www.freshpointmagazine.it
by Ortofrutta Italiana
Anno V
Monthly/MensileIL SOLE 24 ORE SPA
the buyer’s magazine / la rivista del buyer
Men
sile
– P
oste
Ital
iane
S.p
.A.
– s
ped.
A.P
. –
D.L
. 3
53
/20
03
con
v. L
. 46/2
004,
art.
1.c
.1:
DC
B F
orlì
9 13SEPSET
Men
sile
– P
oste
Ital
iane
S.p
.A.
– s
ped.
A.P
. –
D.L
. 3
53
/20
03
con
v. L
. 46/2
004,
art.
1.c
.1:
DC
B F
orlì
The heart of business
Dossier Macfrut
Pomodori del Marocco
Cavoli, frutti secchi
Gdo - Dierbergs (Usa)
Insalate
Patate pronte
10 dossier Macfrut
24 mercato
10
Consumi in caduta libera. Ma l’ortofrutta resiste
16 IV gamma, vendite in lieve ripresa
20
Macfrut, un laboratorioper l’ortofrutta del futuro
24
Pomodoro, alta competitività delle canariane marocchine
30Patate francesi, prezzi elevati e l’annata è da record
34
Fruit Attraction, la fiera che fa tendenza
9 SEPTEMBER/SEETEMBRE 13
SUMMARYSOMMARIO
rubriche34
7678
editorial/editorialenews/newsbook/libricommercial news/le aziende informano
Anno V - n. 9 - september/settembre www.agricoltura24.com
Editor/Direttore responsabile: Mattia Losi
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni
Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi
(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo
redattore), Lorenzo Tosi
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847
Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected]
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/
Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner
(Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi
Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia),
Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).
English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Menna, Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini.
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, BolognaGraphic/Ufficio grafico: Emmegi Group Srl
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A.
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano
Chairman/Presidente: Benito Benedini
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu
Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - 20016 Pero (MI) - Phone/tel. (+39) 02 3964.61
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected]
Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 02 3022.5402
Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected]
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00
Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40
Intestate postal account no. 13951488 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A.
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies
may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della
scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged
by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected]
Internet web site: www.freshpointmagazine.it
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and
stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from
lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1,
section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one
of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access,
deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer
Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs
submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall
be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or
mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data
Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data
with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo
24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication
and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse
ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi
contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma
1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del
D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore
Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna).
Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa
pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica,
fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del
trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da
incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società
di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista
e per l’invio di nostro materiale promozionale.
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal
data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data
banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is
the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società
Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso
redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio
del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei
Associato a:
56Dierbergs, l’accademia del customer service
64
Magic Code, promozioni e dialogo tra grandi industrie e dettaglianti
56 gdo
6666
Insalate in busta, i ribassi erodono la redditività
72
Fresche, pulite e tagliateLe patate pronte all’uso
40 prodotto40
Cavoli, quante novitàper la prossima stagione!
48
Frutti secchi reumidificatiIl brevetto Fruit Gourmet
50Il tris di lattughe venduto in cubetto
edito
rialed
itoria
le
3Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Nella Roma antica già ai tempi di Giulio Cesare (qualche
decennio Avanti Cristo) era proibito il traffico “pesante”:
i carri che trasportavano le merci potevano circolare
solo durante le ore notturne. Il divieto era fatto rispettare
severamente e l’unica eccezione era concessa ai carri
che trasportavano le Sacre Vestali.
Il problema del rifornimento merci delle città si è ovviamente
riproposto nell’era moderna e negli ultimi decenni ha
assunto un’importanza crescente. Dal 2007 la maggior
parte della popolazione mondiale risiede in agglomerati
urbani, agglomerati che spesso hanno dimensioni immani.
Centri che hanno la necessità di un rifornimento alimentare
regolare. Ma che hanno anche enormi problemi causati dal
traffico e dal conseguente inquinamento dell’aria.
Di recente è stata trovata l’evidenza epidemiologica fra
l’inquinamento e la insorgenza di tumori. Un’evidenza
che ancora mancava, nonostante gli abitanti di
tantissime grandi (o anche medie) città del mondo
avessero la perfetta consapevolezza della pessima
qualità dell’aria che respirano.
Ma non è solo un problema di qualità dell’aria. Il traffico
genera infatti un danno economico incalcolabile: per
esempio in termini di tempo perso dai cittadini o di
infortuni causati. Buona parte del traffico delle città è
causato dal trasporto merci e larga parte di questo
(il 30% e più) è rappresentato dal trasporto del cibo.
Rifornire le città e le grandi aree metropolitane di cibo e
soprattutto di cibo fresco (alimenti deperibili) è uno dei
grandi argomenti di sviluppo in tutto il mondo.
Il problema è oggi fortemente avvertito nei così detti
Paesi in Via di Sviluppo (si pensi alle grandi metropoli
cinesi o indiane) ma anche nei Paesi occidentali. La
logistica costa infatti sempre di più e le operazioni più
onerose sono quelle relative “all’ultimo miglio”, ovvero
al rifornimento dei punti di vendita al dettaglio. Oggi
con l’affermazione dei punti di vendita vicinali e quindi
con il cambiamento dei paradigmi distributivi, che in
molti Paesi erano impostati sulle grandi superfici di
vendita, si propone con forza il problema della city
logistic. L’organizzazione di efficienti Food Hub è e sarà
sempre più fondamentale per la vita delle città. Ai tempi
dell’antica Roma si chiamava, in onore di una antica
Dea, servizio di Annona.
Already by the time of Julius Cesar, a few decades
before the Christian era, Ancient Rome had banned
‘heavy’ traffic-wagons transporting goods could
travel only at night. The ban was strictly enforced, the
only exception being the College of the Vestals.
The problem of supplying cities with the goods they
need is clearly still with us today and has become
even more pressing over the last decade. Since 2007,
most of the world’s population has been living in cities,
areas often afflicted by unchecked urban sprawl. All
are places that need to be regularly supplied with food
and all are plagued by enormous problems caused by
traffic and the atmospheric pollution it entails.
Recent epidemiological evidence has linked air
pollution to the onset of tumours, a finding that had
not been proved until now despite the fact that anyone
living in a big or mid-sized city in the world was all too
aware of the poor quality of the air they breathe.
Nor is just a matter of air quality. In effect, traffic
generates incalculable economic damage as, for
instance, in time lost and accident-caused damage
and injuries. Transporting goods account for a good
part of urban traffic and food supplies account for 30%
and more of this share. Supplying cities and greater
metropolitan areas with food, especially perishable
fresh items, is one of the key issues in the debate
surrounding economic growth in the world today.
It’s a very important issue not only in the so-called
developing countries�just think of the big cities in
India or China�and even in those of the advanced
western world. Indeed, the cost of logistics keeps
mounting and the most costly operations are those
of the ‘last mile’, from wholesale hub to retail outlet.
As neighbourhood stores become more popular
and, hence, bring about change in the approach
to distribution, which in many countries had been
focused on big floor-space outlets, city logistics is an
increasingly pressing issue. Organising efficient Food
Hubs is and will always be a fundamental life-line of
any city. In Roman times this service was called the
Annona in honour of an ancient goddess.
(English version by David Verzoni)
Trasporto merci, antico problema
news
notizie
4 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
UK may go GMO Regno Unito verso OgmThe UK is committed to easing EU
restrictions on GMO commodities. The
announcement was made a few days
ago by Owen Paterson, Secretary of
State for Environment, Food & Rural
Affairs. Surveyed over the last few
months and following poor harvests last
year because of bad weather, 61% of
British farmers said they were in favour
of GMO crops.
The British stance is likely to run into
stiff opposition in Brussels: last April
Poland became the eight member state
to ban GMO crops. (DV)
La Gran Bretagna si impegnerà per allen-
tare le restrizioni comunitarie per quanto
riguarda i prodotti Ogm. Lo ha dichiarato
negli scorsi giorni Owen Paterson, segre-
tario britannico all’ambiente. Nei mesi
scorsi il 61% degli agricoltori inglesi si
sono detti favorevoli a coltivare colture
geneticamente modificate dopo un’anna-
ta disastrosa a causa del cattivo tempo.
La posizione britannica troverà presumi-
bilmente strenui oppositori a Bruxelles:
dal mese di aprile la Polonia è divenuto
l’ottavo Paese comunitario che mette al
bando le coltivazioni Ogm. (DC)
The country’s sales of FairTrade prod-
ucts posted a 13% rise in 2012, the
lead once again item being banana.
Nuts and dried fruit were up 12%,
biscuits and snacks up 44%, coffee up
17% and cacao up 65%. (DV)
La vendita di prodotti equo-solida-
li (FairTrade) è in netto aumento
in Italia: nel 2012 si è registrata
una crescita del 13,7%. I prodotti
FairTrade più venduti restano le bana-
ne. In crescita frutta secca (+12%),
biscotti e snack (+44%), caffè (+17%)
e cacao (+65%).
Italy & FairTradeItalia solidale
Ever since finding symptoms of CBS (citrus black spot) in orange and lemon, the
European Union may halt imports of all citrus from South Africa. A South African
delegation flew immediately to Brussels to meet with EU authorities. South Africa
views any halt to imports as a protectionist measure. The EU today accounts for
some 40% of South Africa’s citrus exports. Found in many sub-tropical countries,
CBS is a very serious citrus disease that could prove fatal to EU crops growing on
the northern rim of the Mediterranean. (DV)
Dopo la scoperta di limoni e arance con sintomi di Cbs (Citrus Black Spot) l’Unione
Europea potrebbe interrompere le importazioni di agrumi dal Paese africano. Una
delegazione sudafricana è arrivata immediatamente a Bruxelles per
negoziare con i responsabili europei. Per il Sudafrica un’interru-
zione delle importazioni sarebbe da connaturare
a una misura protezionistica. L’Unione Europea
rappresenta attualmente il mercato per il
40% delle esportazioni di agrumi suda-
fricani. Il Cbs è una patologia molto
grave degli agrumi diffusa
in molti Paesi subtro-
picali che potrebbe
essere esiziale
per le coltiva-
zioni di agru-
mi europee
diffuse solo
nella spon-
da mediter-
ranea dell’U-
nione.
South African citrus threatenedAgrumi sudafricani a rischio
Croatia, a big importer Croazia, un Paese da importThe EU’s 28th member state since 1
July, Croatia is a solid importer of food-
stuffs. Last year the country imported
1.9 billion food products. Croatia’s main
trade partners are Germany with 13.03%
of market share, Italy with 10.91% and
Holland with 7.8%. Yet the country
is moving. Over the last ten years it
expanded its food industry and today is
self-sufficient for wheat, maize, poultry
and eggs. Most of the growth in agricul-
ture is occurring in the north and eastern
areas of the country. (DV)
La Croazia (dal primo luglio scorso il
28° stato dell’Unione Europea) è un
netto importatore di prodotti agroali-
mentari. Il Paese balcanico lo scorso
anno ha importato per 1,9 miliardi
di prodotti agroalimentari. I principali
fornitori della Croazia sono la Germania
(13,03% del totale), l’Italia (10,91%)
e l’Olanda (7,8%). La Croazia ha svi-
luppato il settore agroalimentare negli
ultimi dieci anni divenendo autosuffi-
ciente per la produzione di frumento,
mais, pollame e uova. L’agricoltura è
sviluppata particolarmente nel Nord e
nell’Est del Paese.
Carrefour leaves ChinaCarrefour lascia la CinaThe Wall Street Journal recently reported that the Carrefour supermar-
ket chain is about to close up shop in China, where it now operates
220 big outlets in 60 cities. Citing industry rumours, the paper said
that the world’s second biggest retailer in sales receipts plans to
consolidate its business in Europe, where its hypermarket division has
run into especially serious problems. Repositioning its market stance
in the Old World by focusing on more viable formats and on its elec-
tronics business will require a big injection of fresh capital. The sale
of its Chinese operations is expected to take place on the Hong Kong
Exchange at an initial price of US $1 billion. (DV)
Secondo il Wall Street Journal la catena di supermercati Carrefour
è in procinto di chiudere le proprie attività in Cina, dove opera con
220 grandi punti vendita in 60 città. Secondo le indiscrezioni raccolte
dal quotidiano statunitense la seconda catena al mondo per fatturato
vuole consolidare le proprie attività in Europa, dove ha avuto molte
difficoltà soprattutto con gli ipermercati. Il riposizionamento nel vec-
chio continente su formati di vendita più adeguati e sul commercio
elettronico richiederà quindi ingenti capitali. La vendita delle attività
cinesi verrebbe effettuata sul listino di Hong Kong per circa un miliardo
di dollari. (CG)
The New Zealand Environmental Protection Agency is considering
using a new antibiotic against the PSA-V bacterial canker that’s been
causing widespread damage to the country’s kiwi industry. Made in
Japan, the new antibiotic, called Kasumina 2L, is said to be an alterna-
tive to those currently in use, which beekeepers have widely criticised
and have often refused to put their hives in sprayed orchards. (DV)
L’agenzia per la protezione ambientale neo-zelandese sta prendendo
in considerazione l’utilizzo di un nuovo antibiotico per la lotta al can-
cro batterico dell’actinidia (PSA-V) che sta causando gravi danni alle
colture del Paese. Il nuovo antibiotico di fabbricazione giapponese,
la Kasumina 2L, sarebbe un’alternativa agli antibiotici oggi utilizzati,
oggi fortemente criticati dagli apicoltori che negli ultimi tempi si sono
spesso rifiutati di trasportare gli alveari nei frutteti trattati.
New Zealand new antibiotic for kiwifruitNuova Zelanda nuovo antibiotico per actinidia
news
notizie
6 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Spanish strawberry offFragole spagnole in calo
Italy’s exports higherItalia, export in salita
Diverging prices in the EU Prezzi diversi nella Ue
It’s been a bad year for Spain’s strawber-
ry crop. According to figures released by
FreshHuelva, the country’s crop slid 10%
over last year’s. The poor performance is
due to bad weather, which has affected
per-hectare yields and fruit quality. In
effect, the crop decline occurred despite
a 6.7% growth in plantings over a year
ago. Overall industry receipts were down
20%, a fact largely attributable to a
14% decline of fresh-market fruit. The
poor season also had a notably adverse
impact on blackberry and blueberry pro-
duction. (DV)
Pessima stagione per le fragole spagnole.
Secondo i dati diramati da FreshHuelva
quest’anno vi sarebbe stato un calo della
produzione pari al 10% rispetto alla sta-
gione precedente. La scarsa produzione
è dovuta alla cattiva stagione che ha
influenzato le rese a ettaro e la qualità
dei prodotti. La decrescita della produ-
zione è infatti avvenuta a dispetto di
un netto aumento degli ettari investiti
(+6,7%rispetto all’annata precedente). In
netto calo (-20%) anche il fatturato totale
del settore vista una riduzione dei prezzi
dei prodotti freschi del 14%. La cattiva
stagione ha inciso duramente anche sulle
produzioni di more e mirtilli.
Italian produce exports are climbing.
First-quarter numbers reported by
FruitImprese show that receipts rose
to €1.73 billion, up a solid 7.8% over
the same period a year ago, despite a
12.4% slide in volumes. The lead items
were citrus, up 23%, fruit, up 10.5%,
vegetables, up 3.5% and dried fruit and
nuts up 1.9%. (DV)
Le esportazioni di prodotti ortofrutticoli
italiane sono in aumento. Secondo i dati
diramati da FruitImprese nel primo tri-
mestre 2013 l’Italia ha esportato prodotti
ortofrutticoli per 1,73 miliardi di € con un
incremento del 7,8% rispetto allo stesso
periodo del 2012 (l’incremento in valore
si è verificato a dispetto di una netta
diminuzione in volume dell’esportato:
-12,4%). Gli incrementi hanno riguardato
agrumi (+23%), frutta (+10,5%), ortaggi
(+3,5%) e frutta secca (+1,9%).
Food prices in the European Union can
differ considerably. Eurostat data show
that 2012 food and beverage prices in
Poland were 39% lower than the EU
average. Bulgaria’s retail bread and grain
prices are also lower. Conversely, Danish
food and beverage prices are 43% higher
than the EU average. (DV)
Nell’Unione Europea esistono notevoli dif-
ferenze nel prezzo dei prodotti alimentari.
Le statistiche di Eurostat fanno notare
che in Polonia nel 2012 i prezzi di cibi e
bevande sono del 39% più bassi rispetto
alla media Ue. Solo per quanto riguarda
il pane e i cereali la Bulgaria mostra
prezzi al dettaglio più bassi. All’opposto in
Danimarca i prezzi dei prodotti alimentari
e delle bevande sono più elevati del 43%
rispetto alla media Ue.
Russia: halts EU potato imports Russia: stop alle patate europeeRussia suspended imports of EU pota-
to as of Monday 1 July. The authorities
of Rosselkhoznadzor, which also halted
imports of seed potato, said the reason
was pests in the crop. According to Rosstat
figures, Russia imported 460 thousand
tons of EU potato in 2012 from Holland,
Belgium and France. Northern EU busi-
nesses said the ban was a protectionist
move. (DV)
Da lunedì 1° luglio la Russia ha sospeso le
importazioni di patate dall’Unione Europea.
Le autorità della Rosselkhoznadzor hanno
imputato la decisione alla presenza di paras-
siti (sono sospese anche le importazioni di
patate da seme). Secondo i dati Rosstat, la
Russia nel 2012 ha importato 460mila t
di patate dalla Ue (da Olanda, Belgio e
Francia). Gli operatori nord europei
parlano di una manovra di carat-
tere protezionista.
news
notizie
7Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Spanish produce exports appear to be on the rise in the first quarter of the
year. Fepex figures estimate that volumes rose to 4.4 million tons on receipts
of €4.1 billion, up 8% compared to the same period a year ago. Worthy of
note too are the numbers from the main production areas. For instance,
vegetable exports from Almeria, the country’s and the EU’s main production
area, are on the rise. Figures released by Icex for the first four months of the
year show an upswing of 3.5% over the same period of last year. The region
exported some 883 thousand tons of produce for receipts of € 925.4 million,
with tunnel-grown vegetables accounting for 85% of turnover. (DV)
L’esportazione ortofrutticola spagnola appare in aumento nel primo quadrime-
stre dell’anno: secondo i dati Fepex si sarebbe arrivati a 4,4 milioni di t per un
valore di 4,1 miliardi di €, con un incremento dell’8% rispetto all’anno prece-
dente. Molto interessanti i dati provenienti dalle differenti aree di produzione.
Per esempio le esportazioni di prodotti orticoli di Almeria, la principale area
orticola spagnola (ed europea) vanno a gonfie vele. Secondo i dati diramati
dalla Icex nei primi quattro mesi dell’anno vi è stato un incremento del 3,5%
rispetto allo stesso periodo del 2012. La regione orticola spagnola ha infatti
esportato 883mila t di prodotti ortofrutticoli per un valore di 925,4 milioni di €.
L’85% del fatturato è rappresentato da prodotti orticoli coltivati in serra. (DC)
Spain, upswing in exports Spagna, esportazioni in crescita
A Nielsen global survey of consumer confidence and spending intentions
reports that even the rich countries of the Persian Gulf see doldrums in
the future. The survey shows that consumer confidence in the United Arab
Emirates fell from 113 to 108 and in Saudi Arabia even below 95 in the
first quarter of 2013, clearly underscoring a bleak outlook for now. (DV)
Secondo un’indagine compiuta da Nielsen (Nielsen global survey of consu-
mer confidence and spending intentions) anche la fiducia dei consumatori
dei ricchi Paesi che si affacciano sul Golfo Persico è in caduta. L’indagine
mette in luce come nel primo trimestre del 2013 la fiducia dei consumatori
degli Emirati sia calata da 113 a 108 punti, mentre in Arabia Saudita si è
andati al di sotto della soglia di 95 punti, il che denota una visione netta-
mente pessimista del futuro.
Gulf States, confidence in the future weakensPaesi del Golfo sfiducia nel futuro
Chile’s produce exports are on the rise. Figures released by Direcon
and the Chilean Central Bank show that export receipts amounted to US
$3.26 million in the first five months of the year, up 15.3% compared to
the same period a year ago. (DV)
È in aumento l’esportazione cilena di prodotti ortofrutticoli. Secondo le
statistiche di Direcon e della Banca Centrale del Cile le esportazioni nei
primi cinque mesi dell’anno sarebbero arrivate a 3,26 miliardi di Usd, con
un aumento del 15,3% rispetto allo stesso periodo dell’anno scorso.
Chile, exports up Cile, aumenta l’export
news
notizie
8 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Poland’s apple crop out uncertainMele polacche, produzioni a rischio
The fine performance
turned in last year by
Poland in apple produc-
tion and exports may
not see a curtain call
this year. The very bad
spring weather may result
in a dramatic decline in
crop in all of the country’s
growing districts. Poland
is the EU’s leading apple
producer and benefited
last year from poor har-
vests in France and Holland,
its main competitors in eastern
Europe and Russia. (DV)
Le ottime performance polacche dell’an-
no scorso per quanto riguarda la produ-
zione e l’esportazione di mele rischiano
di non essere ripetute nel 2013. A causa
di una pessima situazione meteo anche
durante la primavera vi potrebbe essere
una radicale diminuzione dei raccolti in
tutte le aree di produzione polacche. La
Polonia è il primo produttore di mele
nella Ue e l’anno scorso si è giovata
anche dei forti cali produttivi registrati
in Francia e in Olanda, i principali con-
correnti sulle piazze dell’Est Europa e
della Russia.
Sales of organics are enjoying an
upswing in Russia. According to USDA
estimates, they amounted to some US
$148 million, a 7.8% rise compared to
2011. US analysts expect the trade’s
turnover to be $167 million in 2013
and to go as high as $245 million by
2015. (DV)
Le vendite di prodotti bio in Russia
sono in netto aumento. Secondo una
indagine dell’Usda lo scorso anno
sarebbero ammontate a 148 milioni di
Usd con un aumento del 7,8% rispetto
al 2011. Gli analisti statunitensi pre-
vedono ulteriori ampliamenti con fat-
turati pari a 167 milioni di dollari nel
2013, fino ad arrivare a 245 milioni
nel 2015.
The UK is one of the EU members where
produce sales are declining most rapidly.
A recent Robobank survey indicates that
produce sales have slid an average 3%
a year since 2007. It also found that the
decline is linked to income�the lower it is,
the more imbalanced the dietary regime.
According to the Dutch analysts, shoppers
in the lower income brackets are more
susceptible to promotions of low-quality
mass-market items, i.e. junk foods. (DV)
È l’Inghilterra uno dei Paesi dove il con-
sumo di prodotti ortofrutticoli scende più
velocemente in Europa. Una recente inda-
gine di Robobank ha rivelato che dal 2007
il consumo di ortofrutta è sceso media-
mente del 3% all’anno. L’analisi definisce
che il calo del consumo è collegato al
livello di reddito. Tanto più il reddito è
basso quanto più l’alimentazione è
squilibrata. Secondo gli analisti
olandesi gli acquirenti delle
fasce economiche più basse
sono più soggette alla promo-
zione di prodotti industriali
di bassa qualità (il così
detto junk food).
Russia, boom in organics Russia, boom del biologico
UK, produce sales slip Uk, cala il consumo di ortofrutta
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
10 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
L a recessione, più dura di ogni previsione, sia per
intensità che per durata, ha prodotto effetti dirompenti
sulla domanda. Nel 2012 i consumi sono andati in caduta
libera e i dati dell’indagine Istat sulle famiglie usciti a luglio
2013 parlano chiaro. La spesa media mensile per famiglia
è diminuita del 2,8% rispetto al 2011; la contrazione è
reale poiché l’inflazione segnala prezzi in crescita (+3%).
Disoccupazione, pressione fiscale, diminuzione dei red-
diti e del potere d’acquisto, incertezza per il futuro sono
Hitting harder and lasting longer than all pro-
jections forecast, the recession has wreaked
havoc on demand. Consumer spending plunged in
2012 ,and the figures of a survey ISTAT released in
July 2013 bear eloquent testimony–average monthly
household spending fell 2.8% compared to that of
2011. The decline is a real one because prices are ris-
ing on an inflation rate that has pushed them up 3%.
Unemployment, higher taxes, less disposable income
Trends of the first four months of 2013 point to yet more belt-tightening by Italian households. The red ink also includes groceriesLe tendenze dei primi mesi 2013 non lasciano che presagire un’ulteriore contrazione degli acquisti da parte delle famiglie italiane. Nei primi quattro mesi dell’anno segno rosso per i prodotti alimentari
Consumi in caduta liberaMa l’ortofrutta resiste
- Nomisma
Organics go against the grain: sales of fresh packaged produce at big retail outlet have risen 7.8%.In controtendenza il biologico: nella gdo le vendite di prodotti freschi confezionati sono aumentate del 7,8%.
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
12 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
tutti i fattori che hanno ridotto la spesa degli italiani. Nei
primi mesi del 2013 non si registra nessuna inversione
di tendenza per i consumi, anzi la situazione è in ulteriore
peggioramento: l’indice tendenziale delle vendite (gennaio-
marzo 2013 sullo stesso periodo del 2012) mostra una
brusca frenata (-3,4%). Il calo riguarda sia i prodotti alimen-
tari (-1,2%), sia quelli non alimentari (-4,9%).
Questa drastica contrazione dura da tempo: l’indice delle
vendite dei prodotti non alimentari mostra il segno negativo
da 21 mesi quasi ininterrottamente. Gli indici annuali delle
vendite dei prodotti alimentari, pur non brillando, sono stati
lievemente positivi nel 2011 (+0,5%) e nel 2012 (+0,2%).
La vera novità è la sequenza di segni rossi registrata per i
prodotti alimentari: nel 2013 per quattro mesi di fila l’indice
delle vendite è in contrazione, a segnalare che si comincia
a risparmiare anche a tavola, in modo “strutturale”. Di que-
sto passo il 2013 vedrà gli acquisti di prodotti alimentari in
forte frenata, nonostante le strategie di economia domesti-
ca messa in campo dalle famiglie.
Strategie di risparmio
Acquisto di private label (che detengono oggi una quota di
mercato del 21% - solo nel 2007 la quota era del 15%),
aumento degli acquisti in promozione (29% degli acquisti
sono fatti in presenza di sconti e tagli prezzo – 22% nel
2007), scelta di punti vendita più convenienti (discount
soprattutto) sono strategie ormai consolidate. A queste
tendenze si aggiungono altre tecniche: la spesa per occa-
sione di acquisto diminuisce (nel 2012 lo scontrino medio
è calato del 9% rispetto al 2010) così come sono cresciute
le visite nel punto vendita (+1,4%): non si accumulano
scorte (50% delle famiglie è incline a tale atteggiamento),
si fa la spesa alimentare con maggiore frequenza per “cat-
turare” più promozioni e per evitare inutili sprechi. E si ridu-
cono anche le quantità consumate … gli italiani sempre più
stringono la cinghia. In questo scenario di forte contrazione
cosa accade ai consumi di frutta e verdura?
La spesa mensile pro-capite delle famiglie è stabile, di fatto.
Non ha subito sostanziali sbalzi durante la crisi: nel 2008 si
depressing purchasing power, and uncertainty about
the future are the contributing factors to the decline in
spending of Italian consumers.
The signs seen over the first few months of 2013
showed no reversals to these consumer trends. Indeed,
the situation appears to be worsening as first-quarter
sales in 2013 showed a sharp slip of 3.4% over those
of the same period last year. It’s a decline that includes
a minus 1.2% for groceries and a minus 4.9 % for non-
grocery items.
This contraction has been with us for some time now:
the index of non-grocery sales has been in the red
for nearly 21 consecutive months. The yearly indices
of food sales, though not brilliant, were slightly up in
2011 and 2012, 0.5% and 0.2%, respectively. The real
story, however, is the sequence of red lights food sales
have run into. The 2013 sales index has been pointing
downwards for four consecutive months, signalling
that consumers have become savings-minded, even
‘structurally’ so, for meals too. At this pace food pur-
chases will be braking hard in 2013, as Italian house-
holds continue to shop-by-thrift no matter what.
The usual ways to shopping thrift include buying private
label items, which now account for 21% of sales as
opposed to 15% in 2007, buying promotional items,
a trend that has risen from 22% in 2007 to 29 today,
and buying at the most economical outlets like those
of discount chains. Yet thrift goes even further now. For
instance, spending for special occasions is down, having
registered a decline of 9% in 2012 against 2010. And,
while runs to supermarkets have risen by 1.4%, shop-
pers are not stocking up, though 50% of households
say they’re inclined to, but are shopping more frequently
in order to ‘catch’ more promotions and rein in useless
impulse buying. Even trolley volumes are down as Italians
tighten their belts further. So, given this depressed over-
view, what’s happening to fruit and vegetable sales?
In actual fact, the average monthly expenditure per
capita is stable. Indeed, it has hardly been affected by
the recession: the average was €419 in 2008 and €423
in 2012. According to Macfrut’s tracking office, overall
2012 domestic sales volumes were a bit over 8 million
tons, down 2% on the year, or a loss of 180 thousand
t, and comparable to those of 2005, which posted the
minimum so far. The fruit sector showed the biggest
slip at 2.3% on sales of 4.3 million t, and vegetables
the smallest at 1.6% on sales of 3.7 million t. A closer
look shows that the slide of fruit ranged from 1-4%
down, the exceptions being a slight rise for strawberry,
with plum and grapefruit holding steady.
The slide we’re seeing by fruit is the lowest in the last
10 years, whereas vegetables are just shy of the dec-
Italians are becoming structurally thrift-minded even when it comes to meals.Gli italiani cominciano a risparmiare anche a tavola
in modo strutturale.
