9 set 13multimedia.b2b24.it/flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...ufficio postale bologna centro...

92
www.freshpointmagazine.it by Ortofrutta Italiana Anno V Monthly/Mensile IL SOLE 24 ORE SPA the buyer’s magazine / la rivista del buyer Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì 9 13 SEP SET Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì The heart of business Dossier Macfrut Pomodori del Marocco Cavoli, frutti secchi Gdo - Dierbergs (Usa) Insalate Patate pronte

Upload: others

Post on 24-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

www.freshpointmagazine.it

by Ortofrutta Italiana

Anno V

Monthly/MensileIL SOLE 24 ORE SPA

the buyer’s magazine / la rivista del buyer

Men

sile

– P

oste

Ital

iane

S.p

.A.

– s

ped.

A.P

. –

D.L

. 3

53

/20

03

con

v. L

. 46/2

004,

art.

1.c

.1:

DC

B F

orlì

9 13SEPSET

Men

sile

– P

oste

Ital

iane

S.p

.A.

– s

ped.

A.P

. –

D.L

. 3

53

/20

03

con

v. L

. 46/2

004,

art.

1.c

.1:

DC

B F

orlì

The heart of business

Dossier Macfrut

Pomodori del Marocco

Cavoli, frutti secchi

Gdo - Dierbergs (Usa)

Insalate

Patate pronte

Page 2: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 3: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

10 dossier Macfrut

24 mercato

10

Consumi in caduta libera. Ma l’ortofrutta resiste

16 IV gamma, vendite in lieve ripresa

20

Macfrut, un laboratorioper l’ortofrutta del futuro

24

Pomodoro, alta competitività delle canariane marocchine

30Patate francesi, prezzi elevati e l’annata è da record

34

Fruit Attraction, la fiera che fa tendenza

9 SEPTEMBER/SEETEMBRE 13

SUMMARYSOMMARIO

rubriche34

7678

editorial/editorialenews/newsbook/libricommercial news/le aziende informano

Page 4: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

Anno V - n. 9 - september/settembre www.agricoltura24.com

Editor/Direttore responsabile: Mattia Losi

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni

Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi

(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo

redattore), Lorenzo Tosi

Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847

Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected]

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni

(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/

Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner

(Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi

Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia),

Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).

English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Menna, Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini.

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, BolognaGraphic/Ufficio grafico: Emmegi Group Srl

Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A.

Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano

Chairman/Presidente: Benito Benedini

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu

Operative office/Sede operativa: Via Pisacane, 1 - 20016 Pero (MI) - Phone/tel. (+39) 02 3964.61

Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853

[email protected]

Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842

[email protected]

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected]

Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 02 3022.5402

Customer service/Servizio clienti periodici: [email protected]

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00

Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40

Intestate postal account no. 13951488 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start

from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A.

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento

del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies

may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della

scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged

by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,

D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397

Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected]

Internet web site: www.freshpointmagazine.it

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and

stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from

lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1,

section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one

of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access,

deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer

Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs

submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall

be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or

mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data

Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data

with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo

24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication

and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse

ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi

contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma

1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del

D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore

Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna).

Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa

pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica,

fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del

trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da

incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società

di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista

e per l’invio di nostro materiale promozionale.

Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal

data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data

banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is

the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società

Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso

redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio

del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.

ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei

Associato a:

56Dierbergs, l’accademia del customer service

64

Magic Code, promozioni e dialogo tra grandi industrie e dettaglianti

56 gdo

6666

Insalate in busta, i ribassi erodono la redditività

72

Fresche, pulite e tagliateLe patate pronte all’uso

40 prodotto40

Cavoli, quante novitàper la prossima stagione!

48

Frutti secchi reumidificatiIl brevetto Fruit Gourmet

50Il tris di lattughe venduto in cubetto

Page 5: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

edito

rialed

itoria

le

3Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

[email protected]

Nella Roma antica già ai tempi di Giulio Cesare (qualche

decennio Avanti Cristo) era proibito il traffico “pesante”:

i carri che trasportavano le merci potevano circolare

solo durante le ore notturne. Il divieto era fatto rispettare

severamente e l’unica eccezione era concessa ai carri

che trasportavano le Sacre Vestali.

Il problema del rifornimento merci delle città si è ovviamente

riproposto nell’era moderna e negli ultimi decenni ha

assunto un’importanza crescente. Dal 2007 la maggior

parte della popolazione mondiale risiede in agglomerati

urbani, agglomerati che spesso hanno dimensioni immani.

Centri che hanno la necessità di un rifornimento alimentare

regolare. Ma che hanno anche enormi problemi causati dal

traffico e dal conseguente inquinamento dell’aria.

Di recente è stata trovata l’evidenza epidemiologica fra

l’inquinamento e la insorgenza di tumori. Un’evidenza

che ancora mancava, nonostante gli abitanti di

tantissime grandi (o anche medie) città del mondo

avessero la perfetta consapevolezza della pessima

qualità dell’aria che respirano.

Ma non è solo un problema di qualità dell’aria. Il traffico

genera infatti un danno economico incalcolabile: per

esempio in termini di tempo perso dai cittadini o di

infortuni causati. Buona parte del traffico delle città è

causato dal trasporto merci e larga parte di questo

(il 30% e più) è rappresentato dal trasporto del cibo.

Rifornire le città e le grandi aree metropolitane di cibo e

soprattutto di cibo fresco (alimenti deperibili) è uno dei

grandi argomenti di sviluppo in tutto il mondo.

Il problema è oggi fortemente avvertito nei così detti

Paesi in Via di Sviluppo (si pensi alle grandi metropoli

cinesi o indiane) ma anche nei Paesi occidentali. La

logistica costa infatti sempre di più e le operazioni più

onerose sono quelle relative “all’ultimo miglio”, ovvero

al rifornimento dei punti di vendita al dettaglio. Oggi

con l’affermazione dei punti di vendita vicinali e quindi

con il cambiamento dei paradigmi distributivi, che in

molti Paesi erano impostati sulle grandi superfici di

vendita, si propone con forza il problema della city

logistic. L’organizzazione di efficienti Food Hub è e sarà

sempre più fondamentale per la vita delle città. Ai tempi

dell’antica Roma si chiamava, in onore di una antica

Dea, servizio di Annona.

Already by the time of Julius Cesar, a few decades

before the Christian era, Ancient Rome had banned

‘heavy’ traffic-wagons transporting goods could

travel only at night. The ban was strictly enforced, the

only exception being the College of the Vestals.

The problem of supplying cities with the goods they

need is clearly still with us today and has become

even more pressing over the last decade. Since 2007,

most of the world’s population has been living in cities,

areas often afflicted by unchecked urban sprawl. All

are places that need to be regularly supplied with food

and all are plagued by enormous problems caused by

traffic and the atmospheric pollution it entails.

Recent epidemiological evidence has linked air

pollution to the onset of tumours, a finding that had

not been proved until now despite the fact that anyone

living in a big or mid-sized city in the world was all too

aware of the poor quality of the air they breathe.

Nor is just a matter of air quality. In effect, traffic

generates incalculable economic damage as, for

instance, in time lost and accident-caused damage

and injuries. Transporting goods account for a good

part of urban traffic and food supplies account for 30%

and more of this share. Supplying cities and greater

metropolitan areas with food, especially perishable

fresh items, is one of the key issues in the debate

surrounding economic growth in the world today.

It’s a very important issue not only in the so-called

developing countries�just think of the big cities in

India or China�and even in those of the advanced

western world. Indeed, the cost of logistics keeps

mounting and the most costly operations are those

of the ‘last mile’, from wholesale hub to retail outlet.

As neighbourhood stores become more popular

and, hence, bring about change in the approach

to distribution, which in many countries had been

focused on big floor-space outlets, city logistics is an

increasingly pressing issue. Organising efficient Food

Hubs is and will always be a fundamental life-line of

any city. In Roman times this service was called the

Annona in honour of an ancient goddess.

(English version by David Verzoni)

Trasporto merci, antico problema

Page 6: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

news

notizie

4 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

UK may go GMO Regno Unito verso OgmThe UK is committed to easing EU

restrictions on GMO commodities. The

announcement was made a few days

ago by Owen Paterson, Secretary of

State for Environment, Food & Rural

Affairs. Surveyed over the last few

months and following poor harvests last

year because of bad weather, 61% of

British farmers said they were in favour

of GMO crops.

The British stance is likely to run into

stiff opposition in Brussels: last April

Poland became the eight member state

to ban GMO crops. (DV)

La Gran Bretagna si impegnerà per allen-

tare le restrizioni comunitarie per quanto

riguarda i prodotti Ogm. Lo ha dichiarato

negli scorsi giorni Owen Paterson, segre-

tario britannico all’ambiente. Nei mesi

scorsi il 61% degli agricoltori inglesi si

sono detti favorevoli a coltivare colture

geneticamente modificate dopo un’anna-

ta disastrosa a causa del cattivo tempo.

La posizione britannica troverà presumi-

bilmente strenui oppositori a Bruxelles:

dal mese di aprile la Polonia è divenuto

l’ottavo Paese comunitario che mette al

bando le coltivazioni Ogm. (DC)

The country’s sales of FairTrade prod-

ucts posted a 13% rise in 2012, the

lead once again item being banana.

Nuts and dried fruit were up 12%,

biscuits and snacks up 44%, coffee up

17% and cacao up 65%. (DV)

La vendita di prodotti equo-solida-

li (FairTrade) è in netto aumento

in Italia: nel 2012 si è registrata

una crescita del 13,7%. I prodotti

FairTrade più venduti restano le bana-

ne. In crescita frutta secca (+12%),

biscotti e snack (+44%), caffè (+17%)

e cacao (+65%).

Italy & FairTradeItalia solidale

Ever since finding symptoms of CBS (citrus black spot) in orange and lemon, the

European Union may halt imports of all citrus from South Africa. A South African

delegation flew immediately to Brussels to meet with EU authorities. South Africa

views any halt to imports as a protectionist measure. The EU today accounts for

some 40% of South Africa’s citrus exports. Found in many sub-tropical countries,

CBS is a very serious citrus disease that could prove fatal to EU crops growing on

the northern rim of the Mediterranean. (DV)

Dopo la scoperta di limoni e arance con sintomi di Cbs (Citrus Black Spot) l’Unione

Europea potrebbe interrompere le importazioni di agrumi dal Paese africano. Una

delegazione sudafricana è arrivata immediatamente a Bruxelles per

negoziare con i responsabili europei. Per il Sudafrica un’interru-

zione delle importazioni sarebbe da connaturare

a una misura protezionistica. L’Unione Europea

rappresenta attualmente il mercato per il

40% delle esportazioni di agrumi suda-

fricani. Il Cbs è una patologia molto

grave degli agrumi diffusa

in molti Paesi subtro-

picali che potrebbe

essere esiziale

per le coltiva-

zioni di agru-

mi europee

diffuse solo

nella spon-

da mediter-

ranea dell’U-

nione.

South African citrus threatenedAgrumi sudafricani a rischio

Croatia, a big importer Croazia, un Paese da importThe EU’s 28th member state since 1

July, Croatia is a solid importer of food-

stuffs. Last year the country imported

1.9 billion food products. Croatia’s main

trade partners are Germany with 13.03%

of market share, Italy with 10.91% and

Holland with 7.8%. Yet the country

is moving. Over the last ten years it

expanded its food industry and today is

self-sufficient for wheat, maize, poultry

and eggs. Most of the growth in agricul-

ture is occurring in the north and eastern

areas of the country. (DV)

La Croazia (dal primo luglio scorso il

28° stato dell’Unione Europea) è un

netto importatore di prodotti agroali-

mentari. Il Paese balcanico lo scorso

anno ha importato per 1,9 miliardi

di prodotti agroalimentari. I principali

fornitori della Croazia sono la Germania

(13,03% del totale), l’Italia (10,91%)

e l’Olanda (7,8%). La Croazia ha svi-

luppato il settore agroalimentare negli

ultimi dieci anni divenendo autosuffi-

ciente per la produzione di frumento,

mais, pollame e uova. L’agricoltura è

sviluppata particolarmente nel Nord e

nell’Est del Paese.

Page 7: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

Carrefour leaves ChinaCarrefour lascia la CinaThe Wall Street Journal recently reported that the Carrefour supermar-

ket chain is about to close up shop in China, where it now operates

220 big outlets in 60 cities. Citing industry rumours, the paper said

that the world’s second biggest retailer in sales receipts plans to

consolidate its business in Europe, where its hypermarket division has

run into especially serious problems. Repositioning its market stance

in the Old World by focusing on more viable formats and on its elec-

tronics business will require a big injection of fresh capital. The sale

of its Chinese operations is expected to take place on the Hong Kong

Exchange at an initial price of US $1 billion. (DV)

Secondo il Wall Street Journal la catena di supermercati Carrefour

è in procinto di chiudere le proprie attività in Cina, dove opera con

220 grandi punti vendita in 60 città. Secondo le indiscrezioni raccolte

dal quotidiano statunitense la seconda catena al mondo per fatturato

vuole consolidare le proprie attività in Europa, dove ha avuto molte

difficoltà soprattutto con gli ipermercati. Il riposizionamento nel vec-

chio continente su formati di vendita più adeguati e sul commercio

elettronico richiederà quindi ingenti capitali. La vendita delle attività

cinesi verrebbe effettuata sul listino di Hong Kong per circa un miliardo

di dollari. (CG)

The New Zealand Environmental Protection Agency is considering

using a new antibiotic against the PSA-V bacterial canker that’s been

causing widespread damage to the country’s kiwi industry. Made in

Japan, the new antibiotic, called Kasumina 2L, is said to be an alterna-

tive to those currently in use, which beekeepers have widely criticised

and have often refused to put their hives in sprayed orchards. (DV)

L’agenzia per la protezione ambientale neo-zelandese sta prendendo

in considerazione l’utilizzo di un nuovo antibiotico per la lotta al can-

cro batterico dell’actinidia (PSA-V) che sta causando gravi danni alle

colture del Paese. Il nuovo antibiotico di fabbricazione giapponese,

la Kasumina 2L, sarebbe un’alternativa agli antibiotici oggi utilizzati,

oggi fortemente criticati dagli apicoltori che negli ultimi tempi si sono

spesso rifiutati di trasportare gli alveari nei frutteti trattati.

New Zealand new antibiotic for kiwifruitNuova Zelanda nuovo antibiotico per actinidia

Page 8: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

news

notizie

6 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Spanish strawberry offFragole spagnole in calo

Italy’s exports higherItalia, export in salita

Diverging prices in the EU Prezzi diversi nella Ue

It’s been a bad year for Spain’s strawber-

ry crop. According to figures released by

FreshHuelva, the country’s crop slid 10%

over last year’s. The poor performance is

due to bad weather, which has affected

per-hectare yields and fruit quality. In

effect, the crop decline occurred despite

a 6.7% growth in plantings over a year

ago. Overall industry receipts were down

20%, a fact largely attributable to a

14% decline of fresh-market fruit. The

poor season also had a notably adverse

impact on blackberry and blueberry pro-

duction. (DV)

Pessima stagione per le fragole spagnole.

Secondo i dati diramati da FreshHuelva

quest’anno vi sarebbe stato un calo della

produzione pari al 10% rispetto alla sta-

gione precedente. La scarsa produzione

è dovuta alla cattiva stagione che ha

influenzato le rese a ettaro e la qualità

dei prodotti. La decrescita della produ-

zione è infatti avvenuta a dispetto di

un netto aumento degli ettari investiti

(+6,7%rispetto all’annata precedente). In

netto calo (-20%) anche il fatturato totale

del settore vista una riduzione dei prezzi

dei prodotti freschi del 14%. La cattiva

stagione ha inciso duramente anche sulle

produzioni di more e mirtilli.

Italian produce exports are climbing.

First-quarter numbers reported by

FruitImprese show that receipts rose

to €1.73 billion, up a solid 7.8% over

the same period a year ago, despite a

12.4% slide in volumes. The lead items

were citrus, up 23%, fruit, up 10.5%,

vegetables, up 3.5% and dried fruit and

nuts up 1.9%. (DV)

Le esportazioni di prodotti ortofrutticoli

italiane sono in aumento. Secondo i dati

diramati da FruitImprese nel primo tri-

mestre 2013 l’Italia ha esportato prodotti

ortofrutticoli per 1,73 miliardi di € con un

incremento del 7,8% rispetto allo stesso

periodo del 2012 (l’incremento in valore

si è verificato a dispetto di una netta

diminuzione in volume dell’esportato:

-12,4%). Gli incrementi hanno riguardato

agrumi (+23%), frutta (+10,5%), ortaggi

(+3,5%) e frutta secca (+1,9%).

Food prices in the European Union can

differ considerably. Eurostat data show

that 2012 food and beverage prices in

Poland were 39% lower than the EU

average. Bulgaria’s retail bread and grain

prices are also lower. Conversely, Danish

food and beverage prices are 43% higher

than the EU average. (DV)

Nell’Unione Europea esistono notevoli dif-

ferenze nel prezzo dei prodotti alimentari.

Le statistiche di Eurostat fanno notare

che in Polonia nel 2012 i prezzi di cibi e

bevande sono del 39% più bassi rispetto

alla media Ue. Solo per quanto riguarda

il pane e i cereali la Bulgaria mostra

prezzi al dettaglio più bassi. All’opposto in

Danimarca i prezzi dei prodotti alimentari

e delle bevande sono più elevati del 43%

rispetto alla media Ue.

Russia: halts EU potato imports Russia: stop alle patate europeeRussia suspended imports of EU pota-

to as of Monday 1 July. The authorities

of Rosselkhoznadzor, which also halted

imports of seed potato, said the reason

was pests in the crop. According to Rosstat

figures, Russia imported 460 thousand

tons of EU potato in 2012 from Holland,

Belgium and France. Northern EU busi-

nesses said the ban was a protectionist

move. (DV)

Da lunedì 1° luglio la Russia ha sospeso le

importazioni di patate dall’Unione Europea.

Le autorità della Rosselkhoznadzor hanno

imputato la decisione alla presenza di paras-

siti (sono sospese anche le importazioni di

patate da seme). Secondo i dati Rosstat, la

Russia nel 2012 ha importato 460mila t

di patate dalla Ue (da Olanda, Belgio e

Francia). Gli operatori nord europei

parlano di una manovra di carat-

tere protezionista.

Page 9: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

news

notizie

7Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Spanish produce exports appear to be on the rise in the first quarter of the

year. Fepex figures estimate that volumes rose to 4.4 million tons on receipts

of €4.1 billion, up 8% compared to the same period a year ago. Worthy of

note too are the numbers from the main production areas. For instance,

vegetable exports from Almeria, the country’s and the EU’s main production

area, are on the rise. Figures released by Icex for the first four months of the

year show an upswing of 3.5% over the same period of last year. The region

exported some 883 thousand tons of produce for receipts of € 925.4 million,

with tunnel-grown vegetables accounting for 85% of turnover. (DV)

L’esportazione ortofrutticola spagnola appare in aumento nel primo quadrime-

stre dell’anno: secondo i dati Fepex si sarebbe arrivati a 4,4 milioni di t per un

valore di 4,1 miliardi di €, con un incremento dell’8% rispetto all’anno prece-

dente. Molto interessanti i dati provenienti dalle differenti aree di produzione.

Per esempio le esportazioni di prodotti orticoli di Almeria, la principale area

orticola spagnola (ed europea) vanno a gonfie vele. Secondo i dati diramati

dalla Icex nei primi quattro mesi dell’anno vi è stato un incremento del 3,5%

rispetto allo stesso periodo del 2012. La regione orticola spagnola ha infatti

esportato 883mila t di prodotti ortofrutticoli per un valore di 925,4 milioni di €.

L’85% del fatturato è rappresentato da prodotti orticoli coltivati in serra. (DC)

Spain, upswing in exports Spagna, esportazioni in crescita

A Nielsen global survey of consumer confidence and spending intentions

reports that even the rich countries of the Persian Gulf see doldrums in

the future. The survey shows that consumer confidence in the United Arab

Emirates fell from 113 to 108 and in Saudi Arabia even below 95 in the

first quarter of 2013, clearly underscoring a bleak outlook for now. (DV)

Secondo un’indagine compiuta da Nielsen (Nielsen global survey of consu-

mer confidence and spending intentions) anche la fiducia dei consumatori

dei ricchi Paesi che si affacciano sul Golfo Persico è in caduta. L’indagine

mette in luce come nel primo trimestre del 2013 la fiducia dei consumatori

degli Emirati sia calata da 113 a 108 punti, mentre in Arabia Saudita si è

andati al di sotto della soglia di 95 punti, il che denota una visione netta-

mente pessimista del futuro.

Gulf States, confidence in the future weakensPaesi del Golfo sfiducia nel futuro

Chile’s produce exports are on the rise. Figures released by Direcon

and the Chilean Central Bank show that export receipts amounted to US

$3.26 million in the first five months of the year, up 15.3% compared to

the same period a year ago. (DV)

È in aumento l’esportazione cilena di prodotti ortofrutticoli. Secondo le

statistiche di Direcon e della Banca Centrale del Cile le esportazioni nei

primi cinque mesi dell’anno sarebbero arrivate a 3,26 miliardi di Usd, con

un aumento del 15,3% rispetto allo stesso periodo dell’anno scorso.

Chile, exports up Cile, aumenta l’export

Page 10: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

news

notizie

8 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Poland’s apple crop out uncertainMele polacche, produzioni a rischio

The fine performance

turned in last year by

Poland in apple produc-

tion and exports may

not see a curtain call

this year. The very bad

spring weather may result

in a dramatic decline in

crop in all of the country’s

growing districts. Poland

is the EU’s leading apple

producer and benefited

last year from poor har-

vests in France and Holland,

its main competitors in eastern

Europe and Russia. (DV)

Le ottime performance polacche dell’an-

no scorso per quanto riguarda la produ-

zione e l’esportazione di mele rischiano

di non essere ripetute nel 2013. A causa

di una pessima situazione meteo anche

durante la primavera vi potrebbe essere

una radicale diminuzione dei raccolti in

tutte le aree di produzione polacche. La

Polonia è il primo produttore di mele

nella Ue e l’anno scorso si è giovata

anche dei forti cali produttivi registrati

in Francia e in Olanda, i principali con-

correnti sulle piazze dell’Est Europa e

della Russia.

Sales of organics are enjoying an

upswing in Russia. According to USDA

estimates, they amounted to some US

$148 million, a 7.8% rise compared to

2011. US analysts expect the trade’s

turnover to be $167 million in 2013

and to go as high as $245 million by

2015. (DV)

Le vendite di prodotti bio in Russia

sono in netto aumento. Secondo una

indagine dell’Usda lo scorso anno

sarebbero ammontate a 148 milioni di

Usd con un aumento del 7,8% rispetto

al 2011. Gli analisti statunitensi pre-

vedono ulteriori ampliamenti con fat-

turati pari a 167 milioni di dollari nel

2013, fino ad arrivare a 245 milioni

nel 2015.

The UK is one of the EU members where

produce sales are declining most rapidly.

A recent Robobank survey indicates that

produce sales have slid an average 3%

a year since 2007. It also found that the

decline is linked to income�the lower it is,

the more imbalanced the dietary regime.

According to the Dutch analysts, shoppers

in the lower income brackets are more

susceptible to promotions of low-quality

mass-market items, i.e. junk foods. (DV)

È l’Inghilterra uno dei Paesi dove il con-

sumo di prodotti ortofrutticoli scende più

velocemente in Europa. Una recente inda-

gine di Robobank ha rivelato che dal 2007

il consumo di ortofrutta è sceso media-

mente del 3% all’anno. L’analisi definisce

che il calo del consumo è collegato al

livello di reddito. Tanto più il reddito è

basso quanto più l’alimentazione è

squilibrata. Secondo gli analisti

olandesi gli acquirenti delle

fasce economiche più basse

sono più soggette alla promo-

zione di prodotti industriali

di bassa qualità (il così

detto junk food).

Russia, boom in organics Russia, boom del biologico

UK, produce sales slip Uk, cala il consumo di ortofrutta

Page 11: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 12: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

10 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

L a recessione, più dura di ogni previsione, sia per

intensità che per durata, ha prodotto effetti dirompenti

sulla domanda. Nel 2012 i consumi sono andati in caduta

libera e i dati dell’indagine Istat sulle famiglie usciti a luglio

2013 parlano chiaro. La spesa media mensile per famiglia

è diminuita del 2,8% rispetto al 2011; la contrazione è

reale poiché l’inflazione segnala prezzi in crescita (+3%).

Disoccupazione, pressione fiscale, diminuzione dei red-

diti e del potere d’acquisto, incertezza per il futuro sono

Hitting harder and lasting longer than all pro-

jections forecast, the recession has wreaked

havoc on demand. Consumer spending plunged in

2012 ,and the figures of a survey ISTAT released in

July 2013 bear eloquent testimony–average monthly

household spending fell 2.8% compared to that of

2011. The decline is a real one because prices are ris-

ing on an inflation rate that has pushed them up 3%.

Unemployment, higher taxes, less disposable income

Trends of the first four months of 2013 point to yet more belt-tightening by Italian households. The red ink also includes groceriesLe tendenze dei primi mesi 2013 non lasciano che presagire un’ulteriore contrazione degli acquisti da parte delle famiglie italiane. Nei primi quattro mesi dell’anno segno rosso per i prodotti alimentari

Consumi in caduta liberaMa l’ortofrutta resiste

- Nomisma

Organics go against the grain: sales of fresh packaged produce at big retail outlet have risen 7.8%.In controtendenza il biologico: nella gdo le vendite di prodotti freschi confezionati sono aumentate del 7,8%.

Page 13: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 14: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

12 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

tutti i fattori che hanno ridotto la spesa degli italiani. Nei

primi mesi del 2013 non si registra nessuna inversione

di tendenza per i consumi, anzi la situazione è in ulteriore

peggioramento: l’indice tendenziale delle vendite (gennaio-

marzo 2013 sullo stesso periodo del 2012) mostra una

brusca frenata (-3,4%). Il calo riguarda sia i prodotti alimen-

tari (-1,2%), sia quelli non alimentari (-4,9%).

Questa drastica contrazione dura da tempo: l’indice delle

vendite dei prodotti non alimentari mostra il segno negativo

da 21 mesi quasi ininterrottamente. Gli indici annuali delle

vendite dei prodotti alimentari, pur non brillando, sono stati

lievemente positivi nel 2011 (+0,5%) e nel 2012 (+0,2%).

La vera novità è la sequenza di segni rossi registrata per i

prodotti alimentari: nel 2013 per quattro mesi di fila l’indice

delle vendite è in contrazione, a segnalare che si comincia

a risparmiare anche a tavola, in modo “strutturale”. Di que-

sto passo il 2013 vedrà gli acquisti di prodotti alimentari in

forte frenata, nonostante le strategie di economia domesti-

ca messa in campo dalle famiglie.

Strategie di risparmio

Acquisto di private label (che detengono oggi una quota di

mercato del 21% - solo nel 2007 la quota era del 15%),

aumento degli acquisti in promozione (29% degli acquisti

sono fatti in presenza di sconti e tagli prezzo – 22% nel

2007), scelta di punti vendita più convenienti (discount

soprattutto) sono strategie ormai consolidate. A queste

tendenze si aggiungono altre tecniche: la spesa per occa-

sione di acquisto diminuisce (nel 2012 lo scontrino medio

è calato del 9% rispetto al 2010) così come sono cresciute

le visite nel punto vendita (+1,4%): non si accumulano

scorte (50% delle famiglie è incline a tale atteggiamento),

si fa la spesa alimentare con maggiore frequenza per “cat-

turare” più promozioni e per evitare inutili sprechi. E si ridu-

cono anche le quantità consumate … gli italiani sempre più

stringono la cinghia. In questo scenario di forte contrazione

cosa accade ai consumi di frutta e verdura?

La spesa mensile pro-capite delle famiglie è stabile, di fatto.

Non ha subito sostanziali sbalzi durante la crisi: nel 2008 si

depressing purchasing power, and uncertainty about

the future are the contributing factors to the decline in

spending of Italian consumers.

The signs seen over the first few months of 2013

showed no reversals to these consumer trends. Indeed,

the situation appears to be worsening as first-quarter

sales in 2013 showed a sharp slip of 3.4% over those

of the same period last year. It’s a decline that includes

a minus 1.2% for groceries and a minus 4.9 % for non-

grocery items.

This contraction has been with us for some time now:

the index of non-grocery sales has been in the red

for nearly 21 consecutive months. The yearly indices

of food sales, though not brilliant, were slightly up in

2011 and 2012, 0.5% and 0.2%, respectively. The real

story, however, is the sequence of red lights food sales

have run into. The 2013 sales index has been pointing

downwards for four consecutive months, signalling

that consumers have become savings-minded, even

‘structurally’ so, for meals too. At this pace food pur-

chases will be braking hard in 2013, as Italian house-

holds continue to shop-by-thrift no matter what.

The usual ways to shopping thrift include buying private

label items, which now account for 21% of sales as

opposed to 15% in 2007, buying promotional items,

a trend that has risen from 22% in 2007 to 29 today,

and buying at the most economical outlets like those

of discount chains. Yet thrift goes even further now. For

instance, spending for special occasions is down, having

registered a decline of 9% in 2012 against 2010. And,

while runs to supermarkets have risen by 1.4%, shop-

pers are not stocking up, though 50% of households

say they’re inclined to, but are shopping more frequently

in order to ‘catch’ more promotions and rein in useless

impulse buying. Even trolley volumes are down as Italians

tighten their belts further. So, given this depressed over-

view, what’s happening to fruit and vegetable sales?

In actual fact, the average monthly expenditure per

capita is stable. Indeed, it has hardly been affected by

the recession: the average was €419 in 2008 and €423

in 2012. According to Macfrut’s tracking office, overall

2012 domestic sales volumes were a bit over 8 million

tons, down 2% on the year, or a loss of 180 thousand

t, and comparable to those of 2005, which posted the

minimum so far. The fruit sector showed the biggest

slip at 2.3% on sales of 4.3 million t, and vegetables

the smallest at 1.6% on sales of 3.7 million t. A closer

look shows that the slide of fruit ranged from 1-4%

down, the exceptions being a slight rise for strawberry,

with plum and grapefruit holding steady.

