divx ;-) mpeg-4 tutorial by rüdi
TRANSCRIPT
DivX ;-) MPEG-4 Tutorial by RüDi
“Cómo currárselo y no morir en el intento”
Disclaimer:
• Prohibida la modificación total o parcial de este documento.
• Prohibida su distribución, en su totalidad o parcialidad sin previa
autorización del autor, oséase YO.
• El autor no se responsabiliza en absoluto del mal uso de este documento.
• Prohibida la explotación sexual de mi vecina. Y va en serio!
• ...etc...etc...etc...
OBJETIVO: Hacer una copia de seguridad de una película DVD comprimiéndola
para que quepa en un CD-R normal, convirtiendo el video a DivX, el
audio a Dolby Surround MP3 (en versión española e inglesa) y
manteniendo los subtítulos de la versión original.
ÍNDICE
PART 1: Ripping
PART 2: Audio DeMux
PART 3: Bit-rates calculation
PART 4: Audio conversion
PART 5: Video conversion
PART 6: Mux Video + Audio
PART 7: Sync. Correction
PART 8: Subtitles ripping
PART 9: Burning
PART 10: The End
Versión 1.3
NOTA: Programas utilizados:
• DVD Decrypter v2.4 http://www.flexion.org/dvddecrypter
• Streams v2.1a [email protected]
• vStrip 0.7b http://www.maven.de/code/index.html#vstrip
• FlasKMPEG v0.594 http://go.to/flaskmpeg
• BitRateCalc v4.1.3 http://www.fez.org.uk/microwave
• Azid v1.0.6.490 [email protected]
• L3enc 2.61 http://www.iis.fhg.de/audio/
• Joshymp3 v0.75 ßeta http://personal.redestb.es/jmejuto/joshy.html
• AVI mux v0.4 http://bsplayer.cjb.net/
• VirualDub 1.4d http://www.virtualdub.org/
• Fpsetter v1.0 http://marko.quixoft.net
• SubRip v0.96b http://www.subrip.fr.st/
• BSPlayer 0.834 http://bsplayer.cjb.net/
TIP: También podéis encontrarlos en http://www.divx-digest.com
NOTA: Para usar correctamente los programas que funcionan bajo MS-DOS, es
necesario que se copien en el mismo directorio que los ficheros .VOB de
la película (en nuestro caso, en D:\PELI). Las aplicaciones bajo Windows
pueden ejecutarse desde cualquier directorio.
NOTA: Utilizo un K6-2 450@500MHz y 64MB SDRAM :_(((((
NOTA: Si tienes un equipo inferior, prepárate porque vas a necesitar más de un
día entero!!!!
NOTA: Duración total del proceso................ un porrón y medio!!!!!!!!!!!!! :Þ
(en número: unas 19 horas para una película de hora y media)
PART 1: Ripping.
OBJETIVO: Copiar al disco duro la película. Desprotegerla del CSS.
• ejecutamos DVD Decrypter
• cambiamos Destination a D:\PELI
• seleccionamos los ficheros .VOB de la película y el .IFO (si no lo están)
NOTA: Son los que ocupan 1GB (mínimo 3) junto con el siguiente consecutivo
que sea menor de 1GB (ver imagen arriba).
NOTA: Puedes hacerlo automáticamente yendo a Edit Select main movie
NOTA: Los otros son tráilers, entrevistas, escenas eliminadas, cómo se hizo,
etc...
TIP: Puedes usarlos para hacer pruebas, pues el proceso tardará mucho menos.
• pulsamos Decrypt
NOTA: Dura una media hora aprox.
PART 2: Audio DeMux.
OBJETIVO: Separar las pistas de audio (español e inglés) de la película.
• para saber qué pista corresponde a cada idioma, vamos a utilizar el
programa Streams:
D:\PELI>streams vts_xx_1.vob<enter>
• ya sabemos las 2 pistas que queremos (en este caso, español = 0x80 e
inglés = 0x81). Apúntalo en algún sitio para más tarde.
OJO: Asegurémonos de que son DD 5.1 o Dolby Surround y no MPEG.
NOTA: Menos de 1 min.
