καὶ εἶδενὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁθεὸς ἀνὰ µέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ µέσοντοῦ σκότους. καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶςἡµέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα.καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί,ἡµέρα µία. Καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτωστερέωµα ἐν µέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστωδιαχωρίζον ἀνὰ µέσον ὕδατος καὶ ὕδατος.καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸςτὸ στερέωµα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰµέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦστερεώµατος, καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ ὕδατοςτοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώµατος. καὶ ἐκάλεσενὁ θεὸς τὸ στερέωµα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁθεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶἐγένετο πρωί, ἡµέρα δευτέρα. Καὶ εἶπενὁ θεός· Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτωτοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν µίαν, καὶὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶσυνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦεἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ

    In the beginning God made heaven andearth. The earth was invisible and unfinished;and darkness was over the deep. The Spirit ofGod was hovering over the face of the water.Then God said, “Let there be light”; and therewas light. God saw the light; it was good;and God divided the light from the darkness.God called the light Day; the darkness Hecalled Night; and there was evening andmorning, one day. Then God said, “Let therebe a firmament in the midst of the water, andlet it divide the water from the water”; and itwas so. Thus God made the firmament, andGod divided the water under the firmamentfrom the water above the firmament. So Godcalled the firmament Heaven, and God sawthat it was good ; and there was evening andmorning, the second day. Then God said, “Letthe water under heaven be gathered togetherinto one place, and let the dry land appear”;and it was so. The water under heaven wasgathered into its places, and the dry landappeared. So God called the dry land Earth,and the gathering together of the waters Hecalled Seas; and God saw that it was good.Then God said, “Let the earth bring forth theherb of grass, bearing seed according to its

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    17

    ξηρά. καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆνκαὶ τὰ συστήµατα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσενθαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶεἶπεν ὁ θεός· Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνηνχόρτου, σπεῖρον σπέρµα κατὰ γένος καὶκαθ' ὁµοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιµον ποιοῦνκαρπόν, οὗ τὸ σπέρµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰγένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρονσπέρµα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁµοιότητα,καὶ ξύλον κάρπιµον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸσπέρµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆςγῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετοἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡµέρα τρίτη.

    kind and likeness. Let the fruit tree bear fruit,whose seed is in itself according to its kind onearth.” It was so. Thus the earth brought forththe herb of grass, bearing seed according toits kind and likeness. The fruit tree bore fruit,whose seed is in itself according to its kind onearth. God saw that it was good. So eveningand morning were the third day. [SAAS]

    2. 2.ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Ἀριθµῶν τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the book of Numbers.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΑρ Κεφ. 24, 2-3, 5-9, 17-18 Nm 24:2b-3, 5-9, 17c-18

    Ἐγένετο πνεῦµα Θεοῦ ἐπὶ Βαλαάµ· καὶἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν·ὡς καλοί σου οἱ οἴκοι Ἰακώβ, αἱ σκηναίσου Ἰσραὴλ ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι, καὶὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταµῶν καὶ ὡςσκηναὶ ἃς ἔπηξεν Κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ'ὕδατα. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦσπέρµατος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶνπολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἡ βασιλείααὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται. Ὁ Θεὸς ὡδήγησεναὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα µονοκέρωτοςαὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰπάχη αὐτῶν ἐκµυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιναὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρούς. Κατακλιθεὶςἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύµνος·τίς ἀναστήσει αὐτόν; οἱ εὐλογοῦντές

    The Spirit of God came upon Balaam.Then he took up his parable and said: Howbeautiful are your dwellings, O Jacob, Yourtents, O Israel. Like wooded valleys offeringshade, and like gardens by the rivers, liketents the Lord pitched, like cedars besidethe waters. A Man shall come forth from hisseed, and He shall rule many nations; andHis kingdom shall be more exalted than Gog,and His kingdom shall increase. God ledHim out of Egypt, and He has the gloriousappearance of a unicorn. He shall consumethe nations of his enemies and deprive themof their strength. He shall shoot the enemywith His missiles. He lies down and rests likea lion, and like a lion’s cub, who shall rouse

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    18

    σε εὐλογηµένοι· καὶ οἱ καταρώµενοί σεκεκατήρανται. Ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβκαὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ,καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωάβ, καὶπρονοµεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ. Καὶ ἔσταιἘδὼµ κληρονοµία, καὶ ἔσται κληρονοµίαἩσαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ ἐποίησενἸσχύν.