The slide we’re seeing by fruit is the lowest in the last

10 years, whereas vegetables are just shy of the dec-

Italians are becoming structurally thrift-minded even when it comes to meals.Gli italiani cominciano a risparmiare anche a tavola

in modo strutturale.

Page 15: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

13Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

spendevano mediamente 419 € e nel 2012 la spesa è stata

di 423 €. In termini di volumi assoluti nel 2012, secondo

l’osservatorio Macfrut, i consumi domestici sono stati di

poco superiori a 8 milioni di t, inferiori del 2% rispetto al 2011

(perdendo per strada 180mila t) e paragonabili a quelli del

2005, anno che ha segnato il minimo assoluto. È il compar-

to frutticolo a cui va imputato maggiormente questo ribasso

(-2,3% con 4,3 milioni di t di consumi); gli ortaggi, seppur

in perdita, registrano un decremento più contenuto (-1,6%;

3,7 milioni di t). Nel dettaglio delle singole specie frutticole

si evidenzia un calo abbastanza generalizzato, variabile dal

-4% al -1%; fanno eccezione solo fragole, in lieve ripresa e

prugne e pompelmi, stabili.

Il declino della frutta

La frutta, in particolare, scende a livelli mai toccati negli

ultimi 10 anni; gli ortaggi, invece, mantengono un livello di

poco al di sotto della media del decennio. È proprio il con-

fronto di lungo periodo che drammatizza il triste declino dei

consumi. I trend diventano per alcune tipologie di prodotto

davvero preoccupanti: negli ultimi 10 anni sono crollati

soprattutto i consumi di mele, pere e arance, tutte in forte

calo (-15%). Ma il record spetta però ai mandarini e all’uva,

rispettivamente in calo del 30% e del 18%.

Nell’analisi di lungo periodo, sono in crescita invece altri

ade’s average. It’s this long view that shows the sad

decline of fruit sales. The ten-year trends for several

species, in fact, are truly worrying: while apple, pear

and orange are off 15%, records have been set by tan-

gerine and table grape, off 30 and 18%, respectively.

Long-term analysis, however, shows that sales of other

fruit are growing: nectarine is up 11%, Clementine

15% and kiwi 36%, although the latter slipped a bit

last year. While apricot has been stable, plus signs are

there for melon (19%) and plum (17%). A spectacular

surge ten-year has been registered for tropical fruit

overall, up 102%, including pineapple.

Vegetable sales over the decade show declines of

14% for potato, 19% for tomato, 10% for carrot, 30%

for onion, 10% for aubergine, 61% for artichoke; beet

root and pulses are also down. By contrast, the figures

show rises of 12% for leafy greens and radicchios, a

strong 31% for gherkins, 13% for asparagus, a 69%

surge for beans and 16% for pea.

Yet we need to look at per-capita figures for a more

detailed picture these spending trends entail.

A look at the recession from 2008 to 2012, the last year

for which data are available, shows a loss of yearly per-

capita sales that can be quantified in 5 kilos of produce,

as consumption fell from nearly 138 ion 2008 to 132 in

Some 23% of Italians buy fruit and veg-

etables 4-6 times a week as compared

to 19% of other Europeans and 21% of

the world-wide average. And 37% of

the country’s population eat fruit and

vegetables twice a day, as compared to

the European and world average of 31%.

Compared to what we have so far seen

regarding retail outlets, the trends for

fruit and vegetables are quite the oppo-

site. For example, while 31% of Italians

prefer supermarkets, 16% hypermar-

kets and 20% mini-markets, some

40% of their European counterparts like

supermarkets, 13% hypermarkets and

only 11% mini-markets. Greengrocers

are the choice of 20% of Italians,

against 11% of the other Europeans and

16% on average world-wide; neigh-

bourhood markets and discount outlets

each have a 7% preference rate.

About 18% of Italians who go to the

supermarket to buy their produce give

as the reason the quality/price ratio, up

1% on the European average, and 11%

say it’s because they always want fresh

produce, up 1 point.

Some 38% of Italians who buy from

greengrocers say the reason is that

they want only fresh produce, up 11

points over the European average, and

14% say it’s the quality/price ratio, off

1 point on the European average. While

it is more a preferred outlet in Italy than

in the rest of Europe, the greengrocer’s

has lost a 3% share of the market over

our period. (DV)

Il 23% degli italiani acquista frutta e ver-

dura tra le 4 e le 6 volte alla settimana,

rispetto al 19% degli europei e al 21%

della media globale. Il 37% degli abitanti

del Belpaese, contro il 31% della media

europea e globale, consuma 2 volte al

giorno frutta e verdura.

Rispetto a quanto osservato finora per ciò

che riguarda i canali di acquisto, quando si

parla di frutta e verdura s’inverte la tenden-

za: il 31% degli italiani preferisce il super-

mercato, il 20% utilizza il mini market e il

16% l’iper. Il 40% del campione europeo

acquista al supermercato, il 13% all’iper e

solo l’11% ai mini market. Il fruttivendolo è

scelto dal 20% degli italiani (contro l’11%

degli europei e il 16% della media globale),

il mercato rionale dal 7% come il discount.

Il 18% degli Italiani che sceglie il canale

supermercato per l’acquisto di frutta e

verdura dà come motivazione il rapporto

qualità/prezzo (+1 punto rispetto alla

media europea); l’11% quella di avere

sempre prodotti freschi (+1 punto).

Il 38% degli Italiani che acquista frutta e

verdura dal fruttivendolo dichiara come

motivazione quella di avere sempre pro-

dotti freschi (+11 punti rispetto al dato

europeo); il 14% il rapporto qualità/prezzo

(-1 punto rispetto alla media europea). Il

canale fruttivendolo, benché preferito in

Italia in misura molto maggiore che nel

resto d’Europa, ha subito nel periodo

preso in esame una perdita delle vendite

(in valore) pari al 3%. (SZ)

Preferred outletsI canali di vendita preferiti

Page 16: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

14 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

prodotti: nettarine (+11%), clementine (+15%) e kiwi

(+36%), anche se nell’ultimo anno si registra una lieve

frenata. Stabili le albicocche, in crescita importante i

meloni (+19%) e le susine (+17%). In fortissima crescita

(+ 102%) la frutta esotica (in cui oltre all’ananas si con-

siderano anche altre tipologie di frutta esotica).

I consumi di verdure vedono, nell’analisi decennale, il

crollo di patate (-14%), pomodori (-19%), carote (-10%),

cipolle (-30%), melanzane (-10%), carciofi (-61%), bie-

tole e fagiolini. Sul fronte opposto crescono le insalate

(+12%) e i radicchi, in forte incremento i cetrioli (+31%),

asparagi (+13%), fagioli (+69%) e piselli (+16%).

Per capire più da vicino le implicazioni dei consumi

aggregati occorre passare a valori pro-capite.

Durante la crisi (dal 2008 al 2012, ultimo anno disponi-

bile) c’è stata una perdita dei consumi pro-capite annui

quantificabile in 5 Kg di ortofrutta. Si è infatti passati da

un consumo di quasi 138 kg /anno del 2008 ai 132 kg

del 2012. Le tendenze dei primi mesi 2013 non lasciano

che presagire una ulteriore contrazione. La conferma che

i consumi di frutta e verdura siano in contrazione viene

anche dai dati delle vendite di ortofrutta confezionata nella

gdo: la variazione tendenziale dei dati semestrali terminanti

a febbraio 2013 evidenzia un calo dei volumi venduti del

3% per la frutta e dello 0,2% per gli ortaggi. La gdo rappre-

senta comunque un dato in grado di tracciare tendenze

rilevanti poiché concentra il 57% dei volumi degli acquisti.

Sei Kg in meno in soli quattro anni è una tendenza peri-

colosa anche per la salute se si considera che, secondo

l’Organizzazione Mondiale della Sanità, vi è fortissima

correlazione in Occidente tra scarso consumo di frutta e

verdura e malattie. E i dati del consumo giornaliero segna-

lano che ci si sta allontanando a passi veloci dalla razione

giornaliera raccomandata: oggi l’Italia è sotto la soglia dei

400 gr/giorno. Quotidianamente in Italia si consumano in

media 362 gr di frutta e verdura.

Bio in controtendenza

Ma in un panorama grigio ci sono comunque notizie posi-

tive. Innanzitutto la frequenza di acquisto dei prodotti orto-

frutticoli: l’indagine Nielsen Global Survey of Fresh Food

segnala che il 23% degli italiani compra frutta e verdura

con grande frequenza (tra le 4 e le 6 volte a settimana.

Questo dato è superiore al dato medio dei Paesi europei

(19%). Il 37% degli italiani consuma frutta e verdura alme-

no due volte al giorno (non un gran risultato considerando

che le occasioni raccomandate sono almeno cinque al dì

ma almeno superiore al 31% della media europea).

L’altra oasi felice è il bio. Anche nel caso dell’ortofrutta,

le vendite continuano a mantenersi in controtendenza

rispetto ai risultati del settore e degli acquisti alimentari in

genere. I dati, relativi agli acquisti di prodotti bio confezio-

nati venduti nella gdo (unico canale facilmente “tracciabile”

anche se rappresenta solo il 27% delle vendite bio) vedono

una crescita dei prodotti ortofrutticoli freschi e trasformati

significativi (+7,8%, contro il +3,5% del 2011).

2012. The trends in the first two quarters of 2013 leave

no doubt as to further belt-tightening. Indeed, the sales

figures for packaged produce being reported by big

retail only bolster the gloomy outlook: the two-quarter

data through February 2013 show a 3% drop by vol-

ume for fruit and a 0.2% slip for vegetables. Big retail

data are good indicators of emerging trends since these

retailers together account for 57% of sales by volume.

A five-kilo slide in a mere four years is a dangerous sign

even for health when the World Health Organisation

reports there’s a very strong correlation between low

fruit and vegetable intake and disease in western coun-

tries. In effect, data regarding daily produce consump-

tion show that there’s a fast growing gap away from

the recommended intake per day. It’s under the 400 g

threshold even in Italy today, where the average rate is

already down to 362 gr.

Yet there are bright spots shining through the drabness.

First there is the frequency of produce sales. A Nielsen

Global Survey of Fresh Food indicates that 23% of

Italians buy fruit and vegetables some 4-6 times a week,

a figure that compares well against the 19% EU aver-

age. It also notes that 37% of Italians eat fruit and veg-

etable at least twice a day. While this is no great shakes

since the recommended intake is five portions a day, it

is at least 31% higher than the EU average.

The other bright spot is organics. Produce sales in the

trade keep bucking the general trends we’ve seen for

retail food sales. The sales figures for fresh packaged

organic produce reported by the big retailers, the only

group of ‘traceable’ outlets even though they account

for only 27% of organic sales, show significant growth,

up 7.8% in 2012 against the 3.5% in 2011.

(English version by David Verzoni)

Monthly spending per household in Italy on produce is fairly stable even though per-capita yearly consumption has declined 5 kilos in four years.

La spesa mensile pro-capite delle famiglie italiane per l’ortofrutta è abbastanza stabile, ma i consumi pro-capite annui sono calati di 5 Kg in quattro anni.

Page 17: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 18: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

16 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

A nche il segmento dei prodotti di IV gamma non esula

dalle dinamiche congiunturali che hanno determina-

to, tra gli altri effetti, la perdita del potere di acquisto del

consumatore italiano e la definizione di nuovi paradigmi di

consumo. Il 2012 si è chiuso così con una flessione delle

vendite: 767 milioni di € venduti nella grande distribuzione

(principale canale distributivo per i consumi domestici di

IV gamma delle famiglie italiane) rispetto a 776 milioni del

2012 (-1,2%). I volumi venduti nel 2012 sono stati invece

lievemente positivi (+0,7%). Non è il primo anno in cui si

registra una contrazione: dopo risultati 2008 (716 milioni a

fronte di 676 nel 2007) in contro tendenza con il ciclo eco-

nomico, il 2009 ha segnato una lieve contrazione, risenten-

do della coda della prima fase della crisi (696 milioni di €).

I segnali registrati nei primi mesi 2013 lasciano intrave-

dere una ripresa della IV gamma (con variazioni tenden-

ziali al momento individuabili tra 0,2%-0,3%), anche se

è evidente che considerando la situazione di contesto

assolutamente “liquida” è difficile formulare previsioni

senza doversi aspettare possibili sorprese.

Il mercato

Le dinamiche di mercato del segmento della IV gamma

devono trovare però una giusta collocazione per com-

prendere il ruolo che tali prodotti rappresentano negli

acquisti di frutta e verdura delle famiglie italiane. È asso-

lutamente differente il “peso” tra ortaggi e frutta. Nel

2013, le verdure rappresentano il 16% degli acquisti in

quantità1 di ortaggi freschi confezionati venduti nella gdo;

per la frutta la quota è pari allo 0,2%1. Lo stesso calcolo

1 Il peso è calcolato considerando le vendite in Iper, Super, Discount, Libero Servizio Piccolo collegato alle catene della Gdo ed escludendo il prodotto venduto sfuso.

N ot even the fresh-cut trade is immune to the poor

economic climate that has contributed to loss

of purchasing power among Italian consumers and a

shift to new shopper spending habits.

The last quarter of 2012 confirmed the year’s down-

ward sales trend. The big supermarket chains, the

trade’s main domestic household retail outlets,

reported receipts of €767 million against the €776

million of the year before, a slip of 1.2%, although

volumes were slightly up, 0.7%. It wasn’t the first year

to register a slide in sales. Following the €716 million

of 2008 against 2007’s €676 million, 2009 saw a slight

downward blip to €696 million, though it was a pretty

good result in the face of gathering economic gloom.

The positive starting signs so far this year point to a

rebound for the fresh-cut trade, with variations now

expected to be no more than 0.2%-0.3%, even if

working up forecasts in an overall climate of signifi-

cant ‘variability’ is hard to do without expecting sur-

prises just beyond the horizon.

Market trends for the trade must be put in proper

perspective in order to see the role these items play

in Italian household spending for fruit and vegetables.

Indeed, vegetables and fruit differ considerably in the

‘weight’ they bear. In effect, vegetables are expected

to account for 16% of fresh-cut quantities sold in the

big chains whereas the share of fruit is only 0.2%1.

The same calculation by sales receipts shows a

1 The incidence is calculated on sales at Hyper-, Supermarkets, Discounts, Metro stores of the big chains and excludes loose or bulk sales.

Following the 1.2% slip posted by big retail 2012, sales rebounded in the first few months of 2013. Innovation and targeted supply key strategiesDopo un calo dell’1,2% registrato nel 2012 nella gdo, si riscontra una ripresa nei primi mesi del 2013. Tra le strategie da adottare, innovazione e offerta mirata

IV gamma, venditein lieve ripresa

- Nomisma

Page 19: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

17Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

sulle vendite in valore determina un forte sbilanciamento

a favore dei prodotti di IV gamma (rispettivamente 43%

e 1,2%). Questo significa come tali prodotti siano ampia-

mente valorizzati dalla grande distribuzione e allo stesso

tempo come tale canale dipenda nel prodotto confezio-

nato dalle performance delle vendite di tale segmento.

Rapportando invece le vendite in quantità sui consumi

di frutta e verdura totali (venduti quindi sia sfusi che

anche in altri canali), il peso dei prodotti di IV gamma

rimane comunque assolutamente rilevante (circa 5%).

Al di là delle limitazioni che tali quote possono assume-

re nella comprensione delle dinamiche di consumo di

frutta e verdura in Italia, è chiaro che non si può nascon-

dere come tali prodotti, verdure in primis, abbiano una

grande capacità di rappresentare una valida alternativa

al prodotto fresco di prima gamma.

La relazione forte esistente tra IV gamma e gdo è segnalata

anche dalla quota di prodotti di IV gamma venduti in private

label: nel 2012 le vendite di prodotto a marchio commercia-

le hanno raggiunto il 65% a fronte di un valore medio per

tutte le categorie di prodotto alimentare del 18%. Ulteriore

testimonianza del nesso è la quota di venduto dentro a Iper

e Super che nel 2012 era superiore al 71%.

L’andamento dei prezzi

Il 2012 e l’apertura del 2013 sono caratterizzati da un

calo dei prezzi di vendita, nel tentativo di recuperare

il calo di acquisti attraverso l’aumento della frequenza

di consumo da un lato e dall’altro l’incremento della

domanda potenziale e del numero di consumatori.

Ortaggi di IV gamma hanno registrato una flessione dei

prezzi di vendita del 3% mentre la frutta ha segnato una

diminuzione media dei listini del 2%.

L’andamento dei prezzi diventa ancor più segnaletico delle

tendenze del segmento se si confronta ciò che accaduto

nello stesso periodo ai prezzi di ortaggi e frutta venduti con-

marked imbalance in favour of fresh-cut items (43%

and 1.2%, respectively). This means that fresh-cut

items are heavily promoted by the big chains and as

such depend in turn on the packaged product to gen-

erate the sales targets for the segment they expect

to meet.

If on the other hand we compare sales volumes

against total spending on produce, hence both loose

and in other outlets, we see that fresh-cut products

hold a significant 5% approximately. Apart from any

limits that such market shares may have in under-

standing the trends in Italy’s fresh fruit and vegetable

market, there can be no obscuring the fact that these

products, especially vegetable items, clearly show the

ability to be a viable alternative to loose fresh-market

produce.

The close relations between the fresh-cut trade and

big retail can also be seen in the share of private-label

fresh-cut sales: 2012 own-label sales accounted for

65% compared to an average value for all food prod-

ucts of 18%. Then too that share was over 71% at

hyper- and supermarkets last year.

Retail prices in 2012 and so far in 2013 have been

lower in an effort to recoup sluggish consumer spend-

ing by increasing the rate of shopping trips on the one

hand and boosting potential demand and number of

consumers on the other. List prices of fresh-cut veg-

etables are down 3% and those of fruit 2%.

The price trend becomes a bigger sign of the trade’s

trajectory if we compare how the prices of packed

items fared over the same period. The trends are

completely the reverse: average retail prices have

been rising, 8 and 10% respectively, due to notably

strong signs of inflation.

Page 20: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

18 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

fezionati. Le dinamiche sono infatti opposte: i prezzi medi di

vendita sono in crescita con tensioni inflazionistiche decisa-

mente sostenute (rispettivamente +8 % e +10%).

Il contenimento dei prezzi medi di vendita al dettaglio

(7,4 €/Kg per la verdura di IV gamma a fronte di 1,5 €

per gli ortaggi venduti confezionati) è certamente una

delle strade per l’espansione di tale segmento, ma le

dinamiche registrate nel 2012 hanno dimostrato che

non è efficace nel compensare gli effetti della crisi e dei

nuovi paradigmi di consumo.

Occorre piuttosto lavorare anche su altri fattori: innanzitut-

to sulla definizione degli assortimenti. Molto spesso le refe-

renze proposte in un punto vendita sono quasi eccessive

creando caos nel display. Questo anche alla luce del fatto

che le imprese leader del settore costruiscono il 70-80%

del fatturato aziendale con appena una decina di referen-

ze. Ottimizzare in maniera efficace quindi i prodotti offerti

concentrando l’attenzione sulle preferenze concrete del

consumatore consentirebbe così di avere benefici anche

dal punto di vista dell’organiz-

zazione della produzione che

si potrebbero efficacemente

riverberare sul prezzo finale.

Comunicazione e nuovi pro-

dotti

L’altro elemento che non può

essere trascurato nel traccia-

re i possibili fattori di espan-

sione del segmento della

IV è la capacità di creare

occasioni di consumo che

mantengano la frequenza di

utilizzo di tali prodotti molto

elevata, quasi quotidiana e

non relegando l’utilizzo a par-

ticolari occasioni. In tal senso

gioverebbe sicuramente una

più efficace comunicazione che sia in grado di valo-

rizzare non solo gli attributi positivi immediatamente

percepibili (time saving) ma anche quei valori che non

devono essere trascurati di salubrità, sicurezza e qualità

organolettica del prodotto di IV gamma che ne fanno un

perfetto sostituto del prodotto di prima gamma.

L’ultima, e non irrilevante strategia, da mettere in campo

e da non abbandonare e la continua ricerca di innova-

zione. Il consumatore non è necessariamente interessa-

to a scegliere tra decine di referenze di mix di insalata

quanto piuttosto è incline a sperimentare nuovi prodotti.

L’andamento delle vendite dei prodotti freschi in busta

da cuocere o piuttosto delle ciotole di prodotto fresco

o già cotto (che ben si presta all’utilizzo anche fuori

casa durante la pausa lavorativa) sono solo alcuni delle

possibili declinazioni che segnalano quanto la ricerca

della novità e della soddisfazioni di differenti bisogni sia

determinanti per il successo di tutti i prodotti.

The restraint shown by average retail prices – € 7.4/

Kg for fresh-cut vegetables against € 1.5 for packed

vegetables–clearly indicates one of the paths towards

expansion for the trade, although the 2012 trends

showed that it’s not enough to offset the effects of

the recession and the shift to new spending habits.

Other factors need to be taken into consideration,

especially assortment ranges. Very often one sees

that there are almost too many items at a given outlet

and the upshot is display confusion. Then there’s

the fact that the trade’s leading brands account for

70-80% of turnover on sales of no more than a dozen

items. More efficient optimising of the items on sale

by focusing strategy on real consumer preferences

would be advantageous too when it comes to sched-

uling field production, a move that would also have a

positive effect on retail prices.

The other issue that needs

to be accounted for in gath-

ering together the factors

leading to potential growth

of the fresh-cut trade is

making consumers aware of

the many unthought-of and

frequent occasions there are

to eat these items. Let’s say

that the ideal target would

be on a daily basis so as not

to relegate fresh-cut prod-

ucts to special times or par-

ticular meals. Such an effort

would surely benefit from

more a effective advertising

that can promote the value

not only of the immediately

perceivable positive proper-

ties of these items like time-saving but also of those

non-negligible attributes regarding health, food safety

and flavour, qualities that make fresh-cut produce a

perfect substitute for loose fresh produce.

The last, but not irrelevant, factor in fashioning a dura-

ble growth strategy is the relentless pursuit of innova-

tion. Consumers may not necessarily be interested

so much in choosing among dozens of mixed salad

items as they are in trying novel products, or inclined

to do so. The trend of fresh, ready-to-cook packaged

products or bowls of ready-to eat fresh or already

cooked items, which lend themselves well even to

lunch-break meals during the workday, are only a few

of the possible uses that underscore how much the

pursuit of novelty, as well as the effort to meet vari-

ous consumer demands, is a deciding factor for the

success of any product.

(English version by David Verzoni)

Page 21: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 22: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

20 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Macfrut, un laboratorioper l’ortofrutta del futuro

An international show that attracts businesses of the entire industry. Some one hun-dred exhibitors from the countries of the Mediterranean rim: Tunisia a major playerLa rassegna internazionale interessa gli operatori dell’intera filiera: sono un centinaio gli espositori provenienti dai Paesi del Mediterraneo. Tunisia tra i maggiori protagonisti

Macfrut 2013 si terrà a Cesena da mercoledì 25 a

venerdì 27 settembre. La rassegna internazionale

della filiera ortofrutticola, organizzata da Cesena Fiera,

riveste un importante ruolo sotto l’aspetto innovativo,

tecnologico e commerciale.

L’edizione 2013 sarà incentrata sul ruolo che l’ortofrutticol-

tura del bacino del Mediterraneo giocherà nello scenario

internazionale nel prossimo futuro. Oltre alla conferma e

adesione delle imprese leader dei vari comparti dell’intera

filiera ortofrutticola, al momento, la parte espositiva vede

già una forte presenza di operatori dal Mediterraneo con

circa 100 espositori da tutti i Paesi dell’area africana e

balcanica che si affacciano sul Mare Nostrum.

La Tunisia, in particolare, avrà un ruolo molto attivo in quan-

to si presenta con diverse aziende e con il supporto di Apia,

Cepex e Umagri: sono già previsti momenti di degustazione

e conferenze stampa all’interno del padiglione. È un’occa-

sione da non perdere per aggiornare le proprie conoscenze

professionali e per sviluppare contatti commerciali con gli

operatori dell’area presenti alla rassegna.

Macfrut è punto di riferimento e appuntamento irri-

nunciabile di tutta l’ortofrutticoltura (dalle sementi agli

imballaggi, comprendendo l’intera filiera, dal campo alla

tavola) in quanto somma lo spazio espositivo e l’occa-

sione di business (anche con incontri

B2B programmati precedentemente)

e ha la capacità di stimolare il settore

con un alto livello di incontri e confronti

internazionali per l’elaborazione e la defini-

zione del futuro del settore.

Kiwi, prodotto globale

Sempre di alto livello la convegnistica di Macfrut: nell’edi-

M acfrut 2013 will be held at Cesena from

Wednesday 25 to Friday 27 September.

Organised by Cesena Fiera Convention Centre, this

international meeting of the fruit and vegetable sector

plays a key business role as a showcase for innova-

tion, technology and trade.

The focus this year will be on the role the Mediterranean

Basin’s produce industry will have on the international

commercial stage in the near future. In addition to

the confirmed attendance of the leaders in the supply

chain’s various sectors, the section featuring the exhi-

bition will ensure a strong showing with some 100 top-

flight Mediterranean businesses from all the African

and Balkan countries on the rim of Mare Nostrum.

Tunisia will have real starring role as a good number

of its businesses will be on hand. Indeed, given the

sponsoring support of Apia, Cepex and Umagri, there

will also be events like tastings and

a press conference in the hall.

It’s a must event for everyone

who wants to see what’s new

in the industry and to make

contacts and meet

Fruit exhibit in the entrance area at last year’s show.Esposizione di frutta all’ingresso della fiera dell’anno scorso.

Page 23: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

zione 2013 ci saranno il meeting di Coldiretti, il convegno

internazionale IV e V gamma e l’incontro fra le centrali

cooperative oltre al “Summit Mondiale” che da alcuni anni

anticipa l’apertura della rassegna. Quest’anno operatori ed

esperti, fra cui alcuni provenienti da Cina, Nuova Zelanda e

Cile esamineranno, il 24 settembre, i vari aspetti del frutto

che è protagonista del mercato globalizzato: il kiwi.

Da sottolineare che quasi tutti gli anni vengono presen-

tate ricerche e novità. Macfrut non si limita ad essere

la vetrina dell’ortofrutticoltura, ma cerca di stimolare

imprese e consorzi, enti e ricercatori a proporre inno-

vazioni sia tecnologiche, sia di prodotto coinvolgendo

with the Basin’s business operators in attendance.

Macfrut is major crossroads and must show for the

entire supply chain, from seed companies to packagers.

It puts on display the whole pipeline in its full range from

field to fork. Taking together its exhibition space and

potential business contacts, including the B2B meetings

scheduled in advance, Macfrut has all it takes to stimu-

late the trade via high-priority meetings and international

contacts so it can plan and map out its future.

Macrut’s conference agenda also carries top-priority

conferences this year. It will see the annual meeting of

Coldiretti, a nation-wide umbrella group of associated

growers and the international conference of the Fresh-

cut and prepared foods cooperatives. And of course the

Global Summit, which for several years has provided the

show’s preview curtain, will be held as that on Tuesday

the 24th. This year it will feature business operators and

experts, including those from China, New Zealand and

Chile, who will look at key issues regarding kiwi, a star

Visitors at stands during Macfrut.Visitatori tra gli stand di Macfrut.

Page 24: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

22 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

We asked Macfrut’s President Domenico

Scarpellini about the 2013 show’s most

outstanding features.

Mr Scarpellini, what’s most particu-

lar about Macfrut this year?

Well, first off there’s our spotlight on the

entire Mediterranean Basin and on the

Made-in-Italy label that makes our pro-

duce one of the spearheads in through-

out our export markets. Indeed, we’ll

have quite a number of business exhibi-

tors from countries everywhere on the

Mediterranean rim, from the Magreb

and even as far afield as Germany.

What’s the most traditionally dis-

tinctive mark of this international

showcase?

One of the constants has been, and is

still, the effort to stimulate and boost

innovation throughout the produce

industry’s supply chain. And by innova-

tion I mean crop varieties – fruit and

vegetables that are more flavourful and

contain more nutritional compounds –

logistics, health, fresh-cut and prepared

items and, over the last few years, even

novel and different ways of eating fruit.

Indeed, to make this effort even more

explicit, we set up the Macfrut Oscar

to reward innovations in field crops, in

services and in equipment. As a matter

of fact, both visitors and exhibitors cast

their votes and help give the award to

their favourite products and equipment

on view.

What about changes in life-style and

in shopping habits…

A section of Macfrut that’s been claim-

ing more space lately addresses the

consumer public at large in an effort to

heighten awareness of eco-sustaina-

bility and, more generally, of the value

embodied in and under the Made-in-

Italy label. This year we’ll highlight PDO

and IGP products by placing a decided,

orchestrated accent on, and giving a

separate, combined exhibition area to,

the eleven products of excellence from

Veneto Region.

There’s the international Macfrut and

its ‘dynamic’ foreign relations.

Indeed. Apart from being a convention

centre and business hot-point, Macfrut

play an important role in foreign rela-

tions all year round. For instance, we

go along with our domestic businesses

to trade shows abroad and, lately, car-

rying out our own special missions to

emerging markets like Brazil, to name

just one, where we meet with grower

associations and industry authorities.

Is it true that Macfrut will be show-

casing a couple of innovations of

its own?

As part of our efforts in foreign rela-

tions, Macfrut 2013 will hold a pro-

fessional workshop a couple of days

before opening for Mediterranean

rim produce businesses from Algeria,

Turkey, Tunisia and so on. It’s some-

thing that’s near to being unthinkable

for a trade convention and will feature

lectures by crop and top-management

experts of Italy’s produce industry and

field trips to farms and businesses.

We’ve even set up a Macfrut channel

on YouTube. (DV)

Domenico Scarpellini è il presidente di

Macfrut e gli abbiamo chiesto quali sono

le caratteristiche dell’edizione 2013 della

rassegna.

