dichiarazione di conformitÀ benchtop bandsaw … · 2020-01-08 · 3/44 marpol - mod. 95...

22
MARPOL F.R. Srl Sede legale: Via 1° Maggio, 9/1 - 40044 Pontecchio Marconi (Bologna) - ITALIA Sede Operativa: Via San Lorenzo,7 - 40037 Sasso Marconi (Bologna) - ITALIA Tel. 051/6752396 - Fax 051/6752390 Eurograph - Bologna UDT EMISSIONE - ISSUE REVISIONE - REVISION 01-09-2010 Distributore • Dealer • Vertrieb • Distributeur • Distribudor made in ITALY 00 - ............... Istruzioni originali - Original instruction Sega a nastro stazionaria Benchtop bandsaw Scie a ruban stationnaire Stationare bandsäge Sierra de cinta estacionaria Mod. 95 40/40 MARPOL - mod. 94 Sasso Marconi, lì Mod. 95 Anno di Costruzione Year of manufacturing SEGA A NASTRO STAZIONARIA BENCHTOP BANDSAW DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION Il costruttore The manufacturer Macchina tipo: Machine type: Dichiara (sotto la propria responsabilità) che la macchina di seguito descritta, è conforme alle seguenti Direttive Europee: Declares under its own responsibility that the machine described above is compliant with the following European Directives: Déclare (sous sa propre responsabilité) que la machine décrite ci-dessous, est conforme aux Directives Européennes sui- vantes: Erklärt (in eigener Verantwortung), dass die im Folgenden beschriebene Maschine den Bestimmungen folgender Europäi- scher Richtlinien entspricht: Declara (bajo su responsabilidad) que la máquina que se describe a continuación es conforme con las siguientes Directivas Europeas: Direttiva Macchine 2006/42/CE Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE Direttiva compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE Norma CENELEC EN 50419 (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche RAEE) MARPOL F.R. Srl Sede legale: Via 1° Maggio, 9/1 40044 Pontecchio Marconi (Bologna) - ITALIA Sede Operativa: Via San Lorenzo,7 40037 Sasso Marconi (Bologna) - ITALIA Tel. 051/6752396 - Fax 051/6752390 Firma del Legale rappresentante Signature of the legal representative Gabriele Cati Legale rappresentante: Gabriele Cati - Via S. Lorenzo, 7 - 40037 - Sasso Marconi - Legal representative: Manuale istruzioni Instruction handbook Matricola N° Serial number

Upload: others

Post on 22-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MARPOL F.R. SrlSede legale: Via 1° Maggio, 9/1 - 40044 Pontecchio Marconi (Bologna) - ITALIASede Operativa: Via San Lorenzo,7 - 40037 Sasso Marconi (Bologna) - ITALIATel. 051/6752396 - Fax 051/6752390

Eur

ogra

ph -

Bol

ogna

UDTEMISSIONE - ISSUE REVISIONE - REVISION

01-09-2010

Distributore • Dealer • Vertrieb • Distributeur • Distribudor

made in ITALY

00 - ...............

Istruzioni originali - Original instruction

Sega a nastro stazionariaBenchtop bandsaw

Scie a ruban stationnaireStationare bandsäge

Sierra de cinta estacionaria

Mod. 95

40/40MARPOL - mod. 94Sasso Marconi, lì

Mod. 95

Anno di CostruzioneYear of manufacturing

SEGA A NASTRO STAZIONARIABENCHTOP BANDSAW

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

CONFORMITY DECLARATION

Il costruttoreThe manufacturer

Macchina tipo:Machine type:

Dichiara (sotto la propria responsabilità) che la macchina di seguito descritta, è conforme alle seguenti Direttive Europee:Declares under its own responsibility that the machine described above is compliant with the following European Directives:Déclare (sous sa propre responsabilité) que la machine décrite ci-dessous, est conforme aux Directives Européennes sui-

vantes:Erklärt (in eigener Verantwortung), dass die im Folgenden beschriebene Maschine den Bestimmungen folgender Europäi-

scher Richtlinien entspricht:Declara (bajo su responsabilidad) que la máquina que se describe a continuación es conforme con las siguientes Directivas

Europeas:

Direttiva Macchine 2006/42/CEDirettiva Bassa Tensione 2006/95/CE

Direttiva compatibilità elettromagnetica 2004/108/CENorma CENELEC EN 50419 (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche RAEE)

MARPOL F.R. SrlSede legale: Via 1° Maggio, 9/1

40044 Pontecchio Marconi (Bologna) - ITALIASede Operativa: Via San Lorenzo,7

40037 Sasso Marconi (Bologna) - ITALIATel. 051/6752396 - Fax 051/6752390

Firma del Legale rappresentanteSignature of the legal representative

Gabriele Cati

Legale rappresentante:Gabriele Cati - Via S. Lorenzo, 7 - 40037 - Sasso Marconi -

Legal representative:

Manuale istruzioniInstruction handbook

Matricola N°Serial number

2/44MARPOL - mod. 95

PREMESSA

• Il presente manuale è parte integrante della fornitura e dovrà quindi essere conservato in luogo noto, facilmen-te accessibile, in buone condizioni, per tutta la vita operativa della macchina. Il suo fine, è la trasmissione delleinformazioni necessarie all’uso competente e sicuro del prodotto.

In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni di approfondimento tecnico ed operativo, consultaredirettamente l’ufficio tecnico del Costruttore.

• Gli argomenti trattati, sono destinati, in via esclusiva, ad utenza specializzata, quindi competente e in gradodi interagire con il prodotto in condizioni di sicurezza per le persone, la macchina e l’ambiente, interpretandoun’elementare diagnostica dei guasti e delle condizioni di funzionamento anomalo, compiendo semplici opera-zioni di verifica e manutenzione, nel massimo rispetto delle prescrizioni oggetto delle pagine a seguire e delleNorme di Sicurezza e Salute vigenti.

• Prima di ogni intervento leggere con la massima attenzione ed accertarsi di avere ben compreso il contenutodella presente pubblicazione.

• L’impiego della macchina da più operatori (singolarmente), prevede l’assoluta necessità di prendere attenta-mente in esame il manuale istruzioni, da parte di ognuno di essi.

• Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da un impiego non corretto,da negligenze, superficiali interpretazioni o mancato rispetto dei concetti di sicurezza, riportati nel presentemanuale.

• Tutti i diritti della presente pubblicazione, sono riservati alla Ditta MARPOL F.R. Riproduzioni o divulgazionianche parziali, che non siano stati debitamente autorizzate per iscritto, sono assolutamente vietate.