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
13Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
spendevano mediamente 419 € e nel 2012 la spesa è stata
di 423 €. In termini di volumi assoluti nel 2012, secondo
l’osservatorio Macfrut, i consumi domestici sono stati di
poco superiori a 8 milioni di t, inferiori del 2% rispetto al 2011
(perdendo per strada 180mila t) e paragonabili a quelli del
2005, anno che ha segnato il minimo assoluto. È il compar-
to frutticolo a cui va imputato maggiormente questo ribasso
(-2,3% con 4,3 milioni di t di consumi); gli ortaggi, seppur
in perdita, registrano un decremento più contenuto (-1,6%;
3,7 milioni di t). Nel dettaglio delle singole specie frutticole
si evidenzia un calo abbastanza generalizzato, variabile dal
-4% al -1%; fanno eccezione solo fragole, in lieve ripresa e
prugne e pompelmi, stabili.
Il declino della frutta
La frutta, in particolare, scende a livelli mai toccati negli
ultimi 10 anni; gli ortaggi, invece, mantengono un livello di
poco al di sotto della media del decennio. È proprio il con-
fronto di lungo periodo che drammatizza il triste declino dei
consumi. I trend diventano per alcune tipologie di prodotto
davvero preoccupanti: negli ultimi 10 anni sono crollati
soprattutto i consumi di mele, pere e arance, tutte in forte
calo (-15%). Ma il record spetta però ai mandarini e all’uva,
rispettivamente in calo del 30% e del 18%.
Nell’analisi di lungo periodo, sono in crescita invece altri
ade’s average. It’s this long view that shows the sad
decline of fruit sales. The ten-year trends for several
species, in fact, are truly worrying: while apple, pear
and orange are off 15%, records have been set by tan-
gerine and table grape, off 30 and 18%, respectively.
Long-term analysis, however, shows that sales of other
fruit are growing: nectarine is up 11%, Clementine
15% and kiwi 36%, although the latter slipped a bit
last year. While apricot has been stable, plus signs are
there for melon (19%) and plum (17%). A spectacular
surge ten-year has been registered for tropical fruit
overall, up 102%, including pineapple.
Vegetable sales over the decade show declines of
14% for potato, 19% for tomato, 10% for carrot, 30%
for onion, 10% for aubergine, 61% for artichoke; beet
root and pulses are also down. By contrast, the figures
show rises of 12% for leafy greens and radicchios, a
strong 31% for gherkins, 13% for asparagus, a 69%
surge for beans and 16% for pea.
Yet we need to look at per-capita figures for a more
detailed picture these spending trends entail.
A look at the recession from 2008 to 2012, the last year
for which data are available, shows a loss of yearly per-
capita sales that can be quantified in 5 kilos of produce,
as consumption fell from nearly 138 ion 2008 to 132 in
Some 23% of Italians buy fruit and veg-
etables 4-6 times a week as compared
to 19% of other Europeans and 21% of
the world-wide average. And 37% of
the country’s population eat fruit and
vegetables twice a day, as compared to
the European and world average of 31%.
Compared to what we have so far seen
regarding retail outlets, the trends for
fruit and vegetables are quite the oppo-
site. For example, while 31% of Italians
prefer supermarkets, 16% hypermar-
kets and 20% mini-markets, some
40% of their European counterparts like
supermarkets, 13% hypermarkets and
only 11% mini-markets. Greengrocers
are the choice of 20% of Italians,
against 11% of the other Europeans and
16% on average world-wide; neigh-
bourhood markets and discount outlets
each have a 7% preference rate.
About 18% of Italians who go to the
supermarket to buy their produce give
as the reason the quality/price ratio, up
1% on the European average, and 11%
say it’s because they always want fresh
produce, up 1 point.
Some 38% of Italians who buy from
greengrocers say the reason is that
they want only fresh produce, up 11
points over the European average, and
14% say it’s the quality/price ratio, off
1 point on the European average. While
it is more a preferred outlet in Italy than
in the rest of Europe, the greengrocer’s
has lost a 3% share of the market over
our period. (DV)
Il 23% degli italiani acquista frutta e ver-
dura tra le 4 e le 6 volte alla settimana,
rispetto al 19% degli europei e al 21%
della media globale. Il 37% degli abitanti
del Belpaese, contro il 31% della media
europea e globale, consuma 2 volte al
giorno frutta e verdura.
Rispetto a quanto osservato finora per ciò
che riguarda i canali di acquisto, quando si
parla di frutta e verdura s’inverte la tenden-
za: il 31% degli italiani preferisce il super-
mercato, il 20% utilizza il mini market e il
16% l’iper. Il 40% del campione europeo
acquista al supermercato, il 13% all’iper e
solo l’11% ai mini market. Il fruttivendolo è
scelto dal 20% degli italiani (contro l’11%
degli europei e il 16% della media globale),
il mercato rionale dal 7% come il discount.
Il 18% degli Italiani che sceglie il canale
supermercato per l’acquisto di frutta e
verdura dà come motivazione il rapporto
qualità/prezzo (+1 punto rispetto alla
media europea); l’11% quella di avere
sempre prodotti freschi (+1 punto).
Il 38% degli Italiani che acquista frutta e
verdura dal fruttivendolo dichiara come
motivazione quella di avere sempre pro-
dotti freschi (+11 punti rispetto al dato
europeo); il 14% il rapporto qualità/prezzo
(-1 punto rispetto alla media europea). Il
canale fruttivendolo, benché preferito in
Italia in misura molto maggiore che nel
resto d’Europa, ha subito nel periodo
preso in esame una perdita delle vendite
(in valore) pari al 3%. (SZ)
Preferred outletsI canali di vendita preferiti
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
14 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
prodotti: nettarine (+11%), clementine (+15%) e kiwi
(+36%), anche se nell’ultimo anno si registra una lieve
frenata. Stabili le albicocche, in crescita importante i
meloni (+19%) e le susine (+17%). In fortissima crescita
(+ 102%) la frutta esotica (in cui oltre all’ananas si con-
siderano anche altre tipologie di frutta esotica).
I consumi di verdure vedono, nell’analisi decennale, il
crollo di patate (-14%), pomodori (-19%), carote (-10%),
cipolle (-30%), melanzane (-10%), carciofi (-61%), bie-
tole e fagiolini. Sul fronte opposto crescono le insalate
(+12%) e i radicchi, in forte incremento i cetrioli (+31%),
asparagi (+13%), fagioli (+69%) e piselli (+16%).
Per capire più da vicino le implicazioni dei consumi
aggregati occorre passare a valori pro-capite.
Durante la crisi (dal 2008 al 2012, ultimo anno disponi-
bile) c’è stata una perdita dei consumi pro-capite annui
quantificabile in 5 Kg di ortofrutta. Si è infatti passati da
un consumo di quasi 138 kg /anno del 2008 ai 132 kg
del 2012. Le tendenze dei primi mesi 2013 non lasciano
che presagire una ulteriore contrazione. La conferma che
i consumi di frutta e verdura siano in contrazione viene
anche dai dati delle vendite di ortofrutta confezionata nella
gdo: la variazione tendenziale dei dati semestrali terminanti
a febbraio 2013 evidenzia un calo dei volumi venduti del
3% per la frutta e dello 0,2% per gli ortaggi. La gdo rappre-
senta comunque un dato in grado di tracciare tendenze
rilevanti poiché concentra il 57% dei volumi degli acquisti.
Sei Kg in meno in soli quattro anni è una tendenza peri-
colosa anche per la salute se si considera che, secondo
l’Organizzazione Mondiale della Sanità, vi è fortissima
correlazione in Occidente tra scarso consumo di frutta e
verdura e malattie. E i dati del consumo giornaliero segna-
lano che ci si sta allontanando a passi veloci dalla razione
giornaliera raccomandata: oggi l’Italia è sotto la soglia dei
400 gr/giorno. Quotidianamente in Italia si consumano in
media 362 gr di frutta e verdura.
Bio in controtendenza
Ma in un panorama grigio ci sono comunque notizie posi-
tive. Innanzitutto la frequenza di acquisto dei prodotti orto-
frutticoli: l’indagine Nielsen Global Survey of Fresh Food
segnala che il 23% degli italiani compra frutta e verdura
con grande frequenza (tra le 4 e le 6 volte a settimana.
Questo dato è superiore al dato medio dei Paesi europei
(19%). Il 37% degli italiani consuma frutta e verdura alme-
no due volte al giorno (non un gran risultato considerando
che le occasioni raccomandate sono almeno cinque al dì
ma almeno superiore al 31% della media europea).
L’altra oasi felice è il bio. Anche nel caso dell’ortofrutta,
le vendite continuano a mantenersi in controtendenza
rispetto ai risultati del settore e degli acquisti alimentari in
genere. I dati, relativi agli acquisti di prodotti bio confezio-
nati venduti nella gdo (unico canale facilmente “tracciabile”
anche se rappresenta solo il 27% delle vendite bio) vedono
una crescita dei prodotti ortofrutticoli freschi e trasformati
significativi (+7,8%, contro il +3,5% del 2011).
2012. The trends in the first two quarters of 2013 leave
no doubt as to further belt-tightening. Indeed, the sales
figures for packaged produce being reported by big
retail only bolster the gloomy outlook: the two-quarter
data through February 2013 show a 3% drop by vol-
ume for fruit and a 0.2% slip for vegetables. Big retail
data are good indicators of emerging trends since these
retailers together account for 57% of sales by volume.
A five-kilo slide in a mere four years is a dangerous sign
even for health when the World Health Organisation
reports there’s a very strong correlation between low
fruit and vegetable intake and disease in western coun-
tries. In effect, data regarding daily produce consump-
tion show that there’s a fast growing gap away from
the recommended intake per day. It’s under the 400 g
threshold even in Italy today, where the average rate is
already down to 362 gr.
Yet there are bright spots shining through the drabness.
First there is the frequency of produce sales. A Nielsen
Global Survey of Fresh Food indicates that 23% of
Italians buy fruit and vegetables some 4-6 times a week,
a figure that compares well against the 19% EU aver-
age. It also notes that 37% of Italians eat fruit and veg-
etable at least twice a day. While this is no great shakes
since the recommended intake is five portions a day, it
is at least 31% higher than the EU average.
The other bright spot is organics. Produce sales in the
trade keep bucking the general trends we’ve seen for
retail food sales. The sales figures for fresh packaged
organic produce reported by the big retailers, the only
group of ‘traceable’ outlets even though they account
for only 27% of organic sales, show significant growth,
up 7.8% in 2012 against the 3.5% in 2011.
(English version by David Verzoni)
Monthly spending per household in Italy on produce is fairly stable even though per-capita yearly consumption has declined 5 kilos in four years.
La spesa mensile pro-capite delle famiglie italiane per l’ortofrutta è abbastanza stabile, ma i consumi pro-capite annui sono calati di 5 Kg in quattro anni.
16 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
A nche il segmento dei prodotti di IV gamma non esula
dalle dinamiche congiunturali che hanno determina-
to, tra gli altri effetti, la perdita del potere di acquisto del
consumatore italiano e la definizione di nuovi paradigmi di
consumo. Il 2012 si è chiuso così con una flessione delle
vendite: 767 milioni di € venduti nella grande distribuzione
(principale canale distributivo per i consumi domestici di
IV gamma delle famiglie italiane) rispetto a 776 milioni del
2012 (-1,2%). I volumi venduti nel 2012 sono stati invece
lievemente positivi (+0,7%). Non è il primo anno in cui si
registra una contrazione: dopo risultati 2008 (716 milioni a
fronte di 676 nel 2007) in contro tendenza con il ciclo eco-
nomico, il 2009 ha segnato una lieve contrazione, risenten-
do della coda della prima fase della crisi (696 milioni di €).
I segnali registrati nei primi mesi 2013 lasciano intrave-
dere una ripresa della IV gamma (con variazioni tenden-
ziali al momento individuabili tra 0,2%-0,3%), anche se
è evidente che considerando la situazione di contesto
assolutamente “liquida” è difficile formulare previsioni
senza doversi aspettare possibili sorprese.
Il mercato
Le dinamiche di mercato del segmento della IV gamma
devono trovare però una giusta collocazione per com-
prendere il ruolo che tali prodotti rappresentano negli
acquisti di frutta e verdura delle famiglie italiane. È asso-
lutamente differente il “peso” tra ortaggi e frutta. Nel
2013, le verdure rappresentano il 16% degli acquisti in
quantità1 di ortaggi freschi confezionati venduti nella gdo;
per la frutta la quota è pari allo 0,2%1. Lo stesso calcolo
1 Il peso è calcolato considerando le vendite in Iper, Super, Discount, Libero Servizio Piccolo collegato alle catene della Gdo ed escludendo il prodotto venduto sfuso.
N ot even the fresh-cut trade is immune to the poor
economic climate that has contributed to loss
of purchasing power among Italian consumers and a
shift to new shopper spending habits.
The last quarter of 2012 confirmed the year’s down-
ward sales trend. The big supermarket chains, the
trade’s main domestic household retail outlets,
reported receipts of €767 million against the €776
million of the year before, a slip of 1.2%, although
volumes were slightly up, 0.7%. It wasn’t the first year
to register a slide in sales. Following the €716 million
of 2008 against 2007’s €676 million, 2009 saw a slight
downward blip to €696 million, though it was a pretty
good result in the face of gathering economic gloom.
The positive starting signs so far this year point to a
rebound for the fresh-cut trade, with variations now
expected to be no more than 0.2%-0.3%, even if
working up forecasts in an overall climate of signifi-
cant ‘variability’ is hard to do without expecting sur-
prises just beyond the horizon.
Market trends for the trade must be put in proper
perspective in order to see the role these items play
in Italian household spending for fruit and vegetables.
Indeed, vegetables and fruit differ considerably in the
‘weight’ they bear. In effect, vegetables are expected
to account for 16% of fresh-cut quantities sold in the
big chains whereas the share of fruit is only 0.2%1.
The same calculation by sales receipts shows a
1 The incidence is calculated on sales at Hyper-, Supermarkets, Discounts, Metro stores of the big chains and excludes loose or bulk sales.
Following the 1.2% slip posted by big retail 2012, sales rebounded in the first few months of 2013. Innovation and targeted supply key strategiesDopo un calo dell’1,2% registrato nel 2012 nella gdo, si riscontra una ripresa nei primi mesi del 2013. Tra le strategie da adottare, innovazione e offerta mirata
IV gamma, venditein lieve ripresa
- Nomisma
17Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
sulle vendite in valore determina un forte sbilanciamento
a favore dei prodotti di IV gamma (rispettivamente 43%
e 1,2%). Questo significa come tali prodotti siano ampia-
mente valorizzati dalla grande distribuzione e allo stesso
tempo come tale canale dipenda nel prodotto confezio-
nato dalle performance delle vendite di tale segmento.
Rapportando invece le vendite in quantità sui consumi
di frutta e verdura totali (venduti quindi sia sfusi che
anche in altri canali), il peso dei prodotti di IV gamma
rimane comunque assolutamente rilevante (circa 5%).
Al di là delle limitazioni che tali quote possono assume-
re nella comprensione delle dinamiche di consumo di
frutta e verdura in Italia, è chiaro che non si può nascon-
dere come tali prodotti, verdure in primis, abbiano una
grande capacità di rappresentare una valida alternativa
al prodotto fresco di prima gamma.
La relazione forte esistente tra IV gamma e gdo è segnalata
anche dalla quota di prodotti di IV gamma venduti in private
label: nel 2012 le vendite di prodotto a marchio commercia-
le hanno raggiunto il 65% a fronte di un valore medio per
tutte le categorie di prodotto alimentare del 18%. Ulteriore
testimonianza del nesso è la quota di venduto dentro a Iper
e Super che nel 2012 era superiore al 71%.
L’andamento dei prezzi
Il 2012 e l’apertura del 2013 sono caratterizzati da un
calo dei prezzi di vendita, nel tentativo di recuperare
il calo di acquisti attraverso l’aumento della frequenza
di consumo da un lato e dall’altro l’incremento della
domanda potenziale e del numero di consumatori.
Ortaggi di IV gamma hanno registrato una flessione dei
prezzi di vendita del 3% mentre la frutta ha segnato una
diminuzione media dei listini del 2%.
L’andamento dei prezzi diventa ancor più segnaletico delle
tendenze del segmento se si confronta ciò che accaduto
nello stesso periodo ai prezzi di ortaggi e frutta venduti con-
marked imbalance in favour of fresh-cut items (43%
and 1.2%, respectively). This means that fresh-cut
items are heavily promoted by the big chains and as
such depend in turn on the packaged product to gen-
erate the sales targets for the segment they expect
to meet.
If on the other hand we compare sales volumes
against total spending on produce, hence both loose
and in other outlets, we see that fresh-cut products
hold a significant 5% approximately. Apart from any
limits that such market shares may have in under-
standing the trends in Italy’s fresh fruit and vegetable
market, there can be no obscuring the fact that these
products, especially vegetable items, clearly show the
ability to be a viable alternative to loose fresh-market
produce.
The close relations between the fresh-cut trade and
big retail can also be seen in the share of private-label
fresh-cut sales: 2012 own-label sales accounted for
65% compared to an average value for all food prod-
ucts of 18%. Then too that share was over 71% at
hyper- and supermarkets last year.
Retail prices in 2012 and so far in 2013 have been
lower in an effort to recoup sluggish consumer spend-
ing by increasing the rate of shopping trips on the one
hand and boosting potential demand and number of
consumers on the other. List prices of fresh-cut veg-
etables are down 3% and those of fruit 2%.
The price trend becomes a bigger sign of the trade’s
trajectory if we compare how the prices of packed
items fared over the same period. The trends are
completely the reverse: average retail prices have
been rising, 8 and 10% respectively, due to notably
strong signs of inflation.
18 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
fezionati. Le dinamiche sono infatti opposte: i prezzi medi di
vendita sono in crescita con tensioni inflazionistiche decisa-
mente sostenute (rispettivamente +8 % e +10%).
Il contenimento dei prezzi medi di vendita al dettaglio
(7,4 €/Kg per la verdura di IV gamma a fronte di 1,5 €
per gli ortaggi venduti confezionati) è certamente una
delle strade per l’espansione di tale segmento, ma le
dinamiche registrate nel 2012 hanno dimostrato che
non è efficace nel compensare gli effetti della crisi e dei
nuovi paradigmi di consumo.
Occorre piuttosto lavorare anche su altri fattori: innanzitut-
to sulla definizione degli assortimenti. Molto spesso le refe-
renze proposte in un punto vendita sono quasi eccessive
creando caos nel display. Questo anche alla luce del fatto
che le imprese leader del settore costruiscono il 70-80%
del fatturato aziendale con appena una decina di referen-
ze. Ottimizzare in maniera efficace quindi i prodotti offerti
concentrando l’attenzione sulle preferenze concrete del
consumatore consentirebbe così di avere benefici anche
dal punto di vista dell’organiz-
zazione della produzione che
si potrebbero efficacemente
riverberare sul prezzo finale.
Comunicazione e nuovi pro-
dotti
L’altro elemento che non può
essere trascurato nel traccia-
re i possibili fattori di espan-
sione del segmento della
IV è la capacità di creare
occasioni di consumo che
mantengano la frequenza di
utilizzo di tali prodotti molto
elevata, quasi quotidiana e
non relegando l’utilizzo a par-
ticolari occasioni. In tal senso
gioverebbe sicuramente una
più efficace comunicazione che sia in grado di valo-
rizzare non solo gli attributi positivi immediatamente
percepibili (time saving) ma anche quei valori che non
devono essere trascurati di salubrità, sicurezza e qualità
organolettica del prodotto di IV gamma che ne fanno un
perfetto sostituto del prodotto di prima gamma.
L’ultima, e non irrilevante strategia, da mettere in campo
e da non abbandonare e la continua ricerca di innova-
zione. Il consumatore non è necessariamente interessa-
to a scegliere tra decine di referenze di mix di insalata
quanto piuttosto è incline a sperimentare nuovi prodotti.
L’andamento delle vendite dei prodotti freschi in busta
da cuocere o piuttosto delle ciotole di prodotto fresco
o già cotto (che ben si presta all’utilizzo anche fuori
casa durante la pausa lavorativa) sono solo alcuni delle
possibili declinazioni che segnalano quanto la ricerca
della novità e della soddisfazioni di differenti bisogni sia
determinanti per il successo di tutti i prodotti.
The restraint shown by average retail prices – € 7.4/
Kg for fresh-cut vegetables against € 1.5 for packed
vegetables–clearly indicates one of the paths towards
expansion for the trade, although the 2012 trends
showed that it’s not enough to offset the effects of
the recession and the shift to new spending habits.
Other factors need to be taken into consideration,
especially assortment ranges. Very often one sees
that there are almost too many items at a given outlet
and the upshot is display confusion. Then there’s
the fact that the trade’s leading brands account for
70-80% of turnover on sales of no more than a dozen
items. More efficient optimising of the items on sale
by focusing strategy on real consumer preferences
would be advantageous too when it comes to sched-
uling field production, a move that would also have a
positive effect on retail prices.
The other issue that needs
to be accounted for in gath-
ering together the factors
leading to potential growth
of the fresh-cut trade is
making consumers aware of
the many unthought-of and
frequent occasions there are
to eat these items. Let’s say
that the ideal target would
be on a daily basis so as not
to relegate fresh-cut prod-
ucts to special times or par-
ticular meals. Such an effort
would surely benefit from
more a effective advertising
that can promote the value
not only of the immediately
perceivable positive proper-
ties of these items like time-saving but also of those
non-negligible attributes regarding health, food safety
and flavour, qualities that make fresh-cut produce a
perfect substitute for loose fresh produce.
The last, but not irrelevant, factor in fashioning a dura-
ble growth strategy is the relentless pursuit of innova-
tion. Consumers may not necessarily be interested
so much in choosing among dozens of mixed salad
items as they are in trying novel products, or inclined
to do so. The trend of fresh, ready-to-cook packaged
products or bowls of ready-to eat fresh or already
cooked items, which lend themselves well even to
lunch-break meals during the workday, are only a few
of the possible uses that underscore how much the
pursuit of novelty, as well as the effort to meet vari-
ous consumer demands, is a deciding factor for the
success of any product.
(English version by David Verzoni)
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
20 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Macfrut, un laboratorioper l’ortofrutta del futuro
An international show that attracts businesses of the entire industry. Some one hun-dred exhibitors from the countries of the Mediterranean rim: Tunisia a major playerLa rassegna internazionale interessa gli operatori dell’intera filiera: sono un centinaio gli espositori provenienti dai Paesi del Mediterraneo. Tunisia tra i maggiori protagonisti
Macfrut 2013 si terrà a Cesena da mercoledì 25 a
venerdì 27 settembre. La rassegna internazionale
della filiera ortofrutticola, organizzata da Cesena Fiera,
riveste un importante ruolo sotto l’aspetto innovativo,
tecnologico e commerciale.
L’edizione 2013 sarà incentrata sul ruolo che l’ortofrutticol-
tura del bacino del Mediterraneo giocherà nello scenario
internazionale nel prossimo futuro. Oltre alla conferma e
adesione delle imprese leader dei vari comparti dell’intera
filiera ortofrutticola, al momento, la parte espositiva vede
già una forte presenza di operatori dal Mediterraneo con
circa 100 espositori da tutti i Paesi dell’area africana e
balcanica che si affacciano sul Mare Nostrum.
La Tunisia, in particolare, avrà un ruolo molto attivo in quan-
to si presenta con diverse aziende e con il supporto di Apia,
Cepex e Umagri: sono già previsti momenti di degustazione
e conferenze stampa all’interno del padiglione. È un’occa-
sione da non perdere per aggiornare le proprie conoscenze
professionali e per sviluppare contatti commerciali con gli
operatori dell’area presenti alla rassegna.
Macfrut è punto di riferimento e appuntamento irri-
nunciabile di tutta l’ortofrutticoltura (dalle sementi agli
imballaggi, comprendendo l’intera filiera, dal campo alla
tavola) in quanto somma lo spazio espositivo e l’occa-
sione di business (anche con incontri
B2B programmati precedentemente)
e ha la capacità di stimolare il settore
con un alto livello di incontri e confronti
internazionali per l’elaborazione e la defini-
zione del futuro del settore.
Kiwi, prodotto globale
Sempre di alto livello la convegnistica di Macfrut: nell’edi-
M acfrut 2013 will be held at Cesena from
Wednesday 25 to Friday 27 September.
Organised by Cesena Fiera Convention Centre, this
international meeting of the fruit and vegetable sector
plays a key business role as a showcase for innova-
tion, technology and trade.
The focus this year will be on the role the Mediterranean
Basin’s produce industry will have on the international
commercial stage in the near future. In addition to
the confirmed attendance of the leaders in the supply
chain’s various sectors, the section featuring the exhi-
bition will ensure a strong showing with some 100 top-
flight Mediterranean businesses from all the African
and Balkan countries on the rim of Mare Nostrum.
Tunisia will have real starring role as a good number
of its businesses will be on hand. Indeed, given the
sponsoring support of Apia, Cepex and Umagri, there
will also be events like tastings and
a press conference in the hall.
It’s a must event for everyone
who wants to see what’s new
in the industry and to make
contacts and meet
Fruit exhibit in the entrance area at last year’s show.Esposizione di frutta all’ingresso della fiera dell’anno scorso.
zione 2013 ci saranno il meeting di Coldiretti, il convegno
internazionale IV e V gamma e l’incontro fra le centrali
cooperative oltre al “Summit Mondiale” che da alcuni anni
anticipa l’apertura della rassegna. Quest’anno operatori ed
esperti, fra cui alcuni provenienti da Cina, Nuova Zelanda e
Cile esamineranno, il 24 settembre, i vari aspetti del frutto
che è protagonista del mercato globalizzato: il kiwi.
Da sottolineare che quasi tutti gli anni vengono presen-
tate ricerche e novità. Macfrut non si limita ad essere
la vetrina dell’ortofrutticoltura, ma cerca di stimolare
imprese e consorzi, enti e ricercatori a proporre inno-
vazioni sia tecnologiche, sia di prodotto coinvolgendo
with the Basin’s business operators in attendance.
Macfrut is major crossroads and must show for the
entire supply chain, from seed companies to packagers.
It puts on display the whole pipeline in its full range from
field to fork. Taking together its exhibition space and
potential business contacts, including the B2B meetings
scheduled in advance, Macfrut has all it takes to stimu-
late the trade via high-priority meetings and international
contacts so it can plan and map out its future.
Macrut’s conference agenda also carries top-priority
conferences this year. It will see the annual meeting of
Coldiretti, a nation-wide umbrella group of associated
growers and the international conference of the Fresh-
cut and prepared foods cooperatives. And of course the
Global Summit, which for several years has provided the
show’s preview curtain, will be held as that on Tuesday
the 24th. This year it will feature business operators and
experts, including those from China, New Zealand and
Chile, who will look at key issues regarding kiwi, a star
Visitors at stands during Macfrut.Visitatori tra gli stand di Macfrut.
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
22 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
We asked Macfrut’s President Domenico
Scarpellini about the 2013 show’s most
outstanding features.
Mr Scarpellini, what’s most particu-
lar about Macfrut this year?
Well, first off there’s our spotlight on the
entire Mediterranean Basin and on the
Made-in-Italy label that makes our pro-
duce one of the spearheads in through-
out our export markets. Indeed, we’ll
have quite a number of business exhibi-
tors from countries everywhere on the
Mediterranean rim, from the Magreb
and even as far afield as Germany.
What’s the most traditionally dis-
tinctive mark of this international
showcase?
One of the constants has been, and is
still, the effort to stimulate and boost
innovation throughout the produce
industry’s supply chain. And by innova-
tion I mean crop varieties – fruit and
vegetables that are more flavourful and
contain more nutritional compounds –
logistics, health, fresh-cut and prepared
items and, over the last few years, even
novel and different ways of eating fruit.
Indeed, to make this effort even more
explicit, we set up the Macfrut Oscar
to reward innovations in field crops, in
services and in equipment. As a matter
of fact, both visitors and exhibitors cast
their votes and help give the award to
their favourite products and equipment
on view.
What about changes in life-style and
in shopping habits…
A section of Macfrut that’s been claim-
ing more space lately addresses the
consumer public at large in an effort to
heighten awareness of eco-sustaina-
bility and, more generally, of the value
embodied in and under the Made-in-
Italy label. This year we’ll highlight PDO
and IGP products by placing a decided,
orchestrated accent on, and giving a
separate, combined exhibition area to,
the eleven products of excellence from
Veneto Region.
There’s the international Macfrut and
its ‘dynamic’ foreign relations.
Indeed. Apart from being a convention
centre and business hot-point, Macfrut
play an important role in foreign rela-
tions all year round. For instance, we
go along with our domestic businesses
to trade shows abroad and, lately, car-
rying out our own special missions to
emerging markets like Brazil, to name
just one, where we meet with grower
associations and industry authorities.
Is it true that Macfrut will be show-
casing a couple of innovations of
its own?
As part of our efforts in foreign rela-
tions, Macfrut 2013 will hold a pro-
fessional workshop a couple of days
before opening for Mediterranean
rim produce businesses from Algeria,
Turkey, Tunisia and so on. It’s some-
thing that’s near to being unthinkable
for a trade convention and will feature
lectures by crop and top-management
experts of Italy’s produce industry and
field trips to farms and businesses.
We’ve even set up a Macfrut channel
on YouTube. (DV)
Domenico Scarpellini è il presidente di
Macfrut e gli abbiamo chiesto quali sono
le caratteristiche dell’edizione 2013 della
rassegna.
Presidente Scarpellini, quale è specifi-
cità di Macfrut quest’anno?
Certamente una particolare attenzione
a tutta l’area del Mediterraneo e a quel
Made in Italy che rende l’ortofrutticol-
tura una delle punte di diamante del
posizionamento sui mercati esteri. Con
un’ottima adesione di Paesi e operatori
dell’intero bacino del Mediterraneo: dalla
Germania al Maghreb.
E quale l’elemento distintivo più clas-
sico della vostra rassegna interna-
zionale?
Una delle costanti di Macfrut è stato ed
è il cercare di stimolare e aiutare l’in-
novazione di tutta la filiera ortofrutticola.