Presidente Scarpellini, quale è specifi-

cità di Macfrut quest’anno?

Certamente una particolare attenzione

a tutta l’area del Mediterraneo e a quel

Made in Italy che rende l’ortofrutticol-

tura una delle punte di diamante del

posizionamento sui mercati esteri. Con

un’ottima adesione di Paesi e operatori

dell’intero bacino del Mediterraneo: dalla

Germania al Maghreb.

E quale l’elemento distintivo più clas-

sico della vostra rassegna interna-

zionale?

Una delle costanti di Macfrut è stato ed

è il cercare di stimolare e aiutare l’in-

novazione di tutta la filiera ortofrutticola.

E quando parlo di innovazione, intendo

le varietà – frutta ed ortaggi più gustosi

e a maggiori contenuti di elementi di

nutrizione – la logistica, la salubrità, la

IV e V gamma, e negli ultimi anni anche i

diversi e nuovi modi di consumare frutta.

Per rendere ancora più esplicita la spinta,

abbiamo istituito l’Oscar Macfrut che

premia le innovazioni nelle produzioni, nei

servizi e nelle attrezzature. Un premio che

viene, fra l’altro, assegnato in collabora-

zione con i visitatori e gli espositori che

votano prodotti e attrezzature presentati.

Si parla anche di diverso stile di vita e

di modi di consumo che cambiano…

All’interno di Macfrut è cresciuta una

parte della manifestazione dedicata a

fornire al più vasto pubblico del con-

sumatore messaggi di ecosostenibilità

e, più in generale, di valorizzazione del

Made in Italy stesso. Quest’anno avremo

la partecipazione di prodotti regionali Dop

e Igp, addirittura in maniera organizzata,

come le undici eccellenze del Veneto, che

si presentano in uno spazio comune.

La rassegna internazionale ha però un

rapporto “dinamico” con l’estero.

Macfrut oltre ad essere esposizione e

appuntamento per il business favorisce

durante tutto l’anno l’internazionalizza-

zione, attraverso forti azioni, ad esempio,

partecipando assieme a nostri espositori

a fiere estere e, ultimamente, compien-

do missioni specifiche in alcuni Paesi

emergenti (valga per tutti il Brasile) per

incontrare associazioni di produttori e

istituzioni del settore.

Pare che sul fronte dell’innovazione

lo stesso Macfrut presenti un paio di

novità.

Macfrut 2013 amplia il rapporto con l’e-

stero, con un evento forse inimmagina-

bile per una rassegna fieristica, perché

qualche giorno prima della rassegna,

organizziamo un corso di formazione per

operatori ortofrutticoli del Mediterraneo

(Algeria, Turchia, Tunisia…) con docenti

ed esperti che rappresentano il top

del management dell’ortofrutticoltura

italiana, con lezioni teoriche e visite in

aziende e imprese ortofrutticole. Infine,

abbiamo attivato un canale di Macfrut su

YouTube. (DC)

A show with a growing international profileUna fiera sempre più internazionale

Page 25: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

do

ssier Macfrut

do

ssie

r Macfru

t

23Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

tutti gli operatori della filiera. Non solo, perché, fin dalla

sua nascita, Macfrut ha cercato di dare al consumatore,

messaggi di ecosostenibilità e, più in generale, di valo-

rizzazione del Made in Italy.

Se si considera che l’ortofrutta è uno dei più importanti

“ambasciatori” del Made in Italy (agroalimentare e moda

sono i maggiori tesori del Belpaese all’estero) proprio l’ex-

port di prodotti ortofrutticoli consente di far conoscere in

tutto il mondo la realtà delle produzioni italiane e di mante-

nere quote di mercato in Europa, conquistando, allo stesso

tempo, quote in quelli emergenti (da Cina e India al Brasile).

E sotto tale profilo c’è da sottolineare un rilevante aspet-

to socio-economico che è quello di creare reddito e

occupazione al settore, oltre a fornire un forte contributo

a reggere la globalizzazione.

Dop e Igp in primo piano

Per questo, le produzioni Dop e Igp italiane avranno a

Macfrut 2013 una “ribalta” specifica che ne metterà in

risalto la grande capacità di portatori di qualità e culture

dei vari territori di provenienza. Così, varie regioni si

affacceranno a Macfrut con le proprie vocazioni orto-

frutticole e i prodotti delle tradizioni regionali saranno

mostrati agli operatori italiani ed esteri che saranno poi

coinvolti in alcuni appuntamenti per assaggiare ortaggi

e frutta, illustrati e preparati da mani esperte. Fra que-

ste partecipazioni da segnalare le undici eccellenze del

Veneto in un’area comune. Le produzioni Dop e Igp

sono eccellenze, garantiscono il consumatore grazie ai

Disciplinari e possono essere una delle armi vincenti,

assieme al marchio, di quella lotta sui mercati (nazionali

ed esteri) sempre più agguerrita soprattutto in periodi

economicamente meno agevoli.

Quest’anno Macfrut amplia il rapporto con l’estero, con

una serie di azioni che si sono protratte nei mesi che

trascorrono fra l’edizione 2012 e quella in preparazione.

Oltre alla partecipazione a Fiere estere assieme a azien-

de espositrici, Macfrut ha organizzato specifici incontri

con associazioni di produttori ortofrutticoli e istituzioni

ministeriali di vari Paesi riscontrando interesse e una

forte domanda di partecipazione alla rassegna.

Info:0547 317435 - Sito web: www.macfrut.com

e mail: [email protected]

fruit of today’s global marketplace.

It’s worth underscoring that, as usual, research and

novelties are also on the agenda. Macfrut is not just

a showcase for the produce trade. It is a venue that

seeks to encourage businesses and consortia, agen-

cies and researchers, to present innovations, whether

of product or technology, that is of particular interest

to all the supply chain’s players. Indeed, ever since its

inception, Macfrut has always sought to be a beacon

even for consumers, shining its light on eco-sustaina-

bility and, more generally, on the value of the produce

and products Made in Italy Made in Italy.

In effect, since the produce trade is one of the most

important ‘emissaries’ of the Made in Italy label (foods

and fashion being the most prized sectors abroad),

exports of the country’s produce provide a vehicle

to showcase the real value of Italian commodities

throughout the world, as well as helping to retain mar-

ket share in Europe and gain or expand share in big

emerging markets like China, India and Brazil.

In this connection too, it’s worth noting Macfruit’s socio-

economic commitment in helping to create industry

earnings and employment, as well as in helping firms

hone a competitive edge in a globalised market.

That’s why commodities bearing the PDO and PGI

seals will have a centre-stage appearance that puts the

spotlight on the enormous value they have as agents

of the quality and local cultures they stem from. In

other words, various regions of the country will exhibit

the produce and products traditionally associated with

them so as to give Italian and foreign business opera-

tors attending Macfrut a chance to become familiar

with them since they will have more than one occasion

to try them at tastings guided and prepared by expert

hands. One such close-up will be the eleven products

of excellence from Veneto Region showcased in a

common area. PDO and PGI foods carry the seals of

excellence per se while assuring consumers that they

are produced under strict field management practices.

In effect, along with brand names, they are part of the

arsenal that can be used to gain market edge domesti-

cally and abroad at a time of fierce competition and

difficult economic waters.

This year Macfrut has broadened its relations with

export markets via a series of activities set in motion

over the twelve months separating it from last year’s

show. In addition to attending trade shows abroad with

exhibiting businesses from Italy, Macfrut organised

specific meetings with produce grower associations

and ministerial authorities in a number of countries, all of

whom proved enthusiastic about attending the show.

Info: 0547 317435 Web site: www.macfrut.com

e mail: [email protected]

(English version by David Verzoni)

Business operators and experts will discuss key issues of Kiwi, star fruit of the global marketplace.Operatori ed esperti esamineranno i vari aspetti del Kiwi, frutto

protagonista del mercato globalizzato.

Page 26: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

24 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

I l Marocco non solo è il Paese nordafricano politica-

mente più stabile, in quanto poco toccato dal vento

della “Primavera Araba”, ma anche i suoi principali para-

metri economici sono stabilmente in crescita.

Il prodotto interno lordo (Pil) è cresciuto senza fermarsi

dal 2000 a oggi a un tasso medio del 5,1% annuo.

Nonostante l’impennarsi dei prezzi di petrolio e materie

prime sul mercato internazionale, pur disponendo di

scarse risorse proprie, l’inflazione è sempre rimasta

sotto il 2% nell’ultimo decennio, mentre i consumi

crescevano dell’8%/anno e gli investimenti pubblici

addirittura triplicavano. Inoltre, in un decennio, il debito

pubblico è sceso dal 73% al 49% del Pil, un dato che

dovrebbe far riflettere soprattutto gli italiani.

Gli accordi commerciali

Anche gli scambi commerciali sono orientati stabilmente

al positivo, in particolare verso l’Europa grazie all’accordo

di Libero scambio tra Ue e Marocco, che ha già eliminato

il 55% dei dazi sui prodotti agricoli e ittici marocchini in

entrata nella Ue e il 70% delle tariffe doganali dei prodotti

comunitari esportati in Marocco, primo passo verso una

liberalizzazione totale degli inter-scambi nell’arco dei

prossimi 10 anni. L’accordo tiene conto anche delle pre-

occupazioni degli agricoltori europei, in quanto le quote

fissate finora sono state spesso abbondantemente aggi-

rate e superate, quindi prevede un aumento moderato

delle quote su alcuni prodotti sensibili (pomodori, cetrioli,

fragole, aglio, angurie, zucchine, clementine), ma questo

ovviamente non li ha tranquillizzati, viste le accese reazio-

ni, soprattutto spagnole.

Il prodotto che più ha infiammato gli spagnoli è stato il

M orocco is not only the most politically sta-

ble North African country, having been lit-

tle affected by the ‘Arab Spring’, but it is also an

economy whose economic parameters post steady

growth rates.

Its GDP has grown without pause since the year 2000

at an average annual rate of 5.1%. Indeed, despite

the rising international market prices of crude oil and

raw materials and its own scarcity of these resources,

its inflation has always been under 2% over the last

decade while consumer spending has risen 8% a year

and government expenditures have tripled. In addi-

tion, the country’s national debt has dropped from

73% to 49% of GDP over the decade, a trend that

Italians especially should take note of.

These tunnels offer a long growing season from transplanting in mid-to-late July and cropping from early October through June in the export window to Europe. The only constraint is lack of heatingConsentono un ciclo lungo di produzione, con trapianto a metà-fine luglio e produ-zione dall’inizio di ottobre, quando si apre la finestra per l’export in Europa, fino a giugno. L’unico limite è l’assenza di riscaldamento

Pomodoro, alta competitivitàdelle canariane marocchine

Panorama of the typical flat-roofed canariana tunnels in the Agadir plain.Panoramica delle tipiche serre a tetto piano (“canariane”)

nella piana di Agadir.

Page 27: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 28: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

26 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

pomodoro da mensa: su una produzione comunitaria di

circa 6 milioni di t (delle quali 2,6 vengono dalla Spagna),

l’import marocchino vale oggi solo il 5-6% (ca. 300mila

t, delle quali 250mila passano da Perpignan) e non

aumenterà che di un ulteriore 1% nei prossimi 4 anni.

Chi opera quotidianamente sui mercati ortofrutticoli, tut-

tavia, sa che anche un misero 0,01% in più è sufficiente

a dare ai buyers dei supermercati un potere enorme

nelle trattative commerciali, per comprimere i prezzi

offerti ai produttori.

Meritano di essere citati, inoltre, anche gli ottimi rap-

porti del Marocco con gli Stati Uniti (Free trade agre-

ement), 6° partner commerciale in ordine d’importan-

za, per non parlare del trattato di libero scambio di

Agadir con Tunisia, Egitto e Giordania, operativo dal

2007, o con la Turchia, che in 10 anni ha portato a

triplicare gli scambi.

Infrastrutture e agevolazioni

Il governo marocchino si sta dando molto da fare

anche per attrarre investimenti stranieri, offrendo

moderne infrastrutture: una rete autostradale di 1.800

km; 15 aeroporti internazionali; un porto di calibro

mondiale, come quello di Tangeri, in grado di passare

dal 2007 al 2016 da 3 a 8 milioni di containers per

anno, tra l’altro a prezzi assai convenienti (circa 550 €/

container); rete mobile che copre il 97% del Paese e

13 milioni di utenti internet (su una popolazione di 32

milioni) per non parlare della tassa sui profitti, limitata

al 42% o delle decine di free zones esentasse, molto

ambite dagli imprenditori stranieri.

I terreni per uso agricolo non sono alienabili, ma si pos-

sono stipulare affitti quindicinali a costi veramente ridicoli.

Anche le banche fanno la loro parte, con prestiti al tasso

del 6% circa da restituire in 5-6 anni e numerosi sono

Here too Morocco is in good standing. First, its

new free-trade deal already in force with the EU

has eliminated 55% of the Customs duties on its

exports to the Union of foodstuffs and fish and rep-

resents the first step in the dismantling of all tariff

barriers over the next 10 years.

The pact takes into account the interests, and wor-

ries, of EU growers in that export quotas, which

until now had been largely exceeded or skirted, will

be allowed to rise at a moderate rate for key cash

crops like tomato, cucumber, strawberry, garlic,

courgette and clementine. Still, this does not seem

to have quieted the protests of growers, especially

the Spanish.

The commodity that has set off the most protests

in Spain is table tomato. The EU produces some

6 million tons a year, with 2.6 million from Spain.

Its Moroccan imports are only 5-6% of that, or

about 300 thousand t (250 thousand delivered to

Perpignan) and are set to rise by no more than 1%

a year over the next 4 years. Yet produce business

operators know only too well that even a mere

0.01% increase is enough to give big retail buyers

enormous bargaining power over the price, usually

downwards, paid to growers.

Morocco also has very good free-trade relations

with the US, being the latter’s sixth most impor-

tant commercial produce partner, Tunisia, Egypt,

Jordan (since 2007), and Turkey, its traffic with

the latter having increased three-fold over the last

10 years.

The Moroccan government has put, and is putting,

a lot of effort in attracting foreign investments. It

can offer a suite of modern infrastructures: a motor-

way network covering 1,800 km, 15 international

airports, a world-class port in Tangiers, whose

container traffic is expected to rise to 8 million

containers a year by 2016 from the 3 million it han-

dled in 2007 at the enviable cost of about €550 per

container, a mobile phone network covering 97%

of its territory, 13 million internet users out of a 32

million population, a tax on profits limited to 42%,

and dozens of tax-free zones much sought after by

foreign investors.

While arable acreage cannot be owned by foreign

citizens, it can be rented under 15-year contracts at

extremely low rates.

The banks too are also busy lending at interest

rates of about 6% spread over 5-6 years, and gov-

ernment subsidies abound. If, say, a new green-

house or crop is under trial protocols, established

as a pilot project or as applied research, state sub-

sidies can be as high as 100% of cost.

Plum (datterino) tomato under long crop cycle (July-May), which are picked off clusters for the snack trade, are grown on high-volume sacks of copra. Soilless cultivation is spreading

in Morocco and the most common substrate is copra.Coltivazione a ciclo lungo (luglio-maggio) di pomodoro “plum” (datterino), raccolto sgrappolato per il segmento “snack”, su sacchi di fibra di cocco di alto volume. Le colture fuori suolo si stanno diffondendo sempre di più in Marocco e il substrato più diffuso è appunto il cocco.

Page 29: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

What Italian and EU growers fret about most is the

strong edge that a low labour cost gives Morocco:

the average monthly salary is only €250, or €1.2-1.4

per hour. Although efficiency is not high, the cost is

still 5-6 lower than in the EU. There is also the fact

that 64% of the population is young, under 34, and

their education level is getting higher: 400 thousand

have upper school diplomas and 40 thousand have

university degrees, including 10 thousand engi-

neers; 70% speak perfect French and many are

fluent in English as well.

So, are Italian growers right to worry? In principle,

no: 65-70% of Moroccan exports to the EU are ear-

marked for France, their market value being about

€450 million, 20-25% for Spain, at a value of €140

million, and only a mere 2-3% directly for Italy at

a value of €5 million. While it’s true that Moroccan

tomato enters Italy via Perpignan and even from

Rotterdam, the numbers we’re talking about are

not big even though the costs are competitive with

tomato from Almeria in Spain and Vittoria in Sicily.

The overall ‘on farm’ production cost of smooth-

skin table tomato is €0.18-0.2 a kilo, to which is

added €0.3-0.33 a kilo, including overhead, which

makes the price €0.5-0.55 cents a kilo in post-

delivery at Perpignan, the main gateway to Europe

for Moroccan produce.

anche i sussidi statali. Se una nuova serra o coltura ha

scopo principalmente sperimentale, dimostrativo o di

ricerca applicata, il contributo pubblico può arrivare fino

al 100% della spesa.

Basso costo della manodopera

Il fattore che più temono i produttori agricoli italiani ed

europei, tuttavia, è la forte competitività del costo della

manodopera: il salario medio mensile è di soli 250 €

(1,2-1,4 €/h). L’efficienza non è elevata, comunque si

tratta di un costo almeno 5-6 volte più basso che in

Europa. Inoltre, si tratta in gran parte di giovani (64%

della popolazione ha meno di 34 anni), con un grado di

scolarizzazione sempre più elevato: 400mila diplomati

e 40mila laureati/anno (di cui 10mila ingegneri), che

per il 70% parlano perfettamente francese, ma anche

l’inglese è molto diffuso.

Sono dunque giustificate le preoccupazioni dei pro-

duttori italiani? In teoria no: il 65-70% dell’export

marocchino arriva in Europa attraverso la Francia (pari

a circa 450 milioni di €) e il 20-25% tramite la Spagna

(140 milioni di €), mentre solo un misero 2-3% arriva

direttamente in Italia (5 milioni). È vero che arrivano

pomodori marocchini anche via Perpignan o addirit-

tura via Rotterdam, ma stiamo parlando sempre di

cifre effettivamente non importanti, anche se i costi

sono effettivamente concorrenziali con le produzio-

ni di Almeria (Spagna) e Vittoria (Sicilia). Il costo di

Page 30: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

28 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

produzione totale “franco azienda”, sulla produzione

invernale, del pomodoro da mensa tondo liscio è di

ca. 0,18-0,2 €/kg, quanto ai costi variabili, e di circa

0,3-0,33 €/kg compresi i costi fissi, ovvero di 0,5-

0,55 €/kg a Perpignan, il principale mercato francese

d’ingresso degli ortaggi marocchini in Europa.

Produzioni di qualità

Assai meno giustificati, invece, appaiono i timori circa la

scarsa qualità marocchina, che verrebbe a “inquinare”

l’alta qualità italiana.

Prendiamo sempre il caso del pomodoro da mensa

a ciclo invernale. La maggior parte delle serre maroc-

chine sono ubicate nella zona di Agadir, nel Sud del

Paese (latitudine 30°, la stessa del Cairo, contro i 36°

di Vittoria, quindi dispongono di molta più radiazione

fotosintetica in inverno).

Le statistiche più o meno ufficiali parlano di circa 15mila

ha di serre in questa zona (20mila ha se comprendiamo

anche le banane, destinate al solo consumo interno), su

un totale nazionale di circa 30mila ha. Di queste almeno

6mila ha sono coltivate a pomodoro e sono gestite da

pochi grandi gruppi, spesso società miste di alto livello

tecnologico e manageriale.

Le coltivazioni gestite da società straniere rappresentano

ben il 50% delle superfici coltivate. In gran parte si tratta di

partnership 50/50 franco-marocchine, mentre gli investitori

spagnoli agiscono quasi sempre direttamente da soli.

In Sicilia si parla pure di circa 6mila ha di pomodoro

sotto serra, ma non tutti sono gestiti a livello delle grandi

aziende di Agadir. Non siamo ancora a livelli imbattibili,

ma molti buyer e operatori commerciali europei hanno

riscontrato negli ultimi 3-4 anni un notevole salto qualita-

tivo nell’offerta marocchina che arriva in Europa.

Far less justified are qualms about the poor quality of

Moroccan produce, which would allegedly ‘pollute’

high Italian quality.

Here too let’s take as our case study winter-grown

table tomato. Most of Morocco’s greenhouse tunnels

are found in the southern Agadir area at latitude 30°,

the same as Cairo’s, compared to the 36° of Vittoria,

and so get a lot more sunshine in winter.

More or less official statistics see nearly 15 thousand

hectares of tunnels in the area, or 20 thousand if we

include those of banana for the domestic market only;

the national total is about 30 thousand tunnel ha. Some

6 thousand of these hectares are under tomato and

managed by a few big agribusinesses, often in partner-

ships with high-tech facilities and high managerial skills.

These big groups manage no less than 50% of the

cash-crops grown. Most of them are 50/50 Franco-

Moroccan partnerships, whereas the Spaniards

almost always lease alone.

While there are some 6 thousand ha of tunnel tomato

grown in Sicilia by some estimates, not all of this acre-

age is managed at the high-tech level of the big agribusi-

nesses in Agadir. While quality levels are not unbeatable

yet, many EU buyers and business operators say there’s

been a considerable quality leap in Moroccan produce

exports to the EU over the last 3-4 years.

What really should be occupying minds in the EU now

is the fact that Morocco’s growers have truly become

skilled.

The farms exporting tomato are being run by expert

managers, often French, who employ efficient fertiga-

tion scheduling, grafted plants and integrated pest

management and are Global Gap-certified.

The crop rod the plants hang from is about 3.7 m

from the ground so that field hands can use 2-m stilts to tend the canopy top of the plants. The hands work very fast: 1.5 worker units per hectare at an average density of 2.5-3.5 tops/m2.Il ferro di coltura a cui sono appese le piante è a ca. 3,7 m da terra, il che permette le operazioni colturali sulla testa tramite l’uso di trampoli alti 2m. Gli operai sono molto veloci, quindi il carico di manodopera è di soli 1,5 unità/ha, per una densità media di ca. 2,5-3,5 teste/m2.

The high amount of available sunshine makes it possible to

grow cherry or cocktail tomato bunches of 12-16 fruit per cluster. They perfectly ripen even in January and could be delivered to northern European markets at good profit margins. It’s a pity lose much of their added value since they’re cut to 6-7 fruit and packaged in 500-g punnets.L’alta radiazione disponibile permette di produrre grappoli di ciliegino (o cocktail) da 12-16 frutti/grappolo, perfettamente maturi anche a gennaio, che potrebbero essere venduti in Nord Europa a prezzi molto interessanti. Peccato che vengano poi tagliati in pezzi da 6-7 frutti e confezionati in vaschette standard da 500 g, perdendo gran parte del loro valore.

Page 31: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

29Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Yet Moroccan produce growers still have two signifi-

cant weak spots: tunnel structures and variety range.

The usual Agadir tunnel, locally called ‘canariana’, is

nothing but the flat-roofed Almeria ‘parral’.

The unit cost is no more than €2.5-3.5 per m2, includ-

ing the single-ply, 200-micron PE sheeting, which is

replaced every 2 years on average.

Since none of the tunnels is heated, crops often strop

growing in January when temperatures can drop to

4-5°C, although a frost of 0° can hit every once in a while.

Multi-tunnels with windows and automated capacity

are quite rare since they are not as cost-competitive

as the canarianas, coming with a price tag of €12-15

per m2, or 4-5 times more, and can only raise winter

tomato yields a bit more without heating.

Yet even the canariana is showing technological

developments their Spanish parral counterparts do

not have. Most of them, for instance, stand 6 m high,

against the 3-4 m of the Almeria average, and are

equipped with low-pressure fog systems to keep the

tunnel cool in summer. Field hands use 2-m high stilts

so they can work the top of the 3.6-3.8 m tall plants

from the ground.

When it comes to variety range, the focus has been

so far on long shelf-life for long-haul export transport.

Although it’s well known that fruit storability and

flavour and taste qualities usually do not coincide,

things are rapidly changing on this front too.

Tunnel height and fog systems make it possible to

grow rows of uniformly tall plants about 3.7 m from

the ground, practice that enables a long yearly grow-

ing cycle with mid-to-late July transplanting and crop-

ping from early October to late June during the EU

export window. The excellent protection afforded by

fine-mesh pest-control netting and the use of grafted

plants and of high-quality microbiological tools like

Trichoderma harzianum have considerably reduced

soil-disinfestation and chemical pesticide treatments

in the last 4-5 years.

Today there are also a number of trial plots used for

breeding and selecting novel varieties of increasingly

higher quality since long shelf-life is less and less a

concern as lorries can now make the run from Agadir

to Perpignan in just 3-4 days and deliveries from there

to anywhere else in the EU take only a day.

The author works for Ceres srl, Agricultural Consultants

(English version by David Verzoni)

Il giusto motivo di preoccupazione, in questo caso,

deve riguardare il fatto che i marocchini sono diventati

effettivamente bravi.

Le aziende che esportano pomodoro sono ben condotte

da manager di alto livello, spesso francesi, fanno largo

uso di piani di fertirrigazione razionali, piante innestate,

difesa integrata e sono anche certificate Global Gap.

Le strutture serricole

Due punti deboli degli orticoltori marocchini sono anco-

ra significativi: le strutture di copertura e l’assortimento

varietale. La tipica serra di Agadir non è altro che il

“parral” di Almeria (serra a tetto piano), anche se lì le

chiamano “canariane”.

L’investimento è molto basso e oscilla tra 2,5 e 3,5

€/m2, compreso il telo singolo di PE termico da 200

micron, che viene rinnovato in media ogni 2 anni.

Sono tutte serre non riscaldate, per cui la crescita delle

colture si blocca spesso a gennaio, quando le tempera-

ture possono scendere fino a 4-5 °C sopra lo zero (ma

ogni tanto capita anche la gelata a 0 °C).

I multi-tunnel con finestre di colmo automatizzate sono

assai rari, in quanto faticano a essere competitivi con

le “canariane”: hanno un costo di ca. 12-15 €/m2, cioè

4-5 volte maggiore, ma senza riscaldamento invernale

riescono ad alzare di poco la rese medie di pomodoro.

Anche l’attuale “canariana” presenta evoluzioni tecno-

logiche interessanti e superiori rispetto ai “cugini parral”

spagnoli. La maggior parte sono alte 6 m, contro i 3-4

m medi di Almeria, alcune sono dotate anche d’impianti

di nebulizzazione, per raffrescare la serra in estate (fog

system a bassa pressione). Gli operai riescono a lavo-

rare sulla testa delle piante, a 3,6-3,8 m da terra, grazie

all’uso di trampoli molto alti (2 m).

Quanto alla scelta delle varietà, si è puntato finora

sull’alta shelf-life, per raggiungere più facilmente mercati

lontani e, come noto, durata del frutto e qualità organo-

lettiche e gustative generalmente non vanno d’accordo,

ma la situazione sta evolvendo rapidamente.

Altezza delle serre e nebulizzazione consentono di col-

locare il filo di coltura a ca. 3,7 m da terra, rendendo

possibile quindi il ciclo lungo annuale: trapianto a metà-

fine luglio e produzione dall’inizio di ottobre, quando si

apre la finestra per l’export in Europa, fino a giugno.

L’ottima protezione con reti anti-insetto fitte, l’uso di

piante innestate e di soluzioni microbiologiche di alta

qualità (Trichoderma harzianum), hanno consentito,

negli ultimi 4-5 anni, di ridurre notevolmente i trattamenti

di geo-disinfezione e gli insetticidi.

Numerosi sono anche i campi prova per studiare e

cercare varietà di sempre maggiore livello qualitativo, in

quanto vengono meno anche le necessità di alta shelf-

life per i trasporti: in soli 3-4 giorni un camion arriva oggi

da Agadir a Perpignan, e in un altro solo giorno può

arrivare ovunque in Europa.

L’autore è di Ceres srl, Società di consulenza in Agricoltura

Page 32: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

30 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

P ur avendo registrato un calo globale delle espor-

tazioni in volume di circa il 9% (sulla media degli

ultimi tre anni), la campagna delle patate francesi appe-

na conclusasi è stata senza dubbio straordinaria per il

fatturato generato. Nel corso di questa campagna, la

Francia ha perso infatti importanti quote di mercato sui

principali Paesi verso cui esporta abitualmente il suo

tubero, quali la Spagna, l’Italia e il Portogallo. La riduzio-

ne dei volumi commercializzati verso Spagna è stata di

circa il 20%, mentre in Italia e in Portogallo la riduzione

è stata ancora più significativa: la perdita dei volumi

venduti su questi ultimi Paesi ha raggiunto il 30%.

Il Paese dove invece la merce francese ha realizzato

degli ottimi risultati è stata la Gran Bretagna. In effetti, il

mercato inglese, a fronte di un’offerta locale deficitaria,

si è rivelato fin da subito un interessante sbocco per

il tubero francese che si presentava ad inizio di

campagna con dei prezzi molto sostenuti.

Decisivi i costi

Il parametro prezzi è stato quin-

di decisivo per la vendita delle

patate francesi sul mercato

europeo. L’Italia, per esem-

pio, per via dei prezzi elevati

praticati dai cugini d’oltralpe,

ha ridotto le importazioni dalla

Francia e ha invece dato più

spazio a Paesi che offrivano il

prodotto a prezzi più competitivi,

come nel caso della Germania.

Generalmente l’Italia importa dalla

Francia un quantitativo pari a circa

Patate francesi, prezzi elevati e l’annata è da record

- Ubifrance Italia

Despite a dip in exports to Spain, Italy and Portugal, the price tag of France’s potato crop has risen nearly 42%. Boom in sales to the UKNonostante le esportazioni in calo verso Spagna, Italia e Portogallo, l’aumento in valore del mercato del tubero d’oltralpe è stato di circa il 42%. Ottime le vendite sul mercato inglese

A lthough posting an overall drop in exports of

nearly 9% as averaged over the last three years,

France saw record sales of its potato crop at the

season’s recent end this year. In effect, France lost

notable market share in exports to its usual trading

partners–Spain, Italy and Portugal: exports to the

former declined nearly 20% and to the latter two

dropped as low as 30%.

Yet the country that proved a boon to French potato

was the UK. With supply well below demand, the

British market proved a boon to the French crop and

prices went up sharply right off.