MARPOL F.R. s.r.l.

PRELIMINARY

• The present manual is an integral part of the supply itself, therefore it will have to be kept in a well-knownplace, easily accessible, in good state, for the whole operative life of the machine. Its aim is the divulgation ofthe necessary information to the qualified and safe use of the product.

In case of deterioration or more simply for further technical and operative investigations, directly contact theManufacturer’s Technical Department.

• The topics, which are dealt with in the present manual, have been exclusively meant for qualified users, that isto say, skilled people who are able to interact with the product in safety conditions for the people and theenvironment, interpreting an elementary diagnostics of failures and anomalous working conditions, by carryingout simple inspection operations and maintenance, in the highest respect of the prescriptions, which are theobject of the following pages and of the safety and health regulations in force.

• Before carrying out each intervention, read with the utmost attention, and be sure to have fully understoodthe content of the present publication.

• The use of the machine by several operators (one by one), imply the absolute necessity to carefully examinethe use and maintenance manual, by each of them.

• The Manufacturer releases himself from any responsibility whatsoever for damages of any nature, generatedby a non-correct employment, by negligence, superficial interpretation or unfulfilled respect of the safety conceptsreported in the present manual.

• All rights of the present publication are reserved to MARPOL F.R. Reproduction or divulgation, even a partialone, which have not been properly authorised in written, have to be considered absolutely forbidden.

MARPOL F.R. s.r.l.

43/44 MARPOL - mod. 95

• Unter Beachtung der CENELEC Norm EN 50419,WEEE (Elektro- und Elektronikalt-/schrottgeräte)wird darauf hingewiesen, dass dieses Gerät nachseiner Außerbetriebsetzung nicht mit demgemischten Hausmüll entsorgt werden darf, sondernder Mülltrennung unterliegt.

• Das Gerät muss den entsprechendenWertstoffannahmestellen zugeführt oder demHändler bzw. Hersteller zurückgegeben werden,falls es sich um ein neugekauftes Gerät handelt.

• Das Verbot, das Gerät mit dem normalen Hausmüll zuentsorgen, wird durch das unten aufgeführte (und aufdem Gerät angebrachten) Symbol verdeutlicht.

• Elektro- und Elektronik-Altgeräte können bei falscherEntsorgung der Umwelt und der menschlichenGesundheit schaden.

• Bei unsachgemäßer Entsorgung werden die vomElektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)(Deutschland) vorgesehenen Sanktionenangewandt.

• En cumplimiento de la norma CENELEC EN 50419sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicosRAEE, se comunica que el aparato, una vez sea defi-nitivamente puesto fuera de servicio, no deberá sertratado como residuo urbano común, pues está sujetoa recogida diferenciada.

• El aparato deberá ser entregado a centros de reco-gida RAEE, o devuelto al distribuidor o fabricanteen caso de compra de un nuevo aparato.

• La prohibición de tratar el aparato como residuo ur-bano común está señalada por el símbolo queabajo se representa (y que está aplicado sobre elaparato).

• Los RAEE (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electró-nicos) pueden dañar el ambiente y la salud humana sisu eliminación es incorrecta.

• En caso de eliminación abusiva del residuo, se apli-carán las sanciones recogidas en el art. 16 del De-creto Legislativo italiano n° 151 del 25/07/2005.

• Dans le respect de la norme CENELEC EN 50419, surles déchets d’appareillages électriques et électroniques:D3E, nous communiquons qu’au moment du démantèle-ment de l’appareil, celui-ci ne pourra pas être éliminé par-mi les déchets urbains mélangés, mais devra être sou-mis à un ramassage séparé.

• L’appareil devra être remis aux centres de ramassa-ge spéciaux D3E ou bien au distributeur ou fabricanten cas d’acquisition d’un appareil neuf.

• L’interdiction d’éliminer l’appareil parmi les déchetsurbains mélangés est mis en évidence par le symbo-le ci-dessous (appliqué sur l’appareil).

• DEEE peuvent endommager l’environnement et lasanté si ils viennent éliminés avec les les déchetsmunicipaux non triés.

• En cas d’élimination abusive, les sanctions indiquéespar l’art. 16 du Décret Législatif n° 151 du 25/07/2005seront appliquées.

• Nel rispetto della norma CENELEC EN 50419, sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche: RAEE, sirende noto che al momento della dismissione dell’apparecchiatura, essa non potrà essere smaltita tra i rifiutiurbani misti, ma sarà assoggettata a raccolta differenziata.

• L’apparecchiatura dovrà essere consegnata agli appositi centri di raccolta RAEE, oppure riconsegnata aldistributore o costruttore nel caso di acquisto di una nuova apparecchiatura.

• Il divieto di smaltire l’apparecchiatura tra i rifiuti urbani misti, è evidenziato dal simbolo sottoriportato (applicatosull’apparecchiatura stessa).

• I RAEE (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche) possono danneggiare l’ambiente e la saluteumana se smaltiti in maniera errata.

• In caso di smaltimento abusivo, verranno applicate le sanzioni indicate all’art. 16 del Decreto Legislativo n° 151del 25/07/2005.

• With respect to the CENELEC EN 50419 Standard,regarding waste electrical and electronic equipment:WEEE, we must notify that from when theappliance is dismantled, it cannot be disposed ofamong mixed municipal waste, but must be subjectto selective waste collection.

• The appliance must be delivered to relative WEEEcollection centres, or re-consigned to the distributoror manufacturer if a new appliance is purchased.

• The prohibition to dispose of the appliance amongmixed municipal waste is highlighted by the symbolshown below (applied to the appliance itself).

• WEEE can be a damage for the environment andfor the health, if wrongly disposed.

• The sanctions indicated in art.16 of Legislative Decreen° 151 dated 25/07/2005 will be applied in the case ofabusive disposal.

F. 15

7

3/44 MARPOL - mod. 95

INTRODUCTION• Ce manuel fait partie de la fourniture, c’est pourquoi il devra être gardé en un lieu connu des intéressés, d’accès facile

et en bonnes conditions pendant toute la vie opérationnelle de la machine. Il a été rédigé pour donner des informationsnécessaires à l’emploi compétent et sûr du produit.S’il devait s’abîmer ou plus simplement si les opérateurs avaient besoin d’approfondissements techniques et pratiques,consulter directement le service technique du Fabricant.