    Him? Those who bless You are blessed, andthose who curse You are cursed.” A Star shallrise out of Jacob; and a Man shall rise out ofIsrael. He shall break in pieces the rulers ofMoab and plunder all the sons of Seth. Edomshall be His inheritance, and also His enemyshall be His inheritance; but Israel acts withstrength. [SAAS]

    3. 3.ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Προφητείας Μιχαίου τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the Prophecy ofMicah.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΜιχ Κεφ. 4,6-7, 5,1-3 Mic 4:6-7; 5:1-3

    Ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος,συνάξω τὴν συντετριµµένην καὶ τὴνἀπωσµένην εἰσδέξοµαι καὶ οὓς ἀπωσάµην.Καὶ θήσοµαι τὴν συντετριµµένην εἰςὑπόλειµµα, καὶ τὴν ἀπωσµένην εἰς ἔθνοςἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει Κύριος ἐπ' αὐτοὺςἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.Καὶ σὺ Βηθλεέµ, οἶκος τοῦ Ἐφραθᾶ, µὴὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα·ἐκ σοῦ γάρ µοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰςἄρχοντα ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦἀπ' ἀρχῆς ἐξ ἡµερῶν αἰῶνος. Διὰ τοῦτοδώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης· τέξεται,καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶνἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.Καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιµανεῖ τὸποίµνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύϊ Κύριος καὶ ἐν τῇδόξῃ τοῦ ὀνόµατος Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶνὑπάρξουσιν· διότι νῦν µεγαλυνθήσονται,ἕως ἄκρων τῆς γῆς.

    “In that day,” says the Lord, “I shallgather her who has been broken, and I willwelcome her who has been exiled, even thosewhom I have rejected. And I shall make herwho has been broken into a remnant, andher that was rejected into a strong nation.So the Lord will reign over them in MountZion henceforth and forever. And you, OBethlehem, House of Ephrathah, though youare fewest in number among the thousandsof Judah, yet out of you shall come forth tome the One to be ruler of Israel. His goingsforth were from the beginning, even fromeverlasting.” Therefore He shall give themup until the appointed time for her to givebirth, and then the remnant of their brotherswill return to the sons of Israel. And He shallstand and see, and shepherd His flock in thestrength of the Lord, and they will dwell inthe glory of the name of the Lord their God,

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    19

    for now they will be magnified unto the endsof the earth. [SAAS]

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἮχος πλ. βʹ. Mode pl. 2.

    Λαθὼν ἐτέχθης ὑπὸ τὸ Σπήλαιον,ἀλλ' οὐρανὸς σε πᾶσιν ἐκήρυξεν, ὥσπερστόµα, τὸν Ἀστέρα προβαλλόµενος Σωτήρ·Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    O Savior, You were secretly born in thecave, but heaven used the star as a mouthand announced You to all. It brought to Youthe Magi who worshipped You with faith.Together with them have mercy on us. [SD]

    Στίχ. Οἱ θεµέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσιτοῖς ἁγίοις. Ἀγαπᾷ Κύριος τὰς πύλας Σιὼνὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώµατα Ἰακώβ.

    Verse: His foundations are in the holymountains; the Lord loves the gates of Zion morethan all the dwellings of Jacob. [SAAS]

    Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    It brought to You the Magi whoworshipped You with faith. Together withthem have mercy on us. [SD]

    Στίχ. Δεδοξασµένα ἐλαλήθη περὶ σοῦἡ πόλις τοῦ Θεοῦ. Μνησθήσοµαι Ραὰβ καὶΒαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσί µε.