Price was the deciding factor in sales of French

potato to EU markets. Italy, for

example, cut

its French

Page 33: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 34: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

32 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

300mila t/anno: in termini percentuali i cugini d’oltralpe

detengono una quota di mercato pari al 50% delle

importazioni italiane di tubero.

In effetti, la nostra produzione di circa 1 milione e

200mila t (fonte Istat)é sempre insufficiente a coprire un

consumo nazionale annuo che si attesta sui 2 milioni di

t/anno. La perdita di un’importante quota delle espor-

tazioni francesi verso l’Italia nel corso delle ultime due

campagne è riconducibile al fatto che la domanda del

mercato italiano si orienta sempre di più verso un pro-

dotto di qualità media caratterizzato da prezzi più com-

petitivi rispetto a quelli praticati dagli operatori francesi,

come é il caso per esempio di quello tedesco.

imports because of the high prices quoted by French

exporters and went shopping to countries Like

Germany that offered cheaper prices.

Italy usually imports some 300 thousand tons of

potato a year from France, a market share that hovers

on the 50%-line of Italian potato imports.

According to official Istat data, Italy produces nearly

1 million 200 thousand tons of potato, a supply that

is chronically below the yearly domestic demand

of 2 million tons. In effect, France has been losing

its potato ground in Italy for the past two year. The

reason why is the fact that the Italian market has

been settling for mid-range quality at prices lower

TAB. 1 - FRENCH POTATO EXPORT TRENDS BY VOLUME (T)TAB. 1 - ANDAMENTO DELL’ESPORTAZIONI DELLE PATATE FRANCESI IN VOLUME (T)

2009/2010 2010/2011 2011/2012 2012/2013 April/Aprile 2013

Spain/Spagna 543.600 499.100 454.300 386.000 49.100

Italy/Italia 310.100 320.400 279.800 220.300 36.200

Portugal/Portogallo 199.300 179.700 151.600 127.000 20.800

Greece/Grecia 33.600 28.800 27.400 36.700 500

Germany/Germania 77.900 80.300 63.300 64.900 19.500

UK/Gran Bretagna 55.600 56.000 35.800 245.200 27.800

Belgium/Belgio 225.400 213.800 159.400 205.200 25.300

Holland/Paesi Bassi 45.800 92.800 52.200 42.500 7.500

East Eur.*/Paesi dell’Est* 96.100 177.900 59.800 39.700 7.800

Other/Altri 20.800 27.600 25.200 29.900 4.700

Total/Totale 1.608.200 1.676.400 1.308.800 1.397.400 199.200

Season total 2.060.900 1.974.500 1.714.900

*Bulgaria, Hundary, Lithuania, Poland, Czech Rep., Romania, Russia, Slovakia, Slovenia *Bulgaria, Ungheria, Lituania, Polonia, Rep. Ceca, Romania, Russia, Slovacchia, Slovenia

Source: French Customs data reworked by Ubifrance Italia / Fonte: elaborazioni Ubifrance Italia da dati della dogana francese

TAB. 2 - ITALY’S POTATO IMPORTS, 2010-2012 (BY VOLUME & %) TAB. 2 - IMPORTAZIONI ITALIANE DI PATATE, 2010-2012 (IN VOLUME E %)

Exporter/Esportatori Volume /Volumi (t) Market share/Incidenza (%) Variation/Variazione %

2010 2011 2012 2010 2011 2012 2012/2011

Total/Totale 708.745 602.078 665.555 100 100 100 10,54

France/Francia 404.292 319.591 323.952 57,04 53,08 48,67 1,36

Germany/Germania 96.856 98.158 150.013 13,67 16,30 22,54 52,83

Holland/Olanda 81.215 72.121 78.162 11,46 11,98 11,74 8,38

Egypt /Egitto 83.983 74.506 68.672 11,85 12,37 10,32 - 7,83

Israel/Israele 19.325 11.925 11.125 2,73 1,98 1,67 - 6,71

Austria/Austria 3.706 4.254 11.053 0,52 0,71 1,66 159,84

Belgium/Belgio 7.399 6.626 9.795 1,04 1,10 1,47 47,84

Spain/Spagna 1.322 3.165 3.703 0,19 0,53 0,56 16,99

Denmark/Danimarca 2.129 2.463 2.592 0,30 0,41 0,39 5,27

UK/Regno Unito 1.756 1.053 1.332 0,25 0,17 0,20 26,49

Tunisia/Tunisia 3.942 6.352 1.119 0,56 1,05 0,17 - 82,38

Source: French Customs data reworked by Ubifrance Italia /F onte: Ubifrance Italia da dati della dogana italiana

Page 35: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

market

merc

ato

33Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

than those set by French

exporters and more in

line with Germany’s.

Indeed, Germany had

nearly doubled its pota-

to exports to Italy, its

market share going from

13% to about 23% from

2010 to 2012.

Yet France’s high pric-

es proved a boon in

the marketplace as its

potato industry posted

sales of nearly €400 mil-

lion from August 2012

through April 2013,

against receipts of less

than €200 million in the

2011-2012 season.

That figure translates into

a rise of nearly 42% in

market value for French

potato. It’s a very high

rate when we consider the hard economic times eve-

ryone is going through. Noteworthy too is the tenacity

French businesses have shown in keeping their prices

very high despite losing share in their main export

markets.

(English version by David Verzoni)

La Germania é in effet-

ti il Paese che ha quasi

raddoppiatto le esporta-

zioni di patate verso l’Italia:

la quota di mercato del

tubero tedesco in Italia é

passata dal 13% a quasi il

23% nel periodo compre-

so tra il 2010 e il 2012.

Indotto raddoppiato nel

2012-2013

L’elevato livello dei prezzi

praticati dai francesi, ha

consentito loro di con-

cludere la recente cam-

pagna con un fatturato

molto soddisfacente: il

valore del mercato delle

patate francesi si è tra-

dotto in un introito di

circa 400 milioni di euro

nel periodo compreso

tra agosto 2012 e apri-

le 2013, contro meno di

200 milioni di euro otte-

nuti dalla campagna 2011-2012.

In termini percentuali, l’aumento in valore del mercato

delle patate francesi è stato di circa il 42%. Un livello

molto significativo in un contesto di crisi economica

come quello attuale. Da sottolineare la tenacia con cui

gli operatori francesi hanno continuato a mantenere i

prezzi molto elevati, nonostante i suoi principali mercati

di sbocco diminuissero le importazioni.

TAB. 3 - SALES TREND OF FRENCH POTATO EXPORTS (€)TAB. 3 - ANDAMENTO DELLE VENDITE DELLE ESPORTAZIONI FRANCESI DI PATATE (€)

2009/2010 2010/2011 2011/2012 2012/2013 April/Aprile 2013

Spain/Spagna 59.700 118.700 42.200 111.700 17.900

Italy/Italia 49.500 85.300 42.000 61.900 11.500

Portugal/Portogallo 14.900 33.100 11.100 23.600 5.200

Greece/Grecia 5.800 9.300 3.700 11.600 200

Germany/Germania 24.700 36.900 23.600 32.900 9.200

UK/Gran Bretagna 12.300 16.900 9.000 80.500 10.300

Belgium/Belgio 28.800 38.700 21.300 40.200 5.400

Holland/Paesi Bassi 6.600 22.200 7.600 7.900 1.500

East Eur.*/Paesi dell’Est* 16.900 59.300 11.200 13.300 3.200

Other/Altri 6.700 10.900 9.700 13.100 1.400

Total/Totale 225.900 431.300 181.600 396.700 65.800

Season total 312.500 507.800 239.700

*Bulgaria, Hundary, Lithuania, Poland, Czech Rep., Romania, Russia, Slovakia, Slovenia *Bulgaria, Ungheria, Lituania, Polonia, Rep. Ceca, Romania, Russia, Slovacchia, Slovenia

Source: French Customs data reworked by Ubifrance Italia / Fonte: elaborazioni Ubifrance Italia da dati della dogana francese

Page 36: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

34 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

merc

ato

La manifestazione iberica, che si svolgerà a Madrid

dal 16 al 18 ottobre, è giunta alla quinta edizione e

prevede un ricco programma di incontri e conferenze sui

temi più importanti per il settore ortofrutticolo. Fresh Point

Magazine in occasione di Fruit Attraction ha intervistato

Raúl Calleja, direttore della manifestazione.

Qual è la tendenza di Fruit Attraction?

La tendenza di Fruit Attraction è continuare a essere

lo strumento commerciale preferito per il canale della

distribuzione internazionale. “Il luogo giusto nel momento

giusto” è il segnale d’identità della quinta edizione di Fruit

Attraction, organizzata da Ifema con la collaborazione di

Fepex. Fruit Attraction è la gran festa del settore: un’al-

leanza strategica tra settore e specialisti nel generare

opportunità commerciali mettendo in contatto offerta

e domanda. Un evento professionale organizzato per il

settore. Per quanto riguarda il 2013, stiamo registrando

prospettive di partecipazione eccellenti, dal momento

che abbiamo un totale di 19mila m² prenotati, con un

incremento del 15% rispetto alla superficie totale dell’ul-

tima edizione. Sono cifre che sottolineano l’interesse e

il sostegno del settore di frutta e ortaggi per incentivare

Fruit Attraction come strumento fondamentale di interna-

zionalizzazione del settore e punto d’incontro dei profes-

sionisti che costituiscono l’intera catena di fornitura.

The show, now in its fifth year, will be held in Madrid

from 16 to 18 October and offer everyone a full

agenda of meetings and conferences focusing on the

produce industry’s major issues. Fresh Point Magazine

asked Raúl Calleja, head of Fruit Attraction, to give us a

preview of the show.

Fruit Attraction is set to remain the key business tool for

the international distribution channel. “The right place

at the right time” is the slogan for the fifth edition of

Fruit Attraction, organised by IFEMA in partnership with

FEPEX. Fruit Attraction is the not-to-be-missed industry

event, a strategic alliance between the sector and spe-

cialists which matches supply and demand. A profes-

sional event organised by and for the sector. The outlook

for participation is excellent in 2013 with a total of 19,000

m2 contracted so far, up 15% on the total area for the

last edition. These numbers underscore the interest and

support of the fruit and vegetable sector to promote Fruit

Attraction as a key driver of the industry’s international

expansion and as a meeting place for professionals from

throughout the supply chain.

Raúl CallejaHead of Fruit AttractionDirettore di Fruit Attraction

Fruit Attractionla fiera che fa tendenza

Once again the event claims the premiere spotlight for the international distribu-tion industry, making business contacts and deals with suppliers for the coming winter its top priorityL’evento si conferma come l’appuntamento più importante per il canale della distri-buzione internazionale con la partecipazione di imprese che hanno l’opportunità di stringere accordi di fornitura in previsione dell’inverno

Page 37: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 38: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

36 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

market

merc

ato

Qual è la partecipazione degli altri Paesi, in particolare

sudamericani?

Da una parte, l’ampia gamma di prodotti offerti nella fiera fa

sì che sempre più imprese globali vedano in Fruit Attraction

un’opportunità per stringere accordi di fornitura con il canale

internazionale nel mese di ottobre in previsione dell’inverno.

Portogallo, Italia, Francia, Olanda, Polonia e altri partecipano

in modo consistente alla fiera. Anche Brasile, Cile, Perù,

Argentina ecc. manifestano grande interesse. La Spagna è

la terza destinazione principale delle esportazioni sudameri-

cane e, quindi, per le imprese la presenza all’evento è una

grande opportunità commerciale. Uno dei nostri obiettivi

principali è rafforzare la presenza di imprese sudamericane,

visto il doppio interesse del mercato europeo per questa

offerta: la complementarietà stagionale dei loro prodotti e

la grande richiesta di frutta esotica da parte del mercato di

questa regione. Dall’altra parte, troviamo la domanda, ossia

i visitatori professionisti. Nella scorsa edizione, tra i 28.155

professionisti di 73 Paesi che abbiamo ricevuto, c’era una

folta rappresentanza di sudamericani. Inoltre, attraverso il

programma di Acquirenti internazionali arriveranno a Madrid

oltre 700 professionisti invitati tra cui un numeroso gruppo

proveniente dall’America latina.

In passato l’approccio relativo agli eventi durante la

fiera è stato molto innovativo. Sono previste novità per

quest’anno?

Ogni edizione è unica per i prodotti e servizi presentati, le

giornate tecniche, gli eventi, gli espositori... Solo visitando

Fruit Attraction si possono capire le tendenze del mercato

per la campagna 2014. Un obiettivo di questa edizione è

che ogni visitatore trovi quello che può risultargli utile. Per

questo motivo, abbiamo ideato nuove attività come “B2B

Fruit New Markets”, uno spazio destinato agli espositori per

organizzare riunioni con gli acquirenti dei nuovi mercati, che

quest’anno includono Brasile, Sudafrica, Russia ed Emirati

Arabi. A questa iniziativa se ne sommano altre come il Foro

Innova che, come complemento della Pasarela Inova, offre

la possibilità di svolgere presentazioni delle ultime novità.

In terms of exhibitors, more and more global companies

regard Fruit Attraction as an opportunity to ink supply

deals with the international channel in October ahead of

the winter. Portugal, Italy, France, Holland and Poland

are all well represented at the fair, as are Brazil, Chile,

Peru and Argentina. Spain is the third largest market for

Latin American exports so participating in the event is a

major commercial opportunity for companies. One of our

main goals is to increase the presence of Latin America

companies, which are interesting to the European market

for two reasons: the seasonal complementarity of their

products and the strength of demand for exotic fruits in

Europe. Also key is the presence of Latin America profes-

sionals. At the last edition Latin American professionals

accounted for a significant proportion of the 28,155

professionals from 73 countries who attended. Also woth

noting is the fact that over 700 professional guests arrived

in Madrid via the International Buyers Programme of

which a large number were from Latin America.

The products and services presented, technical work-

shops, events and exhibitors make every edition

unique ...By attending Fruit Attraction visitors can

gain an idea of the market trends in 2014. We are

aiming to ensure that every visitor to the upcoming

edition finds what they are looking for and that the

experience is useful … that’s why we have designed

new activities including “B2BFruit New Markets”, a

space for exhibitors whose aim is to facilitate con-

tacts with buyers from new markets. This edition the

selected markets are Brazil, South Africa, Russia and

the United Arab Emirates. Other initiatives include the

Foro Innova, which offers the opportunity to show-

case the very latest innovations and complements

the Pasarela Innova. The Fair will also host appealing

demonstrations, show cooking sessions with Spain’s

top chefs, product tastings, the FRUIT ATTRACTION

Tapas Competition, the Best Green Vegetable Dish

of the Year Award, as well as other activities related

to Madrid Fruit Market Fashion Week and the FRUIT

FUSION Madrid route of 100 restaurants. There will

also be a full programme of technical workshops,

which this year explore aspects such as technol-

ogy, innovation and sales. These include Stone

Fruit Attraction, which is organised by FEPEX and is

designed to showcase Spanish stone fruit production.

FRUIT ATTRACTION will also be the setting for other

conferences and round table sessions, such as the

IV and V Range Workshop, Fruit Retail in partnership

with Alimarket, ICOP 2013; the GLOBALG.A.P. TOUR

2013 Spain, the Conecta Workshop on distribution,

offered by Markets, and Supply chain solutions in

new export markets, organised by Logística.

Fruit Attraction offers unique business opportunities by bringing together the produce industry’s supply and demand sides.Fruit Attraction offre grandi opportunità commerciali mettendo in

contatto offerta e domanda nel settore ortofrutticolo.

Page 39: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

37Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

market

merc

ato

La fiera ospiterà anche interessanti dimostrazioni e show-

cooking con i migliori cuochi del Paese e degustazioni

di prodotti, come il concorso “Tapa Fruit Attraction” e il

premio al miglior piatto verde vegetale dell’anno, oltre ad

altre novità legate alla Madrid Fruit Market Fashion Week

e il percorso lungo 100 ristoranti Fruit Fusion Madrid.

Contemporaneamente, la fiera accoglierà un completo

programma di giornate tecniche che approfondirà aspetti

come la tecnologia, l’innovazione e la commercializza-

zione. Tra queste giornate spicca Stone Fruit Attraction,

organizzata da Fepex con l’obiettivo di valorizzare la

produzione di frutta polposa spagnola. Fruit Attraction

sarà anche scenario di altre conferenze e tavole rotonde

come la Jornada IV e V gama; Fruit Retail, organizzata

da Alimarket; Icop 2013; l’evento globale Gap tour 2013

Spain; la Jornada Conecta con la distribución, offerta da

Mercados e Logística exportación a nuevos mercados.

Qual è la strategia per il futuro?

Desideriamo continuare a rendere Fruit Attraction il luogo

migliore per lo sviluppo del settore ortofrutticolo e con-

tinuare a essere il miglior evento per il settore. Fruit

Attraction continuerà a promuovere un modello econo-

mico e redditizio di partecipazione, dando priorità anche

alla sua funzione di attore del settore al di fuori dell’ambito

della fiera. In questo senso, proseguirà nel suo impegno

per coinvolgere tutti gli agenti del settore. Naturalmente,

continuerà ad aumentare la presenza internazionale che si

sta rafforzando in modo notevole in ogni edizione con la

partecipazione di imprese provenienti dalle principali aree

di produzione di frutta e ortaggi in tutto il mondo.

Che cosa pensa delle altre fiere europee in settori diversi

dalla logistica della frutta?

Le fiere sono strumenti commerciali che devono compie-

re le loro funzioni. Non sono importanti le dimensioni di

una fiera o la partecipazione, ma il ritorno che può gene-

rare e gli strumenti che offre per soddisfare gli obiettivi

concreti di ogni impresa.

Fruit Attraction risponde ad alcuni determinati obiettivi in

un momento molto propizio per la commercializzazione.

Ogni impresa può decidere che strumenti utilizzare in

funzione dei suoi obiettivi. Il mercato è saggio, libero

e sano. Fruit Attraction è uno strumento che pretende

offrire il miglior servizio al miglior prezzo per creare un

impatto commerciale reale. Questa è la nostra posizione

rispetto ad altre piattaforme fieristiche. È stato lo stesso

settore attraverso Fepex che ha sollevato la necessità di

sviluppare un progetto commerciale dedicato, vista la

sua importanza sociale, economica e politica, in modo

da poter continuare a rafforzare la sua posizione di

leadership nei mercati internazionali. Pertanto, Ifema,

specialista nel creare eventi su misura per i settori, ha

sviluppato un progetto orientato a creare uno strumento

commerciale redditizio ed economico che garantisca la

presenza di visitatori internazionali di primo livello.

We want to ensure that Fruit Attraction remains the

best place for the fruit and vegetable sector to culti-

vate business.

Fruit Attraction will continue to foster an economical and

profitable participation model, prioritising its role as a sec-

tor player beyond the scope of the fair itself. To this end it

will continue to strive to involve all sector players. And, of

course, to increase international involvement in an event

which attracts more companies from the main fruit and

vegetable production areas around the globe every year.

Fairs are business tools that must fulfil their roles. The

most important consideration is not the size of a fair, nor

the number of people who attend, but the return it can

generate, along with the tools that can help to achieve

the the specific targets of each company. Fruit Attraction

fulfils certain objectives at a very good time for sales.

Every company is wise enough to decide what tools to

use to meet its objectives. The market is knowledgeable,

free and healthy. Fruit Attraction is a tool which strives

to offer the best service at the most competitive price to

deliver tangible commercial results. That is our position

in relation to other trade fair platforms. It was the sec-

tor itself through FEPEX which pinpointed the need to

develop a commercial sector project given the industry’s

social, economic and political significance, which will

help it to continue to strengthen its leadership position in

international markets. IFEMA, as a specialist in creating

bespoke sector events, came up with a tailored highly

profitable and economical project guaranteed to attract

premium quality international visitors in large numbers.

A view of last year’s Fruit Attraction show.Un’immagine della scorsa edizione di Fruit Attraction.

Page 40: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 41: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 42: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

40 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Cavoli, quante novitàper la prossima stagione!

The new varieties for some of the most popular autumn-winter greens in Italy and EuropeLe nuove proposte per alcuni degli ortaggi più utilizzati in autunno e inverno per il mercato italiano ed europeo

Parmac F1 (Gautier).Parmac F1 (Gautier).

Il cavolfiore innanzitutto, perché fra i vari cavoli è il più

consumato, quindi al centro dell’attività di migliora-

mento genetico delle società sementiere. Poi il cavolo

broccolo, il cavolo cappuccio e il cavolo verza. Per il

2013 è quanto mai ampio e articolato il panorama delle

novità proposte per il mercato italiano ed europeo.

L et’s start with cauliflower since it’s one of the

most popular cabbage types and a central focus

of breeding by seed companies. Then we’ll look at

broccoli, Savoy cabbage and kale. The panorama

of 2013’s new varieties for the Italian and European

markets is as good, and as wide-ranging, as it gets.

Page 43: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

41Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Cavolfiore

Bejo Italia ne presenta quattro di colore bianco can-

dido: Adona F1, dal corimbo compatto con grana

fine, brillante, fondo serrato e piatto, ottima coper-

tura fogliare; Alberto F1, con corimbo compatto e

pesante, ottima copertura fogliare ed elevata unifor-

mità di calibro; Cantabria F1, dal corimbo compatto

e pesante, rotondo, con abbondante copertura

fogliare ed elevata uniformità di calibro; Telde F1,

dal corimbo molto compatto, rotondo, molto ben

coperto.

Clause ha inserito sul mercato due bianchi: Littoral

F1, caratterizzato da ottima copertura del corimbo,

denso e ottimamente bianco, e Trinacria F1, distinto

per eccellente copertura e ottima qualità in un perio-

do difficile (aprile), e il romanesco Domitio F1, con

corimbo appuntito, pesante, compatto, verde molto

intenso.

Esasem propone quattro novità di Sakata che distri-

buisce in esclusiva sul mercato nazionale: Amandine

(CF 10128) F1 e Karneval (K 4-618) F1, con testa

tonda, del peso da 1,1 a 1,5 kg, ben protetta dalle

Bejo Italia has four white novelties on sale. Adona

F1 has a compact, fine-textured, shiny head or heart

(inflorescence), with a flat, serrated bottom and opti-

mum leaf wrap. Alberto F1 has a heavy compact

head, optimum leaf cover and high size uniformity.

Cantabria F1 has a heavy and round compact head

with abundant foliage and high size uniformity. Telde

F1 has a very compact, round inflorescence with

good leaf wrap.

is introducing thee novelties. Two are whites:

Littoral F1 features has a fine, tightly packed heart,

and Trinacria F1 stands out for its excellent head and

fine quality so early in the season (April). Then there’s

the Romanesque Domitio F1 with its heavy, compact

and dark green pointed inflorescence.

is offering four new Sakata types it will

distribute under exclusive license in Italy. Amandine

(CF 10128) F1 and Karneval (K 4-618) F1 feature

fine-textured, compact round heads weighing 1.1-1.5

kilos that have good foliage, perfectly white colouring

and have a closed bottom. White Jack F1 has nice

Domitio F1 (Clause).Domitio F1 (Clause).

White Step F1 (Esasem).White Step F1 (Esasem).

Leonardo F1 (Isi Sementi).Leonardo F1 (Isi Sementi).

Alberto F1 (Bejo Italia).Alberto F1 (Bejo Italia).

Page 44: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

42 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

foglie, di colore perfettamente bianco can-

dido, con grana fine e compatta e fondo

ben chiuso; White Jack F1, il cui corimbo

(peso medio di 0,8-1,0 kg) presenta un bel colore

bianco, grana compatta e ottima forma tondeg-

giante; White Step F1 con corimbo bianco, pieno

e compatto, dall’ottima forma a cupola e dal peso

medio di 1,0 kg.

Due sono le novità di Gautier: Parmac F1, dal corim-

bo molto solido, rosa intenso, dotato di buon peso

specifico, che si distingue per originale presenta-

zione commerciale e caratteristiche organolettiche;

Ubac F1, con corimbo tondo bianco intenso, di

buon peso specifico, molto facile da preparare, di

ottima presentazione commerciale.

Isi Sementi presenta tre bianchi: Planner F1 ha

corimbo compatto, pesante, molto uniforme, ben

serrato; Corsica F1 ha corimbo molto uniforme,

pesante, ben serrato, con elegante forma a cupola

e bellissimo colore bianco brillante, di peso speci-

fico elevato, anche per utilizzi industriali; Bermuda

F1 ha corimbo a cupola, molto compatto e coper-

to, di colore bianco candido, anche per l’industria.

white, fine-textured, com-

pact and attractively shaped

roundish head weighing

0.8-1.0 kg. White Step F1

features a full, compact,

dome-shaped white heart

weighing about 1 kilo.

debuts two varieties.

Parmac F1 has a very solid,

weighty deep pink head and dis-

tinctive commercial pluses and fla-

vour properties. Ubac F1 has a round, intensely white

head, good specific weight and is easy to cook and

of optimum commercial appeal.

has three whites. Planner F1 has a very

uniform, heavy, compact, tight head. Corsica F1 has

a heavy, very uniform compact head that’s dome-

shaped with a beautiful shiny white colouring and

high specific weight, making also good for process-

ing. Bermuda F1 has a dome-like, very compact,

covered head of pale white colouring, another good

processing candidate. Leonardo F1 instead is a

‘Macerta’ dark shiny green head that is heavy, dome-

shaped and tightly packed, also good for processing.

is broadening and

diversifying the line under its Seminis label with three

new varieties. Fortaleza F1 has an attractive head

with good leaf cover and high specific weight. Frisca

F1 has a smooth white head of high specific weight

and optimum foliage cover and is fine for both the

fresh and processing markets. Talvena F1 has a fine

head, very high specific weight and excellent quality

Lecatis F1 (Vilmorin).Lecatis F1 (Vilmorin).

Depurple F1 (Monsanto).Depurple F1 (Monsanto).

Pinkcharm F1 (Syngenta).Pinkcharm F1 (Syngenta).

Page 45: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 46: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

44 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Leonardo F1 è invece un “verde di Macerata” dal

corimbo consistente, pesante e a cupola, verde

intenso e molto brillante, indicato anche per indu-

stria.

Monsanto Vegetable Seeds amplia e diversifica la

gamma a marchio Seminis con tre novità: Fortaleza

F1, dal corimbo di eccellente presentazione, di

ottima copertura fogliare ed elevato peso specifico;

Frisca F1, con corimbo bianco e liscio, di eleva-

to peso specifico e ottima copertura fogliare, per

mercato fresco e industria; Talvena F1, con ottimo

corimbo, dal peso specifico molto elevato e dall’ec-

cellente aspetto qualitativo, sia coronato, sia affo-

gliato, sia defogliato.

Tre cavolfiori colorati, ricchi di sostanze nutraceuti-

che (vitamina C e antociani), perfetti per mini cavol-

fiori e indicati per fresco e IV gamma sono proposti

da Syngenta: Graffiti F1, dal corimbo compatto con

grana fine di un bel colore viola intenso e forma molto

regolare, perfetto anche per fioretti da confezionare

in abbinamento ad altri colori; Depurple (SGC8400)

F1, di un bel rosa medio, si distingue per peso (1,2

kg medio), buon portamento e qualità del corimbo,

ottima chiusura basale; Pinkcharm (SGC8402) F1,

anch’esso di un bel rosa medio, CON corimbo di

buon peso (1,25 kg medio) e bella copertura.

Vilmorin introduce sul mercato due bianchi perfetta-

mente adatti alla lavorazione sia filmata sia corona-

ta: Lecatis F1, con corimbo provvisto di eccezionale

copertura, a grana densa e compatta, peso medio

defogliato di 1,1-1,4 kg (alto peso specifico), fondo

ben chiuso; Vedis F1, dal corimbo liscio, regolare,

senza fioretti in rilievo, molto ben coperto, con peso

appearance whether, whole, with or

without leaves.

is introducing three new

coloured varieties full of nutraceutic

compounds like vitamin C and anthocya-

nins that are perfect as minis for both the fresh

market and fresh-cut trade. Graffiti F1 has a fine-

textured, very uniform deep purple heart whose

florets are perfect even for combining in packages

with those of other colours. Depurple (SGC8400) F1

is a fine medium pink, distinctive 1.2-kilo average

weight, good growth habit, head quality with opti-

mum basal closure. Pinkcharm (SGC8402) F1 also

has a fine medium pink head, good average weight

at 1.25 kilos and good foliage cover.

is introducing two whites that are ideal

for processing either wrapped or as head. Lecatis

F1 has a tightly packed, compact and well covered

head with an average defoliated weight of 1.1-1.4

kilo (high specific weight) and well sealed bottom.

Vedis F1 has a smooth, uniform head with level

florets, well foliated, 1.2-1.4 kilos defoliated (high

specific weight), closed bottom and excellent,

compact cover.

is introducing Burney (ex 2863) F1 with a

dome-shaped, dark green, medium-textured inflo-

rescence with an average 0.5 kilo weight.

has two novelties. Monty F1 is marked

by a compact, dome-like, very uniform, medium-

to-fine-textured green head, and Forester F1 with a

dark green very fine-textured, tightly packed head

of optimum weight.

is featuring Tirreno F1, a dome-

shaped, very fine textured deep green head, and

TSX-9055 F1 and TSX-303 F1, each with tightly

packed, fine-textured, dome-shaped, blue-green

head.

Burney (ex 2863) F1 (Bejo Italia).Burney (ex 2863) F1 (Bejo Italia).

Forester F1 (Isi Sementi).Forester F1 (Isi Sementi).

Tirreno F1 (Tokita Sementi).Tirreno F1

(Tokita Sementi).

Page 47: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

45Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

medio defogliato di 1,2-1,4 kg (alto peso specifico),

fondo chiuso e compatto, eccezionale copertura.

Cavolo Broccolo

Bejo Italia propone Burney (ex 2863) F1, con infio-

rescenza verde scura a cupola, uniforme, a grana

media e peso medio di 0,5 kg.

Due sono le novità di Isi Sementi: Monty F1, dal

corimbo compatto, a cupola, molto uniforme, verde

medio, a grana medio-fine, e Forester F1, dal corim-

bo a cupola, molto uniforme, serrato e di ottimo

peso, verde scuro e a grana molto fine.