• Les arguments traités sont destinés en exclusivité à des opérateurs spécialisés, compétents et donc capables d’interagiravec le produit dans des conditions de sécurité pour les personnes et l’environnement en interprétant un diagnosticélémentaire des pannes et des conditions de fonctionnement anormal, en exécutant de simples opérations de vérificationet d’entretien, dans le plus grand respect des prescriptions objet des pages suivantes et des Normes de Sécurité et deSanté en vigueur.

• Avant toute intervention, lire très attentivement le contenu de cette publication et s’assurer de bien l’avoir compris.• L’utilisation de la machine de la part de plusieurs opérateurs (individuellement), prévoit la nécessité absolue que

chacun des opérateurs prenne attentivement en examen le manuel d’utilisation et d’entretien.• Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage, quelle que soit sa nature, provoqué par un emploi non

correct, par négligence, interprétations superficielles ou manque de respect des concepts de sécurité figurant dans cemanuel.

• Tous les droits de cette publication sont réservés à MARPOL F.R. Toute reproduction ou divulgation même partielles quine ferait pas l’objet d’une autorisation écrite spécifique est absolument interdite.

MARPOL F.R. s.r.l.

VORWORT• Das vorliegende Handbuch versteht sich als wesentlicher Teil der Lieferung. Es sollte daher an einem leicht zugänglichen

und dem Bedienungspersonal bekannten Ort aufbewahrt und für die gesamte Lebensdauer der Maschine in gutemZustand erhalten werden. In ihm findet der Betreiber alle für den sachkundigen Betrieb der Maschine unter Beachtungder Sicherheitsanforderungen erforderlichen Informationen.Sollte das Handbuch beschädigt worden sein oder bei Rückfragen hinsichtlich der technischen und betrieblichenAspekte ist direkt die technische Abteilung des Herstellers zu konsultieren.

• Die behandelten Themen richten sich ausschließlich an Fachpersonal, das über die erforderliche Sachkenntnis verfügtund in der Lage ist, die Maschine unter Beachtung der Sicherheitsanforderungen unter Ausschluß von Personen- undUmweltschäden zu bedienen. Dieses Personal ist ferner in der Lage, eine elementare Diagnose von Defekten oderBetriebsstörungen angemessen zu interpretieren sowie einfache Arbeitsvorgänge zur Überprüfung und Wartung unterstrikter Beachtung der Hinweise auf den folgenden Seiten und der einschlägigen geltenden Sicherheitsvorschriftenauszuführen.

• Vor jedem Eingriff sind die entsprechenden Abschnitte aufmerksam zu lesen. Es ist sicherzustellen, daß der Inhalt dervorliegenden Unterlagen vollständig verstanden wurde.

• Die Führung der Maschine durch mehrere Bediener (jeweils einzeln) beinhaltet die Notwendigkeit, daß jeder dieserBediener das Bedienungs- und Wartungshandbuch aufmerksam gelesen hat.

• Der Hersteller ist für jegliche Schäden, die durch einen nicht bestimmungsgemäßen Einsatz, durch Nachlässigkeit,oberflächliche Auslegungen oder die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften- und anforderungen, die imvorliegenden Handbuch erläutert werden, verursacht wurden, nicht haftbar zu machen.

• Alle Rechte an der vorliegenden Publikation liegen bei der Firma MARPOL F.R. Vollständige oder teilweiseReproduktionen oder deren Verbreitung, die nicht vorab schriftlich genehmigt wurden, sind strengstens untersagt.

MARPOL F.R. s.r.l.

INTRODUCCION• El presente manual forma parte integrante de la maquinaria suministrada y tendrá que guardarse en buenas condiciones

y en un lugar conocido, de fácil acceso, durante toda la vida útil de la misma. El manual contiene todas las informacionesnecesarias para el manejo competente y seguro de la maquinaria por parte del usuario.En caso de deterioro del manual o, simplemente, en caso de necesitar informaciones técnicas u operativas másdetalladas, rogamos pónganse directamente en contacto con el departamento técnico del Fabricante.

• Los temas tratados en el presente manual están destinados al uso exclusivo por parte de personal especializado,capaz de manejar el producto en condiciones de seguridad para las personas y para el entorno, de interpretar eldiagnóstico de los fallos y de las condiciones de funcionamiento anómalo y de efectuar simples operaciones de controly mantenimiento ateniéndose a las prescripciones indicadas en las páginas siguientes y a las Normas de Seguridade Higiene en vigor.

• Antes de cualquier intervención leer atentamente la presente publicación y cerciorarse de haber comprendidoperfectamente las informaciones contenidas en la misma.

• El uso de la máquina por parte de varios operadores (individualmente) comporta la necesidad de que cada uno deellos lea atentamente el presente manual de uso y mantenimiento.

• El Fabricante se exime de cualquier responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, causados por un uso incorrecto,comportamiento negligente, interpretación superficial o inobservancia de las instrucciones de seguridad indicadas enel presente manual.

• Todos los derechos son reservados y de propriedad de MARPOL F.R. Queda tajantemente prohibido reproducir odivulgar, aunque sea parcialmente, la presente publicación sin previa autorización por escrito.

MARPOL F.R. s.r.l.

42/44MARPOL - mod. 95

9. DEMANTELEMENT -MISE A LAFERRAILLE

REMARQUE - A la fin de la vieopérationnelle de la machine, sil’on doit procéder à sa démolition,agir de la manière suivante :

1) démonter les différentsgroupes et les séparerles parties en fonctiondu type de matériau.

2) Contacter une sociétéautorisée (et certifiée)pour le retrait etl’élimination desmatériaux,conformément auxréglementations envigueur surl’élimination desproduits industriels so-lides.

9. AUSSERBETRIEB-SETZUNG -VERSCHROTTUNG

HINWEIS - Soll die Maschine amEnde ihrer Betriebslebensdauerverschrottet werden:

1) die verschiedenen Grup-pen ausbauen und dieeinzelnen Teilen derMaterialar t entspre-chend entsorgen.

2) Ein autorisiertes (undzertifiziertes) Unter-nehmen mit der Abho-lung und Entsorgungdes Materials beauftra-gen, welches die Ma-terialien gemäß dengeltenden Vorschriftenzur Entsorgung der fe-sten Industrieabfälleentsorgt.

9. PUESTA FUERA DESERVICIO -DESGUACE

NOTA - Al finalizar la vidaoperativa de la máquina, para sudesguace, es necesario procederde la manera siguiente:

1) desmontar los variosgrupos y separar laspartes en función deltipo de material aeliminar.