E quando parlo di innovazione, intendo
le varietà – frutta ed ortaggi più gustosi
e a maggiori contenuti di elementi di
nutrizione – la logistica, la salubrità, la
IV e V gamma, e negli ultimi anni anche i
diversi e nuovi modi di consumare frutta.
Per rendere ancora più esplicita la spinta,
abbiamo istituito l’Oscar Macfrut che
premia le innovazioni nelle produzioni, nei
servizi e nelle attrezzature. Un premio che
viene, fra l’altro, assegnato in collabora-
zione con i visitatori e gli espositori che
votano prodotti e attrezzature presentati.
Si parla anche di diverso stile di vita e
di modi di consumo che cambiano…
All’interno di Macfrut è cresciuta una
parte della manifestazione dedicata a
fornire al più vasto pubblico del con-
sumatore messaggi di ecosostenibilità
e, più in generale, di valorizzazione del
Made in Italy stesso. Quest’anno avremo
la partecipazione di prodotti regionali Dop
e Igp, addirittura in maniera organizzata,
come le undici eccellenze del Veneto, che
si presentano in uno spazio comune.
La rassegna internazionale ha però un
rapporto “dinamico” con l’estero.
Macfrut oltre ad essere esposizione e
appuntamento per il business favorisce
durante tutto l’anno l’internazionalizza-
zione, attraverso forti azioni, ad esempio,
partecipando assieme a nostri espositori
a fiere estere e, ultimamente, compien-
do missioni specifiche in alcuni Paesi
emergenti (valga per tutti il Brasile) per
incontrare associazioni di produttori e
istituzioni del settore.
Pare che sul fronte dell’innovazione
lo stesso Macfrut presenti un paio di
novità.
Macfrut 2013 amplia il rapporto con l’e-
stero, con un evento forse inimmagina-
bile per una rassegna fieristica, perché
qualche giorno prima della rassegna,
organizziamo un corso di formazione per
operatori ortofrutticoli del Mediterraneo
(Algeria, Turchia, Tunisia…) con docenti
ed esperti che rappresentano il top
del management dell’ortofrutticoltura
italiana, con lezioni teoriche e visite in
aziende e imprese ortofrutticole. Infine,
abbiamo attivato un canale di Macfrut su
YouTube. (DC)
A show with a growing international profileUna fiera sempre più internazionale
do
ssier Macfrut
do
ssie
r Macfru
t
23Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
tutti gli operatori della filiera. Non solo, perché, fin dalla
sua nascita, Macfrut ha cercato di dare al consumatore,
messaggi di ecosostenibilità e, più in generale, di valo-
rizzazione del Made in Italy.
Se si considera che l’ortofrutta è uno dei più importanti
“ambasciatori” del Made in Italy (agroalimentare e moda
sono i maggiori tesori del Belpaese all’estero) proprio l’ex-
port di prodotti ortofrutticoli consente di far conoscere in
tutto il mondo la realtà delle produzioni italiane e di mante-
nere quote di mercato in Europa, conquistando, allo stesso
tempo, quote in quelli emergenti (da Cina e India al Brasile).
E sotto tale profilo c’è da sottolineare un rilevante aspet-
to socio-economico che è quello di creare reddito e
occupazione al settore, oltre a fornire un forte contributo
a reggere la globalizzazione.
Dop e Igp in primo piano
Per questo, le produzioni Dop e Igp italiane avranno a
Macfrut 2013 una “ribalta” specifica che ne metterà in
risalto la grande capacità di portatori di qualità e culture
dei vari territori di provenienza. Così, varie regioni si
affacceranno a Macfrut con le proprie vocazioni orto-
frutticole e i prodotti delle tradizioni regionali saranno
mostrati agli operatori italiani ed esteri che saranno poi
coinvolti in alcuni appuntamenti per assaggiare ortaggi
e frutta, illustrati e preparati da mani esperte. Fra que-
ste partecipazioni da segnalare le undici eccellenze del
Veneto in un’area comune. Le produzioni Dop e Igp
sono eccellenze, garantiscono il consumatore grazie ai
Disciplinari e possono essere una delle armi vincenti,
assieme al marchio, di quella lotta sui mercati (nazionali
ed esteri) sempre più agguerrita soprattutto in periodi
economicamente meno agevoli.
Quest’anno Macfrut amplia il rapporto con l’estero, con
una serie di azioni che si sono protratte nei mesi che
trascorrono fra l’edizione 2012 e quella in preparazione.
Oltre alla partecipazione a Fiere estere assieme a azien-
de espositrici, Macfrut ha organizzato specifici incontri
con associazioni di produttori ortofrutticoli e istituzioni
ministeriali di vari Paesi riscontrando interesse e una
forte domanda di partecipazione alla rassegna.
Info:0547 317435 - Sito web: www.macfrut.com
e mail: [email protected]
fruit of today’s global marketplace.
It’s worth underscoring that, as usual, research and
novelties are also on the agenda. Macfrut is not just
a showcase for the produce trade. It is a venue that
seeks to encourage businesses and consortia, agen-
cies and researchers, to present innovations, whether
of product or technology, that is of particular interest
to all the supply chain’s players. Indeed, ever since its
inception, Macfrut has always sought to be a beacon
even for consumers, shining its light on eco-sustaina-
bility and, more generally, on the value of the produce
and products Made in Italy Made in Italy.
In effect, since the produce trade is one of the most
important ‘emissaries’ of the Made in Italy label (foods
and fashion being the most prized sectors abroad),
exports of the country’s produce provide a vehicle
to showcase the real value of Italian commodities
throughout the world, as well as helping to retain mar-
ket share in Europe and gain or expand share in big
emerging markets like China, India and Brazil.
In this connection too, it’s worth noting Macfruit’s socio-
economic commitment in helping to create industry
earnings and employment, as well as in helping firms
hone a competitive edge in a globalised market.
That’s why commodities bearing the PDO and PGI
seals will have a centre-stage appearance that puts the
spotlight on the enormous value they have as agents
of the quality and local cultures they stem from. In
other words, various regions of the country will exhibit
the produce and products traditionally associated with
them so as to give Italian and foreign business opera-
tors attending Macfrut a chance to become familiar
with them since they will have more than one occasion
to try them at tastings guided and prepared by expert
hands. One such close-up will be the eleven products
of excellence from Veneto Region showcased in a
common area. PDO and PGI foods carry the seals of
excellence per se while assuring consumers that they
are produced under strict field management practices.
In effect, along with brand names, they are part of the
arsenal that can be used to gain market edge domesti-
cally and abroad at a time of fierce competition and
difficult economic waters.
This year Macfrut has broadened its relations with
export markets via a series of activities set in motion
over the twelve months separating it from last year’s
show. In addition to attending trade shows abroad with
exhibiting businesses from Italy, Macfrut organised
specific meetings with produce grower associations
and ministerial authorities in a number of countries, all of
whom proved enthusiastic about attending the show.
Info: 0547 317435 Web site: www.macfrut.com
e mail: [email protected]
(English version by David Verzoni)
Business operators and experts will discuss key issues of Kiwi, star fruit of the global marketplace.Operatori ed esperti esamineranno i vari aspetti del Kiwi, frutto
protagonista del mercato globalizzato.
market
merc
ato
24 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
I l Marocco non solo è il Paese nordafricano politica-
mente più stabile, in quanto poco toccato dal vento
della “Primavera Araba”, ma anche i suoi principali para-
metri economici sono stabilmente in crescita.
Il prodotto interno lordo (Pil) è cresciuto senza fermarsi
dal 2000 a oggi a un tasso medio del 5,1% annuo.
Nonostante l’impennarsi dei prezzi di petrolio e materie
prime sul mercato internazionale, pur disponendo di
scarse risorse proprie, l’inflazione è sempre rimasta
sotto il 2% nell’ultimo decennio, mentre i consumi
crescevano dell’8%/anno e gli investimenti pubblici
addirittura triplicavano. Inoltre, in un decennio, il debito
pubblico è sceso dal 73% al 49% del Pil, un dato che
dovrebbe far riflettere soprattutto gli italiani.
Gli accordi commerciali
Anche gli scambi commerciali sono orientati stabilmente
al positivo, in particolare verso l’Europa grazie all’accordo
di Libero scambio tra Ue e Marocco, che ha già eliminato
il 55% dei dazi sui prodotti agricoli e ittici marocchini in
entrata nella Ue e il 70% delle tariffe doganali dei prodotti
comunitari esportati in Marocco, primo passo verso una
liberalizzazione totale degli inter-scambi nell’arco dei
prossimi 10 anni. L’accordo tiene conto anche delle pre-
occupazioni degli agricoltori europei, in quanto le quote
fissate finora sono state spesso abbondantemente aggi-
rate e superate, quindi prevede un aumento moderato
delle quote su alcuni prodotti sensibili (pomodori, cetrioli,
fragole, aglio, angurie, zucchine, clementine), ma questo
ovviamente non li ha tranquillizzati, viste le accese reazio-
ni, soprattutto spagnole.
Il prodotto che più ha infiammato gli spagnoli è stato il
M orocco is not only the most politically sta-
ble North African country, having been lit-
tle affected by the ‘Arab Spring’, but it is also an
economy whose economic parameters post steady
growth rates.
Its GDP has grown without pause since the year 2000
at an average annual rate of 5.1%. Indeed, despite
the rising international market prices of crude oil and
raw materials and its own scarcity of these resources,
its inflation has always been under 2% over the last
decade while consumer spending has risen 8% a year
and government expenditures have tripled. In addi-
tion, the country’s national debt has dropped from
73% to 49% of GDP over the decade, a trend that
Italians especially should take note of.
These tunnels offer a long growing season from transplanting in mid-to-late July and cropping from early October through June in the export window to Europe. The only constraint is lack of heatingConsentono un ciclo lungo di produzione, con trapianto a metà-fine luglio e produ-zione dall’inizio di ottobre, quando si apre la finestra per l’export in Europa, fino a giugno. L’unico limite è l’assenza di riscaldamento
Pomodoro, alta competitivitàdelle canariane marocchine
Panorama of the typical flat-roofed canariana tunnels in the Agadir plain.Panoramica delle tipiche serre a tetto piano (“canariane”)
nella piana di Agadir.
market
merc
ato
26 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
pomodoro da mensa: su una produzione comunitaria di
circa 6 milioni di t (delle quali 2,6 vengono dalla Spagna),
l’import marocchino vale oggi solo il 5-6% (ca. 300mila
t, delle quali 250mila passano da Perpignan) e non
aumenterà che di un ulteriore 1% nei prossimi 4 anni.
Chi opera quotidianamente sui mercati ortofrutticoli, tut-
tavia, sa che anche un misero 0,01% in più è sufficiente
a dare ai buyers dei supermercati un potere enorme
nelle trattative commerciali, per comprimere i prezzi
offerti ai produttori.
Meritano di essere citati, inoltre, anche gli ottimi rap-
porti del Marocco con gli Stati Uniti (Free trade agre-
ement), 6° partner commerciale in ordine d’importan-
za, per non parlare del trattato di libero scambio di
Agadir con Tunisia, Egitto e Giordania, operativo dal
2007, o con la Turchia, che in 10 anni ha portato a
triplicare gli scambi.
Infrastrutture e agevolazioni
Il governo marocchino si sta dando molto da fare
anche per attrarre investimenti stranieri, offrendo
moderne infrastrutture: una rete autostradale di 1.800
km; 15 aeroporti internazionali; un porto di calibro
mondiale, come quello di Tangeri, in grado di passare
dal 2007 al 2016 da 3 a 8 milioni di containers per
anno, tra l’altro a prezzi assai convenienti (circa 550 €/
container); rete mobile che copre il 97% del Paese e
13 milioni di utenti internet (su una popolazione di 32
milioni) per non parlare della tassa sui profitti, limitata
al 42% o delle decine di free zones esentasse, molto
ambite dagli imprenditori stranieri.
I terreni per uso agricolo non sono alienabili, ma si pos-
sono stipulare affitti quindicinali a costi veramente ridicoli.
Anche le banche fanno la loro parte, con prestiti al tasso
del 6% circa da restituire in 5-6 anni e numerosi sono
Here too Morocco is in good standing. First, its
new free-trade deal already in force with the EU
has eliminated 55% of the Customs duties on its
exports to the Union of foodstuffs and fish and rep-
resents the first step in the dismantling of all tariff
barriers over the next 10 years.
The pact takes into account the interests, and wor-
ries, of EU growers in that export quotas, which
until now had been largely exceeded or skirted, will
be allowed to rise at a moderate rate for key cash
crops like tomato, cucumber, strawberry, garlic,
courgette and clementine. Still, this does not seem
to have quieted the protests of growers, especially
the Spanish.
The commodity that has set off the most protests
in Spain is table tomato. The EU produces some
6 million tons a year, with 2.6 million from Spain.
Its Moroccan imports are only 5-6% of that, or
about 300 thousand t (250 thousand delivered to
Perpignan) and are set to rise by no more than 1%
a year over the next 4 years. Yet produce business
operators know only too well that even a mere
0.01% increase is enough to give big retail buyers
enormous bargaining power over the price, usually
downwards, paid to growers.
Morocco also has very good free-trade relations
with the US, being the latter’s sixth most impor-
tant commercial produce partner, Tunisia, Egypt,
Jordan (since 2007), and Turkey, its traffic with
the latter having increased three-fold over the last
10 years.
The Moroccan government has put, and is putting,
a lot of effort in attracting foreign investments. It
can offer a suite of modern infrastructures: a motor-
way network covering 1,800 km, 15 international
airports, a world-class port in Tangiers, whose
container traffic is expected to rise to 8 million
containers a year by 2016 from the 3 million it han-
dled in 2007 at the enviable cost of about €550 per
container, a mobile phone network covering 97%
of its territory, 13 million internet users out of a 32
million population, a tax on profits limited to 42%,
and dozens of tax-free zones much sought after by
foreign investors.
While arable acreage cannot be owned by foreign
citizens, it can be rented under 15-year contracts at
extremely low rates.
The banks too are also busy lending at interest
rates of about 6% spread over 5-6 years, and gov-
ernment subsidies abound. If, say, a new green-
house or crop is under trial protocols, established
as a pilot project or as applied research, state sub-
sidies can be as high as 100% of cost.
Plum (datterino) tomato under long crop cycle (July-May), which are picked off clusters for the snack trade, are grown on high-volume sacks of copra. Soilless cultivation is spreading
in Morocco and the most common substrate is copra.Coltivazione a ciclo lungo (luglio-maggio) di pomodoro “plum” (datterino), raccolto sgrappolato per il segmento “snack”, su sacchi di fibra di cocco di alto volume. Le colture fuori suolo si stanno diffondendo sempre di più in Marocco e il substrato più diffuso è appunto il cocco.
market
merc
ato
What Italian and EU growers fret about most is the
strong edge that a low labour cost gives Morocco:
the average monthly salary is only €250, or €1.2-1.4
per hour. Although efficiency is not high, the cost is
still 5-6 lower than in the EU. There is also the fact
that 64% of the population is young, under 34, and
their education level is getting higher: 400 thousand
have upper school diplomas and 40 thousand have
university degrees, including 10 thousand engi-
neers; 70% speak perfect French and many are
fluent in English as well.
So, are Italian growers right to worry? In principle,
no: 65-70% of Moroccan exports to the EU are ear-
marked for France, their market value being about
€450 million, 20-25% for Spain, at a value of €140
million, and only a mere 2-3% directly for Italy at
a value of €5 million. While it’s true that Moroccan
tomato enters Italy via Perpignan and even from
Rotterdam, the numbers we’re talking about are
not big even though the costs are competitive with
tomato from Almeria in Spain and Vittoria in Sicily.
The overall ‘on farm’ production cost of smooth-
skin table tomato is €0.18-0.2 a kilo, to which is
added €0.3-0.33 a kilo, including overhead, which
makes the price €0.5-0.55 cents a kilo in post-
delivery at Perpignan, the main gateway to Europe
for Moroccan produce.
anche i sussidi statali. Se una nuova serra o coltura ha
scopo principalmente sperimentale, dimostrativo o di
ricerca applicata, il contributo pubblico può arrivare fino
al 100% della spesa.
Basso costo della manodopera
Il fattore che più temono i produttori agricoli italiani ed
europei, tuttavia, è la forte competitività del costo della
manodopera: il salario medio mensile è di soli 250 €
(1,2-1,4 €/h). L’efficienza non è elevata, comunque si
tratta di un costo almeno 5-6 volte più basso che in
Europa. Inoltre, si tratta in gran parte di giovani (64%
della popolazione ha meno di 34 anni), con un grado di
scolarizzazione sempre più elevato: 400mila diplomati
e 40mila laureati/anno (di cui 10mila ingegneri), che
per il 70% parlano perfettamente francese, ma anche
l’inglese è molto diffuso.
Sono dunque giustificate le preoccupazioni dei pro-
duttori italiani? In teoria no: il 65-70% dell’export
marocchino arriva in Europa attraverso la Francia (pari
a circa 450 milioni di €) e il 20-25% tramite la Spagna
(140 milioni di €), mentre solo un misero 2-3% arriva
direttamente in Italia (5 milioni). È vero che arrivano
pomodori marocchini anche via Perpignan o addirit-
tura via Rotterdam, ma stiamo parlando sempre di
cifre effettivamente non importanti, anche se i costi
sono effettivamente concorrenziali con le produzio-
ni di Almeria (Spagna) e Vittoria (Sicilia). Il costo di
market
merc
ato
28 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
produzione totale “franco azienda”, sulla produzione
invernale, del pomodoro da mensa tondo liscio è di
ca. 0,18-0,2 €/kg, quanto ai costi variabili, e di circa
0,3-0,33 €/kg compresi i costi fissi, ovvero di 0,5-
0,55 €/kg a Perpignan, il principale mercato francese
d’ingresso degli ortaggi marocchini in Europa.
Produzioni di qualità
Assai meno giustificati, invece, appaiono i timori circa la
scarsa qualità marocchina, che verrebbe a “inquinare”
l’alta qualità italiana.
Prendiamo sempre il caso del pomodoro da mensa
a ciclo invernale. La maggior parte delle serre maroc-
chine sono ubicate nella zona di Agadir, nel Sud del
Paese (latitudine 30°, la stessa del Cairo, contro i 36°
di Vittoria, quindi dispongono di molta più radiazione
fotosintetica in inverno).
Le statistiche più o meno ufficiali parlano di circa 15mila
ha di serre in questa zona (20mila ha se comprendiamo
anche le banane, destinate al solo consumo interno), su
un totale nazionale di circa 30mila ha. Di queste almeno
6mila ha sono coltivate a pomodoro e sono gestite da
pochi grandi gruppi, spesso società miste di alto livello
tecnologico e manageriale.
Le coltivazioni gestite da società straniere rappresentano
ben il 50% delle superfici coltivate. In gran parte si tratta di
partnership 50/50 franco-marocchine, mentre gli investitori
spagnoli agiscono quasi sempre direttamente da soli.
In Sicilia si parla pure di circa 6mila ha di pomodoro
sotto serra, ma non tutti sono gestiti a livello delle grandi
aziende di Agadir. Non siamo ancora a livelli imbattibili,
ma molti buyer e operatori commerciali europei hanno
riscontrato negli ultimi 3-4 anni un notevole salto qualita-
tivo nell’offerta marocchina che arriva in Europa.
Far less justified are qualms about the poor quality of
Moroccan produce, which would allegedly ‘pollute’
high Italian quality.
Here too let’s take as our case study winter-grown
table tomato. Most of Morocco’s greenhouse tunnels
are found in the southern Agadir area at latitude 30°,
the same as Cairo’s, compared to the 36° of Vittoria,
and so get a lot more sunshine in winter.
More or less official statistics see nearly 15 thousand
hectares of tunnels in the area, or 20 thousand if we
include those of banana for the domestic market only;
the national total is about 30 thousand tunnel ha. Some
6 thousand of these hectares are under tomato and
managed by a few big agribusinesses, often in partner-
ships with high-tech facilities and high managerial skills.
These big groups manage no less than 50% of the
cash-crops grown. Most of them are 50/50 Franco-
Moroccan partnerships, whereas the Spaniards
almost always lease alone.
While there are some 6 thousand ha of tunnel tomato
grown in Sicilia by some estimates, not all of this acre-
age is managed at the high-tech level of the big agribusi-
nesses in Agadir. While quality levels are not unbeatable
yet, many EU buyers and business operators say there’s
been a considerable quality leap in Moroccan produce
exports to the EU over the last 3-4 years.
What really should be occupying minds in the EU now
is the fact that Morocco’s growers have truly become
skilled.
The farms exporting tomato are being run by expert
managers, often French, who employ efficient fertiga-
tion scheduling, grafted plants and integrated pest
management and are Global Gap-certified.
The crop rod the plants hang from is about 3.7 m
from the ground so that field hands can use 2-m stilts to tend the canopy top of the plants. The hands work very fast: 1.5 worker units per hectare at an average density of 2.5-3.5 tops/m2.Il ferro di coltura a cui sono appese le piante è a ca. 3,7 m da terra, il che permette le operazioni colturali sulla testa tramite l’uso di trampoli alti 2m. Gli operai sono molto veloci, quindi il carico di manodopera è di soli 1,5 unità/ha, per una densità media di ca. 2,5-3,5 teste/m2.
The high amount of available sunshine makes it possible to
grow cherry or cocktail tomato bunches of 12-16 fruit per cluster. They perfectly ripen even in January and could be delivered to northern European markets at good profit margins. It’s a pity lose much of their added value since they’re cut to 6-7 fruit and packaged in 500-g punnets.L’alta radiazione disponibile permette di produrre grappoli di ciliegino (o cocktail) da 12-16 frutti/grappolo, perfettamente maturi anche a gennaio, che potrebbero essere venduti in Nord Europa a prezzi molto interessanti. Peccato che vengano poi tagliati in pezzi da 6-7 frutti e confezionati in vaschette standard da 500 g, perdendo gran parte del loro valore.
market
merc
ato
29Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Yet Moroccan produce growers still have two signifi-
cant weak spots: tunnel structures and variety range.
The usual Agadir tunnel, locally called ‘canariana’, is
nothing but the flat-roofed Almeria ‘parral’.
The unit cost is no more than €2.5-3.5 per m2, includ-
ing the single-ply, 200-micron PE sheeting, which is
replaced every 2 years on average.
Since none of the tunnels is heated, crops often strop
growing in January when temperatures can drop to
4-5°C, although a frost of 0° can hit every once in a while.
Multi-tunnels with windows and automated capacity
are quite rare since they are not as cost-competitive
as the canarianas, coming with a price tag of €12-15
per m2, or 4-5 times more, and can only raise winter
tomato yields a bit more without heating.
Yet even the canariana is showing technological
developments their Spanish parral counterparts do
not have. Most of them, for instance, stand 6 m high,
against the 3-4 m of the Almeria average, and are
equipped with low-pressure fog systems to keep the
tunnel cool in summer. Field hands use 2-m high stilts
so they can work the top of the 3.6-3.8 m tall plants
from the ground.
When it comes to variety range, the focus has been
so far on long shelf-life for long-haul export transport.
Although it’s well known that fruit storability and
flavour and taste qualities usually do not coincide,
things are rapidly changing on this front too.
Tunnel height and fog systems make it possible to
grow rows of uniformly tall plants about 3.7 m from
the ground, practice that enables a long yearly grow-
ing cycle with mid-to-late July transplanting and crop-
ping from early October to late June during the EU
export window. The excellent protection afforded by
fine-mesh pest-control netting and the use of grafted
plants and of high-quality microbiological tools like
Trichoderma harzianum have considerably reduced
soil-disinfestation and chemical pesticide treatments
in the last 4-5 years.
Today there are also a number of trial plots used for
breeding and selecting novel varieties of increasingly
higher quality since long shelf-life is less and less a
concern as lorries can now make the run from Agadir
to Perpignan in just 3-4 days and deliveries from there
to anywhere else in the EU take only a day.
The author works for Ceres srl, Agricultural Consultants
(English version by David Verzoni)
Il giusto motivo di preoccupazione, in questo caso,
deve riguardare il fatto che i marocchini sono diventati
effettivamente bravi.
Le aziende che esportano pomodoro sono ben condotte
da manager di alto livello, spesso francesi, fanno largo
uso di piani di fertirrigazione razionali, piante innestate,
difesa integrata e sono anche certificate Global Gap.
Le strutture serricole
Due punti deboli degli orticoltori marocchini sono anco-
ra significativi: le strutture di copertura e l’assortimento
varietale. La tipica serra di Agadir non è altro che il
“parral” di Almeria (serra a tetto piano), anche se lì le
chiamano “canariane”.
L’investimento è molto basso e oscilla tra 2,5 e 3,5
€/m2, compreso il telo singolo di PE termico da 200
micron, che viene rinnovato in media ogni 2 anni.
Sono tutte serre non riscaldate, per cui la crescita delle
colture si blocca spesso a gennaio, quando le tempera-
ture possono scendere fino a 4-5 °C sopra lo zero (ma
ogni tanto capita anche la gelata a 0 °C).
I multi-tunnel con finestre di colmo automatizzate sono
assai rari, in quanto faticano a essere competitivi con
le “canariane”: hanno un costo di ca. 12-15 €/m2, cioè
4-5 volte maggiore, ma senza riscaldamento invernale
riescono ad alzare di poco la rese medie di pomodoro.
Anche l’attuale “canariana” presenta evoluzioni tecno-
logiche interessanti e superiori rispetto ai “cugini parral”
spagnoli. La maggior parte sono alte 6 m, contro i 3-4
m medi di Almeria, alcune sono dotate anche d’impianti
di nebulizzazione, per raffrescare la serra in estate (fog
system a bassa pressione). Gli operai riescono a lavo-
rare sulla testa delle piante, a 3,6-3,8 m da terra, grazie
all’uso di trampoli molto alti (2 m).
Quanto alla scelta delle varietà, si è puntato finora
sull’alta shelf-life, per raggiungere più facilmente mercati
lontani e, come noto, durata del frutto e qualità organo-
lettiche e gustative generalmente non vanno d’accordo,
ma la situazione sta evolvendo rapidamente.
Altezza delle serre e nebulizzazione consentono di col-
locare il filo di coltura a ca. 3,7 m da terra, rendendo
possibile quindi il ciclo lungo annuale: trapianto a metà-
fine luglio e produzione dall’inizio di ottobre, quando si
apre la finestra per l’export in Europa, fino a giugno.
L’ottima protezione con reti anti-insetto fitte, l’uso di
piante innestate e di soluzioni microbiologiche di alta
qualità (Trichoderma harzianum), hanno consentito,
negli ultimi 4-5 anni, di ridurre notevolmente i trattamenti
di geo-disinfezione e gli insetticidi.
Numerosi sono anche i campi prova per studiare e
cercare varietà di sempre maggiore livello qualitativo, in
quanto vengono meno anche le necessità di alta shelf-
life per i trasporti: in soli 3-4 giorni un camion arriva oggi
da Agadir a Perpignan, e in un altro solo giorno può
arrivare ovunque in Europa.
L’autore è di Ceres srl, Società di consulenza in Agricoltura
market
merc
ato
30 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
P ur avendo registrato un calo globale delle espor-
tazioni in volume di circa il 9% (sulla media degli
ultimi tre anni), la campagna delle patate francesi appe-
na conclusasi è stata senza dubbio straordinaria per il
fatturato generato. Nel corso di questa campagna, la
Francia ha perso infatti importanti quote di mercato sui
principali Paesi verso cui esporta abitualmente il suo
tubero, quali la Spagna, l’Italia e il Portogallo. La riduzio-
ne dei volumi commercializzati verso Spagna è stata di
circa il 20%, mentre in Italia e in Portogallo la riduzione
è stata ancora più significativa: la perdita dei volumi
venduti su questi ultimi Paesi ha raggiunto il 30%.
Il Paese dove invece la merce francese ha realizzato
degli ottimi risultati è stata la Gran Bretagna. In effetti, il
mercato inglese, a fronte di un’offerta locale deficitaria,
si è rivelato fin da subito un interessante sbocco per
il tubero francese che si presentava ad inizio di
campagna con dei prezzi molto sostenuti.
Decisivi i costi
Il parametro prezzi è stato quin-
di decisivo per la vendita delle
patate francesi sul mercato
europeo. L’Italia, per esem-
pio, per via dei prezzi elevati
praticati dai cugini d’oltralpe,
ha ridotto le importazioni dalla
Francia e ha invece dato più
spazio a Paesi che offrivano il
prodotto a prezzi più competitivi,
come nel caso della Germania.
Generalmente l’Italia importa dalla
Francia un quantitativo pari a circa
Patate francesi, prezzi elevati e l’annata è da record
- Ubifrance Italia
Despite a dip in exports to Spain, Italy and Portugal, the price tag of France’s potato crop has risen nearly 42%. Boom in sales to the UKNonostante le esportazioni in calo verso Spagna, Italia e Portogallo, l’aumento in valore del mercato del tubero d’oltralpe è stato di circa il 42%. Ottime le vendite sul mercato inglese
A lthough posting an overall drop in exports of
nearly 9% as averaged over the last three years,
France saw record sales of its potato crop at the
season’s recent end this year. In effect, France lost
notable market share in exports to its usual trading
partners–Spain, Italy and Portugal: exports to the
former declined nearly 20% and to the latter two
dropped as low as 30%.
Yet the country that proved a boon to French potato
was the UK. With supply well below demand, the
British market proved a boon to the French crop and
prices went up sharply right off.
Price was the deciding factor in sales of French
potato to EU markets. Italy, for
example, cut
its French
market
merc
ato
32 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
300mila t/anno: in termini percentuali i cugini d’oltralpe
detengono una quota di mercato pari al 50% delle
importazioni italiane di tubero.