Tokita Sementi presenta Tirreno F1, verde intenso,

a cupola serrata e a grana molto fine, e TSX-9055 F1

e TSX-303 F1, di colore verde-blu, a cupola serrata

e a grana fine.

Cavolo Cappuccio

Due novità a testa rotondeggiante di ottima qualità

interna, da 1-1,5 kg sono presentate da Bejo Italia:

Cerox F1, verde medio, per fresco; Cyclone F1, con

foglie verdi brillanti, per fresco, conservabile circa

tre mesi.

has two new round-headed varieties of

optimum flavour properties and a weight of 1-1.5 kg.

Cerox F1 has a medium green colouring and is ideal

for the fresh market. Cyclone F1 has bright green

leaves, a 3-month storage-life and is ideal for the

fresh market.

Cyclone F1 (Bejo Italia).Cyclone F1 (Bejo Italia).

Fulgor F1 (Isi Sementi).Fulgor F1 (Isi Sementi).

Busoni F1 (Vilmorin).Busoni F1 (Vilmorin).

Monalisa F1 (Esasem).Monalisa F1 (Esasem).

Hikari Super Express F1 (Tokita Sementi).Hikari Super Express F1 (Tokita Sementi).

Page 48: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

46 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Due varietà Sakata sono proposte da Esasem:

Monalisa F1, con testa rotonda molto uniforme,

compatta, verde scura, da 1,0-1,2 kg e ottimo

sapore; Varna F1, a testa tondo ovale, rosso inten-

sa, molto compatta, con elevata uniformità e ottima

capacità di stoccaggio.

Quattro sono le novità di Isi Sementi: Nolan F1, a

testa rotonda, molto compatta, verde medio brillante

(1-1,5 kg); ISI 18827 F1, a testa uniforme, rotonda,

molto compatta internamente, (1,4-1,6 kg), consi-

stente e ben conservabile in post raccolta; Velvet

F1, con testa appiattita molto compatta internamen-

te, foglie verde chiaro, da 1,5-2 kg, molto dolce;

Fulgor F1, con testa perfettamente sferica, molto

compatta internamente, rosso scura e brillante, da

1,6-1,8 kg.

Tokita Sementi propone tre novità a testa tonda:

Hikari Super Express F1, con foglie verdi e peso di

1,0-1,2 kg, per fresco, Green Pearl F1, verde scuro

e peso di 1,5-2,0 kg, per fresco e industria, e Green

Presto F1, verde scuro e peso di 1,2-1,8 kg, per

fresco.

Busoni F1 è una novità di Vilmorin con testa ben

chiusa, rotonda, verde medio brillante, di ottima

qualità interna, da 1,6-2,0 kg, che mostra buona

tenuta alla frigoconservazione.

Cavolo Verza

Bejo Italia presenta Gloriosa F1, a testa rotonda, da

1,8-2 kg, foglie con bollosità molto fine e uniforme

e colore verde intenso brillante. Django F1 è una

novità Isi Sementi adatta per la frigoconservazione,

con testa rotonda, molto compatta, verde medio

brillante, da 1,5-1,8 kg, foglie di una bollosità mar-

cata e attraente.

Le foto sono delle società sementiere.

debuts two new Sakata varieties. Monalisa

F1 has a very uniform round, compact dark green,

flavourful head weighing 1.0-1.2 kg. Varna F1 has an

oval-round, very compact and uniform dark red heart

with optimum storage life.

has four new varieties. Nolan F1 has

a very compact, round shiny medium-green head

weighing 1-1.5 kilos. ISI 18827 F1 has a round, uni-

form, very compact head weighing 1.4-1.6 kilos with

good post-harvest storability. Velvet F1 has a flat,

very compact pale green, sweet-tasting head weigh-

ing 1.5-2 kilos. Fulgor F1 has a perfectly spherical,

very compact shiny dark red head weighing 1.6-1.8

kg.

is introducing three round-headed

novelties: Hikari Super Express F1 is for the fresh mar-

ket and marked by green leaves and weighs 1.0-1.2

kg. Green Pearl F1 is dark green, weighs 1.5-2.0 kilos

and is for both fresh and processing markets. Green

Presto F1 is a deep green weighing 1.2-1.8 kilos for

the fresh market.

is introducing Busoni F1, a variety marked

by a round, tightly packed shiny medium-green head

weighing 1.6-2.0 kilos of optimum flavour quality and

good cold-storage life.

’s new variety this year is Gloriosa F1. It

has round, very fine-textured, shiny dark green, very

finely puckered leaves and weighs 1.8-2 kilos.

has Django F1, a variety suited to cold

storage and marked by round, very compact, shiny

medium-green leaves with notably attractive pucker-

ing and an average weight of 1.5-1.8 kilos.

All photos by the seed companies.

(English version by David Verzoni)

Gloriosa F1 (Bejo Italia).Gloriosa F1 (Bejo Italia).

Django F1 (Isi Sementi).Django F1 (Isi Sementi).

Page 49: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 50: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

48 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

N é un prodotto fresco né a lunga durata, i frutti

reumidificati della francese Fruit Gourmet fanno

parte di una categoria di prodotti che meritano di essere

scoperti: possono infatti stare sugli scaffali insieme alla

frutta secca, ma, a differenza di quest’ultima, sono pre-

feribilmente da conservare in frigorifero dopo l’apertura

per un tempo massimo di un mese.

La frutta seccata viene sottoposta a un particolare pro-

cesso di reidratazione per saturazione di cui la società

detiene l’esclusiva: viene trattata come se fosse

una spugna, restituendo-

le poco a poco l’esatta

quantità di acqua neces-

saria a raggiungere il tasso

di umidità desiderato e

senza che perda i suoi

aromi. Questa tecnica

si adatta praticamente a

tutti i tipi di frutta sec-

cata, anche a quel-

la più delicata, senza

alterarla: dalle mele alle

pere, dalle banane alle

prugne, dalla frutta

esotica ai piccoli frutti,

ed è a basso impatto

ambientale perché non

determina rifiuti inqui-

nanti.

La gamma di frutti rei-

dratati della linea di prodotto

Fruits Moelleux conta

oggi più di 30 refe-

N either fresh nor of long storage life, rehydrated

fruit by France-based Fruit Gourmet belong to

those surprising fine food products that deserves

to be known. In fact, they can be found on store

shelves next to nuts and dried fruit but, unlike the

latter, they should be kept in the fridge after opening

for no more than a month.

Fruit Gourmet has patented an exclusive processing

technique for rehydrating dried fruit by saturation.

The fruit is treated as though it were a sponge

so as gradually to restore the exact amount of

water needed to reach the desired rate of

moisture without the fruit’s losing flavour.

Practically speaking, the technique can

be employed for every kind of dried fruit,

even the most delicate, without altering

it–from apple and pear to banana, plum,

and tropical and bush fruit. It’s also of low

environmental impact since it

produces no pol-

luting wastage.

Range of rehy-

drated dried fruit

in Fruits Moelleux

product line now

has more than

30 items on the

market. Most can

be found under

the Les Fruits Du

Sud label but they

are also market-

ed under private

An exclusive processing technique from the French company restores moisture and flavourUn esclusivo procedimento di lavorazione della società francese, che consente di restituire morbidezza e gusto

Frutti secchi reumidificatiIl brevetto Fruit GourmetJessika Pini

Rehydrated bagged apricot and various kinds of fruit in punnet.Albicocche reumidificate in sacchetto e varie tipologie di frutti in vaschettta.

Page 51: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

49Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

renze commercializzate, per lo più, con il marchio Les

Fruits Du Sud, ma che si possono trovare anche con

il marchio dei distributori. In Italia la maggior parte

dei prodotti si trovano all’ortomercato di Milano da

Sabrosa e la gamma di prodotti biologici è distribu-

ita da La Finestra sul Cielo Semplice & Bio. La Fruit

Gourmet esporta in tutto il mondo: in America del Nord

(Usa e Canada), in Asia (Giappone, Taiwan, Corea

del Sud, ecc.), in Medio Oriente (Emirati Arabi Uniti) e

in Europa (Inghilterra, Belgio, Lussemburgo, Spagna,

Italia, Germania, Danimarca, Svezia, ecc.).

I prodotti sono ventuti in vari formati e in diversi packa-

ging, dalla vaschetta alla busta, e trovano impiego come

snack, nella prima colazione, nella pasticceria, in abbi-

namenti culinari con i formaggi o in piatti dolci-salati.

label. In Italy most can be found in the Milan

wholesale market at Sabrosa’s and the organic

range is available under La Finestra sul Cielo’s

Semplice & Bio trademark. Fruit Gourmet exports

throughout the world: to the US and Canada,

Japan, Taiwan, South Korea and so on in Asia, The

United Arab Emirates in the Middle East, and to the

UK, Belgium, Luxembourg, Spain, Italy, Germany,

Denmark, Sweden and so froth in Europe.

The fruit is sold in various formats and packaging

types from punnets to bags, and are ideal for snacks,

breakfast, in pastry confections, and eaten at meals

with cheese or in sweet-and-salty dishes.

(English version by David Verzoni)

Processing technique/Processo produttivo

Raw materialdried fruit (15% to 23% moisture)

Materia primafrutta secca (umidità dal 15 al 23%)

Rehydration by saturation/Reidratazione per saturazione

Weighing/Pesatura

Packaging/Imballaggio

Bagging/Imbustamento

Pasteurisation/Pastorizzazione

Packing and dispatching/

inscatolamento e spedizione

Finsihed product: softened

(30%-38% moisture) pasteruised fruit

Prodotto finito: frutti morbidi (umidità dal 30 al 38%), frutti pastorizzati

Page 52: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

50 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

N egli ultimi mesi si è molto parlato di “fabbriche dell’in-

salata”. Una di queste è stata avviata recentemente,

per la prima volta, anche in Italia, in provincia di Mantova, e

presentata ufficialmente al Fruitlogistica di Berlino dello scor-

so febbraio. Alcune si basano sulla coltivazione in contenitori

alveolari, fertirrigati da barre mobili sovrachioma o da sistemi

a bancali con flusso e riflusso, ma la soluzione più diffusa

riguarda oggi sicuramente l’Nft (Nutrient film technique). In

Nord Europa è una realtà collaudata da ormai più di 15 anni.

In Italia siamo alla prima esperienza su larga scala.

L’impianto

Il sistema Nft è uno dei più classici sistemi fuori suolo

ed è basato su canalette in PVC chiuse, in cui una

soluzione nutritiva, completa di macro e microelementi,

scorre in continuo o a intermittenza sul fondo. Per evita-

re il rischio di contaminazione delle colture con patogeni

dell’apparato radicale, prima di rimettere in circolo la

soluzione nutritiva, questa viene fatta passare attraverso

batterie di filtri a sabbia e a carboni attivi, all’interno dei

quali si crea un equilibrio naturale tra microflora ossida-

‘S alad factories’ have been much in the news

lately. One has even had its debut recently in

Italy’s Mantua Province and had its official premier at

last February’s Fruit Logistica in Berlin.

Some of these factories employ bee-hive containers

with over-canopy mobile fertigation rods, ebb-and-

flow bench systems or, the most widely used, nutri-

ent film technique, NFT. While it’s been a mainstay

in northern Europe for more than 15 years, this is the

first large-scale such factory in Italy.

One of several textbook hydroponic cultivation sys-

tems, NFT employs PVC channels, or gullies, along

the bottom of which runs a continuous or intermittent

Grown and marketed in the same soil clod. Product and tech innovation from Sempre Fresco in Guidizzolo, Mantua Coltivate e commercializzate nella stessa zolla. L’innovazione tecnologica e di pro-dotto della Sempre Fresco di Guidizzolo (Mn)

Il tris di lattughe venduto in cubettoP B

Detail of lettuce plantlets upon delivery to greenhouse from nursery. They are grown in compacted peat blocks with a sufficiently developed root system.

Particolare delle piantine di lattuga all’arrivo in serra dal vivaio, coltivate in cubetti di torba pressata, con l’apparato radicale già sufficientemente sviluppato.

Panorama Sempre Fresco facilities at Guidizzolo, Mantua Province. Note the support and automated movement system for the NFT channels prior to their installation.

Panoramica delle serre della Sempre Fresco di Guidizzolo (Mn), in cui si può osservare il sistema di supporto e movimentazione automatica delle canalette Nft, prima della loro installazione.

Page 53: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 54: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

52 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

tiva utile e potenziali patogeni.

I principali parametri impiantistici da rispettare per un sicuro

successo della tecnica sono noti da molti anni: canalette in

PVC di prima qualità non troppo lunghe, in modo da evi-

tare gradienti di temperatura, concentrazione di nutrienti e

ossigeno tra il punto d’immissione e quello di recupero. Per

azzerare questi rischi si possono usare canalette lunghe non

più di 10-15 m. Il flusso della soluzione nutritiva va in genere

tra 0,5 e 1,5 l/minuto, mentre la pendenza non dev’essere

superiore all’1%. La qualità dell’acqua è pure importante,

soprattutto il contenuto di sodio: se si usa acqua piovana o

osmotizzata non si ha questo rischio, quindi si può riciclare

indefinitamente la soluzione circolante.

Tecnica colturale

Il ciclo colturale inizia ovviamente con la semina delle

piantine in substrati idonei alla coltura fuori suolo: i più

usati oggi sono dei cubetti di torba pressata. La prefe-

renza per quest’ultima è dovuta al fatto che i cespi di

lattuga vengono venduti con le radici, quindi la torba

dà al consumatore anche una maggiore impressione di

naturalità e freschezza, oltre ovviamente ad allungare la

shelf-life delle lattughe fino a due settimane.

All’arrivo in serra le piantine vengono subito trasferite

su appositi vassoi alveolari e, nei primi 714 giorni, sono

tenute a una densità di circa 40 cubi/m2, irrigati per

nebulizzazione soprachioma con barre mobili, in modo

da minimizzare lo stress da trapianto. Successivamente

le piantine vengono trasferite a mano negli appositi

fori delle canalette (volendo esistono anche sistemi

totalmente robotizzati per questa operazione), quindi le

canalette vengono “caricate” lungo una delle due testa-

te di ogni navata in un sistema mobile che le trasporta

lentamente verso la testata successiva. In quasi tutti

gli impianti Nft si fa uso dell’illuminazione fotosintetica

supplementare, con un’intensità di circa 3.000 lux, per

una durata massima in inverno di circa 1416 h/giorno.

Anche la densità di lampade varia lungo la navata, in

modo da aumentare l’integrazione di radiazione al cre-

thin stream, or film, of water with all the nutrients the

plants need. In order to prevent pathogen contamina-

tion of crop roots, the nutrient stream is fed through

sand or active carbon filters before circulation so as

to create a natural balance between beneficial oxida-

tive microflora and potential pathogens.

The system’s key specifications needed for suc-

cessful cultivation include high-quality PVC channels

that are not too long so as to prevent temperature

gradients and the ponding of nutrients and oxygen

input and return flow in the recycling. It’s best to use

channels no longer than 10-15 metres. The nutrient-

film stream usually has a flow rate of 0.5-1.5 L/minute,

and the slope should never be more than 1%. Water

quality is also important, especially its sodium con-

tent: there are no problems if rain- or osmosis water

is used and the nutrient solution can be recycled

indefinitely.

The cultivation cycle naturally begins by plantlet sow-

ing in suitable soilless substrates. The most widely

used are pressed-peat blocks because, in addition

to extending their shelf-life to 1-2 weeks, the lettuce

heads are sold with their roots and peat gives consum-

ers a greater impression of naturalness and freshness.

Once taken to the greenhouse, the plantlets are trans-

ferred to hive-like containers and kept for the next 7-14

days at a planting density of about 40 blocks/m2, with

over-canopy fog-irrigation from mobile rods so as to

minimise transplant stress. Thereafter the plants are

manually placed in the channel holes, an operation

that can also fully automated with robot systems. The

plants are then ‘loaded’ along one of the two heads of

each aisle in a mobile system that slowly moves them

towards the next head. Nearly all NFT facilities use

supplementary photosynthetic lighting at an intensity

of about 3,000 lux, which delivers a maximum of nearly

14-16 h per day in winter. Lamp density also varies

The product that appeals most to consumer preferences and commands the highest price is the salad threesome: 3 well-assorted lettuce varieties with differing flavour and colouring.

Il prodotto che oggi attrae di più l’attenzione del consumatore e spunta i migliori prezzi è il tris di lattughe: 3 varietà con gusti e colori diversi, ma ben assortiti.

NFT channels are progressively spaced by an automated system so as to optimise the use of covered area and to create the ideal micro-climate for each growth stage.

Le canalette Nft vengono progressivamente spaziate da un sistema automatico, in modo da ottimizzare l’uso della superficie coperta a da creare in ogni fase di sviluppo il microclima ideale.

Page 55: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

53Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

scere della coltura. La concimazione carbonica a 400-

600 ppm è pure pratica corrente in tali impianti.

Il riscaldamento non è un grande problema, in quanto

le lattughe sono piante microterme (ottimo di crescita

tra 6 e 10 °C di notte e 14-18 °C di giorno). Più impor-

tante è piuttosto il raffrescamento estivo, che viene

realizzato soprattutto con sprinklers sovrachioma o fog

systems (nebulizzazione di acqua ad alta pressione),

indispensabili per evitare o ridurre al minimo il rischio di

tipburn (necrosi del margine fogliare). L’alimentazione

della soluzione canaletta per canaletta è a opera di

tubicini calibrati, mentre il recupero avviene per gravità

all’estremo opposto.Le tipologie di lattughe più utilizzate

sono oggi la cappuccia, la lollo bionda e rossa, la lattuga

rossa a foglie di quercia e alcuni tipi di romana.

along the aisle in order to increase the integration of

light as the crop grows. A carbon input of 400-600

ppm is commonly used in these systems.

Heating is no big problem since leafy greens are

micro-thermal plants, i.e. optimum growing tem-

peratures being 6-10°C at night and 14-18°C by

day. What’s more important is summer air condition-

ing. The best approach here is to use over-canopy

sprinklers or fog systems so as to prevent, or keep

to a minimum leaf-tip burn. The channel-by-channel

solution feed is accomplished using small tubes and

recycling occurs by gravity (slope) at the other end.

The most widely grown lettuce types today are

Butterhead, pale and red Lollo, red Oak-leaf and sev-

eral Romaines.

Fabrizio Cimarosti, President of Sempre

Fresco in Guidizzolo, Mantua Province,

has installed an automated NFT facility

for continuous-cycle lettuce cropping.

He started five years ago by visiting

several NFT facilities operating in north-

ern Europe and by interviewing shop-

pers who were pleased with purchases

of this kind of lettuce at urban outlets.

What problems did you encounter?

«Red tape provided the biggest head-

aches, though there were obvious hur-

dles to overcome when it came to the

bank loans needed to back up the

capital invested by the founder partners

since we’d decided not to apply for

government support. A year and a half

ago we set up Sempre Fresco Srl, a

business that includes six farms that

have long been cooperating together in

producing and marketing soilless let-

tuce and tomato crops».

What makes your crop innovative?

«Today we’re the only business in Italy

and southern Europe producing and

marketing leafy greens with their peat

mats. Yet the real innovation is that

there are three lettuce varieties in each

peat block and they differ from one

another by colour and flavour. We call

our product the ‘salad threesome’».

What about commercial feedback?

«We’ve already run a number of focus

tests in the big cities of northern Italy

and the results are far more than satis-

factory over the full range of consumer

categories».

What are the key features of your

greenhouse facility?

«Our lettuce varieties are grown in a

super high-tech facility that’s com-

pletely automated, from transplant to

crop picking. In effect, the facility was

specifically designed for the end prod-

uct. It has a year-round micro-climate

that fully protects the crops from fungi

so there’s no need for treatment sprays.

And we use weekly releases of benefi-

cial insects to control pests». (DV)

Fabrizio Cimarosti, presidente della

Sempre Fresco di Guidizzolo (Mn) ha

adottato per primo l’impianto Nft automa-

tizzato in Italia per la produzione a ciclo

continuo delle lattughe.

Il progetto è partito cinque anni fa visitan-

do alcune serre di produzione nel Nord

Europa già esistenti e facendo molte

interviste a persone nei punti vendita

delle città che acquistavano soddisfatte

questo tipo di prodotto.

Quali difficoltà avete incontrato?

«I maggiori ostacoli sono stati di tipo buro-

cratico, oltre ovviamente alla possibilità di

reperire fondi privati dalle banche, da som-

mare al finanziamento dei soci fondatori, in

quanto non abbiamo ritenuto di ricorrere a

finanziamenti pubblici. Un anno e mezzo

fa abbiamo costituito a Guidizzolo (Mn) la

Sempre Fresco Srl, formata da sei aziende

agricole che collaboravano da tempo nella

produzione e commercializzazione di lattu-

ghe e di pomodoro fuori suolo».

In cosa consiste l’innovazione del

vostro prodotto?

«Oggi siamo l’unica azienda su tutto il

territorio nazionale e nel Sud Europa, che

produce e commercializza insalata con la

sua zolletta di torba. La vera innovazione

è che dentro questa zolletta ci sono tre

piante di lattuga una diversa dall’altra,

sia per il colore che per il sapore, che noi

definiamo il “tris di insalate”».

Avete già dei riscontri commerciali?

«Abbiamo già realizzato molti focus test

nelle più grandi città del Nord Italia, con

risultati a dir poco soddisfacenti, di fronte

a tutte le categorie di consumatori».

Quali sono le principali caratteristiche

della vostra serra di produzione?

«Questa insalata viene prodotta in una

serra super tecnologica, dotata di un

impianto del tutto automatizzato, che

porta le piante dalla fase di trapianto al

punto di raccolta. È stata creata appo-

sitamente per questa insalata, facendo

in modo che all’interno si crei per tutto

l’anno un microclima che renda le piante

immuni da malattie fungine e, di con-

seguenza, non ci sia bisogno di nessun

trattamento chimico. Per la lotta contro

gli insetti effettuiamo settimanalmente un

lancio di predatori». (PB)

Italy’s first facilityLa prima esperienza in Italia

Page 56: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

pro

duct

pro

do

tto

54 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

I migliori utili attualmente vengono ottenuti, tuttavia, con una

combinazione di tre varietà di lattuga nello stesso cubetto

di torba. Seminando tre diverse varietà per ogni cubetto si

raggiunge anche la maturità commerciale molto più rapida-

mente, quindi si accorciano i cicli. I consumatori prediligono

in genere cespi da 200 g (inverno) a 500 g (estate), quindi

si raggiunge una densità finale di circa 12-15 piante/m2. La

raccolta avviene dalla parte opposta di ciascuna navata: cia-

scun cubetto viene leggermente ripulito delle 2-3 foglie più

vecchie alla base e imbustato in sacchetti di plastica traspa-

rente con il cubo di torba e le radici attaccate. La canaletta

viene immediatamente lavata e sterilizzata e ritorna auto-

maticamente all’estremo opposto per essere nuovamente

“ricaricata” di piante. Tante canalette vengono raccolte

ogni giorno, tante ne vengono trapiantate: in questo modo

la serra è sempre occupata al 100% dalla coltura e si può

realizzare un vero e proprio “ciclo continuo” della lattuga.

Produzione e costi

La produttività di questi impianti varia molto a seconda

della pezzatura finale richiesta dal mercato. Con cespi

mediamente di 350-450 g si producono ca. 2-2,5 milioni

di pezzi/ ha/anno (200 cespi/m2). Se invece il mercato

preferisce cespi di 180-220 g, si possono tranquillamente

più che raddoppiare queste rese (5-5,5 milioni di pezzi/

ha/anno). Anche la durata del ciclo colturale è molto

variabile con le varietà e la stagione. Quanto ai costi, le

tre principali voci in questo tipo di impianti, come per la

maggior parte delle colture fuori suolo in serre tecnologi-

che, sono energia, lavoro e ammortamento degli impianti.

Quanto alla manodopera, impiegata quasi esclusiva-

mente per la raccolta e il confezionamento, occorrono

circa 35 operai/ha d’inverno (cicli più lenti) e 810 d’esta-

te (più lunghi), quindi circa 67 operai/ha/anno.

Il valore dell’investimento e, quindi, dell’ammortamento,

dipendono sia dal livello di automazione che si sceglie, in

funzione delle condizioni locali di mercato e di costo del

lavoro, sia dal costo del denaro e dai tempi di finanziamen-

to concessi dalle banche. Il costi per concimi e difesa, in

generale, sono marginali in questo tipo d’impianti.

L’autore è del Ceres srl - Società di consulenza in Agricoltura

Yet the best yields come from sowing a combination

of three varieties per peat block. This achieves more

rapid commercial ripening and, hence, shorter grow-

ing cycles. Consumers usually prefer 200-g heads in

winter and 500-g heads in summer, yielding a density

of 12-15 plants/m2.

Picking occurs at the opposite end of each aisle: 2-3

of the oldest basal leaves are removed in each block

and placed in clear plastic bags with the peat mat and

attached roots. The channel is immediately washed

and sanitised and the flow automatically recirculates

to the opposite end for plant reloading. Every channel

picked is a channel reloaded with transplants, a prac-

tice that always keeps the greenhouse at 100% crop

capacity, making the entire operation a ‘continuous-

cycle’ lettuce factory.

Production yields vary notably in these systems

depending on head size and market demand. For

instance, heads of an average 350-450 g yield about

2-2.5 million pieces/ha/year, or 200 heads/m2. If on

the other hand the market wants heads of 180-220

g, it’s easy to double these yields to 5-5.5 million

pieces/ha/year. The growing cycle also varies notably

depending on variety and season.

Like most high-tech soilless farming operations in

greenhouse, overhead for NFT facilities depends large-

ly on energy and labour inputs and depreciation.

Labour here is almost always a matter of picking and

packaging, operations requiring about 3-5 hands/ha in

the slower winter growth cycles and 8-10 in the longer

summer ones, for a total of about 6-7 hands/ha/year.

Investment outlays and, hence, depreciation depend

on both the level of automation desired, which in turn

depends on local market conditions and labour costs,

and on the interest rates banks charge for loans.

Expenditures for crop nutrients and treatment sprays

are usually marginal in facilities of this type.

The author is at Ceres srl – Agricultural Consulting

(English version by David Verzoni)

Detail of the input system: the nutrient solution is fed in through small tubes at one end of the channels to provide the proper rates of water, fertiliser and oxygen; the stream continuously

runs along the bottom and is recycled when it reaches the opposite end in a closed-circuit.Particolare del sistema di alimentazione: la soluzione nutritiva viene erogata da appositi tubicini a un estremo delle canalette, scorre in continuo sul fondo di queste, apportando acqua, fertilizzanti e ossigeno, quindi viene recuperata e riciclata dall’estremità opposta (ciclo chiuso).

The product is ready for sale some three-four weeks after transplant. On the same day they are picked, the channels are sanitised and reloaded to assure uninterrupted crop growing.

A tre, quattro settimane dal trapianto il prodotto è già pronto per la vendita. Nello stesso giorno in cui le canalette vengono raccolte, vengono anche disinfettate e ricaricate, così da realizzare un ciclo colturale continuo senza interruzioni.

Page 57: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 58: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

56 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

The fourth generation of the family that gave rise to the logo today presides over 25 stores with more than 4 thousand employees and a turnover of nearly US $500 millionLa quarta generazione della famiglia che ha dato vita all’insegna gestisce oggi 25 store e fattura quasi 500 milioni di dollari e dando occupazione a 4mila dipendenti

Dierbergs, l’accademiadel customer service

D evi vederla e viverci un po’ a Saint Louis

(MO) per capire meglio gli Usa. Lontana da

Manhattan e dalla West Coast, né a Sud né a

Nord, in passato né abolizionista, né schiavista, fa

parte del Missouri, ma guarda verso l’Illinois. Ultimo

baluardo della civiltà prima della wilderness delle

sconfinate praterie a Ovest, era la porta verso la

You have to visit and live for a while in Saint

Louis to get a better idea of the US. Far from

Manhattan and the West Coast, neither in the South

or the North, neither abolitionist nor slave-state

before the Civil War, it’s located in Missouri (MO)

but looks towards Illinois. Once the last bastion

of civilisation before the wilderness of the endless

The entry of a Dierbergs store.L’ingresso di uno store Dierberg’s.

Page 59: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

57Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

frontiera. Questa città “città indipendente” profon-

damente americana, ma orgogliosa delle sue radici

francesi, si affaccia sull’immenso Mississippi che

nessun ingegnere riuscirà mai a piegare.

Da sempre un punto d’incrocio di traffici e commer-

ci, oggi St. Louis conta 300mila abitanti che arrivano

a 2,5 milioni nel suo grande circondario. Ed è qui,

nell’area di Des Peres, che troviamo uno degli store

di Dierbergs, la catena indipendente definita da

Wegmans l’”accademia del food service” e che io

chiamerò la “customer service academy” poiché ad

oggi più di così nell’accudire i propri clienti sembra

impossibile fare.

La storia dei Dierberg parte dal 1854. Fu l’anno

in cui St. Louis, città di quasi 100mila abitanti,

divenne teatro di sanguinosi tumulti. L’evento che

la microstoria del commercio ci segnala fu invece

l’apertura, lungo l’Olive Street, del primo store di

questa famiglia che oggi ne gestisce 25 (e ben più

grandi!), tutti concentrati nella e attorno la città. In

quegli anni lontani, Dierbergs vendeva, come tutti i

grocery store: kerosene, scarpe, abiti e accessori,

farina, zucchero, carne conservata, medicamenti,

saponi, attrezzi per il lavoro, insomma, il necessario

alla sopravvivenza di una famiglia in un ambiente

ancora ostile. L’istinto commerciale sviluppato nei

decenni successivi dai Dierberg diede però un’im-

pronta indelebile alla relazione con la propria clien-

tela: una peculiarità che perdurò nel tempo sino al

primo punto di svolta.