2) Encargar a unaempresa autorizada (ycertificada) para queefectúe la recogida yeliminación de losmaterialesconformemente a lasnormativas en vigorconcernientes laeliminación deproductos industrialessólidos.

9. DISMISSIONE - ROTTAMAZIONE

NOTA - Al termine della vita operativa della macchina,nel caso si debba procedere alla sua demolizione:

1) smontare i vari gruppi e scomporli, sepa-rando le singole parti in funzione del tipo dimateriale.

2) Incaricare una ditta autorizzata (e certifi-cata) per il ritiro e lo smaltimento dei mate-riali, in conformità alle vigenti normative sullosmaltimento dei prodotti industriali solidi.

9. DEMOLITION

NOTE - In case of demolition at the end of the ma-chine operating cycle, procede as follows:

1) disassemble and strip the different com-ponents and systems, separating the sin-gle elements according to their material.

2) Contact the authorised (certified) com-pany for the withdrawal and disposal of allmaterials, in compliance with the Law inforce on solid waste disposal.

7

4/44MARPOL - mod. 95 41/44 MARPOL - mod. 95

6

S. INDICE INDEX P.

Note di consultazione Consultation notes 6

Composizione del manuale Manual composition 6

Abbreviazioni Abbreviations 6

Unità di misura Unit of measure 6

Simbologia di redazione Editorial symbols 6

Simboli per la manualistica Warning symbols 8

Destinazione d’uso Purpose and application 10

Precauzioni generali General precautions 12

Avvertenze e cautele Warning and cautions 14

Avvertenze per gli operatori Warnings for operators 16

Configurazione della fornitura Machine delivery 18

Imballo Package 18

Parti in dotazione Supplied components 18

Garanzia Warranty 18

Disimballo Unpacking the machine 20

Trasporto e movimentazione Lifting and moving 20

Dimensioni d’ingombro Overall dimensions 20

Dati di identificazione della macchina Machine identification data 20

Composizione Components 22

Descrizione generale General features 24

Dati tecnici Technical figures 24

Caratteristiche tecniche Technical specifications 24

Dispositivi di comando, di regolazione Control, regulation and 26e di sicurezza safety devices

Impiego operativo Operative employ 28

Preliminari alla fase di Preliminary 28avviamento steps

Velocità di taglio Cutting speed 28

Regolazione guidalama Adjusting the blade guide 30

Posizione dell’operatore Operator position 29

Avviamento Start -up 30

Avvertenze Caution 32

Manutenzione Maintenance 34

Manutenzione ordinaria Ordinary maintenance 34

Manutenzione straordinaria Extraordinary maintenance 35

Parti di ricambio Spare parts 38

Come ordinare le parti di ricambio Procedure for ordering spare parts 38

Dismissione - Rottamazione Demolition 42

5

6

7

2

3

4

1

F. 14

5/44 MARPOL - mod. 9540/44MARPOL - mod. 95

6

INDEX INHALT INDICE

Notes de consultation Hinweise zum Gebrauch Notas de consultades Handbuchs

Composition du manuel Aufbau des Handbuches Composición del manual

Abréviations Abkürzungen Abreviaturas

Unité de mesure Masseinheit Unidad de medida

Symbologie de rédaction Verwendete Symbole Simbología de redacción

Symboles pour les manuels Symbole für die Handbücher Símbolos para los manuales

Domaine d’utilisation Einsatzzweck Uso previsto

Précautions générales Allgemeine Vorkehrungen Precauciones generales

Mise en garde et précautions Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen Advertencias y precauciones

Avertissements pour les operateurs Hinweise fur das Bedienungspersonal Advertencias para los operadores

Configuration de la fourniture Lieferumfang Características del embalaje

Emballage Verpackung Embalaje

Parties en dotation Mitgelieferte teile Partes suministradas con el equipo

Garantie Garantie Garantía

Decaissement Auspacken Desembalaje

Transport et manutention Transport und Bewegung Transporte y desplazamiento

Dimensions d’encombrement Aussenabmessungen Dimensiones exteriores

Donneés d’identification de la machine Kenndaten der Maschine Datos de identificación de la máquina

Composition Aufbau Composicion

Description générale Allgemeine beschreibung Descripción general

Donnees techniques Technische Daten Datos tecnicos

Caracteristiques techniques Technische Eigenschaften Caracteristicas tecnicas

Dispositifs de commande, de Steuerung, Regelung und Dispositivos de control, regulacióncontrôle et de sécurité Sicherheit-vorrichtungen y seguridad

Utilisation pratique Operativer Einsatz Uso operativo

Préliminaires à la phase de Vorbereitunge des Preliminares a la fasedémarrage Einschaltens de arranque

Vitesse de decoupage Schnittgeschwindigkeit Velocidad de corte

Reglage guide-lame Regulierung dev blattführung Regulacion guiecuchilla

Position du l’opérateur Haltung des Bedieners Posición del operador

Instructions Hinweise Advertencias

Demarrage Starten Arranque

Maintenance Wartung Mantenimiento

Maintenance ordinaire Regelmäßige Wartung Mantenimiento periódico

Maintenance extraordinaire Ausserplanmäßige Wartung Mantenimiento extraordinario

Pièces de rechange Ersatzteile Piezas de repuesto

Forniture de pièces détachées Hinweise für die Anfrage von Ersatzteilen Como pedir las piezas de repuesto

Démantèlement - Mise à la ferraille Ausserbetriebsetzung - Verschrottung Puesta fuera de servicio - Desguace

T. 7/a

COD. DESCRIZIONE DENOMINATION1050043 Corpo motore Motor body1050044 Targhetta Plate1050045 Cavo con spina Cable with plug1050046 Statore Stator1050047 Convogliatore Conveyor1050048 Indotto Armature1050049 Regolatore elettronico Electronic speed regulator1050050 Pomello Knob1050051 Targhetta Plate1050052 Morsettiera Terminal board1050053 Pressacavo Cable-holder1050054 Impugnatura anteriore Front handle1050055 Interruttore Switch1050056 Impugnatura posteriore Rear handle1050057 Ingranaggio secondario Secondary gear1050058 Cuscinetto Bearing1050059 Cavetto Small cable1050060 Corpo testa Chassis1050061 Leva Lever1050062 Cuscinetto Bearing1050063 Ingranaggio intermedio Interm. gear1050064 Ingranaggio finale Final gear1050065 Cuscinetto Bearing1050066 Cuscinetto Bearing1050067 Guarnizione Gasket1050068 Coperchio Cap1050069 Puleggia motrice Driving pulley1050070 Dado speciale Special nut1050071 Lama Blade1050072 Puleggia condotta Driven pulley1050073 Rondella speciale Special washer1050074 Guidalama scorrevole Sliding blade-guide1050075 Leva orientabile Swinging lever1050076 Leva bloccaggio Locking lever1050077 Carterino Small guard1050078 Coperchio morsettiera Terminal board cap1050100 Rullino Roll1050101 Rullino Roll1050117 Rondella tranciata Blanked washer