In effetti, la nostra produzione di circa 1 milione e
200mila t (fonte Istat)é sempre insufficiente a coprire un
consumo nazionale annuo che si attesta sui 2 milioni di
t/anno. La perdita di un’importante quota delle espor-
tazioni francesi verso l’Italia nel corso delle ultime due
campagne è riconducibile al fatto che la domanda del
mercato italiano si orienta sempre di più verso un pro-
dotto di qualità media caratterizzato da prezzi più com-
petitivi rispetto a quelli praticati dagli operatori francesi,
come é il caso per esempio di quello tedesco.
imports because of the high prices quoted by French
exporters and went shopping to countries Like
Germany that offered cheaper prices.
Italy usually imports some 300 thousand tons of
potato a year from France, a market share that hovers
on the 50%-line of Italian potato imports.
According to official Istat data, Italy produces nearly
1 million 200 thousand tons of potato, a supply that
is chronically below the yearly domestic demand
of 2 million tons. In effect, France has been losing
its potato ground in Italy for the past two year. The
reason why is the fact that the Italian market has
been settling for mid-range quality at prices lower
TAB. 1 - FRENCH POTATO EXPORT TRENDS BY VOLUME (T)TAB. 1 - ANDAMENTO DELL’ESPORTAZIONI DELLE PATATE FRANCESI IN VOLUME (T)
2009/2010 2010/2011 2011/2012 2012/2013 April/Aprile 2013
Spain/Spagna 543.600 499.100 454.300 386.000 49.100
Italy/Italia 310.100 320.400 279.800 220.300 36.200
Portugal/Portogallo 199.300 179.700 151.600 127.000 20.800
Greece/Grecia 33.600 28.800 27.400 36.700 500
Germany/Germania 77.900 80.300 63.300 64.900 19.500
UK/Gran Bretagna 55.600 56.000 35.800 245.200 27.800
Belgium/Belgio 225.400 213.800 159.400 205.200 25.300
Holland/Paesi Bassi 45.800 92.800 52.200 42.500 7.500
East Eur.*/Paesi dell’Est* 96.100 177.900 59.800 39.700 7.800
Other/Altri 20.800 27.600 25.200 29.900 4.700
Total/Totale 1.608.200 1.676.400 1.308.800 1.397.400 199.200
Season total 2.060.900 1.974.500 1.714.900
*Bulgaria, Hundary, Lithuania, Poland, Czech Rep., Romania, Russia, Slovakia, Slovenia *Bulgaria, Ungheria, Lituania, Polonia, Rep. Ceca, Romania, Russia, Slovacchia, Slovenia
Source: French Customs data reworked by Ubifrance Italia / Fonte: elaborazioni Ubifrance Italia da dati della dogana francese
TAB. 2 - ITALY’S POTATO IMPORTS, 2010-2012 (BY VOLUME & %) TAB. 2 - IMPORTAZIONI ITALIANE DI PATATE, 2010-2012 (IN VOLUME E %)
Exporter/Esportatori Volume /Volumi (t) Market share/Incidenza (%) Variation/Variazione %
2010 2011 2012 2010 2011 2012 2012/2011
Total/Totale 708.745 602.078 665.555 100 100 100 10,54
France/Francia 404.292 319.591 323.952 57,04 53,08 48,67 1,36
Germany/Germania 96.856 98.158 150.013 13,67 16,30 22,54 52,83
Holland/Olanda 81.215 72.121 78.162 11,46 11,98 11,74 8,38
Egypt /Egitto 83.983 74.506 68.672 11,85 12,37 10,32 - 7,83
Israel/Israele 19.325 11.925 11.125 2,73 1,98 1,67 - 6,71
Austria/Austria 3.706 4.254 11.053 0,52 0,71 1,66 159,84
Belgium/Belgio 7.399 6.626 9.795 1,04 1,10 1,47 47,84
Spain/Spagna 1.322 3.165 3.703 0,19 0,53 0,56 16,99
Denmark/Danimarca 2.129 2.463 2.592 0,30 0,41 0,39 5,27
UK/Regno Unito 1.756 1.053 1.332 0,25 0,17 0,20 26,49
Tunisia/Tunisia 3.942 6.352 1.119 0,56 1,05 0,17 - 82,38
Source: French Customs data reworked by Ubifrance Italia /F onte: Ubifrance Italia da dati della dogana italiana
market
merc
ato
33Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
than those set by French
exporters and more in
line with Germany’s.
Indeed, Germany had
nearly doubled its pota-
to exports to Italy, its
market share going from
13% to about 23% from
2010 to 2012.
Yet France’s high pric-
es proved a boon in
the marketplace as its
potato industry posted
sales of nearly €400 mil-
lion from August 2012
through April 2013,
against receipts of less
than €200 million in the
2011-2012 season.
That figure translates into
a rise of nearly 42% in
market value for French
potato. It’s a very high
rate when we consider the hard economic times eve-
ryone is going through. Noteworthy too is the tenacity
French businesses have shown in keeping their prices
very high despite losing share in their main export
markets.
(English version by David Verzoni)
La Germania é in effet-
ti il Paese che ha quasi
raddoppiatto le esporta-
zioni di patate verso l’Italia:
la quota di mercato del
tubero tedesco in Italia é
passata dal 13% a quasi il
23% nel periodo compre-
so tra il 2010 e il 2012.
Indotto raddoppiato nel
2012-2013
L’elevato livello dei prezzi
praticati dai francesi, ha
consentito loro di con-
cludere la recente cam-
pagna con un fatturato
molto soddisfacente: il
valore del mercato delle
patate francesi si è tra-
dotto in un introito di
circa 400 milioni di euro
nel periodo compreso
tra agosto 2012 e apri-
le 2013, contro meno di
200 milioni di euro otte-
nuti dalla campagna 2011-2012.
In termini percentuali, l’aumento in valore del mercato
delle patate francesi è stato di circa il 42%. Un livello
molto significativo in un contesto di crisi economica
come quello attuale. Da sottolineare la tenacia con cui
gli operatori francesi hanno continuato a mantenere i
prezzi molto elevati, nonostante i suoi principali mercati
di sbocco diminuissero le importazioni.
TAB. 3 - SALES TREND OF FRENCH POTATO EXPORTS (€)TAB. 3 - ANDAMENTO DELLE VENDITE DELLE ESPORTAZIONI FRANCESI DI PATATE (€)
2009/2010 2010/2011 2011/2012 2012/2013 April/Aprile 2013
Spain/Spagna 59.700 118.700 42.200 111.700 17.900
Italy/Italia 49.500 85.300 42.000 61.900 11.500
Portugal/Portogallo 14.900 33.100 11.100 23.600 5.200
Greece/Grecia 5.800 9.300 3.700 11.600 200
Germany/Germania 24.700 36.900 23.600 32.900 9.200
UK/Gran Bretagna 12.300 16.900 9.000 80.500 10.300
Belgium/Belgio 28.800 38.700 21.300 40.200 5.400
Holland/Paesi Bassi 6.600 22.200 7.600 7.900 1.500
East Eur.*/Paesi dell’Est* 16.900 59.300 11.200 13.300 3.200
Other/Altri 6.700 10.900 9.700 13.100 1.400
Total/Totale 225.900 431.300 181.600 396.700 65.800
Season total 312.500 507.800 239.700
*Bulgaria, Hundary, Lithuania, Poland, Czech Rep., Romania, Russia, Slovakia, Slovenia *Bulgaria, Ungheria, Lituania, Polonia, Rep. Ceca, Romania, Russia, Slovacchia, Slovenia
Source: French Customs data reworked by Ubifrance Italia / Fonte: elaborazioni Ubifrance Italia da dati della dogana francese
34 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
merc
ato
La manifestazione iberica, che si svolgerà a Madrid
dal 16 al 18 ottobre, è giunta alla quinta edizione e
prevede un ricco programma di incontri e conferenze sui
temi più importanti per il settore ortofrutticolo. Fresh Point
Magazine in occasione di Fruit Attraction ha intervistato
Raúl Calleja, direttore della manifestazione.
Qual è la tendenza di Fruit Attraction?
La tendenza di Fruit Attraction è continuare a essere
lo strumento commerciale preferito per il canale della
distribuzione internazionale. “Il luogo giusto nel momento
giusto” è il segnale d’identità della quinta edizione di Fruit
Attraction, organizzata da Ifema con la collaborazione di
Fepex. Fruit Attraction è la gran festa del settore: un’al-
leanza strategica tra settore e specialisti nel generare
opportunità commerciali mettendo in contatto offerta
e domanda. Un evento professionale organizzato per il
settore. Per quanto riguarda il 2013, stiamo registrando
prospettive di partecipazione eccellenti, dal momento
che abbiamo un totale di 19mila m² prenotati, con un
incremento del 15% rispetto alla superficie totale dell’ul-
tima edizione. Sono cifre che sottolineano l’interesse e
il sostegno del settore di frutta e ortaggi per incentivare
Fruit Attraction come strumento fondamentale di interna-
zionalizzazione del settore e punto d’incontro dei profes-
sionisti che costituiscono l’intera catena di fornitura.
The show, now in its fifth year, will be held in Madrid
from 16 to 18 October and offer everyone a full
agenda of meetings and conferences focusing on the
produce industry’s major issues. Fresh Point Magazine
asked Raúl Calleja, head of Fruit Attraction, to give us a
preview of the show.
Fruit Attraction is set to remain the key business tool for
the international distribution channel. “The right place
at the right time” is the slogan for the fifth edition of
Fruit Attraction, organised by IFEMA in partnership with
FEPEX. Fruit Attraction is the not-to-be-missed industry
event, a strategic alliance between the sector and spe-
cialists which matches supply and demand. A profes-
sional event organised by and for the sector. The outlook
for participation is excellent in 2013 with a total of 19,000
m2 contracted so far, up 15% on the total area for the
last edition. These numbers underscore the interest and
support of the fruit and vegetable sector to promote Fruit
Attraction as a key driver of the industry’s international
expansion and as a meeting place for professionals from
throughout the supply chain.
Raúl CallejaHead of Fruit AttractionDirettore di Fruit Attraction
Fruit Attractionla fiera che fa tendenza
Once again the event claims the premiere spotlight for the international distribu-tion industry, making business contacts and deals with suppliers for the coming winter its top priorityL’evento si conferma come l’appuntamento più importante per il canale della distri-buzione internazionale con la partecipazione di imprese che hanno l’opportunità di stringere accordi di fornitura in previsione dell’inverno
36 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
market
merc
ato
Qual è la partecipazione degli altri Paesi, in particolare
sudamericani?
Da una parte, l’ampia gamma di prodotti offerti nella fiera fa
sì che sempre più imprese globali vedano in Fruit Attraction
un’opportunità per stringere accordi di fornitura con il canale
internazionale nel mese di ottobre in previsione dell’inverno.
Portogallo, Italia, Francia, Olanda, Polonia e altri partecipano
in modo consistente alla fiera. Anche Brasile, Cile, Perù,
Argentina ecc. manifestano grande interesse. La Spagna è
la terza destinazione principale delle esportazioni sudameri-
cane e, quindi, per le imprese la presenza all’evento è una
grande opportunità commerciale. Uno dei nostri obiettivi
principali è rafforzare la presenza di imprese sudamericane,
visto il doppio interesse del mercato europeo per questa
offerta: la complementarietà stagionale dei loro prodotti e
la grande richiesta di frutta esotica da parte del mercato di
questa regione. Dall’altra parte, troviamo la domanda, ossia
i visitatori professionisti. Nella scorsa edizione, tra i 28.155
professionisti di 73 Paesi che abbiamo ricevuto, c’era una
folta rappresentanza di sudamericani. Inoltre, attraverso il
programma di Acquirenti internazionali arriveranno a Madrid
oltre 700 professionisti invitati tra cui un numeroso gruppo
proveniente dall’America latina.
In passato l’approccio relativo agli eventi durante la
fiera è stato molto innovativo. Sono previste novità per
quest’anno?
Ogni edizione è unica per i prodotti e servizi presentati, le
giornate tecniche, gli eventi, gli espositori... Solo visitando
Fruit Attraction si possono capire le tendenze del mercato
per la campagna 2014. Un obiettivo di questa edizione è
che ogni visitatore trovi quello che può risultargli utile. Per
questo motivo, abbiamo ideato nuove attività come “B2B
Fruit New Markets”, uno spazio destinato agli espositori per
organizzare riunioni con gli acquirenti dei nuovi mercati, che
quest’anno includono Brasile, Sudafrica, Russia ed Emirati
Arabi. A questa iniziativa se ne sommano altre come il Foro
Innova che, come complemento della Pasarela Inova, offre
la possibilità di svolgere presentazioni delle ultime novità.
In terms of exhibitors, more and more global companies
regard Fruit Attraction as an opportunity to ink supply
deals with the international channel in October ahead of
the winter. Portugal, Italy, France, Holland and Poland
are all well represented at the fair, as are Brazil, Chile,
Peru and Argentina. Spain is the third largest market for
Latin American exports so participating in the event is a
major commercial opportunity for companies. One of our
main goals is to increase the presence of Latin America
companies, which are interesting to the European market
for two reasons: the seasonal complementarity of their
products and the strength of demand for exotic fruits in
Europe. Also key is the presence of Latin America profes-
sionals. At the last edition Latin American professionals
accounted for a significant proportion of the 28,155
professionals from 73 countries who attended. Also woth
noting is the fact that over 700 professional guests arrived
in Madrid via the International Buyers Programme of
which a large number were from Latin America.
The products and services presented, technical work-
shops, events and exhibitors make every edition
unique ...By attending Fruit Attraction visitors can
gain an idea of the market trends in 2014. We are
aiming to ensure that every visitor to the upcoming
edition finds what they are looking for and that the
experience is useful … that’s why we have designed
new activities including “B2BFruit New Markets”, a
space for exhibitors whose aim is to facilitate con-
tacts with buyers from new markets. This edition the
selected markets are Brazil, South Africa, Russia and
the United Arab Emirates. Other initiatives include the
Foro Innova, which offers the opportunity to show-
case the very latest innovations and complements
the Pasarela Innova. The Fair will also host appealing
demonstrations, show cooking sessions with Spain’s
top chefs, product tastings, the FRUIT ATTRACTION
Tapas Competition, the Best Green Vegetable Dish
of the Year Award, as well as other activities related
to Madrid Fruit Market Fashion Week and the FRUIT
FUSION Madrid route of 100 restaurants. There will
also be a full programme of technical workshops,
which this year explore aspects such as technol-
ogy, innovation and sales. These include Stone
Fruit Attraction, which is organised by FEPEX and is
designed to showcase Spanish stone fruit production.
FRUIT ATTRACTION will also be the setting for other
conferences and round table sessions, such as the
IV and V Range Workshop, Fruit Retail in partnership
with Alimarket, ICOP 2013; the GLOBALG.A.P. TOUR
2013 Spain, the Conecta Workshop on distribution,
offered by Markets, and Supply chain solutions in
new export markets, organised by Logística.
Fruit Attraction offers unique business opportunities by bringing together the produce industry’s supply and demand sides.Fruit Attraction offre grandi opportunità commerciali mettendo in
contatto offerta e domanda nel settore ortofrutticolo.
37Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
market
merc
ato
La fiera ospiterà anche interessanti dimostrazioni e show-
cooking con i migliori cuochi del Paese e degustazioni
di prodotti, come il concorso “Tapa Fruit Attraction” e il
premio al miglior piatto verde vegetale dell’anno, oltre ad
altre novità legate alla Madrid Fruit Market Fashion Week
e il percorso lungo 100 ristoranti Fruit Fusion Madrid.
Contemporaneamente, la fiera accoglierà un completo
programma di giornate tecniche che approfondirà aspetti
come la tecnologia, l’innovazione e la commercializza-
zione. Tra queste giornate spicca Stone Fruit Attraction,
organizzata da Fepex con l’obiettivo di valorizzare la
produzione di frutta polposa spagnola. Fruit Attraction
sarà anche scenario di altre conferenze e tavole rotonde
come la Jornada IV e V gama; Fruit Retail, organizzata
da Alimarket; Icop 2013; l’evento globale Gap tour 2013
Spain; la Jornada Conecta con la distribución, offerta da
Mercados e Logística exportación a nuevos mercados.
Qual è la strategia per il futuro?
Desideriamo continuare a rendere Fruit Attraction il luogo
migliore per lo sviluppo del settore ortofrutticolo e con-
tinuare a essere il miglior evento per il settore. Fruit
Attraction continuerà a promuovere un modello econo-
mico e redditizio di partecipazione, dando priorità anche
alla sua funzione di attore del settore al di fuori dell’ambito
della fiera. In questo senso, proseguirà nel suo impegno
per coinvolgere tutti gli agenti del settore. Naturalmente,
continuerà ad aumentare la presenza internazionale che si
sta rafforzando in modo notevole in ogni edizione con la
partecipazione di imprese provenienti dalle principali aree
di produzione di frutta e ortaggi in tutto il mondo.
Che cosa pensa delle altre fiere europee in settori diversi
dalla logistica della frutta?
Le fiere sono strumenti commerciali che devono compie-
re le loro funzioni. Non sono importanti le dimensioni di
una fiera o la partecipazione, ma il ritorno che può gene-
rare e gli strumenti che offre per soddisfare gli obiettivi
concreti di ogni impresa.
Fruit Attraction risponde ad alcuni determinati obiettivi in
un momento molto propizio per la commercializzazione.
Ogni impresa può decidere che strumenti utilizzare in
funzione dei suoi obiettivi. Il mercato è saggio, libero
e sano. Fruit Attraction è uno strumento che pretende
offrire il miglior servizio al miglior prezzo per creare un
impatto commerciale reale. Questa è la nostra posizione
rispetto ad altre piattaforme fieristiche. È stato lo stesso
settore attraverso Fepex che ha sollevato la necessità di
sviluppare un progetto commerciale dedicato, vista la
sua importanza sociale, economica e politica, in modo
da poter continuare a rafforzare la sua posizione di
leadership nei mercati internazionali. Pertanto, Ifema,
specialista nel creare eventi su misura per i settori, ha
sviluppato un progetto orientato a creare uno strumento
commerciale redditizio ed economico che garantisca la
presenza di visitatori internazionali di primo livello.
We want to ensure that Fruit Attraction remains the
best place for the fruit and vegetable sector to culti-
vate business.
Fruit Attraction will continue to foster an economical and
profitable participation model, prioritising its role as a sec-
tor player beyond the scope of the fair itself. To this end it
will continue to strive to involve all sector players. And, of
course, to increase international involvement in an event
which attracts more companies from the main fruit and
vegetable production areas around the globe every year.
Fairs are business tools that must fulfil their roles. The
most important consideration is not the size of a fair, nor
the number of people who attend, but the return it can
generate, along with the tools that can help to achieve
the the specific targets of each company. Fruit Attraction
fulfils certain objectives at a very good time for sales.
Every company is wise enough to decide what tools to
use to meet its objectives. The market is knowledgeable,
free and healthy. Fruit Attraction is a tool which strives
to offer the best service at the most competitive price to
deliver tangible commercial results. That is our position
in relation to other trade fair platforms. It was the sec-
tor itself through FEPEX which pinpointed the need to
develop a commercial sector project given the industry’s
social, economic and political significance, which will
help it to continue to strengthen its leadership position in
international markets. IFEMA, as a specialist in creating
bespoke sector events, came up with a tailored highly
profitable and economical project guaranteed to attract
premium quality international visitors in large numbers.
A view of last year’s Fruit Attraction show.Un’immagine della scorsa edizione di Fruit Attraction.
pro
duct
pro
do
tto
40 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Cavoli, quante novitàper la prossima stagione!
The new varieties for some of the most popular autumn-winter greens in Italy and EuropeLe nuove proposte per alcuni degli ortaggi più utilizzati in autunno e inverno per il mercato italiano ed europeo
Parmac F1 (Gautier).Parmac F1 (Gautier).
Il cavolfiore innanzitutto, perché fra i vari cavoli è il più
consumato, quindi al centro dell’attività di migliora-
mento genetico delle società sementiere. Poi il cavolo
broccolo, il cavolo cappuccio e il cavolo verza. Per il
2013 è quanto mai ampio e articolato il panorama delle
novità proposte per il mercato italiano ed europeo.
L et’s start with cauliflower since it’s one of the
most popular cabbage types and a central focus
of breeding by seed companies. Then we’ll look at
broccoli, Savoy cabbage and kale. The panorama
of 2013’s new varieties for the Italian and European
markets is as good, and as wide-ranging, as it gets.
pro
duct
pro
do
tto
41Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Cavolfiore
Bejo Italia ne presenta quattro di colore bianco can-
dido: Adona F1, dal corimbo compatto con grana
fine, brillante, fondo serrato e piatto, ottima coper-
tura fogliare; Alberto F1, con corimbo compatto e
pesante, ottima copertura fogliare ed elevata unifor-
mità di calibro; Cantabria F1, dal corimbo compatto
e pesante, rotondo, con abbondante copertura
fogliare ed elevata uniformità di calibro; Telde F1,
dal corimbo molto compatto, rotondo, molto ben
coperto.
Clause ha inserito sul mercato due bianchi: Littoral
F1, caratterizzato da ottima copertura del corimbo,
denso e ottimamente bianco, e Trinacria F1, distinto
per eccellente copertura e ottima qualità in un perio-
do difficile (aprile), e il romanesco Domitio F1, con
corimbo appuntito, pesante, compatto, verde molto
intenso.
Esasem propone quattro novità di Sakata che distri-
buisce in esclusiva sul mercato nazionale: Amandine
(CF 10128) F1 e Karneval (K 4-618) F1, con testa
tonda, del peso da 1,1 a 1,5 kg, ben protetta dalle
Bejo Italia has four white novelties on sale. Adona
F1 has a compact, fine-textured, shiny head or heart
(inflorescence), with a flat, serrated bottom and opti-
mum leaf wrap. Alberto F1 has a heavy compact
head, optimum leaf cover and high size uniformity.
Cantabria F1 has a heavy and round compact head
with abundant foliage and high size uniformity. Telde
F1 has a very compact, round inflorescence with
good leaf wrap.
is introducing thee novelties. Two are whites:
Littoral F1 features has a fine, tightly packed heart,
and Trinacria F1 stands out for its excellent head and
fine quality so early in the season (April). Then there’s
the Romanesque Domitio F1 with its heavy, compact
and dark green pointed inflorescence.
is offering four new Sakata types it will
distribute under exclusive license in Italy. Amandine
(CF 10128) F1 and Karneval (K 4-618) F1 feature
fine-textured, compact round heads weighing 1.1-1.5
kilos that have good foliage, perfectly white colouring
and have a closed bottom. White Jack F1 has nice
Domitio F1 (Clause).Domitio F1 (Clause).
White Step F1 (Esasem).White Step F1 (Esasem).
Leonardo F1 (Isi Sementi).Leonardo F1 (Isi Sementi).
Alberto F1 (Bejo Italia).Alberto F1 (Bejo Italia).
pro
duct
pro
do
tto
42 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
foglie, di colore perfettamente bianco can-
dido, con grana fine e compatta e fondo
ben chiuso; White Jack F1, il cui corimbo
(peso medio di 0,8-1,0 kg) presenta un bel colore
bianco, grana compatta e ottima forma tondeg-
giante; White Step F1 con corimbo bianco, pieno
e compatto, dall’ottima forma a cupola e dal peso
medio di 1,0 kg.
Due sono le novità di Gautier: Parmac F1, dal corim-
bo molto solido, rosa intenso, dotato di buon peso
specifico, che si distingue per originale presenta-
zione commerciale e caratteristiche organolettiche;
Ubac F1, con corimbo tondo bianco intenso, di
buon peso specifico, molto facile da preparare, di
ottima presentazione commerciale.
Isi Sementi presenta tre bianchi: Planner F1 ha
corimbo compatto, pesante, molto uniforme, ben
serrato; Corsica F1 ha corimbo molto uniforme,
pesante, ben serrato, con elegante forma a cupola
e bellissimo colore bianco brillante, di peso speci-
fico elevato, anche per utilizzi industriali; Bermuda
F1 ha corimbo a cupola, molto compatto e coper-
to, di colore bianco candido, anche per l’industria.
white, fine-textured, com-
pact and attractively shaped
roundish head weighing
0.8-1.0 kg. White Step F1
features a full, compact,
dome-shaped white heart
weighing about 1 kilo.
debuts two varieties.
Parmac F1 has a very solid,
weighty deep pink head and dis-
tinctive commercial pluses and fla-
vour properties. Ubac F1 has a round, intensely white
head, good specific weight and is easy to cook and
of optimum commercial appeal.
has three whites. Planner F1 has a very
uniform, heavy, compact, tight head. Corsica F1 has
a heavy, very uniform compact head that’s dome-
shaped with a beautiful shiny white colouring and
high specific weight, making also good for process-
ing. Bermuda F1 has a dome-like, very compact,
covered head of pale white colouring, another good
processing candidate. Leonardo F1 instead is a
‘Macerta’ dark shiny green head that is heavy, dome-
shaped and tightly packed, also good for processing.
is broadening and
diversifying the line under its Seminis label with three
new varieties. Fortaleza F1 has an attractive head
with good leaf cover and high specific weight. Frisca
F1 has a smooth white head of high specific weight
and optimum foliage cover and is fine for both the
fresh and processing markets. Talvena F1 has a fine
head, very high specific weight and excellent quality
Lecatis F1 (Vilmorin).Lecatis F1 (Vilmorin).
Depurple F1 (Monsanto).Depurple F1 (Monsanto).
Pinkcharm F1 (Syngenta).Pinkcharm F1 (Syngenta).
pro
duct
pro
do
tto
44 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Leonardo F1 è invece un “verde di Macerata” dal
corimbo consistente, pesante e a cupola, verde
intenso e molto brillante, indicato anche per indu-
stria.
Monsanto Vegetable Seeds amplia e diversifica la
gamma a marchio Seminis con tre novità: Fortaleza
F1, dal corimbo di eccellente presentazione, di
ottima copertura fogliare ed elevato peso specifico;
Frisca F1, con corimbo bianco e liscio, di eleva-
to peso specifico e ottima copertura fogliare, per
mercato fresco e industria; Talvena F1, con ottimo
corimbo, dal peso specifico molto elevato e dall’ec-
cellente aspetto qualitativo, sia coronato, sia affo-
gliato, sia defogliato.
Tre cavolfiori colorati, ricchi di sostanze nutraceuti-
che (vitamina C e antociani), perfetti per mini cavol-
fiori e indicati per fresco e IV gamma sono proposti
da Syngenta: Graffiti F1, dal corimbo compatto con
grana fine di un bel colore viola intenso e forma molto
regolare, perfetto anche per fioretti da confezionare
in abbinamento ad altri colori; Depurple (SGC8400)
F1, di un bel rosa medio, si distingue per peso (1,2
kg medio), buon portamento e qualità del corimbo,
ottima chiusura basale; Pinkcharm (SGC8402) F1,
anch’esso di un bel rosa medio, CON corimbo di
buon peso (1,25 kg medio) e bella copertura.
Vilmorin introduce sul mercato due bianchi perfetta-
mente adatti alla lavorazione sia filmata sia corona-
ta: Lecatis F1, con corimbo provvisto di eccezionale
copertura, a grana densa e compatta, peso medio
defogliato di 1,1-1,4 kg (alto peso specifico), fondo
ben chiuso; Vedis F1, dal corimbo liscio, regolare,
senza fioretti in rilievo, molto ben coperto, con peso
appearance whether, whole, with or
without leaves.
is introducing three new
coloured varieties full of nutraceutic
compounds like vitamin C and anthocya-
nins that are perfect as minis for both the fresh
market and fresh-cut trade. Graffiti F1 has a fine-
textured, very uniform deep purple heart whose
florets are perfect even for combining in packages
with those of other colours. Depurple (SGC8400) F1
is a fine medium pink, distinctive 1.2-kilo average
weight, good growth habit, head quality with opti-
mum basal closure. Pinkcharm (SGC8402) F1 also
has a fine medium pink head, good average weight
at 1.25 kilos and good foliage cover.
is introducing two whites that are ideal
for processing either wrapped or as head. Lecatis
F1 has a tightly packed, compact and well covered
head with an average defoliated weight of 1.1-1.4
kilo (high specific weight) and well sealed bottom.
Vedis F1 has a smooth, uniform head with level
florets, well foliated, 1.2-1.4 kilos defoliated (high
specific weight), closed bottom and excellent,
compact cover.
is introducing Burney (ex 2863) F1 with a
dome-shaped, dark green, medium-textured inflo-
rescence with an average 0.5 kilo weight.
has two novelties. Monty F1 is marked
by a compact, dome-like, very uniform, medium-
to-fine-textured green head, and Forester F1 with a
dark green very fine-textured, tightly packed head
of optimum weight.
is featuring Tirreno F1, a dome-
shaped, very fine textured deep green head, and
TSX-9055 F1 and TSX-303 F1, each with tightly
packed, fine-textured, dome-shaped, blue-green
head.
Burney (ex 2863) F1 (Bejo Italia).Burney (ex 2863) F1 (Bejo Italia).
Forester F1 (Isi Sementi).Forester F1 (Isi Sementi).
Tirreno F1 (Tokita Sementi).Tirreno F1
(Tokita Sementi).
pro
duct
pro
do
tto
45Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
medio defogliato di 1,2-1,4 kg (alto peso specifico),
fondo chiuso e compatto, eccezionale copertura.
Cavolo Broccolo
Bejo Italia propone Burney (ex 2863) F1, con infio-
rescenza verde scura a cupola, uniforme, a grana
media e peso medio di 0,5 kg.
Due sono le novità di Isi Sementi: Monty F1, dal
corimbo compatto, a cupola, molto uniforme, verde
medio, a grana medio-fine, e Forester F1, dal corim-
bo a cupola, molto uniforme, serrato e di ottimo
peso, verde scuro e a grana molto fine.
Tokita Sementi presenta Tirreno F1, verde intenso,
a cupola serrata e a grana molto fine, e TSX-9055 F1
e TSX-303 F1, di colore verde-blu, a cupola serrata
e a grana fine.