Nel 1929 i fratelli Bill e Fred subentrarono al padre

William, portando a 400 metri il proprio negozio

e aumentando gli attributi di qualità e freschezza

agli alimenti offerti. Passarono 30 anni e, nel 1961,

ebbe inizio l’esperienza del giovane figlio di Bill, Bob

Dierberg. Il suo spirito imprenditoriale, lo condusse,

nel 1967, ad aprire un secondo negozio, subito bal-

zato alla notorietà per il design caldo e innovativo.

prairies stretching westwards, it was the gateway

to the frontier. This deeply American, ‘independent

city’ yet proud of its French roots, sits on the banks

of the immense Mississippi, a river no engineer will

ever manage to tame.

Ever the crossroads of traffic and trade, today St.

Louis itself numbers 300 thousand people but its

greater metropolitan area brings the total to 2.5

million. Here, in the Des Peres area, is a one of the

stores run by Dierbergs, an independent supermar-

ket chain called by Wegmans the ‘academy of food

service” and what I’ll call the ‘customer service

academy’ since it seems impossible to take better

care than they do of one’s customers today.

The Dierbergs story begins in 1854. That was the

year when St. Louis, which then had nearly 100

thousand inhabitants, become the theatre of bloody

riots. Yet the event our micro-history of commerce

marks as important was the opening in Olive Street

of the family’s first of its current 25 (and far bigger!)

stores, all concentrated in and around the city.

Like all general stores then, Dierbergs sold kero-

sene, shoes, clothing and accessories, flour, sugar,

packed meat, medicines, soap, hardware–in short,

just about everything families needed to survive in

a still hostile environment. Yet the business sense

the Dierbergs cultivated over the following decades

began to put an indelible stamp on its customer

relations, a peculiarity that lasted right up to a first

turning point.

In 1929 Brothers Bill and Fred took over from their

father William, enlarging the family store to 400

metres and providing better quality and greater

freshness of the foods on offer. Three decades then

passed when in 1961 Bill’s son Bob took the reins.

In 1967 his entrepreneurial spirit led him to open

a second store. It immediately became popular,

drawing praise for its welcoming and innovative

Freshness is the big driver of the chain’s selections.La freschezza è il grande driver dell’offerta dell’insegna.

The cheese Island with some a hundred specialities that can be tasted before buying.L’isola dei formaggi con centinaia di specialità che è possibile

assaggiare prima dell’acquisto.

Page 60: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

58 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Nel 1976 fu la volta di un terzo punto di vendita

a Oakville che avrebbe dato l’avvio ad una logica

espansiva in forma di catena. Nel frattempo a Bob

si era unito Roger, il figlio di Fred, per continuare la

saga familiare. Iniziò così la crescita dell’organiz-

zazione con lo slogan: “It’s Fresh. It’s Friendly. It’s

Dierbergs”.

All’insegna della freschezza

I Dierberg ne vennero ricompensati conquistando la

leadership locale, che consente loro oggi, sotto la

guida di Greg Dierberg (quarta generazione) di fattu-

rare quasi 500 milioni di dollari e dare occupazione a

4mila dipendenti. Per raggiungere un tale risultato in

un mercato ipercompetitivo come quello americano

occorre evidentemente mantenersi su un livello di

eccellenza da analizzare nei dettagli.

La freschezza è il grande driver dell’offerta dell’inse-

gna, che si articola in un assortimento di 70mila refe-

renze, in grandissima parte alimentari. Oltrepassata,

dunque, l’insegna esterna Market Fresh Foods del

superstore di Des Peres, a sinistra si apre la gran-

de “piazza” dei prodotti ortofrutticoli e freschissimi

e sulla destra l’accesso all’area ristorazione e alla

scuola di cucina collocate nel mezzanino. Entrati

nella Farmers’ Market Hall che occupa un quarto

dei quasi 5mila m2 del layout, si nota l’enfasi sulle

produzioni locali e l’applicazione dello slogan: “If it’s

in season, it’s at Dierbergs”. Veniamo poi indirizzati

seguendo un percorso in senso orario (che un ita-

liano giudicherebbe subito sbagliato) verso l’area

gastronomica, la quale presenta una bella isola dei

formaggi, garantiti dai Master’s Mark. Vi sono espo-

ste centinaia di specialità che è possibile assaggiare,

prima dell’acquisto, grazie alla presenza di un’ad-

detta dalla cultura enciclopedica. Oltre, ovviamente

a prodotti italiani e francesi, vi figurano specialità

norvegesi e danesi e soprattutto una notevole sele-

interior design. A third location opened at Oakville,

signalling the beginning of the formation of a chain

business. Meanwhile Fred’s son Roger joined Bob

to continue the family saga. This was the start of a

business operating under the slogan “It’s Fresh. It’s

Friendly. It’s Dierbergs”.

The Dierbergs were rewarded for their efforts by

becoming the top chain in the area and today,

under the fourth-generation leadership of Greg

Dierberg, the company has a turnover of nearly

$500 million a year and employs more than 4

thousand people. Achieving such a result in an

ultra-competitive marketplace like the American

obviously means maintaining a level of excellence

that worth a closer look.

Freshness is the big driver of a chain that stocks

an assortment of some 70 thousand items, most

of which are groceries. So, once you enter beyond

the outside Market Fresh Foods sign of the Des

Peres superstore, you’ll find on the left the expan-

sive “piazza” of extra-fresh fruit and vegetables

and on the right access to a restaurant area and

the cooking school on the mezzanine floor. Then

there’s the entry to the Farmers’ Market Hall, an

area covering a quarter of the nearly 5 thousand

m2 of store’s floor layout. Note the emphasis on

items of local production and the slogan “If it’s in

season, it’s at Dierbergs”. Next, following a clock-

wise path that an Italian would immediately judge

as a mistake, we come to the gourmet foods. The

first thing we see is a wonderful island of cheeses

quality-guaranteed by Master’s Mark. We also

find on display a hundred or so specialities that

a staff member with an encyclopaedic knowl-

edge of foods will let you try before buying. In

addition to the usual Italian and French gourmet

Foods to eat in store, take-away or order through catering.Cibi da gustare in loco, take-away o pasti fruibili attraverso il catering.

Fresh sushi and sashimi platters prepared at their counter can be put together and ordered on-line. Nel corner dedicato c’è la possibilità di comporre

da soli online i vassoi di sushi e sashimi preparati freschissimi.

Page 61: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 62: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

60 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

zione di formaggi del Wisconsin (che solo la superbia

europea induce a guardare dall’alto al basso).

L’offerta prosegue poi con la sequenza delle deli-

catezze da gustare in loco, o take-away o fruibili

attraverso il catering. La varietà, come sempre negli

Usa, è suggestiva e impressionante. Il solo arrosto

di tacchino si propone in 12 ricette. I party platters

disponibili sul catalogo online sono 112. Cinquanta

sono le varietà di Boxed Lunches per chi non vuole

cucinare a casa. Molto interessante è anche la pos-

sibilità di comporre da soli online i “bento” (vassoi)

di sushi e sashimi preparati freschissimi nel corner

dedicato.

Scelto e mangiato

Proseguendo sulla destra si accede al banco del

pesce e della carne dove l’attenzione al cliente viene

ulteriormente esplicitata. Per la prima volta nei miei

vagabondaggi ho notato, infatti, il servizio chiamato:

“We’ll Cook It Free”, cioè: voi scegliete il pesce e noi

ve lo cuciniamo gratis! Ovvero il cliente ordina, pro-

segue la sua visita, sbriga le sue faccende e prima

di uscire ritira la confezione del pesce cucinato alla

perfezione secondo la ricetta suggerita. Per quanto

riguarda le carni rosse, vige, anche in questo caso, la

continuità tra il crudo e il cotto secondo una stermi-

nata collezione di ricette spesso di alta classe come

gli arrosti alla Wellington o i Crab Stuffed Tenderloin

pronti da cuocere. E poi come non citare le sorpren-

denti Gourmet Surf and Turf Gift Boxes, cioè elegan-

ti scatole regalo in cui sono elegantemente collocate

fette di filetto o code di aragoste nella confezione

airtight che ne permette una perfetta confezione in

freezer. Superfluo dire a coloro che immaginano gli

americani del tutto indifferenti all’uso di ormoni e altri

delights, there are specialty foods from Norway

and Denmark and a notable selection of Wisconsin

cheeses (which only a certain European haughti-

ness would induce you to frown upon).

Next we come to the sequence of delicatessen

items that can be eaten on site, taken away or pro-

vided by the catering service. As usual in the US,

the variety is truly impressive and amazing. The

roast turkey alone comes in 12 recipes, and there

are 112 party platters that can be ordered from

the on-line catalogue. There are some 50 kinds of

Boxed Lunches for those who don’t want to cook

at home. Really interesting too is the chance to

put together on-line orders of sushi and sashimi

“bento” (platters), which are freshly prepared in

their own corner counter.

Continuing our tour, we come on our right to the

seafood and butcher counters. Here attention is

really lavished on customers. Indeed, it’s the first

time in all my wanderings that I saw a service sign

reading “We’ll Cook It Free”–you pick the fish you

want and we’ll cook it for you free! In other words,

the customer orders, then continues shopping and

before leaving the store picks up the fish that’s

been cooked to perfection as per the suggested

recipe. Even at the butcher’s counter we find the

same mix of raw and cooked in a seemingly endless

array of ready-to-eat or –cook items, some of which

like Beef Wellington stuffed crab and tenderloin

steak confer a real touch of class. Nor should we

leave out the surprising Gourmet Surf and Turf Gift

Boxes. These elegant, air-tight boxes contain fillet

slices or lobster tails that are perfect for keeping

The fish and butcher counters let shoppers pick out and pick up the ordered food that’s been perfectly cooked to a suggested recipe.

Al banco del pesce e della carne il cliente può ordinare e ritirare la confezione del cibo cucinato alla perfezione secondo la ricetta suggerita.

At bakery corner, the assortment far exceeds expectations. It also includes a fabulous pastry range.Al corner del bakery, le attese vengono superate dall’offerta.

Nell’assortimento da segnalare una meravigliosa pasticceria.

Page 63: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

61Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

palliativi chimici, che Diegberg’s offre carni di animali

(prevalentemente Angus) allevati al pascolo le cui

carni sono garantite dalla restrittiva certificazione

Usda Choice Grade Beef .

Arrivati al corner del bakery, le attese vengono

superate dall’offerta. L’assortimento si articola nei

pani prodotti dalla stessa catena sin dal lontano

1993 e soprattutto da una pasticceria che, pescan-

do nella meravigliosa tradizione degli Stati toccati

dal Mississippi, allinea ricette “decadent” di tale

intensità e ampiezza di sapori dolci da abbattere (in

barba alla dieta) ogni resistenza del più sobrio palato

italiano.

Si arriva quindi all’enoteca con il suo Wine Tasting

Bar, dove si può apprezzare appieno la forza e

la dimensione del trend che sta portando parte

della società americana a guidare lo sviluppo della

cultura e della prassi di consumo enologica mon-

diale. Dierbergs è davvero un luogo d’esperienza e

non solo per il numero vastissimo di etichette che

propone, ma anche per l’impulso a qualificare la

domanda del cliente con l’attività del sommelier nel

punto di vendita e i corsi di cucina di cui parleremo.

Oltre a ricevere una bella e curatissima newsletter

i clienti sono chiamati ad assaggiare mensilmen-

te i vini che l’insegna riceve da ogni parte del

mondo e che decide preliminarmente di mettere

in assortimento. Inoltre con grande pragmatismo

essa segnala i vini che, pur restando sotto i 10$,

presentano una notevole qualità. Proseguendo, si

potrebbe dire che ogni reparto abbia almeno una

sua rimarchevole peculiarità. Quello dei surgelati è

uno dei primi che ha adotta il sistema LED Energy

Efficient, Motion-Controlled per illuminare gli arma-

di frigo solo al passaggio dei clienti nei giorni di

scarso traffico.

Servizi alla comunità

Veniamo infine all’aspetto dei servizi. A parte le pic-

cole attenzioni come i trolley elettrici per handicap-

pati e obesi e i car carter per i bambini, il supermer-

cato ospita il St. Luke’s Convenient Care, un centro

dove la clientela può farsi visitare dai medici dell’o-

spedale e ricevere prescrizioni per disturbi minori

o piccoli interventi di pronto soccorso o prenotare

visite specialistiche. L’impegno verso la comunità

si concretizza anche con la disponibilità di un’unità

mobile per effettuare mammografie. Soprattutto

Dierbergs interpreta a fondo il localismo e il rapporto

con le comunità con cui coesiste da decenni.

I suoi programmi di charity ne sono l’espressione

più bella. Oltre al sostegno dato alle United Way,

Salvation Army, American Red Cross, Operation

Food Search, and the American Heart Association e

tante altre iniziative, l’insegna prevede la possibilità

di application da parte di chiunque con valide moti-

in the freezer. And, if anyone still thinks Americans

care not a whit about the use of hormones or other

chemical additives in their food, note that Dierbergs

offers mostly meat from free-range Angus herds

that’s guaranteed and certified by the USDA’s strict

‘Choice Grade Beef’ seal.

The next stop is the bakery corner, where expecta-

tions are exceeded by the assortment. The range

of breads baked by the chain itself since 1993 is

overwhelming, and the pastry section is especially

so as it reaches into the wonderful tradition of the

states bordering the Mississippi to offer an assort-

ment of “decadent” items that have an intensity and

range of sweet flavours capable of overcoming all

resistance, diet be damned, of even the most sober

Italian palate.

Our next stop is the Wine Tasting Bar. Here one

can witness fully and at first hand the strength and

extent of the trend that’s bringing part of American

society to lead the expansion of the world’s wine

culture and consumption habits. Dierbergs is truly

an experience, as well as a place in this connec-

tion. Nor is this just a matter of the vast number of

labels it offers, but also for the drive it displays in

qualifying customer demand via staff sommeliers at

its outlets and the cooking courses we’ll talk about

later. Customers receive not only a well-edited

newsletter but even a monthly invitation to tastings

of wines the chain imports from all over the world

and stocks on its shelves. Dierbergs shows its

pragmatic approach here to by singling out wines

of notable quality that cost less than $10 a bottle.

It’s sort of a truism but every department here has

at least one remarkable feature. Indeed, as we go

on, w come to the frozen foods, a department that

was one of the first to use the LED Energy Efficient,

The supermarket hosts a range of community services.Il supermercato ospita diversi servizi alla comunità.

Page 64: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

62 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

vazioni, chieda un aiuto. Ciò, avendo prefissato una

scala di priorità che parte dall’aiuto a chi ha problemi

per sfamarsi e poi scende alle organizzazioni carita-

tevoli locali e poi ai programmi educativi e sanitari

(sempre in ambito locale).

La scuola di cucina

Tornando ai servizi commerciali veri e propri il fiore

all’occhiello di Dierbergs è certamente la sua coo-

king school, aperta, per la prima volta negli Usa, nel

1978. Orbene, la scuola di cucina che è presente

in quasi tutti i supermercati indipendenti americani,

fornisce spesso risultati alterni. Quelle di Dierbergs

funzionano molto bene perché curate nei dettagli e

soprattutto gestite con entusiasmo. Basti pensare

che il programma prevede corsi anche per bambini

e addirittura per sessioni di team building aziendale

in cui si cucina e si mangia assieme. Il tutto con un

corollario di apporti aggiuntivi costituiti dall’edizione

di libri gastronomici originali, dai video corsi, dai

culinary events correlati.

L’amore, l’interesse, il rispetto per il cibo è insomma

al centro della strategia commerciale e di comuni-

cazione dell’insegna. Lo prova l’originalità della rela-

zione stabilitasi tra l’insegna e i suoi fornitori locali

di prodotti deperibili e gastronomici: la loro testimo-

nianza filmata o a diretto contatto con i clienti è un

modo efficacissimo (e da copiare) di come si possa

rafforzare continuamente un vero legame di fiducia

con la clientela. Un lato negativo? Certo: quello di

essere stato un cliente di Dierbergs in quel di Des

Peres, soltanto per un giorno!

Motion-Controlled system to light the refrigerators

only when shoppers walk by at times of low traffic.

Let’s take a look now at services rendered. Aside

from little things like electric trolleys for the handi-

capped and obese and carter cars for children, the

supermarket hosts St. Luke’s Convenient Care,

a surgery where shoppers can get a check-up

from staff doctors, prescriptions for minor illness-

es, emergency treatment and booking specialist

appointments. The chain’s community commitment

even extends to a mobile unit for mammography.

For decades now Dierbergs has always been firmly

rooted in and has built strong ties to the local com-

munity.

Its charity work is perhaps the best expression

and example of all. In addition to supporting

the United Way, Salvation Army, American Red

Cross, Operation Food Search, American Heart

Association and many other charities, the company

will lend a helping hand to anyone who really is in

need. That is, it has drafted a priority scale that

starts with those who need food for survival and

runs down to local charity organisations, and com-

munity educational and health programmes.

Now let’s finish our tour by taking a look at what

is surely the icing on Dierbergs cake–the cooking

school, the first of its kind when in the US when it

opened in 1978. Today nearly every independent

chain in America has one, although the results differ

widely. Dierbergs schools are very good because

they pay a lot of attention to details and are man-

aged with real enthusiasm. Suffice it to note that

the programme includes courses for children and

even for company team building where staff cook

and eat together. The whole is garnished with origi-

nal cookbooks and volumes on gastronomy, video

courses and related culinary events.

Loving attention to detail, interest and respect for

food are the core ingredients of Dierbergs business

model and advertising strategy. Proof of the pud-

ding is the original approach to the relations the

company has built with local growers of perishable

produce and gourmet items. Their video testimoni-

als and direct contact with shoppers is the most

effective way (something to copy) to continually

reinforce a real bond of loyalty with your customer

base. A downside? Indeed: having been a customer

of Dierbergs in Des Peres for just one day!

(English version by David Verzoni)

The icing on Dierbergs cake is its cooking school.Il fiore all’occhiello di Dierbergs è la sua cooking school.

Page 65: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 66: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

64 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

L e industrie ortofrutticole di marca e i dettaglianti

specializzati sono protagonisti di Magic Code,

progetto che, sfruttando le moderne tecnologie, in par-

ticolare i Qr Code, permettono di intessere un dialogo

più fitto tra questi due soggetti e di avviare operazioni

promozionali congiunte

sui prodotti branded, per

dare nuova linfa anche

al dettaglio, coinvolto

anche grazie a una serie

di premi legati ai risultati

di vendita ottenuti.

Quattro i grandi produt-

tori nazionali interessati,

nomi di spicco dell’orto-

frutta: Apofruit, Melinda,

Sant’Orsola e F.lli

Orsero, mentre la rete

dei dettaglianti aderenti

conta 350 punti di ven-

dita suddivisi su tutto il

territorio nazionale. I dati

confermano la bontà

della formula: dopo il

primo test nel 2012, nei primi tre mesi del 2013 Magic

Code ha registrato risultati superiori del 50% rispetto

allo stesso periodo dell’anno passato, con particolare

incidenza nell’area di Milano, nella quale la percentuale

dei contatti è stata superiore del 105%.

Coinvolti i big

Questi dati confermano una sempre maggiore fide-

lizzazione dei dettaglianti e dei loro clienti ai prodotti

Four big produce industry players and 350 retailers form the project’s network. The first-quarter results of 2013 were 50% higher than in the same period last year.Quattro le grandi industrie ortofrutticole coinvolte nel progetto e 350 gli operatori al dettaglio. Nei primi tre mesi del 2013 i risultati sono stati superiori del 50% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente

Magic Code, promozioni e dialogo tra grandi industrie e dettaglianti

B rand-names of the produce industry and spe-

cialised retailers are the raw materials of Magic

Code, a project that employs QR (quick response)

technology to bring the two sides into closer con-

tact and set up joint product promotions, including

awards linked to retail

sales, intended to rein-

vigorate the industry’s

retail sector.

Four big players of

the domestic produce

industry are in the pipe-

line–Apofruit, Melinda,

Sant’Orsola and F.lli

Orsero–and are joined

in a network with 350

greengrocer outlets

scattered throughout

Italy. The initial fig-

ures point to the pro-

gramme’s success:

following up the 2012

test run, this year’s

first-quarter numbers

show that Magic Code posted 50% higher receipts

than in the same period a year ago, and that the area

leader was Milan with a contact rate over 105%.

The figures also show increasing retailer-customer

loyalty in relation to the products of the participat-

ing domestic brands: Apofruit’s top-quality Solarelli

and organic Almaverde Bio labels; Melinda, the

Page 67: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

isrg

do

della quattro grandi marche italiane coinvolte, ossia

Apofruit, con i marchi Solarelli per l’ortofrutta di qua-

lità e Almaverde Bio per il biologico; Melinda, leader

nelle mele e, forse, primo brand per quanto riguarda

la notorietà presso i consumatori; Sant’Orsola, lea-

der italiano dei piccoli frutti (lamponi, mirtilli, more

ciliegie, fragole) e F.lli Orsero, brand sinonimo di

banane e ananas di qualità extra premium commer-

cializzato da Simba, azienda di GF Group, recente-

mente anche in comunicazione con una campagna

articolata su più media.

La formula è semplice: all’inizio dell’attività promo-

zionale ciascun dettagliante ha ricevuto un cellulare

dotato di “sim card dati” - per la lettura dei codici

QR presenti sugli imballaggi dei prodotti inseriti nel

progetto - e un catalogo premi nel quale identificare

i propri obiettivi e scegliere i premi corrispondenti ai

punti totalizzati.

Attraverso il cellulare i dettaglianti accumulano

punti, visualizzano la propria situazione e richiedono

i premi. Il cellulare non serve solo come strumento

per partecipare al concorso poiché ha anche la

fondamentale funzione di terminale per la comuni-

cazione interattiva tra produttori e negozianti, veico-

lando attività promozionali e fornendo informazioni

sui singoli prodotti e sulla loro stagionalità, che i

dettaglianti possono condividere con i propri clienti,

generando un flusso comunicativo bidirezionale.

apple leader and perhaps the nation’s top brand as

to consumer recognition; Sant’Orsola, the domestic

leader in bush fruit (raspberry, blueberry, black-

berry, cherry, strawberry), and F.lli Orsero, a brand

linked to extra-premium quality banana and pine-

apple marketed by Simba, a GF Group subsidiary

that has recently started a multi-media advertising

campaign.

Magic Code is simple. At the start of each promo-

tion, the participating retailers use the cell phones

they’ve received with a sim card for reading the QR

code data on each crate of produce delivered for a

given promotion. The retailers also have an awards-

catalogue to indicate their sales targets and to

choose the prizes matching the points they score

in pursuing their goal.

Retailers can keep visual track of their points and

order their prizes via these cell phones. Yet the cell

phone is not only a device for the prize contest

since its basic function is as an interactive com-

munications link between producer and retailer. It

is used to communicate promotional activities and

provide information about individual items and their

seasonality, information that the retailers can then

pass on to their customers in a bidirectional com-

munications link.

(English version by David Verzoni)

Page 68: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

66 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Not even volume increases are enough to offset losses. A look at Ortomad Farms (Salerno) in the middle of the Piana del Sele plainNemmeno l’incremento dei volumi produttivi è sufficiente a coprire le perdite. Uno sguardo sul settore dell’azienda Ortomad (Salerno) nel pieno del comprensorio della Piana del Sele

Insalate in busta, i ribassierodono la redditività

L a Piana del Sele è uno dei maggiori poli produttivi

italiani di ortaggi per la IV gamma e, in particolare

d’insalate. Lo sguardo si perde nei centinaia di ettari

di serre che si estendono nella pianura fino alla linea

dell’orizzonte.

Con una produzione annua di 10mila t d’insalate

sfuse e confezionate e un fatturato di 20milioni di €

nel 2012, Ortomad è una delle realtà più importanti

del Salernitano. Fondata nel 1998, gestisce 400 ha di

superficie coperta, dedicati alla coltivazione d’insalatine

da taglio (di cui oltre 100 ha sono di proprietà diretta) e

200 ha a pieno campo per la coltivazione delle piante

adulte. Il 40% della produzione aziendale è diretta al

mercato della prima gamma e il restante 60% al fresh

P iana del Sele is one of Italy’s biggest produc-

tion areas of leafy greens, especially salads, for

the fresh-cut industry. The hundreds of greenhouse

hectares being farmed in this plane stretch as far as

the eye can see, almost to the vanishing point on the

horizon.

An overall crop of 10 thousand tons of bulk and pack-

aged leafy greens and a turnover of €20 million in

2012 make Ortomad one of the biggest agribusiness-

es in this lowland of Salerno Province. Established in

1998, the company manages 400 covered hectares

of baby greens for the fresh-cut trade, with more

than 100 under direct ownership, and another 200 ha

of open-field adult crops. Some 40% of the farm’s

Close-up of Bulls Blood baby beet-root grown by Ortomad for export to the UK.In primo piano bietolina rossa, Bulls Blood, coltivata da Ortomad per l’export nel mercato inglese.

Page 69: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

cut con il marchio La Linea Verde, gruppo di cui è socia,

e a marchio proprio.

Il comparto delle insalate in busta continua a reggere

nonostante il perdurare della crisi che sta intaccando

pesantemente anche i consumi alimentari in genere,

ma alla crescita in volume si contrappone una ridu-

zione sostanziale della marginalità, afferma Gianluca

overall output is earmarked for the bulk market and

the remaining 60% for fresh-cut under the La Linea

Verde brand, a group in which it holds a stake, and

its own label.

The fresh-cut trade in bagged salad greens keeps

holding its own despite a continuing recession that’s

biting hard into consumer-spending for food in gen-

The pursuit of quality fresh-cut crops

and of reducing wastage in processing

requires specific field management

practices and, hence, the support

of technology. Crop mechanisation

begins in the greenhouse. In order to

ensure uniform salad growth and pre-

cision cutting, Ortomad sows in well

prepared soils using air-pump units

to achieve the proper planting den-

sity as over-sowing makes the greens

ill-matched for bagging. Mechanical

harvesting is a must so as to reduce

leaf damage. A shaker is used in the

field as a first post-harvest sorter. For

crops like rocket, which require a sec-

ond harvest, an edger is used to clear

any foreign matter or rot away from the

plants. (D.V.)

Per ottenere un prodotto idoneo alla

quarta gamma e ridurre il più possibile

gli scarti della lavorazione è importante

seguire tecniche agronomiche specifiche,

per la cui messa in pratica è fondamentale

il supporto della tecnologia. La meccaniz-

zazione del processo produttivo inizia pro-

prio dalla serra. Per garantire uniformità

di crescita e quindi di taglio delle insalate,

Ortomad effettua le semine su un ter-

reno finemente amminutato. L’impiego

di macchine pneumatiche consente una

giusta densità di semina (un’eccessiva

densità renderebbe le insalate inadatte

alla busta). Assolutamente necessaria la

raccolta meccanica con l’ortoraccoglitrice

per ridurre i maltrattamenti della foglia.

Per fare una prima cernita degli scarti già

in campagna si impiega lo scuotitore. Su

colture, come la rucola, che richiedono

un secondo taglio viene usata la rifilatrice

per allontanare dalla pianta il materiale

estraneo e i marciumi. J.P.

Machinery’s supporting roleIl supporto delle macchine

Page 70: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

68 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Boccagna, direttore dello stabilimento Ortomad di

Pontecagnano Faiano (Sa): «La riduzione del prezzo dei

prodotti di IV gamma è frutto della “politica di 0,99 cen-

tesimi” che, appunto in tempi di crisi dei consumi, mira

ad abbattere la soglia psicologica di 1 euro e ha portato

il prezzo delle insalate in busta da 1,20 € circa a 0,99

centesimi, se non meno. Le marginalità per i produttori

però si sono ridotte talmente tanto che nemmeno l’au-

mento dei volumi è sufficiente a recuperare la perdita di

fatturato».

Questa situazione si riversa soprattutto sul comparto

produttivo della Piana del Sele, continua Boccagna,

dove la concentrazione colturale genera concorrenza,

una concorrenza spinta anche dal fatto che le aziende

non possono permettersi degli invenduti perché hanno

sostenuto investimenti strutturali e in macchinari per

entrare nel comparto della IV gamma; a questi fattori

si affiancano le speculazioni commerciali praticate in

nome della necessità di abbassare i prezzi per avvicina-

re un consumatore sempre più attento al risparmio. «La

perdita di marginalità non riguarda solo i produttori, ma

anche la gdo che ha un guadagno troppo risicato per

poter proseguire a lungo con questa politica di ribassi,

oltre al fatto molto importante e grave che la riduzione

dei margini potrebbe innescare una ricaduta qualitati-

va, con l’immissione sul mercato, da parte delle realtà

meno strutturate, di prodotti belli esteticamente, ma un

po’ meno sicuri, creando un danno che si ripercuoterà

sull’intero comparto».

L’export e processo produttivo

L’export rappresenta per Ortomad un canale importan-

te per cercare redditività, ma riguarda sole le insalate

di prima gamma sfuse o evolute (cioè in cassette o

polistirolo con busta): «All’estero abbiamo la possibilità

eral. Yet, according to Gianluca Boccagna, the head

of Ortmand’s operations here at Pontecagnano

Faiano, the trade’s growth in volume is being offset

to a certain extent by slimmer profit margins. He

noted that «The crisis-driven price cutting in the

trade is the result of the ‘€0.99 cent policy’. In other

words, when hard times hit consumers’ pocket-

books, the idea is to dip below the €1 psychological

threshold, a policy move that has cut the price of

bagged salads from about €1.20 to €0.99 cents, if

not lower. The profit margins of producers, how-

ever, have slimmed down so much that not even

the growth in sales volume is enough to recoup the

loss in receipts we’ve incurred».

It’s a situation that hits farmers in Piana del Sele

hardest, Boccagna added, since intense plantings

are all in one place and this creates hard-nosed

competition among growers themselves. The area’s

farmers can’t afford to be stuck with unsold crops

because they’ve had to invest heavily in tunnels

and equipment to gain entry in the fresh-cut trade.

And now they’re faced with commercial decisions

made ostensibly in the name of having to cut prices

to encourage spending by shoppers who are more

inclined to save than to spend. «The decline in

profits, though, is also hitting the big retail chains.