6/44MARPOL - mod. 95

1

39/44 MARPOL - mod. 95

6

1.1 COMPOSIZIONE DEL MANUALE

N° 44 Pagine totali (incluse le copertine)N° 42 Pagine numerateN° 15 FigureN° 7 Tabelle

1.2 ABBREVIAZIONI

F. = Figura (N°)P. = Pagina (N°)S. = Sezione del manualeT. = Tabella (N°)

1.3 UNITÀ DI MISURA• Tutte le dimensioni riportate nel presente manuale

sono espresse in mm.

NOTE DI CONSULTAZIONE1.

1.1 MANUAL COMPOSITIONN° 44 Total pages (including cover pages)N° 42 numbered pagesN° 15 FiguresN° 7 Tables

1.2 ABBREVIATIONSF. = Figure (N°)P. = Page (N°)S. = Section of the ManualT. = Table (N°)

1.3 UNIT OF MEASURE• All dimensions shown in this manual are expressed

in mm.

CONSULTATION NOTES1.

1.4 EDITORIAL SYMBOLS• For a faster and rational reading, symbols have been

introduced, in order to highlight situations of the utmostattention, practical advices or simple information.

• The aforesaid symbols shall be located beside atext (they shall refer then only to that text), beside apicture (they shall refer to the subject shown in thepicture and to the relative text) or on the top of apage (they shall refer to all subjects which havebeen dealt with in that page).

ATTENTION! Pay the utmost attention to the meaningof symbols: their role is that to avoid the repetition oftechnical concepts or safety warnings, so they shall beconsidered as real “reminders”. Please consult this pageeach time doubts on their meaning should arise.

1.4 SIMBOLOGIA DI REDAZIONE

• Per una lettura rapida e razionale sono stati impie-gati simboli che evidenziano situazioni di massimaattenzione, consigli pratici o semplici informazioni.

• Detti simboli possono trovare collocazione a fiancodi un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), afianco di una figura (sono riferiti all’argomento il-lustrato in figura ed al relativo testo) o in testa allapagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattatinella pagina stessa).

ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione al signi-ficato dei simboli: la loro funzione è quella di non doverripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza, quin-di sono da considerare dei veri e propri “promemoria”.Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dub-bi sul loro significato.

F. 14

7/44 MARPOL - mod. 95

1

38/44MARPOL - mod. 95

6

1.1 COMPOSITION DUMANUEL

N° 44 Pages au total (pages dela couverture inclues)

N° 42 pages numérotéesN° 15 FiguresN° 7 tableaux

1.2 ABREVIATIONS

F. = Figure (N°)P. = Page (N°)S. = Section du manuelT. = Tableau (N°)

1.3 UNITE DE MESURE• Toutes les dimensions indiquées

dans ce manuel sont expriméesen mm.

NOTES DECONSULTATION

1.

1.1 AUFBAU DESHANDBUCHS

N° 44 Seiten insgesamt(inkl. Deckblätter)

N° 42 numerierte SeitenN° 15 AbbildungenN° 7 Tabellen

1.2 ABKÜRZUNGENF. = Abbildung (N°)P. = Seite (N°)S. = Abschnitt des HandbuchsT. = Tabelle (N°)

1.3 MASSEINHEIT• Alle Abmessungen im vorliegen-

den Handbuch sind in mm ange-geben.

HINWEISE ZUM GEBRAUCHDES HANDBUCHS

1.

1.1 COMPOSICION DELMANUAL

N° 44 Páginas en total (incluidaslas cubiertas)

N° 42 páginas numeradasN° 15 FigurasN° 7 Tablas

1.2 ABREVIATURAS

F. = Figura (N°)P. = Página (N°)S. = Sección del manualT. = Tabla (N°)

1.3 UNIDAD DE MEDIDA• Todas las dimensiones

indicadas en el presente manualse expresan en mm.

NOTAS DECONSULTA

1.

1.4 SIMBOLOGIA DEREDACCION

• Para una lectura rápida y racional,se han utilizado símbolos queevidencian situaciones de máximaatención, consejos prácticos osimples informaciones.

• Estos símbolos se puedenencontrar al lado de un texto (porlo tanto se refieren sólo a estetexto), al lado de una figura (serefieren al argumento ilustradoen la figura y al relativo texto) obien en la parte superior de lapágina (se refieren a todos losargumentos tratados en lapágina misma).

ATENCION! Hay que poner atenciónal significado de los símbolos, yaque su función es la de no tener querepetir conceptos técnicos oadvertencias de seguridad. Porconsiguiente, hay que considerarloscomo auténticos “recordatorios”.Consultar esta página cada vez quesurjan dudas sobre su significado.

1.4 VERWENDETESYMBOLE

• Um einen rationalen Einsatzund ein schnelles Auffinden dergesuchten Themen zugewährleisten, wurden Symboleverwendet, die auf gefährlicheSituationen, praktische Tips odereinfache Informationen hinweisen.

• Diese Symbole können sich nebeneinem Text (und beziehen sich daherlediglich auf diesen Text), neben einerAbbildung (mit Bezugnahme auf daserläuterte Thema und denentsprechenden Text) oder amSeitenanfang befinden (und beziehensich dann auf alle, auf dieser Seitebehandelten Themen).

ACHTUNG! Hinsichtlich derBedeutung der Symbole solltemit großer Aufmerksamkeitvorgegangen werden: ihr Zweckbesteht darin, die Wiederholung vontechnischen Konzepten oder vonSicherheitshinweisen zu vermeiden.Sollten hinsichtlich der Bedeutungder Symbole Zweifel auftauchen, soist diese Seite zu Rate zu ziehen.

1.4 SYMBOLOGIE DEREDACTION

• Pour une lecture rapide etrationnelle, on a employé dessymboles qui soulignent dessituations exigeant le maximumd’attention, des conseils pratiquesou de simples informations.

• Ces symboles peuvent setrouver en face d’un texte (ils serapportent donc exclusivementà ce texte), à côté d’une figure(ils se rapportent au sujetillustré sur la figure et au textecorrespondant ou en haut d’unepage (ils se rapportent à tousles arguments exposés surcette page).