Cavolo Cappuccio
Due novità a testa rotondeggiante di ottima qualità
interna, da 1-1,5 kg sono presentate da Bejo Italia:
Cerox F1, verde medio, per fresco; Cyclone F1, con
foglie verdi brillanti, per fresco, conservabile circa
tre mesi.
has two new round-headed varieties of
optimum flavour properties and a weight of 1-1.5 kg.
Cerox F1 has a medium green colouring and is ideal
for the fresh market. Cyclone F1 has bright green
leaves, a 3-month storage-life and is ideal for the
fresh market.
Cyclone F1 (Bejo Italia).Cyclone F1 (Bejo Italia).
Fulgor F1 (Isi Sementi).Fulgor F1 (Isi Sementi).
Busoni F1 (Vilmorin).Busoni F1 (Vilmorin).
Monalisa F1 (Esasem).Monalisa F1 (Esasem).
Hikari Super Express F1 (Tokita Sementi).Hikari Super Express F1 (Tokita Sementi).
pro
duct
pro
do
tto
46 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Due varietà Sakata sono proposte da Esasem:
Monalisa F1, con testa rotonda molto uniforme,
compatta, verde scura, da 1,0-1,2 kg e ottimo
sapore; Varna F1, a testa tondo ovale, rosso inten-
sa, molto compatta, con elevata uniformità e ottima
capacità di stoccaggio.
Quattro sono le novità di Isi Sementi: Nolan F1, a
testa rotonda, molto compatta, verde medio brillante
(1-1,5 kg); ISI 18827 F1, a testa uniforme, rotonda,
molto compatta internamente, (1,4-1,6 kg), consi-
stente e ben conservabile in post raccolta; Velvet
F1, con testa appiattita molto compatta internamen-
te, foglie verde chiaro, da 1,5-2 kg, molto dolce;
Fulgor F1, con testa perfettamente sferica, molto
compatta internamente, rosso scura e brillante, da
1,6-1,8 kg.
Tokita Sementi propone tre novità a testa tonda:
Hikari Super Express F1, con foglie verdi e peso di
1,0-1,2 kg, per fresco, Green Pearl F1, verde scuro
e peso di 1,5-2,0 kg, per fresco e industria, e Green
Presto F1, verde scuro e peso di 1,2-1,8 kg, per
fresco.
Busoni F1 è una novità di Vilmorin con testa ben
chiusa, rotonda, verde medio brillante, di ottima
qualità interna, da 1,6-2,0 kg, che mostra buona
tenuta alla frigoconservazione.
Cavolo Verza
Bejo Italia presenta Gloriosa F1, a testa rotonda, da
1,8-2 kg, foglie con bollosità molto fine e uniforme
e colore verde intenso brillante. Django F1 è una
novità Isi Sementi adatta per la frigoconservazione,
con testa rotonda, molto compatta, verde medio
brillante, da 1,5-1,8 kg, foglie di una bollosità mar-
cata e attraente.
Le foto sono delle società sementiere.
debuts two new Sakata varieties. Monalisa
F1 has a very uniform round, compact dark green,
flavourful head weighing 1.0-1.2 kg. Varna F1 has an
oval-round, very compact and uniform dark red heart
with optimum storage life.
has four new varieties. Nolan F1 has
a very compact, round shiny medium-green head
weighing 1-1.5 kilos. ISI 18827 F1 has a round, uni-
form, very compact head weighing 1.4-1.6 kilos with
good post-harvest storability. Velvet F1 has a flat,
very compact pale green, sweet-tasting head weigh-
ing 1.5-2 kilos. Fulgor F1 has a perfectly spherical,
very compact shiny dark red head weighing 1.6-1.8
kg.
is introducing three round-headed
novelties: Hikari Super Express F1 is for the fresh mar-
ket and marked by green leaves and weighs 1.0-1.2
kg. Green Pearl F1 is dark green, weighs 1.5-2.0 kilos
and is for both fresh and processing markets. Green
Presto F1 is a deep green weighing 1.2-1.8 kilos for
the fresh market.
is introducing Busoni F1, a variety marked
by a round, tightly packed shiny medium-green head
weighing 1.6-2.0 kilos of optimum flavour quality and
good cold-storage life.
’s new variety this year is Gloriosa F1. It
has round, very fine-textured, shiny dark green, very
finely puckered leaves and weighs 1.8-2 kilos.
has Django F1, a variety suited to cold
storage and marked by round, very compact, shiny
medium-green leaves with notably attractive pucker-
ing and an average weight of 1.5-1.8 kilos.
All photos by the seed companies.
(English version by David Verzoni)
Gloriosa F1 (Bejo Italia).Gloriosa F1 (Bejo Italia).
Django F1 (Isi Sementi).Django F1 (Isi Sementi).
pro
duct
pro
do
tto
48 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
N é un prodotto fresco né a lunga durata, i frutti
reumidificati della francese Fruit Gourmet fanno
parte di una categoria di prodotti che meritano di essere
scoperti: possono infatti stare sugli scaffali insieme alla
frutta secca, ma, a differenza di quest’ultima, sono pre-
feribilmente da conservare in frigorifero dopo l’apertura
per un tempo massimo di un mese.
La frutta seccata viene sottoposta a un particolare pro-
cesso di reidratazione per saturazione di cui la società
detiene l’esclusiva: viene trattata come se fosse
una spugna, restituendo-
le poco a poco l’esatta
quantità di acqua neces-
saria a raggiungere il tasso
di umidità desiderato e
senza che perda i suoi
aromi. Questa tecnica
si adatta praticamente a
tutti i tipi di frutta sec-
cata, anche a quel-
la più delicata, senza
alterarla: dalle mele alle
pere, dalle banane alle
prugne, dalla frutta
esotica ai piccoli frutti,
ed è a basso impatto
ambientale perché non
determina rifiuti inqui-
nanti.
La gamma di frutti rei-
dratati della linea di prodotto
Fruits Moelleux conta
oggi più di 30 refe-
N either fresh nor of long storage life, rehydrated
fruit by France-based Fruit Gourmet belong to
those surprising fine food products that deserves
to be known. In fact, they can be found on store
shelves next to nuts and dried fruit but, unlike the
latter, they should be kept in the fridge after opening
for no more than a month.
Fruit Gourmet has patented an exclusive processing
technique for rehydrating dried fruit by saturation.
The fruit is treated as though it were a sponge
so as gradually to restore the exact amount of
water needed to reach the desired rate of
moisture without the fruit’s losing flavour.
Practically speaking, the technique can
be employed for every kind of dried fruit,
even the most delicate, without altering
it–from apple and pear to banana, plum,
and tropical and bush fruit. It’s also of low
environmental impact since it
produces no pol-
luting wastage.
Range of rehy-
drated dried fruit
in Fruits Moelleux
product line now
has more than
30 items on the
market. Most can
be found under
the Les Fruits Du
Sud label but they
are also market-
ed under private
An exclusive processing technique from the French company restores moisture and flavourUn esclusivo procedimento di lavorazione della società francese, che consente di restituire morbidezza e gusto
Frutti secchi reumidificatiIl brevetto Fruit GourmetJessika Pini
Rehydrated bagged apricot and various kinds of fruit in punnet.Albicocche reumidificate in sacchetto e varie tipologie di frutti in vaschettta.
pro
duct
pro
do
tto
49Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
renze commercializzate, per lo più, con il marchio Les
Fruits Du Sud, ma che si possono trovare anche con
il marchio dei distributori. In Italia la maggior parte
dei prodotti si trovano all’ortomercato di Milano da
Sabrosa e la gamma di prodotti biologici è distribu-
ita da La Finestra sul Cielo Semplice & Bio. La Fruit
Gourmet esporta in tutto il mondo: in America del Nord
(Usa e Canada), in Asia (Giappone, Taiwan, Corea
del Sud, ecc.), in Medio Oriente (Emirati Arabi Uniti) e
in Europa (Inghilterra, Belgio, Lussemburgo, Spagna,
Italia, Germania, Danimarca, Svezia, ecc.).
I prodotti sono ventuti in vari formati e in diversi packa-
ging, dalla vaschetta alla busta, e trovano impiego come
snack, nella prima colazione, nella pasticceria, in abbi-
namenti culinari con i formaggi o in piatti dolci-salati.
label. In Italy most can be found in the Milan
wholesale market at Sabrosa’s and the organic
range is available under La Finestra sul Cielo’s
Semplice & Bio trademark. Fruit Gourmet exports
throughout the world: to the US and Canada,
Japan, Taiwan, South Korea and so on in Asia, The
United Arab Emirates in the Middle East, and to the
UK, Belgium, Luxembourg, Spain, Italy, Germany,
Denmark, Sweden and so froth in Europe.
The fruit is sold in various formats and packaging
types from punnets to bags, and are ideal for snacks,
breakfast, in pastry confections, and eaten at meals
with cheese or in sweet-and-salty dishes.
(English version by David Verzoni)
Processing technique/Processo produttivo
Raw materialdried fruit (15% to 23% moisture)
Materia primafrutta secca (umidità dal 15 al 23%)
Rehydration by saturation/Reidratazione per saturazione
Weighing/Pesatura
Packaging/Imballaggio
Bagging/Imbustamento
Pasteurisation/Pastorizzazione
Packing and dispatching/
inscatolamento e spedizione
Finsihed product: softened
(30%-38% moisture) pasteruised fruit
Prodotto finito: frutti morbidi (umidità dal 30 al 38%), frutti pastorizzati
pro
duct
pro
do
tto
50 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
N egli ultimi mesi si è molto parlato di “fabbriche dell’in-
salata”. Una di queste è stata avviata recentemente,
per la prima volta, anche in Italia, in provincia di Mantova, e
presentata ufficialmente al Fruitlogistica di Berlino dello scor-
so febbraio. Alcune si basano sulla coltivazione in contenitori
alveolari, fertirrigati da barre mobili sovrachioma o da sistemi
a bancali con flusso e riflusso, ma la soluzione più diffusa
riguarda oggi sicuramente l’Nft (Nutrient film technique). In
Nord Europa è una realtà collaudata da ormai più di 15 anni.
In Italia siamo alla prima esperienza su larga scala.
L’impianto
Il sistema Nft è uno dei più classici sistemi fuori suolo
ed è basato su canalette in PVC chiuse, in cui una
soluzione nutritiva, completa di macro e microelementi,
scorre in continuo o a intermittenza sul fondo. Per evita-
re il rischio di contaminazione delle colture con patogeni
dell’apparato radicale, prima di rimettere in circolo la
soluzione nutritiva, questa viene fatta passare attraverso
batterie di filtri a sabbia e a carboni attivi, all’interno dei
quali si crea un equilibrio naturale tra microflora ossida-
‘S alad factories’ have been much in the news
lately. One has even had its debut recently in
Italy’s Mantua Province and had its official premier at
last February’s Fruit Logistica in Berlin.
Some of these factories employ bee-hive containers
with over-canopy mobile fertigation rods, ebb-and-
flow bench systems or, the most widely used, nutri-
ent film technique, NFT. While it’s been a mainstay
in northern Europe for more than 15 years, this is the
first large-scale such factory in Italy.
One of several textbook hydroponic cultivation sys-
tems, NFT employs PVC channels, or gullies, along
the bottom of which runs a continuous or intermittent
Grown and marketed in the same soil clod. Product and tech innovation from Sempre Fresco in Guidizzolo, Mantua Coltivate e commercializzate nella stessa zolla. L’innovazione tecnologica e di pro-dotto della Sempre Fresco di Guidizzolo (Mn)
Il tris di lattughe venduto in cubettoP B
Detail of lettuce plantlets upon delivery to greenhouse from nursery. They are grown in compacted peat blocks with a sufficiently developed root system.
Particolare delle piantine di lattuga all’arrivo in serra dal vivaio, coltivate in cubetti di torba pressata, con l’apparato radicale già sufficientemente sviluppato.
Panorama Sempre Fresco facilities at Guidizzolo, Mantua Province. Note the support and automated movement system for the NFT channels prior to their installation.
Panoramica delle serre della Sempre Fresco di Guidizzolo (Mn), in cui si può osservare il sistema di supporto e movimentazione automatica delle canalette Nft, prima della loro installazione.
pro
duct
pro
do
tto
52 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
tiva utile e potenziali patogeni.
I principali parametri impiantistici da rispettare per un sicuro
successo della tecnica sono noti da molti anni: canalette in
PVC di prima qualità non troppo lunghe, in modo da evi-
tare gradienti di temperatura, concentrazione di nutrienti e
ossigeno tra il punto d’immissione e quello di recupero. Per
azzerare questi rischi si possono usare canalette lunghe non
più di 10-15 m. Il flusso della soluzione nutritiva va in genere
tra 0,5 e 1,5 l/minuto, mentre la pendenza non dev’essere
superiore all’1%. La qualità dell’acqua è pure importante,
soprattutto il contenuto di sodio: se si usa acqua piovana o
osmotizzata non si ha questo rischio, quindi si può riciclare
indefinitamente la soluzione circolante.
Tecnica colturale
Il ciclo colturale inizia ovviamente con la semina delle
piantine in substrati idonei alla coltura fuori suolo: i più
usati oggi sono dei cubetti di torba pressata. La prefe-
renza per quest’ultima è dovuta al fatto che i cespi di
lattuga vengono venduti con le radici, quindi la torba
dà al consumatore anche una maggiore impressione di
naturalità e freschezza, oltre ovviamente ad allungare la
shelf-life delle lattughe fino a due settimane.
All’arrivo in serra le piantine vengono subito trasferite
su appositi vassoi alveolari e, nei primi 714 giorni, sono
tenute a una densità di circa 40 cubi/m2, irrigati per
nebulizzazione soprachioma con barre mobili, in modo
da minimizzare lo stress da trapianto. Successivamente
le piantine vengono trasferite a mano negli appositi
fori delle canalette (volendo esistono anche sistemi
totalmente robotizzati per questa operazione), quindi le
canalette vengono “caricate” lungo una delle due testa-
te di ogni navata in un sistema mobile che le trasporta
lentamente verso la testata successiva. In quasi tutti
gli impianti Nft si fa uso dell’illuminazione fotosintetica
supplementare, con un’intensità di circa 3.000 lux, per
una durata massima in inverno di circa 1416 h/giorno.
Anche la densità di lampade varia lungo la navata, in
modo da aumentare l’integrazione di radiazione al cre-
thin stream, or film, of water with all the nutrients the
plants need. In order to prevent pathogen contamina-
tion of crop roots, the nutrient stream is fed through
sand or active carbon filters before circulation so as
to create a natural balance between beneficial oxida-
tive microflora and potential pathogens.
The system’s key specifications needed for suc-
cessful cultivation include high-quality PVC channels
that are not too long so as to prevent temperature
gradients and the ponding of nutrients and oxygen
input and return flow in the recycling. It’s best to use
channels no longer than 10-15 metres. The nutrient-
film stream usually has a flow rate of 0.5-1.5 L/minute,
and the slope should never be more than 1%. Water
quality is also important, especially its sodium con-
tent: there are no problems if rain- or osmosis water
is used and the nutrient solution can be recycled
indefinitely.
The cultivation cycle naturally begins by plantlet sow-
ing in suitable soilless substrates. The most widely
used are pressed-peat blocks because, in addition
to extending their shelf-life to 1-2 weeks, the lettuce
heads are sold with their roots and peat gives consum-
ers a greater impression of naturalness and freshness.
Once taken to the greenhouse, the plantlets are trans-
ferred to hive-like containers and kept for the next 7-14
days at a planting density of about 40 blocks/m2, with
over-canopy fog-irrigation from mobile rods so as to
minimise transplant stress. Thereafter the plants are
manually placed in the channel holes, an operation
that can also fully automated with robot systems. The
plants are then ‘loaded’ along one of the two heads of
each aisle in a mobile system that slowly moves them
towards the next head. Nearly all NFT facilities use
supplementary photosynthetic lighting at an intensity
of about 3,000 lux, which delivers a maximum of nearly
14-16 h per day in winter. Lamp density also varies
The product that appeals most to consumer preferences and commands the highest price is the salad threesome: 3 well-assorted lettuce varieties with differing flavour and colouring.
Il prodotto che oggi attrae di più l’attenzione del consumatore e spunta i migliori prezzi è il tris di lattughe: 3 varietà con gusti e colori diversi, ma ben assortiti.
NFT channels are progressively spaced by an automated system so as to optimise the use of covered area and to create the ideal micro-climate for each growth stage.
Le canalette Nft vengono progressivamente spaziate da un sistema automatico, in modo da ottimizzare l’uso della superficie coperta a da creare in ogni fase di sviluppo il microclima ideale.
pro
duct
pro
do
tto
53Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
scere della coltura. La concimazione carbonica a 400-
600 ppm è pure pratica corrente in tali impianti.
Il riscaldamento non è un grande problema, in quanto
le lattughe sono piante microterme (ottimo di crescita
tra 6 e 10 °C di notte e 14-18 °C di giorno). Più impor-
tante è piuttosto il raffrescamento estivo, che viene
realizzato soprattutto con sprinklers sovrachioma o fog
systems (nebulizzazione di acqua ad alta pressione),
indispensabili per evitare o ridurre al minimo il rischio di
tipburn (necrosi del margine fogliare). L’alimentazione
della soluzione canaletta per canaletta è a opera di
tubicini calibrati, mentre il recupero avviene per gravità
all’estremo opposto.Le tipologie di lattughe più utilizzate
sono oggi la cappuccia, la lollo bionda e rossa, la lattuga
rossa a foglie di quercia e alcuni tipi di romana.
along the aisle in order to increase the integration of
light as the crop grows. A carbon input of 400-600
ppm is commonly used in these systems.
Heating is no big problem since leafy greens are
micro-thermal plants, i.e. optimum growing tem-
peratures being 6-10°C at night and 14-18°C by
day. What’s more important is summer air condition-
ing. The best approach here is to use over-canopy
sprinklers or fog systems so as to prevent, or keep
to a minimum leaf-tip burn. The channel-by-channel
solution feed is accomplished using small tubes and
recycling occurs by gravity (slope) at the other end.
The most widely grown lettuce types today are
Butterhead, pale and red Lollo, red Oak-leaf and sev-
eral Romaines.
Fabrizio Cimarosti, President of Sempre
Fresco in Guidizzolo, Mantua Province,
has installed an automated NFT facility
for continuous-cycle lettuce cropping.
He started five years ago by visiting
several NFT facilities operating in north-
ern Europe and by interviewing shop-
pers who were pleased with purchases
of this kind of lettuce at urban outlets.
What problems did you encounter?
«Red tape provided the biggest head-
aches, though there were obvious hur-
dles to overcome when it came to the
bank loans needed to back up the
capital invested by the founder partners
since we’d decided not to apply for
government support. A year and a half
ago we set up Sempre Fresco Srl, a
business that includes six farms that
have long been cooperating together in
producing and marketing soilless let-
tuce and tomato crops».
What makes your crop innovative?
«Today we’re the only business in Italy
and southern Europe producing and
marketing leafy greens with their peat
mats. Yet the real innovation is that
there are three lettuce varieties in each
peat block and they differ from one
another by colour and flavour. We call
our product the ‘salad threesome’».
What about commercial feedback?
«We’ve already run a number of focus
tests in the big cities of northern Italy
and the results are far more than satis-
factory over the full range of consumer
categories».
What are the key features of your
greenhouse facility?
«Our lettuce varieties are grown in a
super high-tech facility that’s com-
pletely automated, from transplant to
crop picking. In effect, the facility was
specifically designed for the end prod-
uct. It has a year-round micro-climate
that fully protects the crops from fungi
so there’s no need for treatment sprays.
And we use weekly releases of benefi-
cial insects to control pests». (DV)
Fabrizio Cimarosti, presidente della
Sempre Fresco di Guidizzolo (Mn) ha
adottato per primo l’impianto Nft automa-
tizzato in Italia per la produzione a ciclo
continuo delle lattughe.
Il progetto è partito cinque anni fa visitan-
do alcune serre di produzione nel Nord
Europa già esistenti e facendo molte
interviste a persone nei punti vendita
delle città che acquistavano soddisfatte
questo tipo di prodotto.
Quali difficoltà avete incontrato?
«I maggiori ostacoli sono stati di tipo buro-
cratico, oltre ovviamente alla possibilità di
reperire fondi privati dalle banche, da som-
mare al finanziamento dei soci fondatori, in
quanto non abbiamo ritenuto di ricorrere a
finanziamenti pubblici. Un anno e mezzo
fa abbiamo costituito a Guidizzolo (Mn) la
Sempre Fresco Srl, formata da sei aziende
agricole che collaboravano da tempo nella
produzione e commercializzazione di lattu-
ghe e di pomodoro fuori suolo».
In cosa consiste l’innovazione del
vostro prodotto?
«Oggi siamo l’unica azienda su tutto il
territorio nazionale e nel Sud Europa, che
produce e commercializza insalata con la
sua zolletta di torba. La vera innovazione
è che dentro questa zolletta ci sono tre
piante di lattuga una diversa dall’altra,
sia per il colore che per il sapore, che noi
definiamo il “tris di insalate”».
Avete già dei riscontri commerciali?
«Abbiamo già realizzato molti focus test
nelle più grandi città del Nord Italia, con
risultati a dir poco soddisfacenti, di fronte
a tutte le categorie di consumatori».
Quali sono le principali caratteristiche
della vostra serra di produzione?
«Questa insalata viene prodotta in una
serra super tecnologica, dotata di un
impianto del tutto automatizzato, che
porta le piante dalla fase di trapianto al
punto di raccolta. È stata creata appo-
sitamente per questa insalata, facendo
in modo che all’interno si crei per tutto
l’anno un microclima che renda le piante
immuni da malattie fungine e, di con-
seguenza, non ci sia bisogno di nessun
trattamento chimico. Per la lotta contro
gli insetti effettuiamo settimanalmente un
lancio di predatori». (PB)
Italy’s first facilityLa prima esperienza in Italia
pro
duct
pro
do
tto
54 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
I migliori utili attualmente vengono ottenuti, tuttavia, con una
combinazione di tre varietà di lattuga nello stesso cubetto
di torba. Seminando tre diverse varietà per ogni cubetto si
raggiunge anche la maturità commerciale molto più rapida-
mente, quindi si accorciano i cicli. I consumatori prediligono
in genere cespi da 200 g (inverno) a 500 g (estate), quindi
si raggiunge una densità finale di circa 12-15 piante/m2. La
raccolta avviene dalla parte opposta di ciascuna navata: cia-
scun cubetto viene leggermente ripulito delle 2-3 foglie più
vecchie alla base e imbustato in sacchetti di plastica traspa-
rente con il cubo di torba e le radici attaccate. La canaletta
viene immediatamente lavata e sterilizzata e ritorna auto-
maticamente all’estremo opposto per essere nuovamente
“ricaricata” di piante. Tante canalette vengono raccolte
ogni giorno, tante ne vengono trapiantate: in questo modo
la serra è sempre occupata al 100% dalla coltura e si può
realizzare un vero e proprio “ciclo continuo” della lattuga.
Produzione e costi
La produttività di questi impianti varia molto a seconda
della pezzatura finale richiesta dal mercato. Con cespi
mediamente di 350-450 g si producono ca. 2-2,5 milioni
di pezzi/ ha/anno (200 cespi/m2). Se invece il mercato
preferisce cespi di 180-220 g, si possono tranquillamente
più che raddoppiare queste rese (5-5,5 milioni di pezzi/
ha/anno). Anche la durata del ciclo colturale è molto
variabile con le varietà e la stagione. Quanto ai costi, le
tre principali voci in questo tipo di impianti, come per la
maggior parte delle colture fuori suolo in serre tecnologi-
che, sono energia, lavoro e ammortamento degli impianti.
Quanto alla manodopera, impiegata quasi esclusiva-
mente per la raccolta e il confezionamento, occorrono
circa 35 operai/ha d’inverno (cicli più lenti) e 810 d’esta-
te (più lunghi), quindi circa 67 operai/ha/anno.
Il valore dell’investimento e, quindi, dell’ammortamento,
dipendono sia dal livello di automazione che si sceglie, in
funzione delle condizioni locali di mercato e di costo del
lavoro, sia dal costo del denaro e dai tempi di finanziamen-
to concessi dalle banche. Il costi per concimi e difesa, in
generale, sono marginali in questo tipo d’impianti.
L’autore è del Ceres srl - Società di consulenza in Agricoltura
Yet the best yields come from sowing a combination
of three varieties per peat block. This achieves more
rapid commercial ripening and, hence, shorter grow-
ing cycles. Consumers usually prefer 200-g heads in
winter and 500-g heads in summer, yielding a density
of 12-15 plants/m2.
Picking occurs at the opposite end of each aisle: 2-3
of the oldest basal leaves are removed in each block
and placed in clear plastic bags with the peat mat and
attached roots. The channel is immediately washed
and sanitised and the flow automatically recirculates
to the opposite end for plant reloading. Every channel
picked is a channel reloaded with transplants, a prac-
tice that always keeps the greenhouse at 100% crop
capacity, making the entire operation a ‘continuous-
cycle’ lettuce factory.
Production yields vary notably in these systems
depending on head size and market demand. For
instance, heads of an average 350-450 g yield about
2-2.5 million pieces/ha/year, or 200 heads/m2. If on
the other hand the market wants heads of 180-220
g, it’s easy to double these yields to 5-5.5 million
pieces/ha/year. The growing cycle also varies notably
depending on variety and season.
Like most high-tech soilless farming operations in
greenhouse, overhead for NFT facilities depends large-
ly on energy and labour inputs and depreciation.
Labour here is almost always a matter of picking and
packaging, operations requiring about 3-5 hands/ha in
the slower winter growth cycles and 8-10 in the longer
summer ones, for a total of about 6-7 hands/ha/year.
Investment outlays and, hence, depreciation depend
on both the level of automation desired, which in turn
depends on local market conditions and labour costs,
and on the interest rates banks charge for loans.
Expenditures for crop nutrients and treatment sprays
are usually marginal in facilities of this type.
The author is at Ceres srl – Agricultural Consulting
(English version by David Verzoni)
Detail of the input system: the nutrient solution is fed in through small tubes at one end of the channels to provide the proper rates of water, fertiliser and oxygen; the stream continuously
runs along the bottom and is recycled when it reaches the opposite end in a closed-circuit.Particolare del sistema di alimentazione: la soluzione nutritiva viene erogata da appositi tubicini a un estremo delle canalette, scorre in continuo sul fondo di queste, apportando acqua, fertilizzanti e ossigeno, quindi viene recuperata e riciclata dall’estremità opposta (ciclo chiuso).
The product is ready for sale some three-four weeks after transplant. On the same day they are picked, the channels are sanitised and reloaded to assure uninterrupted crop growing.
A tre, quattro settimane dal trapianto il prodotto è già pronto per la vendita. Nello stesso giorno in cui le canalette vengono raccolte, vengono anche disinfettate e ricaricate, così da realizzare un ciclo colturale continuo senza interruzioni.
isrg
do
56 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
The fourth generation of the family that gave rise to the logo today presides over 25 stores with more than 4 thousand employees and a turnover of nearly US $500 millionLa quarta generazione della famiglia che ha dato vita all’insegna gestisce oggi 25 store e fattura quasi 500 milioni di dollari e dando occupazione a 4mila dipendenti
Dierbergs, l’accademiadel customer service
D evi vederla e viverci un po’ a Saint Louis
(MO) per capire meglio gli Usa. Lontana da
Manhattan e dalla West Coast, né a Sud né a
Nord, in passato né abolizionista, né schiavista, fa
parte del Missouri, ma guarda verso l’Illinois. Ultimo
baluardo della civiltà prima della wilderness delle
sconfinate praterie a Ovest, era la porta verso la
You have to visit and live for a while in Saint
Louis to get a better idea of the US. Far from
Manhattan and the West Coast, neither in the South
or the North, neither abolitionist nor slave-state
before the Civil War, it’s located in Missouri (MO)
but looks towards Illinois. Once the last bastion
of civilisation before the wilderness of the endless
The entry of a Dierbergs store.L’ingresso di uno store Dierberg’s.
isrg
do
57Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
frontiera. Questa città “città indipendente” profon-
damente americana, ma orgogliosa delle sue radici
francesi, si affaccia sull’immenso Mississippi che
nessun ingegnere riuscirà mai a piegare.
Da sempre un punto d’incrocio di traffici e commer-
ci, oggi St. Louis conta 300mila abitanti che arrivano
a 2,5 milioni nel suo grande circondario. Ed è qui,
nell’area di Des Peres, che troviamo uno degli store
di Dierbergs, la catena indipendente definita da
Wegmans l’”accademia del food service” e che io
chiamerò la “customer service academy” poiché ad
oggi più di così nell’accudire i propri clienti sembra
impossibile fare.
La storia dei Dierberg parte dal 1854. Fu l’anno
in cui St. Louis, città di quasi 100mila abitanti,
divenne teatro di sanguinosi tumulti. L’evento che
la microstoria del commercio ci segnala fu invece
l’apertura, lungo l’Olive Street, del primo store di
questa famiglia che oggi ne gestisce 25 (e ben più
grandi!), tutti concentrati nella e attorno la città. In
quegli anni lontani, Dierbergs vendeva, come tutti i
grocery store: kerosene, scarpe, abiti e accessori,
farina, zucchero, carne conservata, medicamenti,
saponi, attrezzi per il lavoro, insomma, il necessario
alla sopravvivenza di una famiglia in un ambiente
ancora ostile. L’istinto commerciale sviluppato nei
decenni successivi dai Dierberg diede però un’im-
pronta indelebile alla relazione con la propria clien-
tela: una peculiarità che perdurò nel tempo sino al
primo punto di svolta.