• creamos un fichero list.txt (con el Bloc de notas) con la lista de todos los
.VOB de la peli y lo guardamos en el directorio D:\PELI
• separamos la primera pista de audio AC3 con vStrip:
D:\PELI>vstrip @list.txt -!doESPAÑOL.AC3 0xbd 0x80<enter>
• Repetimos el proceso para la segunda pista de audio:
D:\PELI>vstrip @list.txt -!doINGLES.AC3 0xbd 0x81<enter>
NOTA: 2 x 15 min. aprox.
PART 3: Bit-rates calculation.
OBJETIVO: Calcular la calidad del video para que todo quepa en un CD80.
• abrimos el FlasKMPEG
• vamos a File Open DVD y abrimos el .IFO (vts_xx_0.ifo)
• miramos cuánto dura la peli (ej. 1:35:03 = 95min)
• cerramos el programa
• ejecutamos el BitRateCalc
• a Length of Video ponemos la duración (en minutos) de la peli (ej. 98)
• activamos Audio y ponemos 256 (2 pistas comprimidas en MP3 de 128
kbps cada una)
NOTA: este campo dividido entre 2 (en este caso 128) es el que usaremos para
comprimir cada uno de los ficheros a MP3, apúntatelo en algún sitio o
recuérdalo bien (para más tarde).
• y a Desired file size ponemos 700 MBytes (un CD80 )
• si nos da un Average Video Bit Rate muy bajo (ej. < 400), bajamos el
valor del Audio a 224 (2 x 112 kbps) ó 192 (2 x 96 kbps). Si con esto no
es suficiente, olvídate de la 2a pista de audio!
NOTA: Si, como yo, te interesa mucho guardar la versión original, puedes hacer
un CD con la versión en español y otro con la versión original.
• lo normal es un bitrate >600
• pero tampoco te pases con el bitrate, ya que si lo pones muy alto (más de
1500) lo vas a llevar claro para reproducirlo bien
NOTA: 5 min.
PART 4: Audio conversion.
OBJETIVO: Convertir el audio de AC3 (Dolby Digital o Surround ) a WAV.
• ejecutamos el Azid (respeta las MAYÚSCULAS y las minúsculas)
D:\PELI>azid –c normal –g 6 –L –3db español.ac3 español.wav
NOTA: Con el parámetro –g 6 se amplifica el audio 15,5 decibelios. Si el azid da
errores de downmix overflow, reduce el factor de amplificación a 5 (14dB),
4 (12dB) ó 3 (9,5dB).
• Repetimos el proceso con el segundo audio
D:\PELI>azid –c normal –g 6 –L –3db ingles.ac3 ingles.wav<enter>
NOTA: Unos 80 minutos (2 x 40 min.).
• comprimimos los dos audios a MPEG1 Layer 3 (MP3 ) con el L3enc y
utilizando el bitrate del audio que hemos apuntado!
D:\PELI>l3enc español.wav español.mp3 –hq –br xxxxxx<enter>
D:\PELI>l3enc ingles.wav ingles.mp3 –hq –br xxxxxx<enter>
donde xxxxxx es el valor del audio (ej. 128000, 112000 o 96000)
• ya tenemos los ficheros comprimidos (español.mp3 e ingles.mp3)
NOTA: Puedes usar cualquier programa que comprima a MP3.
NOTA: Duración aprox. 2 x 30 min.
PART 5: Video conversion.
OBJETIVO: Convertir el video de MPEG2 a DivX.
• volvemos a ejecutar el FlasK y abrimos el fichero .IFO (vts_xx_0.ifo)
• seleccionamos la pista de video, una de audio y pulsamos FlasK this DVD
• a Options Select output format ponemos AVI Output
• vamos a Options Output format Options
• pulsamos Select Codec y seleccionamos DivX ;-) MPEG-4 Low-Motion
NOTA: Si éste no aparece, debes instalarlo. Lo puedes encontrar aquí.