ATTENTION ! Faire très attention ausens des symboles : leur rôle estd’éviter de devoir répéter desconcepts techniques ou des misesen garde sur la sécurité. Il faut doncles considérer comme de véritables“pense-bêtes». Consulter cette pageà chaque fois que des doutessurgiront sur leur sens.

PARTI DI RICAMBIO6.

6.1 COME ORDINARE LE PARTI DI RICAMBIO

Indicare sempre chiaramente:• modello e numero di matricola della macchina• n° di codice dei particolari• quantità dei particolari• indirizzo esatto della Vs. azienda.

Il Costruttore si esime da ogni responsabilitàper danni di qualsiasi natura, generati da un

impiego di parti di ricambio non originali.

6.1 PROCEDURE FOR ORDERING SPARE PARTSAlways specify clearly:• machine model and serial number;• part code number• part quantity• exact address of your company.

The use of non-original spare parts will exemptthe manufacturer of all responsability for all

damages.

SPARE PARTS6.

T. 7

COD. DESCRIZIONE DENOMINATION1050001 Boccola Ferrule1050002 Rondella nylon Nylon washer1050003 Slitta Slide1050004 Boccola speciale Special ferrule1050005 Portamolla Spring holder1050006 Perno eccentrico Eccentric pin1050007 Molla Spring1050008 Carter Blade guard1050009 Protezione vite Screw protection1050010 Leva Lever1050011 Vite S.F. con carter Continuous screw with case1050012 Base Base1050013 Portachiocciola Nut-holder1050015 Guidalama fisso Fixed blade-guide1050018 Cuscinetto Bearing1050019 Cuscinetto Bearing1050020 Chiocciola Nut1050021 Vite T.E. Hexagonal screw M8x351050022 Alberino Small shaft1050023 Rondella nylon Nylon washer1050024 Molla Spring1050025 Rondella FE Iron washer1050026 Nottolino Pawl1050027 Vite speciale Special screw1050028 Ganascia posteriore Rear jaw1050029 Boccola Ferrule1050030 Ganascia scorr. Sliding jaw1050032 Ralla speciale Special washer1050033 Rondella nylon Nylon washer1050034 Corpo girevole Turning casing1050035 Staffa posteriore Rear hanger1050036 Staffa anteriore Front hanger1050037 Pomello Knob1050038 Barra di fermo Stopper bar1050039 Barra fissa Fixed bar1050040 Coperchio spazzole Brush cap1050041 Spazzola Brush1050042 Portaspazzola Brush-holder

8/44MARPOL - mod. 95

1.5 SIMBOLI PER LA MANUALISTICA

1.5.1 SIMBOLI DI ATTENZIONE

IMPORTANTE! - Il presente simbolorichiama l’attenzione su un argomento diparticolare importanza.

NO! - Operazioni da evitare assolutamente.

DESCRIZIONE

PRESENTE MANUALEDescrizioni inerenti il manuale in oggetto.

PRESENTE MANUALEConsultare alla sezione ..... - pagina ....(descrizioni “rimandate” a paragrafiprecedenti o successivi).

DESCRIZIONE DESCRIPTION

DESCRIPTION

T. 1

T. 2

NO! - Operations to be absolutelyavoided.

IMPORTANT! - This symbol draws theattention to a particularly importantsubject.

THIS MANUAL- Descriptions concerningthis manual.

THIS MANUAL - Consult the section .....- page .... (descriptions “sent” to previousor following paragraphs).

1.5.1 SYMBOLS FOR THE MANUALS

1.5 WARNING SYMBOLS

1

ATTENZIONE! - Informazioni riguardantila sicurezza dell’operatore e la salva-guardia dell’integrità della macchina edell’ambiente.

WARNING! - Information concerning thesafety of the operatorand the safeguardof the machine integrity.

1.5.2 SIMBOLI DI “OBBLIGO”

DESCRIZIONE DESCRIPTION

1.5.2 SYMBOLS

È obbligatorio usare i guanti - Interventi cheprevedono l’impiego di guanti adeguati.

Always wear safety gloves - Operationsrequiring the use of gloves.

È obbligatorio l’uso di occhiali o visiera -Interventi che prevedono l’adozione diocchiali o visiera protettiva.

Always wear safety glasses or faceshield - Operations requiring the use ofsafety glasses or face shield.

Proteggere l’udito - È obbligatorio l’uso dicuffia di protezione individuale.

Ears protection - Operations requiringthe use of safety headset.

T. 3

ATTENZIONE! - Operazioni che potrebbe-ro innescare pericoli di incendio e/oESPLOSIONE!

WARNING! - Operations which couldcause fire dangers and/or EXPLOSION!

37/44 MARPOL - mod. 95

5

5.2.1 REMPLACEMENTDE LA SCIE

Le remplacement de l’outildoit être effectué en utili-

sant un gant de protection.

• Enlever la plaquette angulaire (A)du guide-lame mobile.

• Enlever le carter de protection (B).• Tourner le levier (C) vers la posi-

tion “–”;• Extraire la lame (D).• Introduire la nouvelle lame, en

prêtant attention au sens de dé-coupage et en la plaçant avanttout entre les rouleaux guide-lameet en suite entre les poulies encaoutchouc (E).

• Tourner le levier (C) vers la posi-

tion “+”.• Dès que le levier (C) atteint sa fin

de course, la lame se place auto-matiquement dans la position dedécoupage aux premiers tours dumoteur.

• Remonter le carter (B) et laplaquette (A) du guide-lame mo-bile.

Pendant les 4-6 premiersdécoupages (après le rem-

placement de la lame), exercerdes pressions de découpageréduites de façon à augmenter,par la suite, la durée et l’efficaci-té de la lame.

5.2.1 ERSETZUNG DESSÄGEBLATTESDas Auswechseln desBlattes darf nur mit

Schutzhandschuhen erfolgen.

• Die Platte (A) der beweglichenBlattführung entfernen

• Die Abdeckung (B) entfernen.

• Den Hebel (C) zur Position “–”drehen.

• Das Blatt (D) ausziehen.• Ein neues Blatt einführen, wobei

die Schnittrichtung beachtetwerden muß. Das neue Blattzuerst zwischen dieBlattführungsrollen und dannzwischen die Gummi-Riemenscheiben (E) positionieren.

• Den Hebel (C) zur Position “+”drehen.