Their margins are so low now they won’t be able to

keep cutting prices much longer. Then there’s the

potentially dangerous fact that lower profit margins

might trigger negative quality feedback from the

marketplace as it might give non-contract growers

an open door to supply produce that looks good

but is not gown to the usual standards, a situation

that could send adverse ripples throughout the

supply chain».

Soil preparation prior to sowing.Operazione di affinamento del terreno prima della semina.

Burn-and-weed unit that burns post-harvest crop detritus to prevent fungi and pathogen attacks.Macchina per il pirodiserbo per bruciare i residui della raccolta

al fine di prevenire attacchi fungini e patogeni.

Page 71: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

While exports are an important sales outlet for

Ortomad, they only sell produce in bulk or packed in

cardboard or crates or styrofoam bags. «Exports give

us a chance to showcase fresh Produce of Italy and

take advantage of the premium price it commands.

We’re seeing particularly good growth in the UK and

in eastern Europe, especially Russia». In effect, the

Piana del Sele plantations are a prime source of fresh

produce for export markets and even those in north-

ern Italy from October to April.

Ortomad’s two production operations, one at

Pontecagnano Faiano and the other at Bellizzi, run

the full business cycle from sowing to packaging on

a 12-month schedule. In addition to its own 100 ha

of covered acreage, Ortomad has contracts with a

select group of growers who sow hat, when and how

much of each crop the company needs to fill its orders

throughout the year. «When it comes to the use of

chemical inputs – said , an Ortomad

agronomist – both the growers who supply us and our

own farms hew to the integrated production protocols

of the Regione Campania Authority, as well as any

additional restrictions on minimum residues and the

like required by our individual customers». Ortomad

uses well water for irrigation and their contract growers

must have deep water tables to tap into.

The Piana del Sele plane has a good layer of fertile

di affermare la cultura del made in Italy del fresco, al cui

prodotto viene riconosciuto anche il giusto valore eco-

nomico. In particolare sono molto in crescita i mercati

inglese e dei Paesi dell’Est, Russia in particolare». Per i

Paesi oltre confine e in parte anche per il Nord Italia da

ottobre ad aprile la Piana del Sele è fonte di approvvi-

gionamento di materia prima.

Ortomad possiede due siti produttivi a Pontecagnano

Faiano e Bellizzi. Si occupa di tutte le fasi di lavorazione,

dalla semina al confezionamento, con una program-

mazione produttiva continuativa per 12 mesi. Oltre ai

100 ha coperti di proprietà, l’azienda ha selezionato sul

territorio fornitori ai quali indica cosa, quando, quanto e

come seminare per riuscire a coprire tutti i mesi dell’an-

no con una produzione sufficiente a evadere le richie-

ste del mercato. «Per quanto riguarda l’impiego degli

agrofarmaci – spiega Francesco Sidero, agronomo di

Ortomad – i fornitori si attengono, come del resto l’a-

zienda madre, innanzitutto al disciplinare di produzione

integrata della Regione Campania, più eventuali restri-

zioni necessarie per rispettare le carenze e i residui mini-

mi richiesti dai singoli clienti». Per l’irrigazione Ortomad

utilizza acque da pozzo e anche i fornitori devono tassa-

tivamente avere a disposizioni falde profonde.

La Piana del Sele si caratterizza per terreni che partono

con un buon livello di fertilità e perciò vocati per riuscire

a sostenere una produzione per cicli intensivi. «Ogni

appezzamento viene utilizzato per 6-7 cicli/anno – affer-

Page 72: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

70 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

ma l’agronomo – con una resa di 600 q/ha di insalate

all’anno. Con questi ritmi non viene attuata una vera e

propria rotazione con l’alternanza tra specie diverse,

ma una rotazione di tipologie d’insalata. Questo innalza

i rischi che nel terreno dopo la raccolta restino gli inoculi

per attacchi fungini e patogeni. Usiamo perciò la tecnica

del pirodiserbo che consiste nel bruciare con una mac-

china i residui della raccolta in modo da pulire il suolo da

possibili patogeni e limitare le erbe infestanti».

La produzione per la IV gamma è legata a una forte

meccanizzazione: «Ortomad impiega circa 35 addetti –

spiega Boccagna –. Certo senza le macchine ne servi-

rebbero più del doppio, ma sarebbe molto difficile gesti-

re un’estensione di 100 ha e in più ci sono proprio delle

esigenze di prodotto che la manodopera non potrebbe

soddisfare. A differenza di altri comparti, infatti, nella IV

gamma la diffusione della meccanizzazione coinvolge

anche le piccole aziende. I nostri fornitori, che lavorano

una media di 5 ha di serre, hanno dovuto meccanizzare

per necessità almeno le operazioni di raccolta».

Dopo la raccolta le insalate, prima di entrare nello sta-

bilimento di lavorazione, sono stabilizzate a una tempe-

ratura di 4 °C. La catena del freddo viene mantenuta

durante tutte le fasi della lavorazione e della distribu-

zione per garantire la massima schelf life e la qualità

dei prodotti. In azienda è inoltre presente un laboratorio

topsoil and is thus ideal for intensive cycles of crop

growing. «Each plot is used for 6-7 cycles a year –

said Sidero– with leafy-green yields of 60 tons per

hectare. At rates like these your rotation is not with

crops of other species but with other types of salad

greens. This raises the risk of fungi or pathogen

attacks from inocula remaining in the soil after pick-

ing. So we use a practice of burn-and-weed in which

a machine burns post-harvest crop detritus to clear

the soil of potential pathogens and to control subse-

quent weed growth».

Producing crops for the fresh-cut trade relies heavily

on machinery. «Ortomad has about 35 employees –

said Boccagna. – If we didn’t have the machines, we’d

need more than double that number, not to mention the

problems you’d have trying to manage a 100 hectares

and the fact that certain fresh-cut crops simply can’t

be grown by manual labour alone. Indeed, unlike other

industry sectors, even small holders need to mechanise

their crops for the fresh-cut trade. Most of our suppliers

work holdings that average 5 ha of greenhouses and

have had to mechanise at least harvest operations».

Once harvested, the leafy greens are kept at a steady

4°C before minimal processing. Indeed, from then on

they are kept cool throughout handling and distribu-

tion to ensure maximum product shelf-life and quality.

Yearly production: 10,000 t

Pieces/day: 70,000 Fresh-cut

25,000 crate-packed

Processing Lines 11

Items handled 70

Planted acreage 430 ha:

130 own property (100 ha covered)

300 ha worked by about 70 suppliers

Processing warehouse:

About 8,000 m2 total area.

About 5,000 m2 processing area.

(D.V.)

Produzione annua: 10.000 t

Pezzi/giorno: 70.000 IV gamma

25.000 I gamma evoluta

Linee produttive 11

Referenze trattate 70

Superficie produttiva 430 ha totali:

130 ha di proprietà (di cui 100 ha coperti

300 ha di circa 70 fornitori

Superficie di lavorazione:

totale 8.000 m2 ca.

produttiva 5.000 m2 ca.

L’azienda in pilloleL’azienda in pillole

Salad green earmarked for bagging are subjected to frequent chemical and microbiological testing.Le insalate destinate alla busta vengono sottoposte a frequenti

controlli chimici e microbiologici.

Page 73: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

The warehouse also has a microbiology laboratory to

monitor crop health, and water and soil standards.

Boccagna concluded his remarks by noting that

rebooting earnings for the fresh-cut salad growers of

Piana del Sele would need

more advertising muscle

and consumer education

services. «It’s not an easy

thing to do or talk about

when times are hard and

all eyes are on prices. But I

think that quality and health

are two pluses that will end

up making the difference

in cost worth the money».

According to Massimo

Bragotto, sales manager for

La Linea Verde Group, the

accent should be more on

the concept of service than

on price. «The path to take

is not price cutting but attracting consumers by flag-

ging the added value they’re getting, by putting the

accent on products that are innovative. What’s needed

is an advertising strategy that bears fruit over the mid-

to-long-term and rather than one that touts one-off

deals like low prices».

(English version by David Verzoni)

microbiologico che consente di monitorare la materia

prima, l’acqua e le superfici.

La ripresa di redditività per i produttori d’insalate

in busta della Piana del Sele, conclude Boccagna,

dovrebbe passare per

un’azione di comunica-

zione e di educazione

culturale del consuma-

tore: «Un discorso dif-

ficile da portare avanti

in tempi di crisi, quan-

do gli occhi sono rivol-

ti soprattutto ai prezzi,

ma credo che qualità e

sicurezza sono due plus

che finiranno per valere

la differenza di costo».

Più che sul prezzo biso-

gna lavorare sul con-

cetto di servizio, raffor-

za Massimo Bragotto,

direttore commerciale del gruppo La Linea Verde: «La

direzione giusta non è abbassare il prezzo, ma avvici-

nare i consumatori utilizzando la leva del valore aggiun-

to, puntando su prodotti innovativi. Bisogno lavorare

su una strategia di comunicazione che dia i suoi effetti

sul medio-lungo periodo e non su emozioni brevi come

un prezzo basso».

Processing salad greens for the Fresh-cut trade.Lavorazione delle insalate destinate alla IV gamma.

Page 74: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

72 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

I l consumatore moderno è sempre più attento alla qua-

lità e all’innovazione dei prodotti ed in questo senso, il

comparto del fresh cut è in continua crescita nonostante

la crisi. Le patate di quarta gamma, ossia quelle fresche,

pulite, tagliate a listarelle o a cubetti e imbustate, rappre-

sentano un’interessante alternativa commerciale al con-

sumo di patate precotte oppure surgelate e certamente

un’assoluta novità per le regioni meridionali dell’Italia. Lo

ha capito l’Opac Campisi di Siracusa, azienda leader del

settore ortofrutticolo siciliano che nel 2007 ne ha avviato

Today’s consumer is more and more attuned to prod-

uct quality and innovation and that’s why the fresh-cut

trade keeps posting growth despite the current hard times.

So, when the fresh-cut bagged potatoes, whether diced

or sliced, recently appeared on the market, they offered

an interesting alternative to their prepared or frozen coun-

terparts and are clearly a novelty for consumers in Italy’s

southern regions. Seeing the opportunity, Syracuse-based

Opac Campisi, a leader in Sicily’s produce industry, began

making them in 2007. Indeed, the company even set up

Under the “Un sacco fresco” (Lots of Fresh) label, Opac Campisi in Syracuse, Sicily, has introduced the market to an innovative product earmarked for refec-tories, hospitals, tourist locales, food services and big retail. Other new items include courgette and fruit cocktailCol marchio “Un sacco fresco” l’azienda Opac Campisi di Siracusa ha lanciato sul mercato un prodotto innovativo destinato a mense, ospedali, villaggi turistici, ristora-zione e gdo. Introdotte nuove referenze come zucchine e macedonie

Fresche, pulite e tagliateLe patate pronte all’uso

The fresh-cut trade must be backed up by a solid field supply chain (photo by Quelli dei Campi srl).Il settore di quarta gamma deve essere supportato da una solida attività di campo (foto Quelli dei Campi srl).

Page 75: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

an affiliate for the trade “Quelli dei

campi srl” (The Finest from the Fields),

and handed over the reins to Nino

Campisi, university degree in hand, as

managing director.

«We’re the latest – said Campisi – of

four generations of growers. About

six years ago my uncle Dario started

thinking about expanding operations

and proposed the fresh-cut trade

and its minimal processing facilities.

As soon as I finished university, he

tapped me to steer the new business,

and the added value I’ve contributed

so far has been to broaden our mar-

ket reach to include all of Sicily».

Sold under the “Un sacco fresco”

label, the potato products are aimed

at food services like refectories, hos-

pitals, tourist villages and restaurants

as well as the big supermarket chains

like Conad, Sidis and Di Meglio. The

company currently has 10 employees

who handle nearly 400 tons of product a year. With a

fleet of five refrigerated vehicles, the company is focus-

ing first on broadening product range by introducing new

items. Debuts in this first year have included courgettes,

both rounds and sliced, and fruit cocktail, although the

la produzione. Per questo comparto è

stata fondata l’azienda figlia “Quelli dei

campi srl”, il cui amministratore dele-

gato, Nino Campisi, appena laureato,

lo scorso anno ne ha raccolto l’eredità.

«Nasciamo – spiega Campisi – da

quattro generazioni di produttori agri-

coli. Dario, mio zio, circa sei anni fa,

pensando a una rivalutazione dell’a-

zienda ha proposto di puntare sulla tra-

sformazione e in particolare sulla quarta

gamma. Finita l’università, ha affidato

a me il timone e il valore aggiunto che

io ho dato è stato quello di ampliare il

mercato di riferimento a tutta la Sicilia».

Le patate, distribuite con il marchio

“Un sacco fresco”, sono destinate

a mense, ospedali, villaggi turistici,

ristorazione e gdo (Conad, Sidis, Di

Meglio). L’azienda impiega al momen-

to 10 dipendenti e lavora circa 400 t/

anno di prodotto. Con cinque mezzi

refrigerati, la prospettiva è innanzitutto

di allargare il segmento di riferimento introducendo nuove

referenze. Al loro primo anno sono ad esempio le zucchine

(a rondelle e fette) e, ancora non sufficienti, i risultati con le

macedonie. Si punta poi a servire il Sud Italia che attual-

mente non è rappresentato da nessuna azienda che abbia

Marketing is under the “Un sacco fresco” label (photo by Quelli dei Campi srl).La distribuzione avviene con il marchio

“Un sacco fresco” (foto Quelli dei Campi srl).

Page 76: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

74 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

le stesse produzioni.

Per quanto riguarda i

formati disponibili, per le

mense si propongono

buste da 1 kg e 5 kg,

mentre per la gdo si rea-

lizzano confezioni da 700

g a un prezzo di vendita di

0,99 €: la capacità di pro-

porre nuove tipologie in

assortimento è un fattore

di successo che, comun-

que, non deve trascurare

il prezzo nonostante l’alto

livello di servizio.

Lavorazione e conservazione

Per le patate, così come per gli altri prodotti fresh cut, la

chiave del successo è l’azione sinergica dell’atmosfera

modificata all’interno della confezione, in questo caso

costituita esclusivamente da azoto, e il mantenimento scru-

poloso della catena del freddo per evitare la comparsa di

alterazioni durante la conservazione, quale l’imbrunimento

delle superfici sottoposte al taglio. Il mantenimento di basse

temperature, infatti, permette di contenere la carica microbi-

ca e rallentare il metabolismo dei tessuti viventi.

Dopo la raccolta, i tuberi sono posti in cella frigorifera a 4°C

e il ciclo di lavorazione, che ha la durata di circa un’ora,

avviene in ambienti anch’essi a temperatura controllata,

circa 16°C. La patata è lavata con acqua ottenuta da un

impianto ad osmosi inversa alla temperatura di 1°C, confe-

zionata in atmosfera modificata e posta in abbattitori termici

sempre ad 1°C. Le patate destinate a questa produzione

sono della tipologia a pasta gialla e afferiscono alle varietà

coltivate ‘Marabel’, ‘Ditta’ e ‘Bellini’, genotipi che presentano

un maggior contenuto di sostanza secca rispetto ad altre

cultivar e una maggiore resistenza allo stress da taglio e

quindi all’imbrunimento. Proprio su questo fronte, l’azienda

sta portando avanti degli studi per l’incremento della shelf

life che, allo stato attuale è di circa una settimana, con l’ap-

poggio dell’Università di Catania e del Cnr.

I punti forti di “Quelli dei campi” sono un prodotto innovativo

e l’applicazione di una logistica vincente. «Facciamo con-

segne – afferma Campisi – anche tre volte alla settimana

e rispondiamo ai bisogni dei clienti in termini di variazioni

perfino giornaliere degli ordini, come nel caso dei villaggi

turistici». I bisogni possono riguardare anche l’introduzione

di nuovi tipi di tagli o l’ampliamento dell’assortimento; è il

caso dell’inserimento delle zucchine tra le referenze e lo

studio sull’introduzione della melanzana.

Per avviare un tipo di azienda come questa è necessario

avere alle spalle una produzione solida e con i 150 ha della

Opac Campisi e la sua lunga esperienza, certamente si

è ben supportati. «In ogni caso – conclude Campisi – ci

avvaliamo anche di aziende che seguono i nostri protocolli

di coltivazione e che sono certificate global gap».

results for the latter have

still to be brought up

to par. The next step

is to expand through-

out southern Italy, where

there is no company

with the same products

serving the area.

At the moment several

formats are available.

There age 1- and 5-kilo

bags for the food ser-

vice trade and 700-g

packages for supermar-

kets at the retail price of

€0.99. The fact that the company can offer new items in

their product range has much to do with success, but so

too does price even at a high level of service.

As with other fresh-cut items, the key to success with

potato is the synergy that modified atmosphere–here it’s

nitrogen alone–activates inside the package along with

full supply-chain cooling to prevent the onset of altera-

tions like the browning of sliced product during storage.

Indeed, keeping temperatures cool also helps to contain

microbe count and slow down the metabolism of live

tissues.Once harvested, the potatoes are kept at 4°C in

cold stores and, during the hour-long processing stage,

under controlled temperature at 16°C. They are washed

with water from an reverse-osmosis unit at a temperature

of 1°C, packaged in modified atmosphere and placed in

cold stores 1°C. Yellow-flesh is the kind of potato used

and the cultivars are Marabel, Ditta and Bellini, genotypes

that have higher dry matter and are more resistant to

stress from cutting and the resulting browning than other

varieties. In this connection, the company is studying

ways to improve shelf-life, which now stands at about a

week, with researchers from Catania University and the

National Research Council.

What really makes the “Quelli dei campi” line outstanding

is product innovation and efficient logistics. «We sched-

ule deliveries – said Campisi – even three days a week

and meet customer demands even if variations are added

to same-day orders, as happens with tourist villages».

These demands can include adjustments to accommo-

date new types of cuts or adding new items to the assort-

ment, as we’ve done with courgette and are planning to

do with aubergine. In order to establishing a company of

this kind, you need to be supported by a solid supply line

and the 150 hectares of Opac Campisi Farms, as well

as its generations-long experience, are clearly up to the

task. «As a matter of fact – concluded Campisi – we also

have contracts with other growers who follow our crop

management standards and are Global-Gap certified».

(English version by David Verzoni)

Potato sorting line (photo by Quelli dei Campi srl).Banco di selezione delle patate (foto Quelli dei Campi srl).

Page 77: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 78: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

76 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

bo

ok

libro

Manuale di microbiologia predittiva

A practical guide on how to use the available tools for predicting the growth and survival of microorganisms in the food industry and how to combat themUno strumento pratico sull’utilizzo degli strumenti disponibili per prevedere la cre-scita, la sopravvivenza e l’inattivazione dei microrganismi nei processi dell’industria alimentare

L a microbiologia predittiva è quel

settore della microbiologia degli

alimenti che si occupa dello sviluppo

di modelli matematici per preve-

dere la crescita, la sopravvivenza

e l’inattivazione dei microrganismi.

Soprattutto negli ultimi anni que-

sta disciplina ha assunto un’impor-

tanza crescente nella valutazione

del rischio microbiologico e nella

progettazione e ottimizzazione dei

processi dell’industria alimentare,

vedendo riconosciuto il proprio

ruolo nella recente legislazione

comunitaria con il Regolamento (Ce) 2073/2005 (e

successive modificazioni). Nonostante questi rico-

noscimenti, spesso le problematiche della microbio-

logia predittiva rimangono ancora spesso confinate

a gruppi ristretti di esperti.

Lo scopo del Manuale di microbiologia predittiva.

Concetti e strumenti per l’ecologia microbica quan-

titativa, a cura di Fausto Gardini e Eugenio Parente

(Springer editore) è proprio quello di ampliare la

platea degli utenti degli strumenti di questa discipli-

na, cercando di fornire un valido supporto pratico

per gli operatori del settore alimentare che operino

nell’area di ricerca e sviluppo e per i responsabili

dell’assicurazione di qualità (come suggerito dal

Regolamento Ce 2073/2005).

Gli strumenti della microbiologia predittiva sono da

tempo in uso nei laboratori di ricerca e sviluppo

di molte multinazionali del settore alimentare (che

hanno contribuito in maniera fondamentale allo

P redictive microbiology is an

area in the field of food micro-

biology that develops mathemati-

cal models to predict the growth,

survival and elimination of micro-

organisms. It is an area that has

become more and more important

in the last few years in determin-

ing microbiological risk factors as

well as in designing and optimis-

ing the processing lines of the food

industry. Indeed, its role has gained

official EU acknowledgement through

Regulation (EC) 2073/2005 (and sub-

sequent amendments). Yet, despite

a rising profile, predictive microbiology and the

issues it grapples with often remain restricted to a

relatively small group of experts..

In effect, the Manuale di microbiologia predit-

tiva. Concetti e strumenti per l’ecologia micro-

bica quantitativa (‘The Handbook of predictive

microbiology. Concepts and tools for quantitative

microbial ecology’), edited by Fausto Gardini

and Eugenio Parente (Springer), is purposed to

broadening the user base for the ‘tools of the

trade’ by providing a viable practical guide for

food businesses operating in R&D arms and for

quality-control managers (as suggested by Reg.

(EC) 2073/2005).

While the tools of predictive microbiology have

long been used in the R&D labs of multinational

food corporations, which have made fundamental

contributions to the development of a number of

Page 79: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

software packages and databases used by the

industry, they have had only a limited reception

in small and medium enterprises. That’s why the

authors have tried to compile a volume that is use-

ful for researchers, technicians, and professionals

working in smaller companies. The idea is to give

the latter the theoretical grounding and practi-

cal skills for easy access to all the tools already

on-line and help them plan tests, from the simple

to the complex, in order to evaluate safety and

sanitation in food and its handling, to optimise

new food formulas, to test shelf-life and to deter-

mine qualitatively and quantitatively microbiologi-

cal risks.

The volume is thus a guide to learning and practi-

cal use without sacrificing proper scientific con-

tent. It provides a complete overview of the field,

can be used at a number of levels and its up-to-

date bibliography is an invitation to explore all the

topics covered in greater detail.

(English version by David Verzoni)

sviluppo di alcuni dei software e dei database uti-

lizzati in questo campo), mentre la loro diffusione

nelle piccole e medie aziende è tuttora limitata. Per

tale motivo, gli autori hanno cercato di realizzare un

testo che potesse essere utile ai ricercatori, ai tecni-

ci e ai professionisti operanti in realtà di dimensioni

minori, fornendo loro le basi teoriche e pratiche per

accedere facilmente a tutti gli strumenti online già

disponibili e per progettare esperimenti, da sem-

plici a complessi, per la valutazione della sicurezza

igienica di alimenti e processi, l’ottimizzazione della

formulazione di nuovi alimenti, la valutazione della

shelf life dei prodotti e la valutazione qualitativa e

quantitativa del rischio microbiologico.

L’impostazione del testo è dunque sostanzialmente

didattica e applicativa: senza sacrificare la qualità e

la correttezza scientifica dei contenuti, viene fornito

un quadro completo della disciplina, fruibile a diversi

livelli, e la ricca bibliografia aggiornata consente di

approfondire tutti gli argomenti presentati.

Page 80: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

78 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

The vice-president Trentini talks together with the UETrentini vicepresidente dialoga con l’Ue

Extendo protects from the mineral oils migrationExtendo protegge dalla migrazione degli oli minerali

Luciano Trentini, the person in charge of

innovation and European relations for the

Cso – Fruit and Vegetables Service Centre

– has been elected at the vice-presidency

of the Body that joins the production sys-

tem and the European Committee. After

two years as President, in the meeting that

took place the 4th of July 2013, Luciano

Trentini was confirmed as vice-president,

to represent the agribusiness trade. For

the next two-year period, the Copa-Cogeca

will hold the presidency of the Cso, on

behalf of farmers’ cooperatives.

«A very positive experience – said Trentini

– that, by this reconfirmation, allows me

to go on with the course I’ve started in

view of the approval of the new regula-

tions on agroindustrial products, expected

within the next two years. In a moment

in which it’s more and more important to

find new markets, especially non-Europe-

an ones, to place the agricultural products

and, in particular, fruit and vegetables,

promotion is the indispensable tool to

The ultra-high-barrier biaxially oriented

polypropylene films (BoPP) of Extendo™

range and the bio-based biaxially oriented

PLA films of Nativia™ range are charac-

terized by ultra-high-barrier against min-

eral oils, preventing the potential migra-

tion from paper and recycled cardboard

packaging to packed food. The barrier

performance can be comparable to that

offered by polyester film and it is signifi-

cantly better than that offered by acrylic

lacquered BoPP and PVDC films. These

features have been confirmed by a study

commissioned by Taghleef Industries and

carried out by the Fraunhofer Institute

for Process Engineering and Packaging,

Freising, Germany (Ivv).

The Ivv compared different kinds of pack-

aging films for industrial use, on behalf

of Taghleef Industries, measuring their

transmit the quality of the European pro-

duce and to accompany the firms that

want to reach new markets».

(English version by Ilaria Nanni) Luciano Trentini, responsabile della

innovazione e delle relazioni europee del

Cso, Centro servizi ortofrutticoli, è stato

barrier as regards some components of

mineral oils. Besides the Extendo and

Nativia films, they examined standard

BoPP films, as well as normal BoPET

films 12 μm thick. The samples were

tested at 40 °C, in the typical conditions

provided for qualification tests for food

contact and using the method arranged

by the Ivv itself. Results confirmed that,

as well as the BoPet films, the Extendo

films showed permeability rates equal or

eletto alla vicepresidenza dell’Organismo

di collegamento tra sistema produttivo e

Commissione europea. Dopo un biennio

alla Presidenza, nella riunione del 4 luglio

2013, Luciano Trentini, in rappresen-

tanza del commercio agroalimentare, è

stato confermato alla vicepresidenza. La

presidenza per il prossimo biennio sarà

del Copa-Cogeca in rappresentanza delle

cooperative agricole.

«Un’esperienza molto positiva – dichiara

Trentini – che, con la riconferma, mi per-

mette di continuare il percorso avviato in

vista dell’approvazione del nuovo regola-

mento sulla promozione dei prodotti agro-

alimentari, previsto per il prossimo biennio.

In un momento in cui è sempre più impor-

tante ricercare nuovi mercati, soprattutto

extraeuropei, per collocare le produzioni

agricole e in particolare quelle ortofrutticole,

la promozione è lo strumento indispensabile

per comunicare la qualità delle produzioni

europee e accompagnare le imprese che

vogliono raggiungere nuovi mercati».

under the surveying tool. Nativia films

showed the same excellent results, too.

«In terms of ultra-high-barrier against

the component of mineral oil, they can

be considered as equal», said the Ivv.

The BoPP and PVDC films with acrylic

lacquer were also tested, which bar-

rier performances to mineral oil resulted

significantly lower than as regards the

Nativia and Extendo’s films.

The transparent, white and metallised

films Extendo can be used on high-speed

packaging machines, either single or

wrapped. As well as the standard BoPP,

these films are suitable for common con-

verting processing and offer an excellent

mechanical use, allowing to have lots of

convert and final users’ advantages as

for processing, presentation of products,

logistics and costs. Furthermore, thanks

The new vice-president Luciano Trentini.Il neo-vicepresidente Luciano Trentini.

Page 81: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 82: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

80 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

to their high-barrier to oxygen and

aromas, the Extendo BoPP films

offer an excellent protection to

produce and a considerable sav-

ing of material for fresh and dried

foodstuff.

These films can be essential-

ly used for all kid of foodstuff:

rusks, biscuits, cereals, pea-

nuts, dried products, freeze-

dried beverages and as cover

and wrapper for meat, poultry

and cheese. They are also suit-

able as secondary packaging for

medical applications.

The Nativia PLA biaxially orient-

ed films are obtained by renew-

able sources (plants) and com-

pletely compostable, and they represent a

compostable alternative to packing films

obtained by petroleum. The high bright-

ness, the transparency and the capacity

to be welded make the Nativia film the

perfect solution for those brands that

want to communicate their commitment

towards the environment and to meet

the rising consumers’ demand for more

sustainable products.

Taghleef Industries (Ti) is one of the

best companies all over the world for

polypropylene biaxially oriented films pro-

duction (BoPP), polypropylene cast films

(CPP) and poly-lactic acid biaxially ori-

ented films (BoPLA), by productive assets

in Europe, Middle East, Africa, North

America and Australia.

For further information:

www.ex-tendo.com, www.nativia.com,

www.ti-films.com.

(English version by Ilaria Nanni) I film di polipropilene bi-orientati (BoPP)

ad alta barriera della gamma ExtendoTM

e i film PLA bi-orientati a base bio della

gamma NativiaTM sono caratterizzati da

una altissima barriera contro gli oli mine-

rali, prevenendone la potenziale migrazione

dall’imballaggio di carta e di cartone riciclati

agli alimenti confezionati. La performance

di barriera è paragonabile a quella offerta

dal film in poliestere ed è significativamente

migliore di quella offerta dal BoPP laccato

acrilico e PVDC. Queste caratteristiche sono

state confermate da uno studio commissio-

nato da Taghleef Industries e realizzato dal

Fraunhofer institute for process engineering

and packaging, Freising, Germania (Ivv).

L’Ivv ha confrontato, per conto di Taghleef

Industries, diversi film per imballaggio a

uso commerciale, misurandone la loro bar-

riera nei confronti di alcuni componenti

degli oli minerali. Oltre ai film Extendo e

Nativia, sono stati esaminati film standard

in BoPP, così come un normale film BoPET

da 12 μm di spessore. I campioni sono

stati testati a una temperatura di 40 °C,

nelle condizioni tipiche previste dai test di

idoneità al contatto alimentare e utilizzando

il metodo messo a punto dallo stesso Ivv.

I risultati confermano che, analogamente

ai film in BoPET, i film Extendo mostrano

tassi di permeabilità pari o sotto il limite di

rilevazione dello strumento di prova

utilizzato. Anche i film Nativia hanno

dimostrato gli stessi ottimi risultati.

«In termini di altissima barriera con-

tro i componenti degli oli minerali,

possono essere considerati equiva-

lenti», spiega l’Ivv.

Sono stati esaminati anche i film

in BoPP con lacca acrilica e PVDC,

le cui performance di barriera agli

oli minerali sono risultate significa-

tivamente inferiori rispetto ai film

Nativia e Extendo.