• a Configurar... cambiamos el Data Rate por el bitrate calculado en el
PART 3
• pulsamos OK, Aceptar y OK
• pulamos el – (signo menos) de Height unas veces y después al + (signo
más) de Top offset hasta que la imagen esté a la parte superior, y
recortamos la parte inferior con el – (signo menos) de Height
• hacemos lo mismo para quitar las barras negras verticales (si las hay)
usando, esta vez, el – (signo menos) de Width y el + (signo más) de
Left offset
NOTA: Normalmente no hay barras negras verticales.
• pulsamos Hide y OK
• vamos a Run Start Conversion
TIP: Si desactivamos Display output ganaremos un poco de velocidad
NOTA: Ésto dura que te cagas!!!! Buenas chones!
PART 6: MUX Video + Audio.
OBJETIVO: Juntar el video y las dos pistas de audio en un fichero .AVI.
• abrimos el AVI mux
• en AVI filename ponemos D:\PELI\video.avi
• pulsamos Add..., cambiamos Tipo de archivos a MP3 files y selecciona-
mos el fichero español.mp3
• pulsamos otra vez Add... y seleccionamos el fichero ingles.mp3
• a Output filename ponemos D:\PELI\peli.avi y pulsamos Go!
NOTA: Si al seleccionar los .MP3 te da un error (diciendo que no encuentra no
sé qué filtros), tienes que cargar el fichero bfsource.ax, copiándolo a
C:\WINDOWS\SYSTEM y haciendo:
Inicio Ejecutar... regsvr32 bfsource.ax<enter>
NOTA: Lo puedes encontrar en http://bstnet.org/dlmisc.html
NOTA: Duración de 4 min.
PART 7: Sync. Correction.
OBJETIVO: Corregir el posible problema de sincronismo (si lo hubiere).
NOTA: Si al reproducir la película no aparece ningún problema de sincronismo
entre el audio y el video (oséase, lo que se dice corresponde a lo que se
pronuncia) omite esta parte. :)
NOTA: Hay 2 tipos de errores de sincronismo.
CASO1: El primero se distingue fácilmente, ya que hay un desfase constante
durante toda la peli, o sea, lo que pronuncia se oye unos milisegundos
más tarde o más temprano (durante toda la película).
• convertimos los MP3 a WAV Layer 3 con el Joshymp3
D:\PELI>joshyMP3 mp3towav español.mp3<enter>
D:\PELI>joshyMP3 mp3towav ingles.mp3<enter>
OJO: Sobrescribirá los .WAV sin comprimir!!! (español.wav e ingles.wav)
• abrimos el VirtualDub
• vamos a File Open video file y seleccionamos el video (sin sonido)
que hemos creado en la parte 5 (video.avi)
• seleccionamos Video Direct stream copy
• vamos a Audio WAV file y seleccionamos el WAV Layer 3 en ingles
(ingles.wav)
• luego vamos a Audio Interleave
• en Delay audio track by tenemos que poner el valor (en milisegundos)
del desfase (¡a ojo e ir probando!)
NOTA: usar valores positivos si el audio se adelanta al video y negativos si se
retrasa.
• entonces vamos a File Save as y lo guardamos en un fichero diferente
(ej. en.avi)
• reproducimos el video para comprobarlo
NOTA: Si aún aparece algún desfase, prueba variando ligeramente el valor.
• repetimos el mismo proceso con el audio en español (esta vez usamos el
mismo valor de desfase que en la versión inglesa) y lo guardamos con otro
nombre (ej. sp.avi)
• ahora los volvemos a abrir (en.avi y sp.avi) y guardamos sus pistas de
audio (en.wav y sp.wav) yendo a File Save WAV
• ahora ya podemos volver a repetir la Parte 6 (MUX Video+Audio) usando
los ficheros video.avi, sp.wav y en.wav
• ya está!
CASO2: En el segundo caso, el desfase entre audio y video no es constante, o
sea, al principio casi no se nota y al final de la peli el desfase se nota
mucho más.
• abrimos el VirtualDub
• vamos a File Open video file y seleccionamos el video que acabamos
de crear (Peli.avi) y luego vamos a Video Frame Rate
• nos fijamos en el número que aparece en la línea Change so video and
audio duration match
• apuntamos dicho número y ya podemos cerrar el programa
• ejecutamos el Fpsetter
• abrimos el mismo fichero (peli.avi) pulsando en Open AVI...