• Den Hebel (C) bis zumEndanschlag drehen. Dann stelltsich das Blatt automatisch in derSchnittposition bei den erstenMotordrehungen.

• Die Abdeckung (B) und die Platte(A) der beweglichen Blattführungwieder anbringen.

Bei den ersten 4-6 Schnitten(nach Blattersetzung) nur

einen leichten Schnittdruckausüben, damit die Lebensdauerund die Leistungsfähigkeit desBlattes selbst erhöht werden.

5.2.1 SUSTITUCIÓN DE LACUCHILLA

La sustitución del utensiliodebe ser efectuada llevan-

do un guante de protección.

• Quitar la plaquita angular (27) delguíacuchilla móvil.

• Quitar el cárter de protección (28).• Rodar la palanca (29) hacia la po-

sición “–”.• Extraer la cuchilla (30).• Introducir la cuchilla nueva, tenien-

do cuidado al sentido de corte yponiéndola antes entre los rodil-los guíacuchilla y después entrelas poleas de goma (31).

• Rodar la palanca (29) hacia la po-

sición “+”.• Llegando con la palanca (29) a fin

carrera, la hoja podrá pararse au-tomáticamente en la posición decorte a las primeras vueltas delmotor.

• Volver a montar el cárter (28) y laplaquita (27) del guíacuchillamóvil.

Durante los primeros 4-6cortes (después de la susti-

tución de la cuchilla) ejercer pre-siones de corte limitadas, de ma-nera que, después, la duración yla eficacia de la hoja aumenten.

9/44 MARPOL - mod. 95

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION

T. 1/a

T. 2/a

1.5 SYMBOLES POUR LESMANUELS

1.5.1 SYMBOLES D’ATTENTION

CE MANUEL- Descriptionsconcernant ce manuel

CE MANUEL - Consulter la section..... - page .... (descriptions “renvoyées”aux paragraphes précédents ousuccessifs).

NON ! - Opérations qui doiventêtre absolument évitées.

IMPORTANT! - Ce symbole attirel’attention sur un sujet d’importanceparticulière.

DIESES HANDBUCH - DiesesHandbuch betreffendeBeschreibungen.

DIESES HANDBUCH - SieheAbschnitt ..... - Seite .... (Verweis aufBeschreibungen in vorhergehendenoder folgenden Abschnitten).

1.5 SYMBOLE FUER DIEHANDBUECHER

1.5.1 “ACHTUNG”-SYMBOLE

NEIN! - Operationen, die absolutvermieden werden sollen.

WICHTIG! - Dieses Symbol macht aufein besonders wichtiges Themaaufmerksam.

PRESENTE MANUAL -Descripciones concernientes elpresente manual.

PRESENTE MANUALE - Consultar lasección ..... - página .... (descripcionesque “ remiten” a párrafos precedenteso sucesivos).

1.5 SIMBOLOS PARA LOSMANUALES

1.5.1 SIMBOLOS DE ATENCION

¡NO! - Operaciones que hay queevitar absolutamente.

¡IMPORTANTE! - El presente símbo-lo llama la atención sobre un argu-mento particularmente importante.

1

ATTENTION! - Informations concer-nant la sécurité de l’opérateur et laprotection de la machine et du mi-lieu.

ACHTUNG! - Informationen bezüg-lich der Sicherheit des Maschinen-führers sowie des Maschinen- undUmweltschutzes.

¡ATENCION! - Informaciones concer-nientes la seguridad del operador y lasalvaguardia de la integridad de lamáquina y protección del medio am-biente.

Le port de gants est obligatoire -Interventions nécessitant le port degants appropriés.

Es ist obligatorisch Schutz-handschuhe zu tragen - Arbeiten,die mit geeigneten Handschuhenausgeführt werden sollen.

Ès obligatorio usar guantes - Ta-reas que deben efectuarse conguantes adecuados.

Le port de lunettes ou d’une vi-sière est obligatoire - Interven-tions nécessitant le port de lunet-tes ou d’un masque de protection.

Ès ist obligatorisch Schutzbrillenoder Augenschirm zu tragen -Arbeiten, die mit Schutzbrillen oderAugenschutz ausgeführt werdensollen.

Es obligatorio usar gafas de pro-tección o visera - Tareas que de-ben efectuarse con gafas o viserade protección.

Protéger l’ouïe - Le port d’un pro-tecteur individuel est obligatoire.

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION

1.5.2 SYMBOLES D’“OBLIGATION” 1.5.2 “PFLICHTSYMBOLE” 1.5.2 SIMBOLOS QUE INDICAN“OBLIGACION”

Gehörschutz - Ès ist obligatorischOhrenkappen als Gehörschutz zutragen.

Protección del oído - Ès obligato-rio usar orejeras protectoras deloído.

T. 3/a

ATTENTION! - Operations quipourraient causer des dangersd’incendie et/ou EXPLOSION!

ACHTUNG! - Operationen, dieFeuergefahr verursachen koenntenund/oder EXPLOSIONS!

¡ATENCION! - Operaciones quepodrían acarrear peligro deincendio y/o ¡EXPLOSIÓN!

36/44MARPOL - mod. 95

5

5.2.1 SOSTITUZIONE DELLA LAMA

La sostituzione del-l’utensile va effet-

tuata indossando guantidi protezione.

• Rimuovere la piastrinaangolare (A) del guidala-ma mobile.

• Rimuovere il carter di pro-tezione (B).

• Ruotare la leva (C) verso

la posizione “–”.• Estrarre la lama (D).• Inserire la nuova lama,

prestando attenzione alsenso di taglio e ponen-dola prima fra i rulli guida-lama e successivamentefra le pulegge in gomma(E).

• Ruotare la leva (C) verso

la posizione “+”.• Arrivando con la leva (C)

a finecorsa, la lama si por-rà automaticamente nellaposizione di taglio ai pri-mi giri del motore.

• Rimontare il carter (B) ela piastrina (A) del guida-lama.

5.2.1 REPLACING THE SAWIt is essential to wearprotective gloves

when changing the tool.

• Remove the corner plate(A) from the mobile bladeguide.

• Remove the protectiveguard (B).

• Turn the lever (C) towards

the position “–”.• Remove the blade (D).• Inser t the new blade,taking care to observe thecutting direction and pla-cing it between the bladeguide rollers, then betwe-en the rubber pulleys (E).

• Turn the lever (C) towards

the position “+”.• When the lever (C) reaches

the end of its stroke, theblade will automatically po-sition itself for cutting whenthe motor begins to turn.