    Verse: Glorious things were said concerningyou, O city of God. I will make mention of Rahaband Babylon to those who know Me. [SAAS]

    Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    It brought to You the Magi whoworshipped You with faith. Together withthem have mercy on us. [SD]

    Στίχ. Καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶλαὸς τῶν Αἰθιόπων.

    Verse: Behold, foreigners, and the people ofTyre and Ethiopia. [SAAS]

    Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    It brought to You the Magi whoworshipped You with faith. Together withthem have mercy on us. [SD]

    Στίχ. Οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ. ΜήτηρΣιών, ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθηἐν αὐτῇ, καὶ αὐτὸς ἐθεµελίωσεν αὐτὴν ὁὝψιστος.

    Verse: These were born there. A man willsay, "Mother Zion," and a man was born in her;for the Most High Himself founded it. [SAAS]

    Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    It brought to You the Magi whoworshipped You with faith. Together withthem have mercy on us. [SD]

    Στίχ. Κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶνκαὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενηµένων ἐν

    Verse: The Lord shall describe it in a writtenaccount of the peoples and of the rulers, of those

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    20

    αὐτῇ. Ὡς εὐφραινοµένων πάντων ἡ κατοικίαἐν σοί.

    who were born in her. How glad are all who havetheir dwelling in you. [SAAS]

    Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    It brought to You the Magi whoworshipped You with faith. Together withthem have mercy on us. [SD]

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Glory to the Father and the Son and the HolySpirit. Both now and ever and to the ages of ages.Amen.

    Λαθὼν ἐτέχθης ὑπὸ τὸ Σπήλαιον,ἀλλ' οὐρανὸς σε πᾶσιν ἐκήρυξεν, ὥσπερστόµα, τὸν Ἀστέρα προβαλλόµενος Σωτήρ·Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστειπροσκυνοῦντάς σε· µεθ' ὧν ἐλέησον ἡµᾶς.

    O Savior, You were secretly born in thecave, but heaven used the star as a mouthand announced You to all. It brought to Youthe Magi who worshipped You with faith.Together with them have mercy on us. [SD]

    4. 4.ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Προφητείας Ἠσαΐου τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the Prophecy ofIsaiah.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΗσ Κεφ. 11, 1-10 Is 11:1-10

    Τάδε λέγει Κύριος· ἐξελεύσεται ῥάβδοςἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ καὶ ἄνθος ἐκ τῆςῥίζης ἀναβήσεται καὶ ἀναπαύσεται ἐπ'αὐτῷ πνεῦµα τοῦ Θεοῦ· πνεῦµα σοφίαςκαὶ συνέσεως πνεῦµα βουλῆς καὶ ἰσχύοςπνεῦµα γνώσεως καὶ εὐσεβείας, Πνεῦµαφόβου Θεοῦ ἐµπλήσει αὐτόν. Οὐ κατὰτὴν δόξαν κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰνἐλέγξει ἀλλὰ κρινεῖ ἐν δικαοσύνῃ ταπεινῶνκρίσιν, καὶ ἐλέγξει ἐν εὐθύτητι τοὺςταπεινοὺς τῆς γῆς· καὶ πατάξει γῆν τῷλόγῳ τοῦ στόµατος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύµατιδιὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβεῖς. Καὶ ἔσταιδικαιοσύνῃ ἐζωσµένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦκαὶ ἀληθείᾳ εἱληµένος τὰς πλευρὰς αὐτοῦ.Τότε συµβοσκηθήσεται λύκος µετὰ ἀρνῶν,

    Thus says the Lord: There shall comeforth a rod from the root of Jesse, and a flowershall grow out of his root. The Spirit of Godshall rest upon Him, the Spirit of wisdomand understanding, the Spirit of counsel andmight, the Spirit of knowledge and godliness.The Spirit of the fear of God shall fill Him.He shall not judge by reputation nor convictby common talk. But He will judge the causeof the humble, and reprove the humble ofthe earth. He shall strike the earth with theword of His mouth, and with the breath ofHis lips He shall slay the ungodly. He shallgird His loins with righteousness and coverhis sides with truth. “The wolf shall feed withthe lamb, the leopard shall lie down with