• introducimos el valor que nos ha dado el VirtualDub en el campo New
framerate y pulsamos Set framerate
• comprobamos los resultados y ya está!
NOTA: Comprueba los resultados en la parte final de la peli, que es donde se
nota más el problema de sincronismo.
NOTA: Si aún no encaja del todo bién, ves jugando con el new framerate
hasta conseguirlo (aumenta o disminuye un poco las milésimas y/o
diezmilésimas).
PART 8: Subtitles Ripping.
OBJETIVO: Convertir los subtítulos del DVD a un fichero de texto.
• abrimos el SubRip
• vamos a Fichero Abrir Vob(s)
• pulsamos Abrir IFO y seleccionamos nuestro vts_xx_0.ifo
• marcamos todos los .VOB de la peli (vts_xx_1.vob, vts_xx_2.vob,...)
• seleccionamos idioma inglés (obviamente) a Lenguaje
• marcamos Subtítulos a texto mediante OCR
• pulsamos Empezar
• pulsa OK si ves las letras blancas sobre fondo negro cuando aparezca el
cuadro Selección color letra
• cada vez que encuentre una letra desconocida, la tienes que introducir
manualmente :(
OJO: Cuidado de no confundir mayúsculas y minúsculas, caso de la K y la k.
OJO: La I (i mayúscula) y la l (L minúscula) son idénticas para el programa,
escríbela como l (L minúscula).
• cuando haya acabado, vamos a Correcciones Corrección Post OCR
• activamos las 2 opciones y pulsamos Correcto!
• vamos a Fichero Grabar como y lo guardamos a D:\PELI\peli.srt
NOTA: Debemos revisar el texto ya que no es 100% fiable con los espacios en
blanco, o sea, que junta palabras al no detectar bien el espacio entre
ellas.
NOTA: Aprox. 1/4 de hora.
PART 9: Burning.
OBJETIVO: Grabar la película comprimida en un CD.
• ya podemos grabar los ficheros peli.avi y peli.srt en un CD80!
NOTA: Doy por sabido como utilizar vuestro programa favorito para tostar CDs!!
NOTA: Necesitaremos el reproductor BSPlayer para poder reproducir la película,
por tanto, es aconsejable grabarlo también (BSPlayer.exe).
NOTA: Graba el codec (DivX311alpha.exe) también.
NOTA: Duración aproximada de 35 minutos grabando a 2X :_(
NOTA: y ya tá, después de un porrón y medio de horas, ya la tienes grabada y
lista para reproducir.
PART 10: The End.
Thanks to (in no particular order):
• Jose L........l por “obligarme” a hacer este tutorial y por βeta tester
• Eduard T.......a por βeta tester
• Jose Mª B.......r por sus sugerencias y por dejarme colgarlo en su web
• Jordi S......à por iniciarme en este mundillo
• a mi padre por decirme aspectos a mejorar (para los más novatos)
• a los autores de los programas utilizados, sin ellos ésto no existiría
• y a todos los que ya sabéis ;)
TIP: Si queréis darme vuestra opinión, correcciones o sugerencias, podéis
hacerlo aquí.
ATENCIÓN: Si queréis colgarlo en vuestra web, enviadme un mensaje
aquí y os daré permiso para ello. El NO hacerlo se puede
considerar delito de violación de los derechos de autor y
...etc...blablabla...etc...y aquí te pillo aquí te mato...
NOTA: Pues bueno, ya tá!!! Sí, en serio, ya está! FÁCIL no?? ;DDD
NOTA: Como dice Buggs Bunny : That’s all, folks.
NOTA: O como Schwarzenegger en Terminator : Hasta la vista, baby.
NOTA: O como dicen los del Guiñol : Muy buenas noches noches a todos
todos. Sean felices.
NOTA: O como dice aquel tío de las noticias: Así son las cosas, y así se las
hemos contado.
NOTA: Ya paro, ya paro (ya sé que me estoy haciendo pesado, verdad?)