Nel 1929 i fratelli Bill e Fred subentrarono al padre
William, portando a 400 metri il proprio negozio
e aumentando gli attributi di qualità e freschezza
agli alimenti offerti. Passarono 30 anni e, nel 1961,
ebbe inizio l’esperienza del giovane figlio di Bill, Bob
Dierberg. Il suo spirito imprenditoriale, lo condusse,
nel 1967, ad aprire un secondo negozio, subito bal-
zato alla notorietà per il design caldo e innovativo.
prairies stretching westwards, it was the gateway
to the frontier. This deeply American, ‘independent
city’ yet proud of its French roots, sits on the banks
of the immense Mississippi, a river no engineer will
ever manage to tame.
Ever the crossroads of traffic and trade, today St.
Louis itself numbers 300 thousand people but its
greater metropolitan area brings the total to 2.5
million. Here, in the Des Peres area, is a one of the
stores run by Dierbergs, an independent supermar-
ket chain called by Wegmans the ‘academy of food
service” and what I’ll call the ‘customer service
academy’ since it seems impossible to take better
care than they do of one’s customers today.
The Dierbergs story begins in 1854. That was the
year when St. Louis, which then had nearly 100
thousand inhabitants, become the theatre of bloody
riots. Yet the event our micro-history of commerce
marks as important was the opening in Olive Street
of the family’s first of its current 25 (and far bigger!)
stores, all concentrated in and around the city.
Like all general stores then, Dierbergs sold kero-
sene, shoes, clothing and accessories, flour, sugar,
packed meat, medicines, soap, hardware–in short,
just about everything families needed to survive in
a still hostile environment. Yet the business sense
the Dierbergs cultivated over the following decades
began to put an indelible stamp on its customer
relations, a peculiarity that lasted right up to a first
turning point.
In 1929 Brothers Bill and Fred took over from their
father William, enlarging the family store to 400
metres and providing better quality and greater
freshness of the foods on offer. Three decades then
passed when in 1961 Bill’s son Bob took the reins.
In 1967 his entrepreneurial spirit led him to open
a second store. It immediately became popular,
drawing praise for its welcoming and innovative
Freshness is the big driver of the chain’s selections.La freschezza è il grande driver dell’offerta dell’insegna.
The cheese Island with some a hundred specialities that can be tasted before buying.L’isola dei formaggi con centinaia di specialità che è possibile
assaggiare prima dell’acquisto.
isrg
do
58 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Nel 1976 fu la volta di un terzo punto di vendita
a Oakville che avrebbe dato l’avvio ad una logica
espansiva in forma di catena. Nel frattempo a Bob
si era unito Roger, il figlio di Fred, per continuare la
saga familiare. Iniziò così la crescita dell’organiz-
zazione con lo slogan: “It’s Fresh. It’s Friendly. It’s
Dierbergs”.
All’insegna della freschezza
I Dierberg ne vennero ricompensati conquistando la
leadership locale, che consente loro oggi, sotto la
guida di Greg Dierberg (quarta generazione) di fattu-
rare quasi 500 milioni di dollari e dare occupazione a
4mila dipendenti. Per raggiungere un tale risultato in
un mercato ipercompetitivo come quello americano
occorre evidentemente mantenersi su un livello di
eccellenza da analizzare nei dettagli.
La freschezza è il grande driver dell’offerta dell’inse-
gna, che si articola in un assortimento di 70mila refe-
renze, in grandissima parte alimentari. Oltrepassata,
dunque, l’insegna esterna Market Fresh Foods del
superstore di Des Peres, a sinistra si apre la gran-
de “piazza” dei prodotti ortofrutticoli e freschissimi
e sulla destra l’accesso all’area ristorazione e alla
scuola di cucina collocate nel mezzanino. Entrati
nella Farmers’ Market Hall che occupa un quarto
dei quasi 5mila m2 del layout, si nota l’enfasi sulle
produzioni locali e l’applicazione dello slogan: “If it’s
in season, it’s at Dierbergs”. Veniamo poi indirizzati
seguendo un percorso in senso orario (che un ita-
liano giudicherebbe subito sbagliato) verso l’area
gastronomica, la quale presenta una bella isola dei
formaggi, garantiti dai Master’s Mark. Vi sono espo-
ste centinaia di specialità che è possibile assaggiare,
prima dell’acquisto, grazie alla presenza di un’ad-
detta dalla cultura enciclopedica. Oltre, ovviamente
a prodotti italiani e francesi, vi figurano specialità
norvegesi e danesi e soprattutto una notevole sele-
interior design. A third location opened at Oakville,
signalling the beginning of the formation of a chain
business. Meanwhile Fred’s son Roger joined Bob
to continue the family saga. This was the start of a
business operating under the slogan “It’s Fresh. It’s
Friendly. It’s Dierbergs”.
The Dierbergs were rewarded for their efforts by
becoming the top chain in the area and today,
under the fourth-generation leadership of Greg
Dierberg, the company has a turnover of nearly
$500 million a year and employs more than 4
thousand people. Achieving such a result in an
ultra-competitive marketplace like the American
obviously means maintaining a level of excellence
that worth a closer look.
Freshness is the big driver of a chain that stocks
an assortment of some 70 thousand items, most
of which are groceries. So, once you enter beyond
the outside Market Fresh Foods sign of the Des
Peres superstore, you’ll find on the left the expan-
sive “piazza” of extra-fresh fruit and vegetables
and on the right access to a restaurant area and
the cooking school on the mezzanine floor. Then
there’s the entry to the Farmers’ Market Hall, an
area covering a quarter of the nearly 5 thousand
m2 of store’s floor layout. Note the emphasis on
items of local production and the slogan “If it’s in
season, it’s at Dierbergs”. Next, following a clock-
wise path that an Italian would immediately judge
as a mistake, we come to the gourmet foods. The
first thing we see is a wonderful island of cheeses
quality-guaranteed by Master’s Mark. We also
find on display a hundred or so specialities that
a staff member with an encyclopaedic knowl-
edge of foods will let you try before buying. In
addition to the usual Italian and French gourmet
Foods to eat in store, take-away or order through catering.Cibi da gustare in loco, take-away o pasti fruibili attraverso il catering.
Fresh sushi and sashimi platters prepared at their counter can be put together and ordered on-line. Nel corner dedicato c’è la possibilità di comporre
da soli online i vassoi di sushi e sashimi preparati freschissimi.
isrg
do
60 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
zione di formaggi del Wisconsin (che solo la superbia
europea induce a guardare dall’alto al basso).
L’offerta prosegue poi con la sequenza delle deli-
catezze da gustare in loco, o take-away o fruibili
attraverso il catering. La varietà, come sempre negli
Usa, è suggestiva e impressionante. Il solo arrosto
di tacchino si propone in 12 ricette. I party platters
disponibili sul catalogo online sono 112. Cinquanta
sono le varietà di Boxed Lunches per chi non vuole
cucinare a casa. Molto interessante è anche la pos-
sibilità di comporre da soli online i “bento” (vassoi)
di sushi e sashimi preparati freschissimi nel corner
dedicato.
Scelto e mangiato
Proseguendo sulla destra si accede al banco del
pesce e della carne dove l’attenzione al cliente viene
ulteriormente esplicitata. Per la prima volta nei miei
vagabondaggi ho notato, infatti, il servizio chiamato:
“We’ll Cook It Free”, cioè: voi scegliete il pesce e noi
ve lo cuciniamo gratis! Ovvero il cliente ordina, pro-
segue la sua visita, sbriga le sue faccende e prima
di uscire ritira la confezione del pesce cucinato alla
perfezione secondo la ricetta suggerita. Per quanto
riguarda le carni rosse, vige, anche in questo caso, la
continuità tra il crudo e il cotto secondo una stermi-
nata collezione di ricette spesso di alta classe come
gli arrosti alla Wellington o i Crab Stuffed Tenderloin
pronti da cuocere. E poi come non citare le sorpren-
denti Gourmet Surf and Turf Gift Boxes, cioè elegan-
ti scatole regalo in cui sono elegantemente collocate
fette di filetto o code di aragoste nella confezione
airtight che ne permette una perfetta confezione in
freezer. Superfluo dire a coloro che immaginano gli
americani del tutto indifferenti all’uso di ormoni e altri
delights, there are specialty foods from Norway
and Denmark and a notable selection of Wisconsin
cheeses (which only a certain European haughti-
ness would induce you to frown upon).
Next we come to the sequence of delicatessen
items that can be eaten on site, taken away or pro-
vided by the catering service. As usual in the US,
the variety is truly impressive and amazing. The
roast turkey alone comes in 12 recipes, and there
are 112 party platters that can be ordered from
the on-line catalogue. There are some 50 kinds of
Boxed Lunches for those who don’t want to cook
at home. Really interesting too is the chance to
put together on-line orders of sushi and sashimi
“bento” (platters), which are freshly prepared in
their own corner counter.
Continuing our tour, we come on our right to the
seafood and butcher counters. Here attention is
really lavished on customers. Indeed, it’s the first
time in all my wanderings that I saw a service sign
reading “We’ll Cook It Free”–you pick the fish you
want and we’ll cook it for you free! In other words,
the customer orders, then continues shopping and
before leaving the store picks up the fish that’s
been cooked to perfection as per the suggested
recipe. Even at the butcher’s counter we find the
same mix of raw and cooked in a seemingly endless
array of ready-to-eat or –cook items, some of which
like Beef Wellington stuffed crab and tenderloin
steak confer a real touch of class. Nor should we
leave out the surprising Gourmet Surf and Turf Gift
Boxes. These elegant, air-tight boxes contain fillet
slices or lobster tails that are perfect for keeping
The fish and butcher counters let shoppers pick out and pick up the ordered food that’s been perfectly cooked to a suggested recipe.
Al banco del pesce e della carne il cliente può ordinare e ritirare la confezione del cibo cucinato alla perfezione secondo la ricetta suggerita.
At bakery corner, the assortment far exceeds expectations. It also includes a fabulous pastry range.Al corner del bakery, le attese vengono superate dall’offerta.
Nell’assortimento da segnalare una meravigliosa pasticceria.
isrg
do
61Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
palliativi chimici, che Diegberg’s offre carni di animali
(prevalentemente Angus) allevati al pascolo le cui
carni sono garantite dalla restrittiva certificazione
Usda Choice Grade Beef .
Arrivati al corner del bakery, le attese vengono
superate dall’offerta. L’assortimento si articola nei
pani prodotti dalla stessa catena sin dal lontano
1993 e soprattutto da una pasticceria che, pescan-
do nella meravigliosa tradizione degli Stati toccati
dal Mississippi, allinea ricette “decadent” di tale
intensità e ampiezza di sapori dolci da abbattere (in
barba alla dieta) ogni resistenza del più sobrio palato
italiano.
Si arriva quindi all’enoteca con il suo Wine Tasting
Bar, dove si può apprezzare appieno la forza e
la dimensione del trend che sta portando parte
della società americana a guidare lo sviluppo della
cultura e della prassi di consumo enologica mon-
diale. Dierbergs è davvero un luogo d’esperienza e
non solo per il numero vastissimo di etichette che
propone, ma anche per l’impulso a qualificare la
domanda del cliente con l’attività del sommelier nel
punto di vendita e i corsi di cucina di cui parleremo.
Oltre a ricevere una bella e curatissima newsletter
i clienti sono chiamati ad assaggiare mensilmen-
te i vini che l’insegna riceve da ogni parte del
mondo e che decide preliminarmente di mettere
in assortimento. Inoltre con grande pragmatismo
essa segnala i vini che, pur restando sotto i 10$,
presentano una notevole qualità. Proseguendo, si
potrebbe dire che ogni reparto abbia almeno una
sua rimarchevole peculiarità. Quello dei surgelati è
uno dei primi che ha adotta il sistema LED Energy
Efficient, Motion-Controlled per illuminare gli arma-
di frigo solo al passaggio dei clienti nei giorni di
scarso traffico.
Servizi alla comunità
Veniamo infine all’aspetto dei servizi. A parte le pic-
cole attenzioni come i trolley elettrici per handicap-
pati e obesi e i car carter per i bambini, il supermer-
cato ospita il St. Luke’s Convenient Care, un centro
dove la clientela può farsi visitare dai medici dell’o-
spedale e ricevere prescrizioni per disturbi minori
o piccoli interventi di pronto soccorso o prenotare
visite specialistiche. L’impegno verso la comunità
si concretizza anche con la disponibilità di un’unità
mobile per effettuare mammografie. Soprattutto
Dierbergs interpreta a fondo il localismo e il rapporto
con le comunità con cui coesiste da decenni.
I suoi programmi di charity ne sono l’espressione
più bella. Oltre al sostegno dato alle United Way,
Salvation Army, American Red Cross, Operation
Food Search, and the American Heart Association e
tante altre iniziative, l’insegna prevede la possibilità
di application da parte di chiunque con valide moti-
in the freezer. And, if anyone still thinks Americans
care not a whit about the use of hormones or other
chemical additives in their food, note that Dierbergs
offers mostly meat from free-range Angus herds
that’s guaranteed and certified by the USDA’s strict
‘Choice Grade Beef’ seal.
The next stop is the bakery corner, where expecta-
tions are exceeded by the assortment. The range
of breads baked by the chain itself since 1993 is
overwhelming, and the pastry section is especially
so as it reaches into the wonderful tradition of the
states bordering the Mississippi to offer an assort-
ment of “decadent” items that have an intensity and
range of sweet flavours capable of overcoming all
resistance, diet be damned, of even the most sober
Italian palate.
Our next stop is the Wine Tasting Bar. Here one
can witness fully and at first hand the strength and
extent of the trend that’s bringing part of American
society to lead the expansion of the world’s wine
culture and consumption habits. Dierbergs is truly
an experience, as well as a place in this connec-
tion. Nor is this just a matter of the vast number of
labels it offers, but also for the drive it displays in
qualifying customer demand via staff sommeliers at
its outlets and the cooking courses we’ll talk about
later. Customers receive not only a well-edited
newsletter but even a monthly invitation to tastings
of wines the chain imports from all over the world
and stocks on its shelves. Dierbergs shows its
pragmatic approach here to by singling out wines
of notable quality that cost less than $10 a bottle.
It’s sort of a truism but every department here has
at least one remarkable feature. Indeed, as we go
on, w come to the frozen foods, a department that
was one of the first to use the LED Energy Efficient,
The supermarket hosts a range of community services.Il supermercato ospita diversi servizi alla comunità.
isrg
do
62 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
vazioni, chieda un aiuto. Ciò, avendo prefissato una
scala di priorità che parte dall’aiuto a chi ha problemi
per sfamarsi e poi scende alle organizzazioni carita-
tevoli locali e poi ai programmi educativi e sanitari
(sempre in ambito locale).
La scuola di cucina
Tornando ai servizi commerciali veri e propri il fiore
all’occhiello di Dierbergs è certamente la sua coo-
king school, aperta, per la prima volta negli Usa, nel
1978. Orbene, la scuola di cucina che è presente
in quasi tutti i supermercati indipendenti americani,
fornisce spesso risultati alterni. Quelle di Dierbergs
funzionano molto bene perché curate nei dettagli e
soprattutto gestite con entusiasmo. Basti pensare
che il programma prevede corsi anche per bambini
e addirittura per sessioni di team building aziendale
in cui si cucina e si mangia assieme. Il tutto con un
corollario di apporti aggiuntivi costituiti dall’edizione
di libri gastronomici originali, dai video corsi, dai
culinary events correlati.
L’amore, l’interesse, il rispetto per il cibo è insomma
al centro della strategia commerciale e di comuni-
cazione dell’insegna. Lo prova l’originalità della rela-
zione stabilitasi tra l’insegna e i suoi fornitori locali
di prodotti deperibili e gastronomici: la loro testimo-
nianza filmata o a diretto contatto con i clienti è un
modo efficacissimo (e da copiare) di come si possa
rafforzare continuamente un vero legame di fiducia
con la clientela. Un lato negativo? Certo: quello di
essere stato un cliente di Dierbergs in quel di Des
Peres, soltanto per un giorno!
Motion-Controlled system to light the refrigerators
only when shoppers walk by at times of low traffic.
Let’s take a look now at services rendered. Aside
from little things like electric trolleys for the handi-
capped and obese and carter cars for children, the
supermarket hosts St. Luke’s Convenient Care,
a surgery where shoppers can get a check-up
from staff doctors, prescriptions for minor illness-
es, emergency treatment and booking specialist
appointments. The chain’s community commitment
even extends to a mobile unit for mammography.
For decades now Dierbergs has always been firmly
rooted in and has built strong ties to the local com-
munity.
Its charity work is perhaps the best expression
and example of all. In addition to supporting
the United Way, Salvation Army, American Red
Cross, Operation Food Search, American Heart
Association and many other charities, the company
will lend a helping hand to anyone who really is in
need. That is, it has drafted a priority scale that
starts with those who need food for survival and
runs down to local charity organisations, and com-
munity educational and health programmes.
Now let’s finish our tour by taking a look at what
is surely the icing on Dierbergs cake–the cooking
school, the first of its kind when in the US when it
opened in 1978. Today nearly every independent
chain in America has one, although the results differ
widely. Dierbergs schools are very good because
they pay a lot of attention to details and are man-
aged with real enthusiasm. Suffice it to note that
the programme includes courses for children and
even for company team building where staff cook
and eat together. The whole is garnished with origi-
nal cookbooks and volumes on gastronomy, video
courses and related culinary events.
Loving attention to detail, interest and respect for
food are the core ingredients of Dierbergs business
model and advertising strategy. Proof of the pud-
ding is the original approach to the relations the
company has built with local growers of perishable
produce and gourmet items. Their video testimoni-
als and direct contact with shoppers is the most
effective way (something to copy) to continually
reinforce a real bond of loyalty with your customer
base. A downside? Indeed: having been a customer
of Dierbergs in Des Peres for just one day!
(English version by David Verzoni)
The icing on Dierbergs cake is its cooking school.Il fiore all’occhiello di Dierbergs è la sua cooking school.
isrg
do
64 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
L e industrie ortofrutticole di marca e i dettaglianti
specializzati sono protagonisti di Magic Code,
progetto che, sfruttando le moderne tecnologie, in par-
ticolare i Qr Code, permettono di intessere un dialogo
più fitto tra questi due soggetti e di avviare operazioni
promozionali congiunte
sui prodotti branded, per
dare nuova linfa anche
al dettaglio, coinvolto
anche grazie a una serie
di premi legati ai risultati
di vendita ottenuti.
Quattro i grandi produt-
tori nazionali interessati,
nomi di spicco dell’orto-
frutta: Apofruit, Melinda,
Sant’Orsola e F.lli
Orsero, mentre la rete
dei dettaglianti aderenti
conta 350 punti di ven-
dita suddivisi su tutto il
territorio nazionale. I dati
confermano la bontà
della formula: dopo il
primo test nel 2012, nei primi tre mesi del 2013 Magic
Code ha registrato risultati superiori del 50% rispetto
allo stesso periodo dell’anno passato, con particolare
incidenza nell’area di Milano, nella quale la percentuale
dei contatti è stata superiore del 105%.
Coinvolti i big
Questi dati confermano una sempre maggiore fide-
lizzazione dei dettaglianti e dei loro clienti ai prodotti
Four big produce industry players and 350 retailers form the project’s network. The first-quarter results of 2013 were 50% higher than in the same period last year.Quattro le grandi industrie ortofrutticole coinvolte nel progetto e 350 gli operatori al dettaglio. Nei primi tre mesi del 2013 i risultati sono stati superiori del 50% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente
Magic Code, promozioni e dialogo tra grandi industrie e dettaglianti
B rand-names of the produce industry and spe-
cialised retailers are the raw materials of Magic
Code, a project that employs QR (quick response)
technology to bring the two sides into closer con-
tact and set up joint product promotions, including
awards linked to retail
sales, intended to rein-
vigorate the industry’s
retail sector.
Four big players of
the domestic produce
industry are in the pipe-
line–Apofruit, Melinda,
Sant’Orsola and F.lli
Orsero–and are joined
in a network with 350
greengrocer outlets
scattered throughout
Italy. The initial fig-
ures point to the pro-
gramme’s success:
following up the 2012
test run, this year’s
first-quarter numbers
show that Magic Code posted 50% higher receipts
than in the same period a year ago, and that the area
leader was Milan with a contact rate over 105%.
The figures also show increasing retailer-customer
loyalty in relation to the products of the participat-
ing domestic brands: Apofruit’s top-quality Solarelli
and organic Almaverde Bio labels; Melinda, the
isrg
do
della quattro grandi marche italiane coinvolte, ossia
Apofruit, con i marchi Solarelli per l’ortofrutta di qua-
lità e Almaverde Bio per il biologico; Melinda, leader
nelle mele e, forse, primo brand per quanto riguarda
la notorietà presso i consumatori; Sant’Orsola, lea-
der italiano dei piccoli frutti (lamponi, mirtilli, more
ciliegie, fragole) e F.lli Orsero, brand sinonimo di
banane e ananas di qualità extra premium commer-
cializzato da Simba, azienda di GF Group, recente-
mente anche in comunicazione con una campagna
articolata su più media.
La formula è semplice: all’inizio dell’attività promo-
zionale ciascun dettagliante ha ricevuto un cellulare
dotato di “sim card dati” - per la lettura dei codici
QR presenti sugli imballaggi dei prodotti inseriti nel
progetto - e un catalogo premi nel quale identificare
i propri obiettivi e scegliere i premi corrispondenti ai
punti totalizzati.
Attraverso il cellulare i dettaglianti accumulano
punti, visualizzano la propria situazione e richiedono
i premi. Il cellulare non serve solo come strumento
per partecipare al concorso poiché ha anche la
fondamentale funzione di terminale per la comuni-
cazione interattiva tra produttori e negozianti, veico-
lando attività promozionali e fornendo informazioni
sui singoli prodotti e sulla loro stagionalità, che i
dettaglianti possono condividere con i propri clienti,
generando un flusso comunicativo bidirezionale.
apple leader and perhaps the nation’s top brand as
to consumer recognition; Sant’Orsola, the domestic
leader in bush fruit (raspberry, blueberry, black-
berry, cherry, strawberry), and F.lli Orsero, a brand
linked to extra-premium quality banana and pine-
apple marketed by Simba, a GF Group subsidiary
that has recently started a multi-media advertising
campaign.
Magic Code is simple. At the start of each promo-
tion, the participating retailers use the cell phones
they’ve received with a sim card for reading the QR
code data on each crate of produce delivered for a
given promotion. The retailers also have an awards-
catalogue to indicate their sales targets and to
choose the prizes matching the points they score
in pursuing their goal.
Retailers can keep visual track of their points and
order their prizes via these cell phones. Yet the cell
phone is not only a device for the prize contest
since its basic function is as an interactive com-
munications link between producer and retailer. It
is used to communicate promotional activities and
provide information about individual items and their
seasonality, information that the retailers can then
pass on to their customers in a bidirectional com-
munications link.
(English version by David Verzoni)
66 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Not even volume increases are enough to offset losses. A look at Ortomad Farms (Salerno) in the middle of the Piana del Sele plainNemmeno l’incremento dei volumi produttivi è sufficiente a coprire le perdite. Uno sguardo sul settore dell’azienda Ortomad (Salerno) nel pieno del comprensorio della Piana del Sele
Insalate in busta, i ribassierodono la redditività
L a Piana del Sele è uno dei maggiori poli produttivi
italiani di ortaggi per la IV gamma e, in particolare
d’insalate. Lo sguardo si perde nei centinaia di ettari
di serre che si estendono nella pianura fino alla linea
dell’orizzonte.
Con una produzione annua di 10mila t d’insalate
sfuse e confezionate e un fatturato di 20milioni di €
nel 2012, Ortomad è una delle realtà più importanti
del Salernitano. Fondata nel 1998, gestisce 400 ha di
superficie coperta, dedicati alla coltivazione d’insalatine
da taglio (di cui oltre 100 ha sono di proprietà diretta) e
200 ha a pieno campo per la coltivazione delle piante
adulte. Il 40% della produzione aziendale è diretta al
mercato della prima gamma e il restante 60% al fresh
P iana del Sele is one of Italy’s biggest produc-
tion areas of leafy greens, especially salads, for
the fresh-cut industry. The hundreds of greenhouse
hectares being farmed in this plane stretch as far as
the eye can see, almost to the vanishing point on the
horizon.
An overall crop of 10 thousand tons of bulk and pack-
aged leafy greens and a turnover of €20 million in
2012 make Ortomad one of the biggest agribusiness-
es in this lowland of Salerno Province. Established in
1998, the company manages 400 covered hectares
of baby greens for the fresh-cut trade, with more
than 100 under direct ownership, and another 200 ha
of open-field adult crops. Some 40% of the farm’s
Close-up of Bulls Blood baby beet-root grown by Ortomad for export to the UK.In primo piano bietolina rossa, Bulls Blood, coltivata da Ortomad per l’export nel mercato inglese.
cut con il marchio La Linea Verde, gruppo di cui è socia,
e a marchio proprio.
Il comparto delle insalate in busta continua a reggere
nonostante il perdurare della crisi che sta intaccando
pesantemente anche i consumi alimentari in genere,
ma alla crescita in volume si contrappone una ridu-
zione sostanziale della marginalità, afferma Gianluca
overall output is earmarked for the bulk market and
the remaining 60% for fresh-cut under the La Linea
Verde brand, a group in which it holds a stake, and
its own label.
The fresh-cut trade in bagged salad greens keeps
holding its own despite a continuing recession that’s
biting hard into consumer-spending for food in gen-
The pursuit of quality fresh-cut crops
and of reducing wastage in processing
requires specific field management
practices and, hence, the support
of technology. Crop mechanisation
begins in the greenhouse. In order to
ensure uniform salad growth and pre-
cision cutting, Ortomad sows in well
prepared soils using air-pump units
to achieve the proper planting den-
sity as over-sowing makes the greens
ill-matched for bagging. Mechanical
harvesting is a must so as to reduce
leaf damage. A shaker is used in the
field as a first post-harvest sorter. For
crops like rocket, which require a sec-
ond harvest, an edger is used to clear
any foreign matter or rot away from the
plants. (D.V.)
Per ottenere un prodotto idoneo alla
quarta gamma e ridurre il più possibile
gli scarti della lavorazione è importante
seguire tecniche agronomiche specifiche,
per la cui messa in pratica è fondamentale
il supporto della tecnologia. La meccaniz-
zazione del processo produttivo inizia pro-
prio dalla serra. Per garantire uniformità
di crescita e quindi di taglio delle insalate,
Ortomad effettua le semine su un ter-
reno finemente amminutato. L’impiego
di macchine pneumatiche consente una
giusta densità di semina (un’eccessiva
densità renderebbe le insalate inadatte
alla busta). Assolutamente necessaria la
raccolta meccanica con l’ortoraccoglitrice
per ridurre i maltrattamenti della foglia.
Per fare una prima cernita degli scarti già
in campagna si impiega lo scuotitore. Su
colture, come la rucola, che richiedono
un secondo taglio viene usata la rifilatrice
per allontanare dalla pianta il materiale
estraneo e i marciumi. J.P.
Machinery’s supporting roleIl supporto delle macchine
68 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Boccagna, direttore dello stabilimento Ortomad di
Pontecagnano Faiano (Sa): «La riduzione del prezzo dei
prodotti di IV gamma è frutto della “politica di 0,99 cen-
tesimi” che, appunto in tempi di crisi dei consumi, mira
ad abbattere la soglia psicologica di 1 euro e ha portato
il prezzo delle insalate in busta da 1,20 € circa a 0,99
centesimi, se non meno. Le marginalità per i produttori
però si sono ridotte talmente tanto che nemmeno l’au-
mento dei volumi è sufficiente a recuperare la perdita di
fatturato».
Questa situazione si riversa soprattutto sul comparto
produttivo della Piana del Sele, continua Boccagna,
dove la concentrazione colturale genera concorrenza,
una concorrenza spinta anche dal fatto che le aziende
non possono permettersi degli invenduti perché hanno
sostenuto investimenti strutturali e in macchinari per
entrare nel comparto della IV gamma; a questi fattori
si affiancano le speculazioni commerciali praticate in
nome della necessità di abbassare i prezzi per avvicina-
re un consumatore sempre più attento al risparmio. «La
perdita di marginalità non riguarda solo i produttori, ma
anche la gdo che ha un guadagno troppo risicato per
poter proseguire a lungo con questa politica di ribassi,
oltre al fatto molto importante e grave che la riduzione
dei margini potrebbe innescare una ricaduta qualitati-
va, con l’immissione sul mercato, da parte delle realtà
meno strutturate, di prodotti belli esteticamente, ma un
po’ meno sicuri, creando un danno che si ripercuoterà
sull’intero comparto».
L’export e processo produttivo
L’export rappresenta per Ortomad un canale importan-
te per cercare redditività, ma riguarda sole le insalate
di prima gamma sfuse o evolute (cioè in cassette o
polistirolo con busta): «All’estero abbiamo la possibilità
eral. Yet, according to Gianluca Boccagna, the head
of Ortmand’s operations here at Pontecagnano
Faiano, the trade’s growth in volume is being offset
to a certain extent by slimmer profit margins. He
noted that «The crisis-driven price cutting in the
trade is the result of the ‘€0.99 cent policy’. In other
words, when hard times hit consumers’ pocket-
books, the idea is to dip below the €1 psychological
threshold, a policy move that has cut the price of
bagged salads from about €1.20 to €0.99 cents, if
not lower. The profit margins of producers, how-
ever, have slimmed down so much that not even
the growth in sales volume is enough to recoup the
loss in receipts we’ve incurred».
It’s a situation that hits farmers in Piana del Sele
hardest, Boccagna added, since intense plantings
are all in one place and this creates hard-nosed
competition among growers themselves. The area’s
farmers can’t afford to be stuck with unsold crops
because they’ve had to invest heavily in tunnels
and equipment to gain entry in the fresh-cut trade.
And now they’re faced with commercial decisions
made ostensibly in the name of having to cut prices
to encourage spending by shoppers who are more
inclined to save than to spend. «The decline in
profits, though, is also hitting the big retail chains.