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    21

    καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ·καὶ µοσχάριον καὶ λέων καὶ ταῦρος ἅµαβοσκηθήσονται καὶ ἅµα τὰ παιδία αὐτῶνἔσονται· καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα.Καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδωνκαὶ ἀπογεγαλακτισµένον ἐπὶ κοίτηςἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ καὶ οὐµὴ κακοποιήσουσιν, οὐδ᾿οὐ µὴ δυνήσονταιἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ Ὄρος τὸ ἅγιόν µου·ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύµπασα γῆ τοῦ γνῶναιτὸν Κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαιθαλάσσας. Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρα ἐκείνῃ ἡῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάµενος ἄρχεινἐθνῶν· ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡἀνάπαυσις αὐτοῦ τιµή.

    the young goat, and the calf, the bull, andthe lion shall feed together; and a little childshall lead them. The cow and the bear shallgraze together, and their young ones shalllie down together. The lion and the ox shalleat straw together. The nursing child shallplay by the hole of asps, and the weaned childshall put his hand in the den of asps. Theyshall not hurt nor be able to destroy anyoneon My holy mountain, for the whole worldshall be filled with the knowledge of the Lord,as much water covers the seas. It shall cometo pass in that day that there shall be a Rootof Jesse who shall arise to rule nations. TheGentiles shall hope in Him, and His restingplace shall be honorable.” [SAAS]

    5. 5.ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Προφητείας Ἱερεµίου τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the Prophecy ofJeremiah.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΙερ Βαροὺχ 3,36-38 and 4,1-4 Jer Baruch 3:36-4:4

    Οὗτος ὁ Θεὸς ἡµῶν οὐ λογισθήσεταιἕτερος πρὸς αὐτόν. Ἐξεῦρεν πᾶσαν ὁδὸνἐπιστήµης καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰακὼβ τῷπαιδὶ αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ τῷ ἠγαπηµένῳ ὑπ'αὐτοῦ. Μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθηκαὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη. Αὕτηἡ βίβλος τῶν προσταγµάτων τοῦ Θεοῦκαὶ ὁ νόµος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα·πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτήν, εἰς ζωήν· οἱδὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται.Ἐπιστρέφου Ἰακὼβ καὶ ἐπιλαβοῦ αὐτῆς·διόδευσον πρὸς τὴν λάµψιν κατέναντι τοῦφωτὸς αὐτῆς. Μὴ δῷς ἑτέρῳ τὴν δόξαν σου

    This is our God; no other shall becompared to Him. He found the whole wayof knowledge and gave it to Jacob His servantand to Israel His beloved. Afterwards, He wasseen upon the earth and lived among men.She is the book of the commandments of Godand the law that endures forever. All thosewho keep her will live, but those forsakingher will die. Return, O Jacob, and take hold ofher. Walk toward the radiance of the presenceof her light. Do not give your glory to anotheror the things that are of advantage to you toa foreign nation. O Israel, we are blessed, for

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    22

    καὶ τὰ συµφέροντά σοι ἔθνει ἀλλοτρίῳ.Μακάριοί ἐσµεν Ἰσραήλ· ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷΘεῷ ἡµῖν γνωστά ἐστιν.

    what is pleasing to our God is known to us.[SAAS]

    6. 6.ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Προφητείας Δανιὴλ τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the Prophecy ofDaniel.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΔα Κεφ. 2, 31-36, 44-45 Dan 2:31-36, 44b-45