I film Extendo trasparenti, bianchi e

metallizzati possono essere utilizzati

su macchine per imballaggio ad alta

velocità, sia come monofilm che in

accoppiamento. Così come i BoPP

standard, questi film sono adatti ai comuni

processi di converting e offrono un’otti-

ma macchinabilità, consentendo notevoli

vantaggi a converter e utilizzatori finali dal

punto di vista della lavorazione, della pre-

sentazione dei prodotti, della logistica e dei

costi. Inoltre, grazie alla loro alta barriera

a ossigeno e aromi, i film BoPP Extendo

offrono una protezione ottimale del prodotto

e un notevole risparmio di materiale per la

conservazione di alimenti freschi o secchi.

Questi film possono essere usati essen-

zialmente per tutti i tipi di alimenti: fette

biscottate, biscotti, cereali, noccioline, pro-

dotti secchi, bevande liofilizzate e come

copertura e involucro per carne, pollame e

formaggio. Sono anche ideali come imbal-

laggio secondario per applicazioni medicali.

I film PLA bi-orientati Nativia sono ottenuti

da fonti rinnovabili (piante) e completamen-

te compostabili, e rappresentano un’alter-

nativa compostabile ai film per imballaggio

ottenuti dal petrolio. L’elevata brillantezza,

la trasparenza e la capacità di essere

termosaldato fanno del film Nativia la solu-

zione perfetta per i brand che vogliono

comunicare il loro impegno verso l’ambien-

te e incontrare la domanda crescente dei

consumatori per prodotti più ecosostenibili.

Taghleef Industries (Ti) è una delle maggiori

aziende al mondo per la produzione di film

bi-orientati di polipropilene (BoPP), film cast

di polipropilene (CPP) e film bi-orientati in

acido polilattico (BoPLA), con attività pro-

duttive in Europa, Medio Oriente, Africa,

Nord America e Australia.

Per informazioni: www.ex-tendo.com,

www.nativia.com, www.ti-films.com

Extendo used for dried fruit.Extendo utilizzato per frutta secca.

Flow wrapped BoPLA paper film for fresh-cut salad.Accoppiamento BoPLA a carta per

insalata IV gamma.

Page 83: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

81Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Turin, Rome, Bari, Palermo, Fondi,

Catania, Pagani and many others more.

Seven stops to let vegetables wholesale

traders know the ten out of ten quality of

Chiquita’s kiwis.

These are the features of the promo-

tional tour that reached some of the most

important places of the wholesale fruit

and vegetable trade, in Italy, up to the

5th of July. In every market, Chiquita pre-

pared promotional corners where host-

esses supplied buyers with information

and a kit to taste and discover the first-

rate quality of its kiwis.

«Chiquita’s kiwis are one of our leading

produce» said Franco Piccolo, sales

manager Central and South Italy, at

Chiquita. «These promotions have the

purpose to let retailers know the excel-

lent quality of the kiwis with the blue

label» he concluded.

The Chiquita’s kiwis available during the

sales promotion inside vegetable mar-

kets came from Chile and selected in

accordance with high quality standards,

to guarantee the “ten out of ten” taste

and produce Chiquita wants.

The companionship between Marlene®

and sport renewed during the renowned

Maratona Dles Dolomites, the traditional

long-distance cycling race that gathered

thousands of people kin on road-racing

bicycles, which took place the 30th of

June last, on the wonderful landscape of

Val Badia, in the heart of the Dolomites, in

Trentino Alto Adige.

The brand of the apples grown by the

partners of the Vog Consortium was the

sponsor of the event that, this year,

celebrated its 27th edition. A cooperation

that is repeated, year by year, in name

of sport, of health and of that land. As

a matter of fact, Marlene is one of the

symbols of first-rate fruit-growing in Alto

For further information:

www.chiquita.com

(English version by Ilaria Nanni) Torino, Roma, Bari, Palermo, Fondi,

Catania, Pagani e altre ancora. Sette tappe

per far conoscere agli operatori dei mercati

all’ingrosso ortofrutticoli la qualità dieci e

lode dei kiwi Chiquita.

Sono queste le caratteristiche del tour pro-

mozionale che, fino al 5 luglio, ha toccato

alcune fra le più importanti piazze del com-

mercio di frutta e verdura all’ingrosso d’I-

talia. In ciascun mercato sono stati allestiti

corner promozionali dove alcune hostess

hanno fornito agli acquirenti informazioni

e un kit per assaggiare e scoprire gusto e

qualità del kiwi Chiquita.

«Il kiwi è uno dei prodotti su cui pun-

tiamo» ha commentato Franco Piccolo,

sales manager Centro-Sud Italia di Chiquita.

«Queste attività hanno l’obiettivo di far

conoscere ai dettaglianti la qualità eccezio-

nale del kiwi con il bollino blu» ha concluso.

I kiwi Chiquita disponibili in occasione delle

promozioni negli ortomercati sono stati

coltivati in Cile e selezionati sulla base di

elevati standard qualitativi, per garantire

Adige/Südtirol, a synonym of passion,

work and devotion of 5,200 growers that

breed more than 10,800 hectares of soil

amidst Merano, Bolzano, Bressanone and

the areas of Bassa Atesina.

Golden and Red Delicious, Royal Gala,

Stayman Winesap, Granny Smith, Fuji

and Braeburn: these are the “magnifi-

cent” seven varieties that compose the

supply branded Marlene. A rich bouquet

of colours and flavours, suitable for peo-

ple that practice sport and for those who

are looking for a healthy and nutrient

snack, to be tasted before, during and

after their efforts.

By this cooperation, the already close

bond between Vog and the sport prac-

prodotti con il gusto “10 e lode” di Chiquita.

Per informazioni: www.chiquita.com

Kiwi Chiquita, sales promotion in vegetable marketsKiwi Chiquita, promozioni negli ortomercati

Marlene and sport, wellness and healthMarlene e lo sport, benessere e salute

The promotional corners with Chiquita’s kiwis reached the most important fruit and vegetable markets, in Italy.

I corner promozionali kiwi Chiquita hanno toccato i maggiori mercati ortofrutticoli d’Italia.

Last June, Marlene® sponsored the Maratona Dles Dolomites.Nel giugno scorso Marlene® ha

sponsorizzato la Maratona Dles Dolomites

Page 84: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

82 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

The last 31st March, the General Market

in Bolzano blew out 50 candles and

the emotion was great. During these 50

years, the General Market – the former

fruit and vegetable market – has come

a very long way. But, now, it has to think

about the future, in particular to future

consumers. In this occasion, we met

Alda Picone, the president of the General

Market for the third year onwards, who

answered to some questions.

Mrs. President, on the day after your

confirmation to the presidency at the

General Market, could you draw up a

former balance sheet?

«In the last few days, the Partners’ meet-

ing unanimously approved the 2012 bal-

ance sheet of the General Market that

closed with credits, although few ones.

The Partners’ meeting is composed by

the Municipality of Bolzano, the Chamber

of Commerce, the Province, the Union

fruit and Union dealers. During 2012,

we pointed out an overall turnover of the

facility that recorded a growth by 6.9%,

as regards the previous year. The fruit

and vegetable division, which now rep-

resents the 58% of sales proceeds, was

nearly unchanged, a comforting sign in

these times. The customers flow as well

has had a rise esteemed more than 155

thousand people, in 2012».

Which are the mainstays of the man-

agement?

«In the last few years, we have worked

especially to improve the value of local

produce and on the didactic work in

primary schools. For the latter activity,

we create the mascot Poppy, a funny

caterpillar testimonial that follows the

General Market in all the initiatives turned

to children. By means of didactic small

books and plays, it teaches to children

how important it is to eat seasonal fruit

and vegetables coming, possibly, from

their own region, a concept that I often

repeat in the cooking programme I run

on a local TV. Fruit and vegetables are

healthy, an unquestionable fact the have

to be explained to children in a joyful and

creative way, however».

Which are the next goals?

«The intention is to keep on working

on conscious consumption, by particular

attention to elderly people and to chil-

dren, using the communication oppor-

tunities offered by the new media, too.

For this reason, now, the General Market

is present on the most important social

networks, such as Facebook, Twitter

and Youtube. But also, now, the General

Market is a place for goods exchange, as

well as the centre of an intense social and

cultural work, starting from the different

parties we had from 2008 onwards, each

of them devoted to a seasonal produce

of our land: salad, radish, asparagus,

soft fruit, cherries, apples, turnip, pota-

toes, cabbages, savoy, plums, chestnuts,

walnuts, aromatic herbs, up to the art

exhibition of our local painters that are

exhibited in the multifunctional room of

the General Market.

As far as logistics is concerned, the rising

demand coming from buyers does not

exclude the possibility to widen the area

of the Market or a larger location as well,

able to meet the global market’s needs,

which are more and more dynamics».

What position does the General Market

hold in a more and more international

scenario?

«Some buyers of the General Market

already work with Austria and Germany

and, since 2012, the Market has been

50 years of Bolzano market50 anni di mercato di Bolzano

ticed in Alto Adige/Südtirol has further

reinforced. As a matter of fact, by Marlene

brand, the Consortium sponsors sev-

eral local sports events – such as the

Marlene Sunshine Race, the Südtirol

Dolomiti Superbike, the Mezza Maratona

of Meranno and the Gran Fondo of Val

Casies –, besides some of the most

renowned athletes of the Region, such as

the sledge ace, Armin Zöggeler.

English version by Ilaria Nanni. Si è rinnovato il sodalizio fra Marlene® e

lo sport in occasione della celeberrima

Maratona Dles Dolomites, la tradizionale

Gran fondo di ciclismo che il 30 giugno

scorso ha radunato migliaia di appassio-

nati delle due ruote sulle strade che si

snodano nello splendido scenario della Val

Badia, nel cuore delle Dolomiti altoatesine.

Il marchio delle mele coltivate dai soci del

Consorzio Vog è stato sponsor della mani-

festazione giunta quest’anno alla sua 27a

edizione. Una collaborazione che si rinnova

anno dopo anno, nel nome dello sport,

della salute e del territorio. Marlene è

infatti uno dei simboli della frutticoltura di

qualità dell’Alto Adige/Südtirol, sinonimo di

passione, lavoro e dedizione di 5.200 pro-

duttori che coltivano oltre 10.800 ettari di

terreno fra Merano, Bolzano, Bressanone e

le zone della Bassa Atesina.

Golden e Red Delicious, Royal Gala,

Stayman Winesap, Granny Smith, Fuji e

Braeburn: sono queste le “magnifiche”

sette varietà che compongono l’offerta fir-

mata Marlene. Un ricco bouquet di colori e

sapori, ideali per chi fa sport ed è alla ricer-

ca di uno snack sano e nutriente da gustare

prima, durante e dopo i propri sforzi.

Con questa collaborazione si è rinfor-

zato ulteriormente il profondo legame

fra il Vog e lo sport praticato in Alto

Adige/Südtirol. Con il brand Marlene, il

Consorzio è infatti sponsor di numerose

manifestazioni sportive locali – come

la Marlene Sunshine Race, la Südtirol

Dolomiti Superbike, la Mezza Maratona di

Merano e la Gran Fondo della Val Casies

– oltre che di alcuni fra gli atleti più noti

della regione, come l’asso dello slittino,

Armin Zöggeler.

The president of the General Market of Bolzano, Alda Picone.La presidente del Mercato generale

di Bolzano, Alda Picone.

Page 85: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 86: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

84 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

part of the Gfi, the German Association

for wholesale markets. In October 2012,

the representatives of the most impor-

tant Austrian, German and Swiss mar-

kets gathered in Bolzano, they visited

the Market of Bolzano that is very active

and present on the area, although of

small size».

(English version by Ilaria Nanni) Il 31 maggio scorso al Mercato generale

di Bolzano si sono spente 50 candeline

e l’emozione è stata grande. Di strada in

questi 50 anni il Mercato generale – ex

mercato ortofrutticolo – ne ha fatta davvero

tanta. Ma ora bisogna pensare al futuro,

in particolare ai consumatori del futuro.

Per l’occasione abbiamo incontrato Alda

Picone, la presidente del Mercato generale

al suo terzo mandato, che ha risposto ad

alcune domande.

Presidente, all’indomani della sua con-

ferma alla presidenza del Mercato gene-

rale può stilare un bilancio dell’esercizio

precedente?

«Nei giorni scorsi è stato approvato a

unanimità dall’Assemblea dei soci di cui fa

parte il Comune di Bolzano, la Camera di

commercio, la Provincia, l’Unione frutta e

l’Unione operatori, il bilancio dell’esercizio

2012 del Mercato generale che, anche se

di poco, ha chiuso in attivo. Nel corso del

2012 si evidenzia un fatturato complessivo

della struttura che registra una cresci-

ta del 6,9% rispetto all’anno precedente.

Il reparto ortofrutticolo, che rappresenta

attualmente il 58% del fatturato, è rimasto

pressoché invariato, di questi tempi un

segnale confortante. Anche l’afflusso dei

clienti ha avuto un incremento che viene

stimato in oltre 155mila nel 2012».

Quali sono i punti di forza dell’attività

di gestione?

«In questi ultimi anni si è lavorato molto

soprattutto verso l’attività di valorizzazio-

ne dei prodotti locali e il lavoro didattico

per le scuole primarie. Per questa spe-

cifica attività è stata creata la mascotte

Poppy, un simpatico bruco testimonial che

accompagna il Mercato generale in tutte

le iniziative rivolte ai bambini. Attraverso

libretti didattici e attività ludiche, insegna

ai bambini quanto sia importante man-

giare frutta e verdura che sia di stagione

e possibilmente del proprio territorio, un

concetto che ribadisco spesso anche nel

programma di cucina che conduco in una

rete televisiva locale. Frutta e verdura

fanno bene alla salute, concetti acquisiti

che però vanno spiegati ai bambini in

modo gioioso e creativo».

Quali sono i prossimi obiettivi?

«L’intenzione è quella di continuare a

lavorare sul consumo consapevole, con

particolare attenzione agli anziani e ai

bambini, anche sfruttando le opportunità

di comunicazione offerte dai nuovi media.

È per questo che oggi il Mercato generale

è presente sui maggiori social network

quali Facebook, Twitter e Youtube. Non

solo, oggi il Mercato Generale non è più

solo un luogo di scambio delle merci, ma

anche il centro di un’intensa attività socia-

le e culturale, a partire dalle diverse feste

che si sono susseguite dal 2008 a oggi,

ognuna dedicata a un prodotto di stagione

del nostro territorio: insalata e ravanello,

asparago, frutti di bosco, ciliegie, mele,

rape e patate, cavolo e cappuccio, verza,

prugne, castagne e noci, ed erbe aroma-

tiche, fino alle mostre di pittori locali che

vengono esposte nella sala multifunzionale

del Mercato generale.

Per quanto riguarda l’attività logistica, la

richiesta sempre maggiore proveniente

dagli operatori di settore non esclude

l’ipotesi di ampliamento degli spazi o una

diversa e più ampia ubicazione che possa

rispondere alle esigenze di un mercato

globale sempre più dinamico».

Come si pone il Mercato generale in uno

scenario sempre più internazionale?

«Alcuni operatori del Mercato generale già

da anni lavorano a pieno ritmo in Austria e

Germania e dal 2012 il Mercato fa parte del

Gfi, l’Associazione tedesca di riferimento

per i mercati all’ingrosso. Nell’ottobre del

2012, i rappresentanti dei mercati più

importanti di Austria, Germania e Svizzera,

riuniti in assemblea a Bolzano, hanno visita-

to il Mercato di Bolzano, che pur di piccole

dimensioni è molto attivo e presente sul

territorio».

After being launched at Asda string of

supermarkets, in 2012, and the immedi-

ate success it has had amidst consumers

beyond the Channel. After having got the

prestigious award as best variety 2013,

the Edioso tomato comes to Italy, at last.

As a matter of fact, it will be soon available

on the national supermarkets shelves, as it

is now grown in Italy too, by the Calabrian

farm Tancredi Vincenzo in Sibari (CZ), an

up-to-date production reality in terms of

technological and environmental solutions.

Edioso has the necessary requirements

to meet production, supplying and careful

consumers’ needs. Edioso is strong, high-

ly productive and by an appealing regular

bunch in production. On shelves, Edioso

is a winning variety, colourful, bright and

by an innovative shape that brings to table

an incredible taste and aroma balance,

either eaten as handy snack or tasted in

fresh salad mixes.

It is a healthy produce because breed in

accordance with the Synergy rules and

regulations for vegetable growing, the

solution of integrated production carried

out by Syngenta to stand the competitive-

ness of Italian vegetables and to meet the

rising demand of healthy, safe products in

accordance with the criteria of economic,

social and environmental sustainability.

As a matter of fact, Synergy for vegetable

Edioso tomato comes to ItalyIl pomodoro Edioso approda in Italia

Edioso stands out for its appealing bunch, regular in production, for its colour and its innovative shape.

Edioso si fa notare per l’affascinante grappolo regolare in produzione, il colore e la forma innovativa.

Page 87: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 88: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

86 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

growing joins up-to-date genetics, crops

protection, auxiliary insects and high value

added service, in order to maximize the

agronomic potentialities and the quality

features of made in Italy productions, for

the benefit of the whole supply chain.

Edioso is one of the several introductions

of Syngenta available all year round, which

meet the quality, sustainability and diversi-

fication needs that the Company pursues

within the vegetable crops and, in particu-

lar, in table tomato. A non-stop innovation

that allows to widen the variety supply,

thanks to produce with new shapes, new

colours and new flavours, able to meet the

most modern trends of consumption.

The direct cooperation with the modern

large-scale retail trade and with consum-

ers’ panel groups, in Europe, has helped

Syngenta in identifying the consumption

trends, letting the Company to prepare

genetics selected programmes able to

supply varieties suitable to the whole sup-

ply chain’s needs.

For further information: www.syngenta.it

(English version by Ilaria Nanni)

Dopo il lancio del 2012 presso le catene

Asda e l’immediato successo riscosso pres-

so i consumatori oltremanica e dopo aver

ottenuto il prestigioso riconoscimento come

migliore varietà 2013, il pomodoro Edioso

giunge finalmente in Italia. Presto sarà infatti

disponibile sugli scaffali delle catene distri-

butive nazionali in quanto è attualmente in

produzione anche nel nostro Paese, presso

l’azienda calabrese Tancredi Vincenzo di

Sibari (Cz), una realtà produttiva all’avan-

guardia in termini di soluzioni tecnologiche

e ambientali.

Edioso possiede i requisiti necessari per

rispondere alle esigenze della produzione,

della grande distribuzione e dei consumatori

più attenti. Vigoroso, altamente produttivo e

dall’affascinante grappolo regolare in pro-

duzione, Edioso sullo scaffale è una varietà

accattivante, colorata, brillante e di forma

innovativa che porta in tavola sapore e un

incredibile equilibrio di aromi sia quando

consumato come pratico snack, sia quando

gustato in fresche insalate.

È un prodotto sano perché coltivato secondo

i protocolli Sinergie per l’orticoltura, la solu-

zione di produzione integrata sviluppata da

Syngenta per sostenere la competitività delle

produzioni orticole italiane e soddisfare la

crescente richiesta di prodotti salubri, sicuri e

conformi ai criteri di sostenibilità economica,

sociale e ambientale. Sinergie per l’orticol-

tura combina infatti genetica d’avanguardia,

protezione delle colture, insetti ausiliari e

servizi ad alto valore aggiunto, al fine di

massimizzare le potenzialità agronomiche e

le caratteristiche qualitative delle produzioni

made in Italy, a beneficio dell’intera filiera.

Edioso è una delle numerose introduzio-

ni di Syngenta disponibili tutto l’anno che

rispondono ai requisiti di qualità, sostenibilità

e diversificazione che l’Azienda persegue

nell’ambito delle colture orticole e in partico-

lare del pomodoro da mensa; una continua

innovazione che permette di ampliare l’of-

ferta varietale grazie a prodotti con nuove

forme, colori e sapori nuovi, in grado di

soddisfare i trend di consumo più attuali.

La collaborazione diretta con la distribuzione

moderna e con panel group di consumatori

in Europa ha contribuito a individuare le ten-

denze di consumo, consentendo a Syngenta

di mettere a punto programmi di genetica

selezionati in modo da fornire varietà adatte

ai bisogni della filiera tutta.

Per informazioni: www.syngenta.it

Edioso’s sensorial profile.Il profilo sensoriale di Edioso.

Page 89: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

87Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

Nine Veneto Pdo and Pgi label-manag-

ing consortia have teamed up to plan

and execute advertising and value-

promotional campaigns for their des-

ignation-of-origin produce. It’s a joint

effort designed to deliver a ‘new busi-

ness approach for market growth’. They

submitted a project under Measure

133 of the EU’s Rural Development

Policy that funds groups of managing

consortia for the protection, safeguard,

promotion and value-enhancement of

designated-origin food products. Called

‘Promotion of quality, produce,

rice and Lake Garda

olive oil for growth’

the group’s project

was approved

and funded by

Veneto Region

authorities. The

nine consortia

set up a Temporary

Business Association

so as to enable a con-

certed drive in terms of

investment, synergy and prod-

uct valuation via the use of

Veneto’s RDP funds.

It’s the first time that so many of

these consortia have grouped together.

It’s remarkable too for the strength in

numbers such a TBA embodies and its

capacity to develop market edge via

innovative and coordinated campaigns

to promote to their full potential the

quality produce and the local areas

where these crops are grown. It’s also

a business model that’s being watched

carefully as and example of aggrega-

tion, of cohesion and of synergy in an

industry like foodstuffs where exces-

sive fragmentation and pulpit-proud

parochialism that impoverish rather

than enriching the socio-economic fab-

ric continue to be decried.

The project leader is the grower

Consortium of Treviso Red and PGI

Catelfranco Veined Radicchio. The other

members are the consortia of Chioggio

radicchio, of Verona Radicchio, of

PGI Luisa Leafy Greens, of Vialone

Nano (dwarf) Veronese Rice, of Garda

Extra-virgin Olive Oil, of PGI Badoere

Asparagus, of the PGI Marrone Sweet

Chestnut of Monfenera and of the PGI

Combai Marrone Sweet Chestnut. The

new group will giv growers an excep-

tional oportunity to promote the value

and boost the market profile of their

certified quality produce. In Veneto

Region, the commodities sector with

the most PDO and PGI seals is produce.

And, of course, the excellence of the

Veneto PDO and PGI produce will

be featured prominently at Macfrut

2013, a really good chance to show

off the 11 top-quality PDO and PGI

seal-bearing produce commodities

of Veneto Region promoted by

a cohesive, joint-business ven-

ture. The group will have its own

area to coordiante events within

it and showcase the five mag-

nificent Treviso, Castelfranco, Chioggia

and Verona radicchios, the Rovigo-

based Luisa Buttehead and Gentile

lettuce, the Treviso-based white and

green Badoere asparagus, and the

Monfenera and Combai

Marrone Sweet Chestnut

from Treviso Province,

the Garda Olive Oil, and

the Vialone Nano Rice

from Verona. Each is a

Veneto commodity of

excellence bearing

the distinctive mark of

being grown in quality environments

under sustainable field practices that

protect biodiversity.

A special space will be set aside here for

Piazza Lusia. It will showcase the supply

chain of PGI leafy greens and traditional

produce from Polesine, which will be

represented by a dozen businesses

coordinated by the Luisa Municipal

Produce Market. They are all different

yet have joined forces to optimise the

resources available for promotion. It’s

an example of ‘trans-sector’ synergy

and looks promising. The stand will have

a spotlight position, feature a common

area for business meetings and guided

tastings, and will be available to each of

the PDO and PGI Consortia, which have

had direct input in organising and man-

aging the events of Piazza Luisa.

In effect, .Veneto is the place where

quality produce is grown in quality

environments where biodivesity is a big

added value. Indeed, with its 35 certi-

fied commodities, Veneto is the leading

Italian region by number of seal-bearing

items: 17 PDO and PGI 18. And the sec-

tor with the most is produce.

Veneto gathers round its PDOs and PGIsIl Veneto delle Dop e Igp si unisce

Map of Veneto produce excellence.La cartina delle eccellenze venete.

Page 90: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale

com

mercial new

sle

azie

nd

e in

form

ano

88 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2013

An environment with a greater wealth of

biodiversity is a healthier environment,

a well-balanced eco-system which

grows crops that are good and good

for you and well worth eating. Today

biodiversity can be certified: in Veneto

Biodiversity Friend is at work. It’s the

first such certifying body in agriculture

and its crop management guidelines

use environmental bio-monitoring to

rate air, water and soil quality. So, buy-

ing an item of produce grown in a an

area monitored by Biodiversity Friend

is to acknowledge quality and commit-

ment to sustainability.

For information: Consorzio tutela

radicchio di Treviso Igp e radicchio

variegato di Castelfranco Igp, tel. + 39

0422 486073, fax +39 0422 489413,

[email protected], www.

radicchioditreviso.it

Nove Consorzi di tutela di prodotti Igp e

Dop del Veneto si sono aggregati realiz-

zando e progettando attività promozionali

e di valorizzazione delle produzioni a

denominazione di origine. Insieme per

“far sistema e crescere”. Hanno presen-

tato nell’ambito della Misura 133 del Psr

un progetto aggregato tra più Consorzi di

tutela che operano nel campo della salva-

guardia, della promozione e valorizzazio-

ne delle denominazioni di origine. Il pro-

getto comune, denominato “Promozione

di qualità, ortofrutta, riso e olio del

Garda, per crescere”, è stato approvato e

finanziato dalla Regione Veneto. A tal fine

i nove Consorzi hanno costituito un’Ati

(Associazione temporanea di imprese)

con l’obiettivo di investire in sinergia e di

valorizzare quindi al massimo le risorse

messe a disposizione dal PSR (Piano

regionale di sviluppo del Veneto).

È la prima volta che si mettono assieme

tanti Consorzi di tutela e il fatto è rilevan-

te per il valore di forza aggregante e per

la capacità di sviluppare iniziative innova-

tive, coordinate, capaci di far emergere,

in tutte le loro potenzialità, i prodotti di

qualità e il territorio dove questi vengono

coltivati. È un’esperienza, quindi, alla

quale si guarda con grande attenzione. È

un esempio di aggregazione, di coesione

e di sinergia in un settore – quello dell’a-

groalimentare – nel quale si continua a

“denunciare” l’eccessiva frammentazione

e l’esasperato campanilismo, che impo-

veriscono anziché arricchire il tessuto

economico e sociale.

Capofila del progetto è il Consorzio del

radicchio rosso di Treviso e variegato

di Castelfranco Igp. Gli altri Consorzi

coinvolti sono quelli del Radicchio di

Chioggia, del radicchio di Verona, dell’in-

salata di Lusia Igp, del riso vialone

nano veronese, dell’olio extravergine del

Garda, dell’asparago di Badoere Igp, dei

produttori di marroni Igp del Monfenera e

dei produttori di marroni Igp di Combai.

Per le Organizzazioni di produttori, è una

grande opportunità per valorizzare e far

emergere sui mercati i prodotti di qualità

certificata. In Veneto, il comparto merce-

ologico con più riconoscimenti Dop e Igp

è quello di verdura e frutta.

E l’eccellenza dei prodotti veneti Dop

e Igp sarà naturalmente presente al

Macfrut 2013, una bella opportunità di

coesione e di fare sistema per 11 prodotti

di qualità del Veneto, garantiti dai marchi

Dop e Igp. Dentro uno stesso spazio, con

iniziative coordinate, saranno in vetrina

i cinque magnifici radicchi di Treviso,

Castelfranco, Chioggia e Verona, le insa-

late, cappuccia e gentile, di Lusia (Ro),

gli asparagi, bianchi e verdi, di Badoere

(Tv), i marroni del Monfenera e di Combai

(nel Trevigiano), l’olio del Garda e il riso

vialone nano veronese. Sono eccellenze

del Veneto, caratterizzate dal fatto di

essere coltivate in ambienti di qualità,

con pratiche sostenibili, rispettose della

biodiversità.

Uno spazio particolare, “Piazza Lusia”, sarà

dedicato alla filiera delle insalate Igp e dei

prodotti tipici del Polesine, che sarà presen-

te con una decina di aziende, con il coordi-

namento del locale Mercato ortofrutticolo di

Lusia. Realtà diverse, insieme per ottimiz-

zare le risorse disponibili per la promozione.

Una sinergia “transettoriale” che promette

bene. Lo stand, che sarà realizzato in una

posizione ottimale, comprenderà uno spazio

comune per incontri e degustazioni guidate,

che sarà a disposizione dei singoli Consorzi

di tutela dei prodotti Dop e Igp, i quali sono

in primo piano nell’organizzazione e nella

gestione dell’evento.

D’altronde, in Veneto si realizzano prodotti

di qualità in ambienti di qualità dove la

biodiversità è un grande valore aggiunto.

Con 35 prodotti certificati, il Veneto infatti

è la prima regione italiana per numero di

referenze a marchio: 17 prodotti Dop e 18

Igp. Il comparto con più riconoscimenti è

quello di verdura e frutta.

Un ambiente più ricco di biodiversità è

un ambiente più sano, è un ecosistema

equilibrato dove si coltivano buoni pro-

dotti che fanno bene e che vale la pena

di mangiare. Oggi la biodiversità si può

attestare: in Veneto opera “Biodiversity

Friend”, la prima certificazione in agri-

coltura, il cui disciplinare, attraverso il

biomonitoraggio ambientale, dichiara la

qualità dell’acqua, dell’aria e del suolo.

Acquistare un prodotto cresciuto in un

territorio Biodiversity Friend è un ricono-

scimento alla qualità e all’impegno per la

sostenibilità.

Per informazioni: Consorzio tutela radicchio

di Treviso Igp e radicchio variegato di

Castelfranco Igp, tel. + 39 0422 486073,

fax +39 0422 489413, consorzio@radic-

chioditreviso.it, www.radicchioditreviso.it

Page 91: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale
Page 92: 9 SET 13multimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1309231514/megazine/...Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole24ore.com Internet web site: Reg. Tribunale