Their margins are so low now they won’t be able to
keep cutting prices much longer. Then there’s the
potentially dangerous fact that lower profit margins
might trigger negative quality feedback from the
marketplace as it might give non-contract growers
an open door to supply produce that looks good
but is not gown to the usual standards, a situation
that could send adverse ripples throughout the
supply chain».
Soil preparation prior to sowing.Operazione di affinamento del terreno prima della semina.
Burn-and-weed unit that burns post-harvest crop detritus to prevent fungi and pathogen attacks.Macchina per il pirodiserbo per bruciare i residui della raccolta
al fine di prevenire attacchi fungini e patogeni.
While exports are an important sales outlet for
Ortomad, they only sell produce in bulk or packed in
cardboard or crates or styrofoam bags. «Exports give
us a chance to showcase fresh Produce of Italy and
take advantage of the premium price it commands.
We’re seeing particularly good growth in the UK and
in eastern Europe, especially Russia». In effect, the
Piana del Sele plantations are a prime source of fresh
produce for export markets and even those in north-
ern Italy from October to April.
Ortomad’s two production operations, one at
Pontecagnano Faiano and the other at Bellizzi, run
the full business cycle from sowing to packaging on
a 12-month schedule. In addition to its own 100 ha
of covered acreage, Ortomad has contracts with a
select group of growers who sow hat, when and how
much of each crop the company needs to fill its orders
throughout the year. «When it comes to the use of
chemical inputs – said , an Ortomad
agronomist – both the growers who supply us and our
own farms hew to the integrated production protocols
of the Regione Campania Authority, as well as any
additional restrictions on minimum residues and the
like required by our individual customers». Ortomad
uses well water for irrigation and their contract growers
must have deep water tables to tap into.
The Piana del Sele plane has a good layer of fertile
di affermare la cultura del made in Italy del fresco, al cui
prodotto viene riconosciuto anche il giusto valore eco-
nomico. In particolare sono molto in crescita i mercati
inglese e dei Paesi dell’Est, Russia in particolare». Per i
Paesi oltre confine e in parte anche per il Nord Italia da
ottobre ad aprile la Piana del Sele è fonte di approvvi-
gionamento di materia prima.
Ortomad possiede due siti produttivi a Pontecagnano
Faiano e Bellizzi. Si occupa di tutte le fasi di lavorazione,
dalla semina al confezionamento, con una program-
mazione produttiva continuativa per 12 mesi. Oltre ai
100 ha coperti di proprietà, l’azienda ha selezionato sul
territorio fornitori ai quali indica cosa, quando, quanto e
come seminare per riuscire a coprire tutti i mesi dell’an-
no con una produzione sufficiente a evadere le richie-
ste del mercato. «Per quanto riguarda l’impiego degli
agrofarmaci – spiega Francesco Sidero, agronomo di
Ortomad – i fornitori si attengono, come del resto l’a-
zienda madre, innanzitutto al disciplinare di produzione
integrata della Regione Campania, più eventuali restri-
zioni necessarie per rispettare le carenze e i residui mini-
mi richiesti dai singoli clienti». Per l’irrigazione Ortomad
utilizza acque da pozzo e anche i fornitori devono tassa-
tivamente avere a disposizioni falde profonde.
La Piana del Sele si caratterizza per terreni che partono
con un buon livello di fertilità e perciò vocati per riuscire
a sostenere una produzione per cicli intensivi. «Ogni
appezzamento viene utilizzato per 6-7 cicli/anno – affer-
70 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
ma l’agronomo – con una resa di 600 q/ha di insalate
all’anno. Con questi ritmi non viene attuata una vera e
propria rotazione con l’alternanza tra specie diverse,
ma una rotazione di tipologie d’insalata. Questo innalza
i rischi che nel terreno dopo la raccolta restino gli inoculi
per attacchi fungini e patogeni. Usiamo perciò la tecnica
del pirodiserbo che consiste nel bruciare con una mac-
china i residui della raccolta in modo da pulire il suolo da
possibili patogeni e limitare le erbe infestanti».
La produzione per la IV gamma è legata a una forte
meccanizzazione: «Ortomad impiega circa 35 addetti –
spiega Boccagna –. Certo senza le macchine ne servi-
rebbero più del doppio, ma sarebbe molto difficile gesti-
re un’estensione di 100 ha e in più ci sono proprio delle
esigenze di prodotto che la manodopera non potrebbe
soddisfare. A differenza di altri comparti, infatti, nella IV
gamma la diffusione della meccanizzazione coinvolge
anche le piccole aziende. I nostri fornitori, che lavorano
una media di 5 ha di serre, hanno dovuto meccanizzare
per necessità almeno le operazioni di raccolta».
Dopo la raccolta le insalate, prima di entrare nello sta-
bilimento di lavorazione, sono stabilizzate a una tempe-
ratura di 4 °C. La catena del freddo viene mantenuta
durante tutte le fasi della lavorazione e della distribu-
zione per garantire la massima schelf life e la qualità
dei prodotti. In azienda è inoltre presente un laboratorio
topsoil and is thus ideal for intensive cycles of crop
growing. «Each plot is used for 6-7 cycles a year –
said Sidero– with leafy-green yields of 60 tons per
hectare. At rates like these your rotation is not with
crops of other species but with other types of salad
greens. This raises the risk of fungi or pathogen
attacks from inocula remaining in the soil after pick-
ing. So we use a practice of burn-and-weed in which
a machine burns post-harvest crop detritus to clear
the soil of potential pathogens and to control subse-
quent weed growth».
Producing crops for the fresh-cut trade relies heavily
on machinery. «Ortomad has about 35 employees –
said Boccagna. – If we didn’t have the machines, we’d
need more than double that number, not to mention the
problems you’d have trying to manage a 100 hectares
and the fact that certain fresh-cut crops simply can’t
be grown by manual labour alone. Indeed, unlike other
industry sectors, even small holders need to mechanise
their crops for the fresh-cut trade. Most of our suppliers
work holdings that average 5 ha of greenhouses and
have had to mechanise at least harvest operations».
Once harvested, the leafy greens are kept at a steady
4°C before minimal processing. Indeed, from then on
they are kept cool throughout handling and distribu-
tion to ensure maximum product shelf-life and quality.
Yearly production: 10,000 t
Pieces/day: 70,000 Fresh-cut
25,000 crate-packed
Processing Lines 11
Items handled 70
Planted acreage 430 ha:
130 own property (100 ha covered)
300 ha worked by about 70 suppliers
Processing warehouse:
About 8,000 m2 total area.
About 5,000 m2 processing area.
(D.V.)
Produzione annua: 10.000 t
Pezzi/giorno: 70.000 IV gamma
25.000 I gamma evoluta
Linee produttive 11
Referenze trattate 70
Superficie produttiva 430 ha totali:
130 ha di proprietà (di cui 100 ha coperti
300 ha di circa 70 fornitori
Superficie di lavorazione:
totale 8.000 m2 ca.
produttiva 5.000 m2 ca.
L’azienda in pilloleL’azienda in pillole
Salad green earmarked for bagging are subjected to frequent chemical and microbiological testing.Le insalate destinate alla busta vengono sottoposte a frequenti
controlli chimici e microbiologici.
The warehouse also has a microbiology laboratory to
monitor crop health, and water and soil standards.
Boccagna concluded his remarks by noting that
rebooting earnings for the fresh-cut salad growers of
Piana del Sele would need
more advertising muscle
and consumer education
services. «It’s not an easy
thing to do or talk about
when times are hard and
all eyes are on prices. But I
think that quality and health
are two pluses that will end
up making the difference
in cost worth the money».
According to Massimo
Bragotto, sales manager for
La Linea Verde Group, the
accent should be more on
the concept of service than
on price. «The path to take
is not price cutting but attracting consumers by flag-
ging the added value they’re getting, by putting the
accent on products that are innovative. What’s needed
is an advertising strategy that bears fruit over the mid-
to-long-term and rather than one that touts one-off
deals like low prices».
(English version by David Verzoni)
microbiologico che consente di monitorare la materia
prima, l’acqua e le superfici.
La ripresa di redditività per i produttori d’insalate
in busta della Piana del Sele, conclude Boccagna,
dovrebbe passare per
un’azione di comunica-
zione e di educazione
culturale del consuma-
tore: «Un discorso dif-
ficile da portare avanti
in tempi di crisi, quan-
do gli occhi sono rivol-
ti soprattutto ai prezzi,
ma credo che qualità e
sicurezza sono due plus
che finiranno per valere
la differenza di costo».
Più che sul prezzo biso-
gna lavorare sul con-
cetto di servizio, raffor-
za Massimo Bragotto,
direttore commerciale del gruppo La Linea Verde: «La
direzione giusta non è abbassare il prezzo, ma avvici-
nare i consumatori utilizzando la leva del valore aggiun-
to, puntando su prodotti innovativi. Bisogno lavorare
su una strategia di comunicazione che dia i suoi effetti
sul medio-lungo periodo e non su emozioni brevi come
un prezzo basso».
Processing salad greens for the Fresh-cut trade.Lavorazione delle insalate destinate alla IV gamma.
72 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
I l consumatore moderno è sempre più attento alla qua-
lità e all’innovazione dei prodotti ed in questo senso, il
comparto del fresh cut è in continua crescita nonostante
la crisi. Le patate di quarta gamma, ossia quelle fresche,
pulite, tagliate a listarelle o a cubetti e imbustate, rappre-
sentano un’interessante alternativa commerciale al con-
sumo di patate precotte oppure surgelate e certamente
un’assoluta novità per le regioni meridionali dell’Italia. Lo
ha capito l’Opac Campisi di Siracusa, azienda leader del
settore ortofrutticolo siciliano che nel 2007 ne ha avviato
Today’s consumer is more and more attuned to prod-
uct quality and innovation and that’s why the fresh-cut
trade keeps posting growth despite the current hard times.
So, when the fresh-cut bagged potatoes, whether diced
or sliced, recently appeared on the market, they offered
an interesting alternative to their prepared or frozen coun-
terparts and are clearly a novelty for consumers in Italy’s
southern regions. Seeing the opportunity, Syracuse-based
Opac Campisi, a leader in Sicily’s produce industry, began
making them in 2007. Indeed, the company even set up
Under the “Un sacco fresco” (Lots of Fresh) label, Opac Campisi in Syracuse, Sicily, has introduced the market to an innovative product earmarked for refec-tories, hospitals, tourist locales, food services and big retail. Other new items include courgette and fruit cocktailCol marchio “Un sacco fresco” l’azienda Opac Campisi di Siracusa ha lanciato sul mercato un prodotto innovativo destinato a mense, ospedali, villaggi turistici, ristora-zione e gdo. Introdotte nuove referenze come zucchine e macedonie
Fresche, pulite e tagliateLe patate pronte all’uso
The fresh-cut trade must be backed up by a solid field supply chain (photo by Quelli dei Campi srl).Il settore di quarta gamma deve essere supportato da una solida attività di campo (foto Quelli dei Campi srl).
an affiliate for the trade “Quelli dei
campi srl” (The Finest from the Fields),
and handed over the reins to Nino
Campisi, university degree in hand, as
managing director.
«We’re the latest – said Campisi – of
four generations of growers. About
six years ago my uncle Dario started
thinking about expanding operations
and proposed the fresh-cut trade
and its minimal processing facilities.
As soon as I finished university, he
tapped me to steer the new business,
and the added value I’ve contributed
so far has been to broaden our mar-
ket reach to include all of Sicily».
Sold under the “Un sacco fresco”
label, the potato products are aimed
at food services like refectories, hos-
pitals, tourist villages and restaurants
as well as the big supermarket chains
like Conad, Sidis and Di Meglio. The
company currently has 10 employees
who handle nearly 400 tons of product a year. With a
fleet of five refrigerated vehicles, the company is focus-
ing first on broadening product range by introducing new
items. Debuts in this first year have included courgettes,
both rounds and sliced, and fruit cocktail, although the
la produzione. Per questo comparto è
stata fondata l’azienda figlia “Quelli dei
campi srl”, il cui amministratore dele-
gato, Nino Campisi, appena laureato,
lo scorso anno ne ha raccolto l’eredità.
«Nasciamo – spiega Campisi – da
quattro generazioni di produttori agri-
coli. Dario, mio zio, circa sei anni fa,
pensando a una rivalutazione dell’a-
zienda ha proposto di puntare sulla tra-
sformazione e in particolare sulla quarta
gamma. Finita l’università, ha affidato
a me il timone e il valore aggiunto che
io ho dato è stato quello di ampliare il
mercato di riferimento a tutta la Sicilia».
Le patate, distribuite con il marchio
“Un sacco fresco”, sono destinate
a mense, ospedali, villaggi turistici,
ristorazione e gdo (Conad, Sidis, Di
Meglio). L’azienda impiega al momen-
to 10 dipendenti e lavora circa 400 t/
anno di prodotto. Con cinque mezzi
refrigerati, la prospettiva è innanzitutto
di allargare il segmento di riferimento introducendo nuove
referenze. Al loro primo anno sono ad esempio le zucchine
(a rondelle e fette) e, ancora non sufficienti, i risultati con le
macedonie. Si punta poi a servire il Sud Italia che attual-
mente non è rappresentato da nessuna azienda che abbia
Marketing is under the “Un sacco fresco” label (photo by Quelli dei Campi srl).La distribuzione avviene con il marchio
“Un sacco fresco” (foto Quelli dei Campi srl).
74 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
le stesse produzioni.
Per quanto riguarda i
formati disponibili, per le
mense si propongono
buste da 1 kg e 5 kg,
mentre per la gdo si rea-
lizzano confezioni da 700
g a un prezzo di vendita di
0,99 €: la capacità di pro-
porre nuove tipologie in
assortimento è un fattore
di successo che, comun-
que, non deve trascurare
il prezzo nonostante l’alto
livello di servizio.
Lavorazione e conservazione
Per le patate, così come per gli altri prodotti fresh cut, la
chiave del successo è l’azione sinergica dell’atmosfera
modificata all’interno della confezione, in questo caso
costituita esclusivamente da azoto, e il mantenimento scru-
poloso della catena del freddo per evitare la comparsa di
alterazioni durante la conservazione, quale l’imbrunimento
delle superfici sottoposte al taglio. Il mantenimento di basse
temperature, infatti, permette di contenere la carica microbi-
ca e rallentare il metabolismo dei tessuti viventi.
Dopo la raccolta, i tuberi sono posti in cella frigorifera a 4°C
e il ciclo di lavorazione, che ha la durata di circa un’ora,
avviene in ambienti anch’essi a temperatura controllata,
circa 16°C. La patata è lavata con acqua ottenuta da un
impianto ad osmosi inversa alla temperatura di 1°C, confe-
zionata in atmosfera modificata e posta in abbattitori termici
sempre ad 1°C. Le patate destinate a questa produzione
sono della tipologia a pasta gialla e afferiscono alle varietà
coltivate ‘Marabel’, ‘Ditta’ e ‘Bellini’, genotipi che presentano
un maggior contenuto di sostanza secca rispetto ad altre
cultivar e una maggiore resistenza allo stress da taglio e
quindi all’imbrunimento. Proprio su questo fronte, l’azienda
sta portando avanti degli studi per l’incremento della shelf
life che, allo stato attuale è di circa una settimana, con l’ap-
poggio dell’Università di Catania e del Cnr.
I punti forti di “Quelli dei campi” sono un prodotto innovativo
e l’applicazione di una logistica vincente. «Facciamo con-
segne – afferma Campisi – anche tre volte alla settimana
e rispondiamo ai bisogni dei clienti in termini di variazioni
perfino giornaliere degli ordini, come nel caso dei villaggi
turistici». I bisogni possono riguardare anche l’introduzione
di nuovi tipi di tagli o l’ampliamento dell’assortimento; è il
caso dell’inserimento delle zucchine tra le referenze e lo
studio sull’introduzione della melanzana.
Per avviare un tipo di azienda come questa è necessario
avere alle spalle una produzione solida e con i 150 ha della
Opac Campisi e la sua lunga esperienza, certamente si
è ben supportati. «In ogni caso – conclude Campisi – ci
avvaliamo anche di aziende che seguono i nostri protocolli
di coltivazione e che sono certificate global gap».
results for the latter have
still to be brought up
to par. The next step
is to expand through-
out southern Italy, where
there is no company
with the same products
serving the area.
At the moment several
formats are available.
There age 1- and 5-kilo
bags for the food ser-
vice trade and 700-g
packages for supermar-
kets at the retail price of
€0.99. The fact that the company can offer new items in
their product range has much to do with success, but so
too does price even at a high level of service.
As with other fresh-cut items, the key to success with
potato is the synergy that modified atmosphere–here it’s
nitrogen alone–activates inside the package along with
full supply-chain cooling to prevent the onset of altera-
tions like the browning of sliced product during storage.
Indeed, keeping temperatures cool also helps to contain
microbe count and slow down the metabolism of live
tissues.Once harvested, the potatoes are kept at 4°C in
cold stores and, during the hour-long processing stage,
under controlled temperature at 16°C. They are washed
with water from an reverse-osmosis unit at a temperature
of 1°C, packaged in modified atmosphere and placed in
cold stores 1°C. Yellow-flesh is the kind of potato used
and the cultivars are Marabel, Ditta and Bellini, genotypes
that have higher dry matter and are more resistant to
stress from cutting and the resulting browning than other
varieties. In this connection, the company is studying
ways to improve shelf-life, which now stands at about a
week, with researchers from Catania University and the
National Research Council.
What really makes the “Quelli dei campi” line outstanding
is product innovation and efficient logistics. «We sched-
ule deliveries – said Campisi – even three days a week
and meet customer demands even if variations are added
to same-day orders, as happens with tourist villages».
These demands can include adjustments to accommo-
date new types of cuts or adding new items to the assort-
ment, as we’ve done with courgette and are planning to
do with aubergine. In order to establishing a company of
this kind, you need to be supported by a solid supply line
and the 150 hectares of Opac Campisi Farms, as well
as its generations-long experience, are clearly up to the
task. «As a matter of fact – concluded Campisi – we also
have contracts with other growers who follow our crop
management standards and are Global-Gap certified».
(English version by David Verzoni)
Potato sorting line (photo by Quelli dei Campi srl).Banco di selezione delle patate (foto Quelli dei Campi srl).
76 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
bo
ok
libro
Manuale di microbiologia predittiva
A practical guide on how to use the available tools for predicting the growth and survival of microorganisms in the food industry and how to combat themUno strumento pratico sull’utilizzo degli strumenti disponibili per prevedere la cre-scita, la sopravvivenza e l’inattivazione dei microrganismi nei processi dell’industria alimentare
L a microbiologia predittiva è quel
settore della microbiologia degli
alimenti che si occupa dello sviluppo
di modelli matematici per preve-
dere la crescita, la sopravvivenza
e l’inattivazione dei microrganismi.
Soprattutto negli ultimi anni que-
sta disciplina ha assunto un’impor-
tanza crescente nella valutazione
del rischio microbiologico e nella
progettazione e ottimizzazione dei
processi dell’industria alimentare,
vedendo riconosciuto il proprio
ruolo nella recente legislazione
comunitaria con il Regolamento (Ce) 2073/2005 (e
successive modificazioni). Nonostante questi rico-
noscimenti, spesso le problematiche della microbio-
logia predittiva rimangono ancora spesso confinate
a gruppi ristretti di esperti.
Lo scopo del Manuale di microbiologia predittiva.
Concetti e strumenti per l’ecologia microbica quan-
titativa, a cura di Fausto Gardini e Eugenio Parente
(Springer editore) è proprio quello di ampliare la
platea degli utenti degli strumenti di questa discipli-
na, cercando di fornire un valido supporto pratico
per gli operatori del settore alimentare che operino
nell’area di ricerca e sviluppo e per i responsabili
dell’assicurazione di qualità (come suggerito dal
Regolamento Ce 2073/2005).
Gli strumenti della microbiologia predittiva sono da
tempo in uso nei laboratori di ricerca e sviluppo
di molte multinazionali del settore alimentare (che
hanno contribuito in maniera fondamentale allo
P redictive microbiology is an
area in the field of food micro-
biology that develops mathemati-
cal models to predict the growth,
survival and elimination of micro-
organisms. It is an area that has
become more and more important
in the last few years in determin-
ing microbiological risk factors as
well as in designing and optimis-
ing the processing lines of the food
industry. Indeed, its role has gained
official EU acknowledgement through
Regulation (EC) 2073/2005 (and sub-
sequent amendments). Yet, despite
a rising profile, predictive microbiology and the
issues it grapples with often remain restricted to a
relatively small group of experts..
In effect, the Manuale di microbiologia predit-
tiva. Concetti e strumenti per l’ecologia micro-
bica quantitativa (‘The Handbook of predictive
microbiology. Concepts and tools for quantitative
microbial ecology’), edited by Fausto Gardini
and Eugenio Parente (Springer), is purposed to
broadening the user base for the ‘tools of the
trade’ by providing a viable practical guide for
food businesses operating in R&D arms and for
quality-control managers (as suggested by Reg.
(EC) 2073/2005).
While the tools of predictive microbiology have
long been used in the R&D labs of multinational
food corporations, which have made fundamental
contributions to the development of a number of
software packages and databases used by the
industry, they have had only a limited reception
in small and medium enterprises. That’s why the
authors have tried to compile a volume that is use-
ful for researchers, technicians, and professionals
working in smaller companies. The idea is to give
the latter the theoretical grounding and practi-
cal skills for easy access to all the tools already
on-line and help them plan tests, from the simple
to the complex, in order to evaluate safety and
sanitation in food and its handling, to optimise
new food formulas, to test shelf-life and to deter-
mine qualitatively and quantitatively microbiologi-
cal risks.
The volume is thus a guide to learning and practi-
cal use without sacrificing proper scientific con-
tent. It provides a complete overview of the field,
can be used at a number of levels and its up-to-
date bibliography is an invitation to explore all the
topics covered in greater detail.
(English version by David Verzoni)
sviluppo di alcuni dei software e dei database uti-
lizzati in questo campo), mentre la loro diffusione
nelle piccole e medie aziende è tuttora limitata. Per
tale motivo, gli autori hanno cercato di realizzare un
testo che potesse essere utile ai ricercatori, ai tecni-
ci e ai professionisti operanti in realtà di dimensioni
minori, fornendo loro le basi teoriche e pratiche per
accedere facilmente a tutti gli strumenti online già
disponibili e per progettare esperimenti, da sem-
plici a complessi, per la valutazione della sicurezza
igienica di alimenti e processi, l’ottimizzazione della
formulazione di nuovi alimenti, la valutazione della
shelf life dei prodotti e la valutazione qualitativa e
quantitativa del rischio microbiologico.
L’impostazione del testo è dunque sostanzialmente
didattica e applicativa: senza sacrificare la qualità e
la correttezza scientifica dei contenuti, viene fornito
un quadro completo della disciplina, fruibile a diversi
livelli, e la ricca bibliografia aggiornata consente di
approfondire tutti gli argomenti presentati.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
78 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
The vice-president Trentini talks together with the UETrentini vicepresidente dialoga con l’Ue
Extendo protects from the mineral oils migrationExtendo protegge dalla migrazione degli oli minerali
Luciano Trentini, the person in charge of
innovation and European relations for the
Cso – Fruit and Vegetables Service Centre
– has been elected at the vice-presidency
of the Body that joins the production sys-
tem and the European Committee. After
two years as President, in the meeting that
took place the 4th of July 2013, Luciano
Trentini was confirmed as vice-president,
to represent the agribusiness trade. For
the next two-year period, the Copa-Cogeca
will hold the presidency of the Cso, on
behalf of farmers’ cooperatives.
«A very positive experience – said Trentini
– that, by this reconfirmation, allows me
to go on with the course I’ve started in
view of the approval of the new regula-
tions on agroindustrial products, expected
within the next two years. In a moment
in which it’s more and more important to
find new markets, especially non-Europe-
an ones, to place the agricultural products
and, in particular, fruit and vegetables,
promotion is the indispensable tool to
The ultra-high-barrier biaxially oriented
polypropylene films (BoPP) of Extendo™
range and the bio-based biaxially oriented
PLA films of Nativia™ range are charac-
terized by ultra-high-barrier against min-
eral oils, preventing the potential migra-
tion from paper and recycled cardboard
packaging to packed food. The barrier
performance can be comparable to that
offered by polyester film and it is signifi-
cantly better than that offered by acrylic
lacquered BoPP and PVDC films. These
features have been confirmed by a study
commissioned by Taghleef Industries and
carried out by the Fraunhofer Institute
for Process Engineering and Packaging,
Freising, Germany (Ivv).
The Ivv compared different kinds of pack-
aging films for industrial use, on behalf
of Taghleef Industries, measuring their
transmit the quality of the European pro-
duce and to accompany the firms that
want to reach new markets».
(English version by Ilaria Nanni) Luciano Trentini, responsabile della
innovazione e delle relazioni europee del
Cso, Centro servizi ortofrutticoli, è stato
barrier as regards some components of
mineral oils. Besides the Extendo and
Nativia films, they examined standard
BoPP films, as well as normal BoPET
films 12 μm thick. The samples were
tested at 40 °C, in the typical conditions
provided for qualification tests for food
contact and using the method arranged
by the Ivv itself. Results confirmed that,
as well as the BoPet films, the Extendo
films showed permeability rates equal or
eletto alla vicepresidenza dell’Organismo
di collegamento tra sistema produttivo e
Commissione europea. Dopo un biennio
alla Presidenza, nella riunione del 4 luglio
2013, Luciano Trentini, in rappresen-
tanza del commercio agroalimentare, è
stato confermato alla vicepresidenza. La
presidenza per il prossimo biennio sarà
del Copa-Cogeca in rappresentanza delle
cooperative agricole.
«Un’esperienza molto positiva – dichiara
Trentini – che, con la riconferma, mi per-
mette di continuare il percorso avviato in
vista dell’approvazione del nuovo regola-
mento sulla promozione dei prodotti agro-
alimentari, previsto per il prossimo biennio.
In un momento in cui è sempre più impor-
tante ricercare nuovi mercati, soprattutto
extraeuropei, per collocare le produzioni
agricole e in particolare quelle ortofrutticole,
la promozione è lo strumento indispensabile
per comunicare la qualità delle produzioni
europee e accompagnare le imprese che
vogliono raggiungere nuovi mercati».
under the surveying tool. Nativia films
showed the same excellent results, too.
«In terms of ultra-high-barrier against
the component of mineral oil, they can
be considered as equal», said the Ivv.
The BoPP and PVDC films with acrylic
lacquer were also tested, which bar-
rier performances to mineral oil resulted
significantly lower than as regards the
Nativia and Extendo’s films.
The transparent, white and metallised
films Extendo can be used on high-speed
packaging machines, either single or
wrapped. As well as the standard BoPP,
these films are suitable for common con-
verting processing and offer an excellent
mechanical use, allowing to have lots of
convert and final users’ advantages as
for processing, presentation of products,
logistics and costs. Furthermore, thanks
The new vice-president Luciano Trentini.Il neo-vicepresidente Luciano Trentini.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
80 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
to their high-barrier to oxygen and
aromas, the Extendo BoPP films
offer an excellent protection to
produce and a considerable sav-
ing of material for fresh and dried
foodstuff.
These films can be essential-
ly used for all kid of foodstuff:
rusks, biscuits, cereals, pea-
nuts, dried products, freeze-
dried beverages and as cover
and wrapper for meat, poultry
and cheese. They are also suit-
able as secondary packaging for
medical applications.
The Nativia PLA biaxially orient-
ed films are obtained by renew-
able sources (plants) and com-
pletely compostable, and they represent a
compostable alternative to packing films
obtained by petroleum. The high bright-
ness, the transparency and the capacity
to be welded make the Nativia film the
perfect solution for those brands that
want to communicate their commitment
towards the environment and to meet
the rising consumers’ demand for more
sustainable products.
Taghleef Industries (Ti) is one of the
best companies all over the world for
polypropylene biaxially oriented films pro-
duction (BoPP), polypropylene cast films
(CPP) and poly-lactic acid biaxially ori-
ented films (BoPLA), by productive assets
in Europe, Middle East, Africa, North
America and Australia.
For further information:
www.ex-tendo.com, www.nativia.com,
www.ti-films.com.
(English version by Ilaria Nanni) I film di polipropilene bi-orientati (BoPP)
ad alta barriera della gamma ExtendoTM
e i film PLA bi-orientati a base bio della
gamma NativiaTM sono caratterizzati da
una altissima barriera contro gli oli mine-
rali, prevenendone la potenziale migrazione
dall’imballaggio di carta e di cartone riciclati
agli alimenti confezionati. La performance
di barriera è paragonabile a quella offerta
dal film in poliestere ed è significativamente
migliore di quella offerta dal BoPP laccato
acrilico e PVDC. Queste caratteristiche sono
state confermate da uno studio commissio-
nato da Taghleef Industries e realizzato dal
Fraunhofer institute for process engineering
and packaging, Freising, Germania (Ivv).
L’Ivv ha confrontato, per conto di Taghleef
Industries, diversi film per imballaggio a
uso commerciale, misurandone la loro bar-
riera nei confronti di alcuni componenti
degli oli minerali. Oltre ai film Extendo e
Nativia, sono stati esaminati film standard
in BoPP, così come un normale film BoPET
da 12 μm di spessore. I campioni sono
stati testati a una temperatura di 40 °C,
nelle condizioni tipiche previste dai test di
idoneità al contatto alimentare e utilizzando
il metodo messo a punto dallo stesso Ivv.
I risultati confermano che, analogamente
ai film in BoPET, i film Extendo mostrano
tassi di permeabilità pari o sotto il limite di
rilevazione dello strumento di prova
utilizzato. Anche i film Nativia hanno
dimostrato gli stessi ottimi risultati.
«In termini di altissima barriera con-
tro i componenti degli oli minerali,
possono essere considerati equiva-
lenti», spiega l’Ivv.