    Εἶπε Δανιήλ, τῷ Ναβουχοδονόσορ·Σὺ Βασιλεῦ ἐθεώρεις, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν µία·µεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη, καὶ ἡ πρόσοψιςαὐτῆς ὑπερφερής, ἑστῶσα πρὸ προσώπουσου ἡ ὅρασις αὐτῆς, φοβερά. Εἰκών, ἧς ἡκεφαλὴ χρυσίου καθαροῦ· αἱ χεῖρες καὶ τὸστῆθος καὶ οἱ βραχίονες αὐτῆς, ἀργυροῖ·ἡ κοιλία καὶ οἱ µηροί, χαλκοῖ· αἱ κνῆµαι,σιδηραῖ, οἱ πόδες µέρος µὲν τι σιδηροῦν,µέρος δὲ τι ὀστράκινον. Ἐθεώρεις, ἕως ὅτουἀπετµήθη λίθος ἀπὸ ὄρους ἄνευ χειρός, καὶἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺςσιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους, καὶ ἐλέπτυνεναὐτοὺς εἰς τέλος. Τότε ἐλεπτύνθησαν εἰςἅπαξ, τὸ ὄστρακον ὁ σίδηρος, ὁ χαλκός,ὁ ἄργυρος, ὁ χρυσός, καὶ ἐγένοντο ὡσεὶκονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινῆς· καὶ ἐξῆρεναὐτὰ τὸ πλῆθος τοῦ πνεύµατος, καὶτόπος οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ λίθος,ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα, ἐγένετο εἰς ὄροςµέγα καὶ ἐπλήρωσε πᾶσαν τὴν γῆν. Τοῦτόἐστι τὸ ἐνύπνιον· καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ,ἐροῦµεν ἐνώπιον τοῦ Βασιλέως. Ἀναστήσειὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν, ἥτις εἰς τὸναἰῶνα οὐ διαφθαρήσεται, καὶ ἡ βασιλείααὐτοῦ λαῷ ἑτέρῳ οὐχ ὑπολειφθήσεται·

    Daniel spoke to Nebuchadnezzar: “As foryou, O king, you saw and beheld one greatimage. That image was very large and itsappearance excellent. It stood before you, andits vision was fearful. The image had a headmade of fine gold, and its hands, chest, andarms were made of silver, and its stomachand thighs, of copper. Its legs were iron, andits feet were partly iron and partly clay. Yousaw while a stone was cut out of a mountainwithout hands, and it struck the image onits feet of iron and clay, and ground themto powder. Then at once the clay, the iron,the copper, the silver, and the gold were likedust from the summer threshing floor, and agreat force of wind blew them away; and theirplace was not to be found. Then the stone thatstruck the image became a great mountainand filled all the earth. This is the dream, andwe will tell its interpretation before the king.The God of heaven will raise up a kingdom,and it shall never be destroyed. This kingdomshall not be left to another people, but it willbreak in pieces and crush all these kingdoms;and it will stand forever. Whereas you sawthe stone cut out of the mountain without

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    23

    καὶ λεπτυνεῖ καὶ ἐκλικµήσει πάσας τὰςβασιλείας· καὶ αὐτὴ ἀναστήσεται εἰς τοὺςαἰῶνας, ὃν τρόπον εἶδες, ὅτι ἀπὸ ὄρουςἐτµήθη λίθος ἄνευ χειρῶν. Καὶ ἐλέπτυνετὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον, τὸν χαλκόν,τὸν ἄργυρον, τὸν χρυσόν. Ὁ Θεὸς ὁ µέγαςἐγνώρισε τῷ βασιλεῖ, ἃ δεῖ γενέσθαι µετὰταῦτα· καὶ ἀληθινὸν τὸ ἐνύπνιον· καὶ πιστὴἡ σύγκρισις αὐτοῦ.

    hands, it ground to powder the clay, the iron,the copper, the silver, and the gold. Thus thegreat God has made known to the king whatmust come to pass after this. The dream istrue, and its interpretation is trustworthy.”[SAAS]

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἮχος πλ. βʹ. Mode pl. 2.

    Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου,νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστὴρσε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούµενοντὸν ἀχώρητον. Μάγους ὁδηγήσας εἰςπροσκύνησίν σου· µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν,Ζωοδότα δόξα σοι.

    You rose from the Virgin, O Christ,the noetic Sun of Righteousness, and a starpointed to You, the Uncontainable containedin a cave. It led the Magi to worship You; andwith them we magnify You. O Giver of Life,glory to You! [SD]

    Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειανἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναµιν καὶπεριεζώσατο.

    Verse: The Lord reigns; He clothed Himselfwith majesty; the Lord clothed and girded Himselfwith power. [SAAS]

    Μάγους ὁδηγήσας εἰς προσκύνησίν σου·µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν, Ζωοδότα δόξα σοι.

    It led the Magi to worship You; and withthem we magnify You. O Giver of Life, gloryto You! [SD]

    Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴνοἰκουµένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.

    Verse: He established the world, which shallnot be moved. [SAAS]

    Μάγους ὁδηγήσας εἰς προσκύνησίν σου·µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν, Ζωοδότα δόξα σοι.

    It led the Magi to worship You; and withthem we magnify You. O Giver of Life, gloryto You! [SD]

    Στίχ. Ἐπῆραν οἱ ποταµοί, Κύριε, ἐπῆρανοἱ ποταµοὶ φωνὰς αὐτῶν· ἀροῦσιν οἱ ποταµοὶἐπιτρίψεις αὐτῶν.

    Verse: The rivers, O Lord, lift up; the riverslift up their voices. [SAAS]

    Μάγους ὁδηγήσας εἰς προσκύνησίν σου·µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν, Ζωοδότα δόξα σοι.

    It led the Magi to worship You; and withthem we magnify You. O Giver of Life, gloryto You! [SD]

    Στίχ. Ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν,θαυµαστοὶ οἱ µετεωρισµοὶ τῆς θαλάσσης,

    Verse: Because of the voices of their manywaters, marvelous are the billows of the sea;

  • Ἑσπερινὴ Λειτουργία Ἁγ. Βασιλείου τῇ Παραµονῇ τῶν Χριστουγέννων

    24

    θαυµαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ Κύριος. Τὰ µαρτύριάσου ἐπιστώθησαν σφόδρα.

    wondrous is the Lord on high. Your testimoniesare very much believed. [SAAS]

    Μάγους ὁδηγήσας εἰς προσκύνησίν σου·µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν, Ζωοδότα δόξα σοι.

    It led the Magi to worship You; and withthem we magnify You. O Giver of Life, gloryto You! [SD]

    Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασµα,Κύριε, εἰς µακρότητα ἡµερῶν.

    Verse: Holiness is proper to Your house, OLord, unto length of days. [SAAS]

    Μάγους ὁδηγήσας εἰς προσκύνησίν σου·µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν, Ζωοδότα δόξα σοι.

    It led the Magi to worship You; and withthem we magnify You. O Giver of Life, gloryto You! [SD]

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Glory to the Father and the Son and the HolySpirit. Both now and ever and to the ages of ages.Amen.

    Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου,νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστὴρσε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούµενοντὸν ἀχώρητον. Μάγους ὁδηγήσας εἰςπροσκύνησίν σου· µεθ' ὧν σε µεγαλύνοµεν,Ζωοδότα δόξα σοι.

    You rose from the Virgin, O Christ,the noetic Sun of Righteousness, and a starpointed to You, the Uncontainable containedin a cave. It led the Magi to worship You; andwith them we magnify You. O Giver of Life,glory to You! [SD]

    7. 7.ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER

    Προφητείας Ἠσαΐου τὸ ἀνάγνωσµα. The reading is from the Prophecy ofIsaiah.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Πρόσχωµεν. Wisdom. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΗσ Κεφ. 9, 6-7 Is 9:5-6

    Παιδίον ἐγεννήθη ἡµῖν υἱὸς καὶ ἐδόθηἡµῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤµουαὐτοῦ· καὶ καλεῖται τὸ ὄνοµα αὐτοῦΜεγάλης βουλῆς Ἄγγελος, θαυµαστὸςσύµβουλος, Θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής,ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ µέλλοντοςαἰῶνος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺςἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγείαν αὐτῷ. Μεγάληἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ

    For unto us a Child is born, unto us a Sonis given; and the government will be upon Hisshoulder. His name will be called the Angelof Great Counsel, for I shall bring peace uponthe rulers, peace and health by Him. Greatshall be His government, and of His peacethere is no end. His peace shall be upon thethrone of David and over His kingdom, toorder and establish it with righteousness and

  • Vesperal Liturgy of St. Basil on Christmas Eve

    25

    ἔστιν ὅριον· ἐπ