Sono stati esaminati anche i film
in BoPP con lacca acrilica e PVDC,
le cui performance di barriera agli
oli minerali sono risultate significa-
tivamente inferiori rispetto ai film
Nativia e Extendo.
I film Extendo trasparenti, bianchi e
metallizzati possono essere utilizzati
su macchine per imballaggio ad alta
velocità, sia come monofilm che in
accoppiamento. Così come i BoPP
standard, questi film sono adatti ai comuni
processi di converting e offrono un’otti-
ma macchinabilità, consentendo notevoli
vantaggi a converter e utilizzatori finali dal
punto di vista della lavorazione, della pre-
sentazione dei prodotti, della logistica e dei
costi. Inoltre, grazie alla loro alta barriera
a ossigeno e aromi, i film BoPP Extendo
offrono una protezione ottimale del prodotto
e un notevole risparmio di materiale per la
conservazione di alimenti freschi o secchi.
Questi film possono essere usati essen-
zialmente per tutti i tipi di alimenti: fette
biscottate, biscotti, cereali, noccioline, pro-
dotti secchi, bevande liofilizzate e come
copertura e involucro per carne, pollame e
formaggio. Sono anche ideali come imbal-
laggio secondario per applicazioni medicali.
I film PLA bi-orientati Nativia sono ottenuti
da fonti rinnovabili (piante) e completamen-
te compostabili, e rappresentano un’alter-
nativa compostabile ai film per imballaggio
ottenuti dal petrolio. L’elevata brillantezza,
la trasparenza e la capacità di essere
termosaldato fanno del film Nativia la solu-
zione perfetta per i brand che vogliono
comunicare il loro impegno verso l’ambien-
te e incontrare la domanda crescente dei
consumatori per prodotti più ecosostenibili.
Taghleef Industries (Ti) è una delle maggiori
aziende al mondo per la produzione di film
bi-orientati di polipropilene (BoPP), film cast
di polipropilene (CPP) e film bi-orientati in
acido polilattico (BoPLA), con attività pro-
duttive in Europa, Medio Oriente, Africa,
Nord America e Australia.
Per informazioni: www.ex-tendo.com,
www.nativia.com, www.ti-films.com
Extendo used for dried fruit.Extendo utilizzato per frutta secca.
Flow wrapped BoPLA paper film for fresh-cut salad.Accoppiamento BoPLA a carta per
insalata IV gamma.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
81Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Turin, Rome, Bari, Palermo, Fondi,
Catania, Pagani and many others more.
Seven stops to let vegetables wholesale
traders know the ten out of ten quality of
Chiquita’s kiwis.
These are the features of the promo-
tional tour that reached some of the most
important places of the wholesale fruit
and vegetable trade, in Italy, up to the
5th of July. In every market, Chiquita pre-
pared promotional corners where host-
esses supplied buyers with information
and a kit to taste and discover the first-
rate quality of its kiwis.
«Chiquita’s kiwis are one of our leading
produce» said Franco Piccolo, sales
manager Central and South Italy, at
Chiquita. «These promotions have the
purpose to let retailers know the excel-
lent quality of the kiwis with the blue
label» he concluded.
The Chiquita’s kiwis available during the
sales promotion inside vegetable mar-
kets came from Chile and selected in
accordance with high quality standards,
to guarantee the “ten out of ten” taste
and produce Chiquita wants.
The companionship between Marlene®
and sport renewed during the renowned
Maratona Dles Dolomites, the traditional
long-distance cycling race that gathered
thousands of people kin on road-racing
bicycles, which took place the 30th of
June last, on the wonderful landscape of
Val Badia, in the heart of the Dolomites, in
Trentino Alto Adige.
The brand of the apples grown by the
partners of the Vog Consortium was the
sponsor of the event that, this year,
celebrated its 27th edition. A cooperation
that is repeated, year by year, in name
of sport, of health and of that land. As
a matter of fact, Marlene is one of the
symbols of first-rate fruit-growing in Alto
For further information:
www.chiquita.com
(English version by Ilaria Nanni) Torino, Roma, Bari, Palermo, Fondi,
Catania, Pagani e altre ancora. Sette tappe
per far conoscere agli operatori dei mercati
all’ingrosso ortofrutticoli la qualità dieci e
lode dei kiwi Chiquita.
Sono queste le caratteristiche del tour pro-
mozionale che, fino al 5 luglio, ha toccato
alcune fra le più importanti piazze del com-
mercio di frutta e verdura all’ingrosso d’I-
talia. In ciascun mercato sono stati allestiti
corner promozionali dove alcune hostess
hanno fornito agli acquirenti informazioni
e un kit per assaggiare e scoprire gusto e
qualità del kiwi Chiquita.
«Il kiwi è uno dei prodotti su cui pun-
tiamo» ha commentato Franco Piccolo,
sales manager Centro-Sud Italia di Chiquita.
«Queste attività hanno l’obiettivo di far
conoscere ai dettaglianti la qualità eccezio-
nale del kiwi con il bollino blu» ha concluso.
I kiwi Chiquita disponibili in occasione delle
promozioni negli ortomercati sono stati
coltivati in Cile e selezionati sulla base di
elevati standard qualitativi, per garantire
Adige/Südtirol, a synonym of passion,
work and devotion of 5,200 growers that
breed more than 10,800 hectares of soil
amidst Merano, Bolzano, Bressanone and
the areas of Bassa Atesina.
Golden and Red Delicious, Royal Gala,
Stayman Winesap, Granny Smith, Fuji
and Braeburn: these are the “magnifi-
cent” seven varieties that compose the
supply branded Marlene. A rich bouquet
of colours and flavours, suitable for peo-
ple that practice sport and for those who
are looking for a healthy and nutrient
snack, to be tasted before, during and
after their efforts.
By this cooperation, the already close
bond between Vog and the sport prac-
prodotti con il gusto “10 e lode” di Chiquita.
Per informazioni: www.chiquita.com
Kiwi Chiquita, sales promotion in vegetable marketsKiwi Chiquita, promozioni negli ortomercati
Marlene and sport, wellness and healthMarlene e lo sport, benessere e salute
The promotional corners with Chiquita’s kiwis reached the most important fruit and vegetable markets, in Italy.
I corner promozionali kiwi Chiquita hanno toccato i maggiori mercati ortofrutticoli d’Italia.
Last June, Marlene® sponsored the Maratona Dles Dolomites.Nel giugno scorso Marlene® ha
sponsorizzato la Maratona Dles Dolomites
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
82 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
The last 31st March, the General Market
in Bolzano blew out 50 candles and
the emotion was great. During these 50
years, the General Market – the former
fruit and vegetable market – has come
a very long way. But, now, it has to think
about the future, in particular to future
consumers. In this occasion, we met
Alda Picone, the president of the General
Market for the third year onwards, who
answered to some questions.
Mrs. President, on the day after your
confirmation to the presidency at the
General Market, could you draw up a
former balance sheet?
«In the last few days, the Partners’ meet-
ing unanimously approved the 2012 bal-
ance sheet of the General Market that
closed with credits, although few ones.
The Partners’ meeting is composed by
the Municipality of Bolzano, the Chamber
of Commerce, the Province, the Union
fruit and Union dealers. During 2012,
we pointed out an overall turnover of the
facility that recorded a growth by 6.9%,
as regards the previous year. The fruit
and vegetable division, which now rep-
resents the 58% of sales proceeds, was
nearly unchanged, a comforting sign in
these times. The customers flow as well
has had a rise esteemed more than 155
thousand people, in 2012».
Which are the mainstays of the man-
agement?
«In the last few years, we have worked
especially to improve the value of local
produce and on the didactic work in
primary schools. For the latter activity,
we create the mascot Poppy, a funny
caterpillar testimonial that follows the
General Market in all the initiatives turned
to children. By means of didactic small
books and plays, it teaches to children
how important it is to eat seasonal fruit
and vegetables coming, possibly, from
their own region, a concept that I often
repeat in the cooking programme I run
on a local TV. Fruit and vegetables are
healthy, an unquestionable fact the have
to be explained to children in a joyful and
creative way, however».
Which are the next goals?
«The intention is to keep on working
on conscious consumption, by particular
attention to elderly people and to chil-
dren, using the communication oppor-
tunities offered by the new media, too.
For this reason, now, the General Market
is present on the most important social
networks, such as Facebook, Twitter
and Youtube. But also, now, the General
Market is a place for goods exchange, as
well as the centre of an intense social and
cultural work, starting from the different
parties we had from 2008 onwards, each
of them devoted to a seasonal produce
of our land: salad, radish, asparagus,
soft fruit, cherries, apples, turnip, pota-
toes, cabbages, savoy, plums, chestnuts,
walnuts, aromatic herbs, up to the art
exhibition of our local painters that are
exhibited in the multifunctional room of
the General Market.
As far as logistics is concerned, the rising
demand coming from buyers does not
exclude the possibility to widen the area
of the Market or a larger location as well,
able to meet the global market’s needs,
which are more and more dynamics».
What position does the General Market
hold in a more and more international
scenario?
«Some buyers of the General Market
already work with Austria and Germany
and, since 2012, the Market has been
50 years of Bolzano market50 anni di mercato di Bolzano
ticed in Alto Adige/Südtirol has further
reinforced. As a matter of fact, by Marlene
brand, the Consortium sponsors sev-
eral local sports events – such as the
Marlene Sunshine Race, the Südtirol
Dolomiti Superbike, the Mezza Maratona
of Meranno and the Gran Fondo of Val
Casies –, besides some of the most
renowned athletes of the Region, such as
the sledge ace, Armin Zöggeler.
English version by Ilaria Nanni. Si è rinnovato il sodalizio fra Marlene® e
lo sport in occasione della celeberrima
Maratona Dles Dolomites, la tradizionale
Gran fondo di ciclismo che il 30 giugno
scorso ha radunato migliaia di appassio-
nati delle due ruote sulle strade che si
snodano nello splendido scenario della Val
Badia, nel cuore delle Dolomiti altoatesine.
Il marchio delle mele coltivate dai soci del
Consorzio Vog è stato sponsor della mani-
festazione giunta quest’anno alla sua 27a
edizione. Una collaborazione che si rinnova
anno dopo anno, nel nome dello sport,
della salute e del territorio. Marlene è
infatti uno dei simboli della frutticoltura di
qualità dell’Alto Adige/Südtirol, sinonimo di
passione, lavoro e dedizione di 5.200 pro-
duttori che coltivano oltre 10.800 ettari di
terreno fra Merano, Bolzano, Bressanone e
le zone della Bassa Atesina.
Golden e Red Delicious, Royal Gala,
Stayman Winesap, Granny Smith, Fuji e
Braeburn: sono queste le “magnifiche”
sette varietà che compongono l’offerta fir-
mata Marlene. Un ricco bouquet di colori e
sapori, ideali per chi fa sport ed è alla ricer-
ca di uno snack sano e nutriente da gustare
prima, durante e dopo i propri sforzi.
Con questa collaborazione si è rinfor-
zato ulteriormente il profondo legame
fra il Vog e lo sport praticato in Alto
Adige/Südtirol. Con il brand Marlene, il
Consorzio è infatti sponsor di numerose
manifestazioni sportive locali – come
la Marlene Sunshine Race, la Südtirol
Dolomiti Superbike, la Mezza Maratona di
Merano e la Gran Fondo della Val Casies
– oltre che di alcuni fra gli atleti più noti
della regione, come l’asso dello slittino,
Armin Zöggeler.
The president of the General Market of Bolzano, Alda Picone.La presidente del Mercato generale
di Bolzano, Alda Picone.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
84 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
part of the Gfi, the German Association
for wholesale markets. In October 2012,
the representatives of the most impor-
tant Austrian, German and Swiss mar-
kets gathered in Bolzano, they visited
the Market of Bolzano that is very active
and present on the area, although of
small size».
(English version by Ilaria Nanni) Il 31 maggio scorso al Mercato generale
di Bolzano si sono spente 50 candeline
e l’emozione è stata grande. Di strada in
questi 50 anni il Mercato generale – ex
mercato ortofrutticolo – ne ha fatta davvero
tanta. Ma ora bisogna pensare al futuro,
in particolare ai consumatori del futuro.
Per l’occasione abbiamo incontrato Alda
Picone, la presidente del Mercato generale
al suo terzo mandato, che ha risposto ad
alcune domande.
Presidente, all’indomani della sua con-
ferma alla presidenza del Mercato gene-
rale può stilare un bilancio dell’esercizio
precedente?
«Nei giorni scorsi è stato approvato a
unanimità dall’Assemblea dei soci di cui fa
parte il Comune di Bolzano, la Camera di
commercio, la Provincia, l’Unione frutta e
l’Unione operatori, il bilancio dell’esercizio
2012 del Mercato generale che, anche se
di poco, ha chiuso in attivo. Nel corso del
2012 si evidenzia un fatturato complessivo
della struttura che registra una cresci-
ta del 6,9% rispetto all’anno precedente.
Il reparto ortofrutticolo, che rappresenta
attualmente il 58% del fatturato, è rimasto
pressoché invariato, di questi tempi un
segnale confortante. Anche l’afflusso dei
clienti ha avuto un incremento che viene
stimato in oltre 155mila nel 2012».
Quali sono i punti di forza dell’attività
di gestione?
«In questi ultimi anni si è lavorato molto
soprattutto verso l’attività di valorizzazio-
ne dei prodotti locali e il lavoro didattico
per le scuole primarie. Per questa spe-
cifica attività è stata creata la mascotte
Poppy, un simpatico bruco testimonial che
accompagna il Mercato generale in tutte
le iniziative rivolte ai bambini. Attraverso
libretti didattici e attività ludiche, insegna
ai bambini quanto sia importante man-
giare frutta e verdura che sia di stagione
e possibilmente del proprio territorio, un
concetto che ribadisco spesso anche nel
programma di cucina che conduco in una
rete televisiva locale. Frutta e verdura
fanno bene alla salute, concetti acquisiti
che però vanno spiegati ai bambini in
modo gioioso e creativo».
Quali sono i prossimi obiettivi?
«L’intenzione è quella di continuare a
lavorare sul consumo consapevole, con
particolare attenzione agli anziani e ai
bambini, anche sfruttando le opportunità
di comunicazione offerte dai nuovi media.
È per questo che oggi il Mercato generale
è presente sui maggiori social network
quali Facebook, Twitter e Youtube. Non
solo, oggi il Mercato Generale non è più
solo un luogo di scambio delle merci, ma
anche il centro di un’intensa attività socia-
le e culturale, a partire dalle diverse feste
che si sono susseguite dal 2008 a oggi,
ognuna dedicata a un prodotto di stagione
del nostro territorio: insalata e ravanello,
asparago, frutti di bosco, ciliegie, mele,
rape e patate, cavolo e cappuccio, verza,
prugne, castagne e noci, ed erbe aroma-
tiche, fino alle mostre di pittori locali che
vengono esposte nella sala multifunzionale
del Mercato generale.
Per quanto riguarda l’attività logistica, la
richiesta sempre maggiore proveniente
dagli operatori di settore non esclude
l’ipotesi di ampliamento degli spazi o una
diversa e più ampia ubicazione che possa
rispondere alle esigenze di un mercato
globale sempre più dinamico».
Come si pone il Mercato generale in uno
scenario sempre più internazionale?
«Alcuni operatori del Mercato generale già
da anni lavorano a pieno ritmo in Austria e
Germania e dal 2012 il Mercato fa parte del
Gfi, l’Associazione tedesca di riferimento
per i mercati all’ingrosso. Nell’ottobre del
2012, i rappresentanti dei mercati più
importanti di Austria, Germania e Svizzera,
riuniti in assemblea a Bolzano, hanno visita-
to il Mercato di Bolzano, che pur di piccole
dimensioni è molto attivo e presente sul
territorio».
After being launched at Asda string of
supermarkets, in 2012, and the immedi-
ate success it has had amidst consumers
beyond the Channel. After having got the
prestigious award as best variety 2013,
the Edioso tomato comes to Italy, at last.
As a matter of fact, it will be soon available
on the national supermarkets shelves, as it
is now grown in Italy too, by the Calabrian
farm Tancredi Vincenzo in Sibari (CZ), an
up-to-date production reality in terms of
technological and environmental solutions.
Edioso has the necessary requirements
to meet production, supplying and careful
consumers’ needs. Edioso is strong, high-
ly productive and by an appealing regular
bunch in production. On shelves, Edioso
is a winning variety, colourful, bright and
by an innovative shape that brings to table
an incredible taste and aroma balance,
either eaten as handy snack or tasted in
fresh salad mixes.
It is a healthy produce because breed in
accordance with the Synergy rules and
regulations for vegetable growing, the
solution of integrated production carried
out by Syngenta to stand the competitive-
ness of Italian vegetables and to meet the
rising demand of healthy, safe products in
accordance with the criteria of economic,
social and environmental sustainability.
As a matter of fact, Synergy for vegetable
Edioso tomato comes to ItalyIl pomodoro Edioso approda in Italia
Edioso stands out for its appealing bunch, regular in production, for its colour and its innovative shape.
Edioso si fa notare per l’affascinante grappolo regolare in produzione, il colore e la forma innovativa.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
86 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
growing joins up-to-date genetics, crops
protection, auxiliary insects and high value
added service, in order to maximize the
agronomic potentialities and the quality
features of made in Italy productions, for
the benefit of the whole supply chain.
Edioso is one of the several introductions
of Syngenta available all year round, which
meet the quality, sustainability and diversi-
fication needs that the Company pursues
within the vegetable crops and, in particu-
lar, in table tomato. A non-stop innovation
that allows to widen the variety supply,
thanks to produce with new shapes, new
colours and new flavours, able to meet the
most modern trends of consumption.
The direct cooperation with the modern
large-scale retail trade and with consum-
ers’ panel groups, in Europe, has helped
Syngenta in identifying the consumption
trends, letting the Company to prepare
genetics selected programmes able to
supply varieties suitable to the whole sup-
ply chain’s needs.
For further information: www.syngenta.it
(English version by Ilaria Nanni)
Dopo il lancio del 2012 presso le catene
Asda e l’immediato successo riscosso pres-
so i consumatori oltremanica e dopo aver
ottenuto il prestigioso riconoscimento come
migliore varietà 2013, il pomodoro Edioso
giunge finalmente in Italia. Presto sarà infatti
disponibile sugli scaffali delle catene distri-
butive nazionali in quanto è attualmente in
produzione anche nel nostro Paese, presso
l’azienda calabrese Tancredi Vincenzo di
Sibari (Cz), una realtà produttiva all’avan-
guardia in termini di soluzioni tecnologiche
e ambientali.
Edioso possiede i requisiti necessari per
rispondere alle esigenze della produzione,
della grande distribuzione e dei consumatori
più attenti. Vigoroso, altamente produttivo e
dall’affascinante grappolo regolare in pro-
duzione, Edioso sullo scaffale è una varietà
accattivante, colorata, brillante e di forma
innovativa che porta in tavola sapore e un
incredibile equilibrio di aromi sia quando
consumato come pratico snack, sia quando
gustato in fresche insalate.
È un prodotto sano perché coltivato secondo
i protocolli Sinergie per l’orticoltura, la solu-
zione di produzione integrata sviluppata da
Syngenta per sostenere la competitività delle
produzioni orticole italiane e soddisfare la
crescente richiesta di prodotti salubri, sicuri e
conformi ai criteri di sostenibilità economica,
sociale e ambientale. Sinergie per l’orticol-
tura combina infatti genetica d’avanguardia,
protezione delle colture, insetti ausiliari e
servizi ad alto valore aggiunto, al fine di
massimizzare le potenzialità agronomiche e
le caratteristiche qualitative delle produzioni
made in Italy, a beneficio dell’intera filiera.
Edioso è una delle numerose introduzio-
ni di Syngenta disponibili tutto l’anno che
rispondono ai requisiti di qualità, sostenibilità
e diversificazione che l’Azienda persegue
nell’ambito delle colture orticole e in partico-
lare del pomodoro da mensa; una continua
innovazione che permette di ampliare l’of-
ferta varietale grazie a prodotti con nuove
forme, colori e sapori nuovi, in grado di
soddisfare i trend di consumo più attuali.
La collaborazione diretta con la distribuzione
moderna e con panel group di consumatori
in Europa ha contribuito a individuare le ten-
denze di consumo, consentendo a Syngenta
di mettere a punto programmi di genetica
selezionati in modo da fornire varietà adatte
ai bisogni della filiera tutta.
Per informazioni: www.syngenta.it
Edioso’s sensorial profile.Il profilo sensoriale di Edioso.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
87Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
Nine Veneto Pdo and Pgi label-manag-
ing consortia have teamed up to plan
and execute advertising and value-
promotional campaigns for their des-
ignation-of-origin produce. It’s a joint
effort designed to deliver a ‘new busi-
ness approach for market growth’. They
submitted a project under Measure
133 of the EU’s Rural Development
Policy that funds groups of managing
consortia for the protection, safeguard,
promotion and value-enhancement of
designated-origin food products. Called
‘Promotion of quality, produce,
rice and Lake Garda
olive oil for growth’
the group’s project
was approved
and funded by
Veneto Region
authorities. The
nine consortia
set up a Temporary
Business Association
so as to enable a con-
certed drive in terms of
investment, synergy and prod-
uct valuation via the use of
Veneto’s RDP funds.
It’s the first time that so many of
these consortia have grouped together.
It’s remarkable too for the strength in
numbers such a TBA embodies and its
capacity to develop market edge via
innovative and coordinated campaigns
to promote to their full potential the
quality produce and the local areas
where these crops are grown. It’s also
a business model that’s being watched
carefully as and example of aggrega-
tion, of cohesion and of synergy in an
industry like foodstuffs where exces-
sive fragmentation and pulpit-proud
parochialism that impoverish rather
than enriching the socio-economic fab-
ric continue to be decried.
The project leader is the grower
Consortium of Treviso Red and PGI
Catelfranco Veined Radicchio. The other
members are the consortia of Chioggio
radicchio, of Verona Radicchio, of
PGI Luisa Leafy Greens, of Vialone
Nano (dwarf) Veronese Rice, of Garda
Extra-virgin Olive Oil, of PGI Badoere
Asparagus, of the PGI Marrone Sweet
Chestnut of Monfenera and of the PGI
Combai Marrone Sweet Chestnut. The
new group will giv growers an excep-
tional oportunity to promote the value
and boost the market profile of their
certified quality produce. In Veneto
Region, the commodities sector with
the most PDO and PGI seals is produce.
And, of course, the excellence of the
Veneto PDO and PGI produce will
be featured prominently at Macfrut
2013, a really good chance to show
off the 11 top-quality PDO and PGI
seal-bearing produce commodities
of Veneto Region promoted by
a cohesive, joint-business ven-
ture. The group will have its own
area to coordiante events within
it and showcase the five mag-
nificent Treviso, Castelfranco, Chioggia
and Verona radicchios, the Rovigo-
based Luisa Buttehead and Gentile
lettuce, the Treviso-based white and
green Badoere asparagus, and the
Monfenera and Combai
Marrone Sweet Chestnut
from Treviso Province,
the Garda Olive Oil, and
the Vialone Nano Rice
from Verona. Each is a
Veneto commodity of
excellence bearing
the distinctive mark of
being grown in quality environments
under sustainable field practices that
protect biodiversity.
A special space will be set aside here for
Piazza Lusia. It will showcase the supply
chain of PGI leafy greens and traditional
produce from Polesine, which will be
represented by a dozen businesses
coordinated by the Luisa Municipal
Produce Market. They are all different
yet have joined forces to optimise the
resources available for promotion. It’s
an example of ‘trans-sector’ synergy
and looks promising. The stand will have
a spotlight position, feature a common
area for business meetings and guided
tastings, and will be available to each of
the PDO and PGI Consortia, which have
had direct input in organising and man-
aging the events of Piazza Luisa.
In effect, .Veneto is the place where
quality produce is grown in quality
environments where biodivesity is a big
added value. Indeed, with its 35 certi-
fied commodities, Veneto is the leading
Italian region by number of seal-bearing
items: 17 PDO and PGI 18. And the sec-
tor with the most is produce.
Veneto gathers round its PDOs and PGIsIl Veneto delle Dop e Igp si unisce
Map of Veneto produce excellence.La cartina delle eccellenze venete.
com
mercial new
sle
azie
nd
e in
form
ano
88 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013
An environment with a greater wealth of
biodiversity is a healthier environment,
a well-balanced eco-system which
grows crops that are good and good
for you and well worth eating. Today
biodiversity can be certified: in Veneto
Biodiversity Friend is at work. It’s the
first such certifying body in agriculture
and its crop management guidelines
use environmental bio-monitoring to
rate air, water and soil quality. So, buy-
ing an item of produce grown in a an
area monitored by Biodiversity Friend
is to acknowledge quality and commit-
ment to sustainability.
For information: Consorzio tutela
radicchio di Treviso Igp e radicchio
variegato di Castelfranco Igp, tel. + 39
0422 486073, fax +39 0422 489413,
[email protected], www.
radicchioditreviso.it
Nove Consorzi di tutela di prodotti Igp e
Dop del Veneto si sono aggregati realiz-
zando e progettando attività promozionali
e di valorizzazione delle produzioni a
denominazione di origine. Insieme per
“far sistema e crescere”. Hanno presen-
tato nell’ambito della Misura 133 del Psr
un progetto aggregato tra più Consorzi di
tutela che operano nel campo della salva-
guardia, della promozione e valorizzazio-
ne delle denominazioni di origine. Il pro-
getto comune, denominato “Promozione
di qualità, ortofrutta, riso e olio del
Garda, per crescere”, è stato approvato e
finanziato dalla Regione Veneto. A tal fine
i nove Consorzi hanno costituito un’Ati
(Associazione temporanea di imprese)
con l’obiettivo di investire in sinergia e di
valorizzare quindi al massimo le risorse
messe a disposizione dal PSR (Piano
regionale di sviluppo del Veneto).
È la prima volta che si mettono assieme
tanti Consorzi di tutela e il fatto è rilevan-
te per il valore di forza aggregante e per
la capacità di sviluppare iniziative innova-
tive, coordinate, capaci di far emergere,
in tutte le loro potenzialità, i prodotti di
qualità e il territorio dove questi vengono
coltivati. È un’esperienza, quindi, alla
quale si guarda con grande attenzione. È
un esempio di aggregazione, di coesione
e di sinergia in un settore – quello dell’a-
groalimentare – nel quale si continua a
“denunciare” l’eccessiva frammentazione
e l’esasperato campanilismo, che impo-
veriscono anziché arricchire il tessuto
economico e sociale.
Capofila del progetto è il Consorzio del
radicchio rosso di Treviso e variegato
di Castelfranco Igp. Gli altri Consorzi
coinvolti sono quelli del Radicchio di
Chioggia, del radicchio di Verona, dell’in-
salata di Lusia Igp, del riso vialone
nano veronese, dell’olio extravergine del
Garda, dell’asparago di Badoere Igp, dei
produttori di marroni Igp del Monfenera e
dei produttori di marroni Igp di Combai.
Per le Organizzazioni di produttori, è una
grande opportunità per valorizzare e far
emergere sui mercati i prodotti di qualità
certificata. In Veneto, il comparto merce-
ologico con più riconoscimenti Dop e Igp
è quello di verdura e frutta.
E l’eccellenza dei prodotti veneti Dop
e Igp sarà naturalmente presente al
Macfrut 2013, una bella opportunità di
coesione e di fare sistema per 11 prodotti
di qualità del Veneto, garantiti dai marchi
Dop e Igp. Dentro uno stesso spazio, con
iniziative coordinate, saranno in vetrina
i cinque magnifici radicchi di Treviso,
Castelfranco, Chioggia e Verona, le insa-
late, cappuccia e gentile, di Lusia (Ro),
gli asparagi, bianchi e verdi, di Badoere
(Tv), i marroni del Monfenera e di Combai
(nel Trevigiano), l’olio del Garda e il riso
vialone nano veronese. Sono eccellenze
del Veneto, caratterizzate dal fatto di
essere coltivate in ambienti di qualità,
con pratiche sostenibili, rispettose della
biodiversità.
Uno spazio particolare, “Piazza Lusia”, sarà
dedicato alla filiera delle insalate Igp e dei
prodotti tipici del Polesine, che sarà presen-
te con una decina di aziende, con il coordi-
namento del locale Mercato ortofrutticolo di
Lusia. Realtà diverse, insieme per ottimiz-
zare le risorse disponibili per la promozione.
Una sinergia “transettoriale” che promette
bene. Lo stand, che sarà realizzato in una
posizione ottimale, comprenderà uno spazio
comune per incontri e degustazioni guidate,
che sarà a disposizione dei singoli Consorzi
di tutela dei prodotti Dop e Igp, i quali sono
in primo piano nell’organizzazione e nella
gestione dell’evento.
D’altronde, in Veneto si realizzano prodotti
di qualità in ambienti di qualità dove la
biodiversità è un grande valore aggiunto.
Con 35 prodotti certificati, il Veneto infatti
è la prima regione italiana per numero di
referenze a marchio: 17 prodotti Dop e 18
Igp. Il comparto con più riconoscimenti è
quello di verdura e frutta.
Un ambiente più ricco di biodiversità è
un ambiente più sano, è un ecosistema
equilibrato dove si coltivano buoni pro-
dotti che fanno bene e che vale la pena
di mangiare. Oggi la biodiversità si può
attestare: in Veneto opera “Biodiversity
Friend”, la prima certificazione in agri-
coltura, il cui disciplinare, attraverso il
biomonitoraggio ambientale, dichiara la
qualità dell’acqua, dell’aria e del suolo.
Acquistare un prodotto cresciuto in un
territorio Biodiversity Friend è un ricono-
scimento alla qualità e all’impegno per la
sostenibilità.
Per informazioni: Consorzio tutela radicchio
di Treviso Igp e radicchio variegato di
Castelfranco Igp, tel. + 39 0422 486073,
fax +39 0422 489413, consorzio@radic-
chioditreviso.it, www.radicchioditreviso.it