• Replace the guard (B) andthe plate (A) of the mobileblade guide.

F. 11

A

F. 12

B

F. 13

C

DE

Durante i primi 4-6 tagli (dopo la sostituzionedella lama) esercitare pressioni di taglio con-

tenute, in modo da aumentare, in seguito, la duratae l’efficacia della lama.

During the first 4-6 cuts (after replacing theblade) use slight cutting pressures, to increase

the duration and effectiveness of the blade thereafter.

10/44MARPOL - mod. 95

1

1.5.3 OPERATORI

1.5.4 CONDIZIONI DI “STATO” MACCHINA

Macchina accesa, ferma e predispostaalla partenza (condizioni di stand-by)tramite attivazione da consenso funziona-le. Protezioni mobili chiuse.

DESCRIZIONE DESCRIPTION

T. 5

Machine on, stopped and ready to start(standby condition) by functional consent.Mobile guards closed with safety deviceactive and fixed guards closed.

1.5.3 OPERATORS

1.5.4 CONDITIONS OF MACHINE “STATUS”

DESCRIZIONE DESCRIPTION

T. 4

Operatore - Interventi di competenzadell’operatore.

Manutentore - Interventi di manutenzionestraordinaria.

Operator - Operator tasks.

Service personnel - Extraordinarymaintenance operations.

Macchina spenta, con alimentazioni dienergia elettrica sezionata e pulsante diemergenza premuto.

Machine turned off with electrical andpneumatic supplies isolated and emer-gency stop button pressed.

1.6 DESTINAZIONE D’USO

• La macchina oggetto del presente manuale, è stataprogettata, realizzata e protetta per il taglio mediantesega a nastro, in modo stazionario, di materiali me-tallici di ogni natura fino ad un diametro o spessoremassimi di 105 mm.

Ogni altro impiego non è considerato dal Co-struttore il quale si esime pertanto, da qualsi-

asi responsabilità per danni di ogni natura, genera-ti da un impiego non previsto della macchina.

È vietato lavorare pezzi in magnesio e materialicontenenti componenti tossici, infiammabili,esplosivi.

1.6 PURPOSE AND APPLICATION• The machine object of the present manual was de-

signed, manufactured and patented for the metal cut-ting (in stationary mode) with a maximum diameter of105 mm by band saw.

The manufacturer’s liability is limited solelyto the replacement of the defective product.

The manufacturer is not liable for incidentalor consequential damages incurred as a result ofmisuse of the equipment outside the normalrecommendations.It is strictly forbidden to work magnesiumworkpieces and any material containing toxic,inflammable or explosive elements.

35/44 MARPOL - mod. 95

5

5.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA

• Comprende gli interventi di parti usurate, difettose o guaste.

Ogni intervento è di stretta competenza di personale specializzato.

NOTA - La Ditta MARPOL F.R. si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inade-guata manutenzione, nonché dall’impiego di parti di ricambio non originali, o non compatibili con lostandard di qualità e caratteristiche elettromeccaniche della macchina in oggetto.

5.2 EXTRAORDINARY MAINTENANCE• Concerning maintenance on wore, defective or bro-

ken components.

Only qualified personnel may be permittedto carry out service.

NOTE - The MARPOL F.R. company is not liable andconnot be held responsible for incidental orconsequential damages incurred as a result ofbad maintenance of the equipment, use of nonoriginal components or other components thatdo not conform to the standards of quality andthe electrical and mechanical features of themachine.

5.2 MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE

• Elle comprend les interventions de parties usées,défectueuses ou en panne.

Toute intervention doit être exécutée par unpersonnel spécialisé.

NOTE - La Société MARPOL F.R. décline toute res-ponsabilité en cas de dommages de toute na-ture provoqués par une maintenance inadé-quate ainsi que par l’emploi de pièces de re-change non originales ou non compatibles avecle standard de qualité et les caractéristiquesélectromécaniques de la machine en objet.

5.2 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG

• Schließt jegliche Eingriffe auf verschlissene oderdefekte Teile ein.

Jeder Eingriff darf ausschließlich von auto-risiertem Fachpersonal ausgeführt werden.

HINWEIS - Die Firma MARPOL F.R. übernimmt kei-nerlei Haftung für Schäden gleich welcherArt, die durch eine unzureichende War-tung bzw. durch den Einsatz von nichtOriginal-Ersatzteilen oder von denQualitätsnormen oder den elektromecha-nischen Eigenschaften der Maschinenicht entsprechenden Ersatzteilen verur-sacht werden.

5.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO• Incluye las intervenciones sobre partes desgastadas,

defectuosas o averiadas.

Cada intervención deberá ser efectuada ex-clusivamente por personal especializado.

NOTA - La empresa MARPOL F.R. se exime de todaresponsabilidad por daños de cualquiernaturalezza causados por el mantenimentoinadecuado y el uso de piezas de repuestono originales o no compatibles con elestándar de calidad y las característicaselectromecánicas de la máquina.

11/44 MARPOL - mod. 95

1

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION

T. 5/a

1.5.3 OPERATEURS

1.5.4 CONDITIONS DE MACHINE“ETAT”

Machine sous tension, arrêtée etprête à démarrer (état d’attente) parautorisation fonctionnelle. Cartersmobiles fermés.

1.5.3 BEDIENER

1.5.4 “MASCHINENZUSTAND”

Maschine eingeschaltet, stillstehendund betriebsbereit (Stand-By-Bedingung), wobei der Start von derFunktionsfreigabe gegeben wird.Bewegliche Schutzabdeckungen.

Máquina encendida, parada y di-spuesta para el funcionamiento(condiciones de stand-by) median-te activación por asenso funcional.Defensas móviles cerradas.

1.5.4 CONDICIONES DE“ESTADO” MAQUINA

1.5.3 OPERADORES

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION

T. 4/a

Opérateur - Interventions du res-sort de l’opérateur.

Ouvrier préposé à l’entretien -Interventions d’entretienextraordinaire.

Maschinenführer - Eingriffe, dievom Maschinenführer ausgeführtwerden sollen.

Wartungstechniker - Außeror-dentliche Wartungsarbeiten.

Operador - Tareas de competen-cia del operador.

Personal de mantenimiento - Ta-reas de mantenimiento extraordi-nario.

Machine hors tension, alimenta-tions en énergie électrique etpneumatique coupées etpoussoir d’urgence enfoncé.

Maschine aus. Elektrische und pneu-matische Energieversorgungen ge-trennt und Notstoppknopfgedrückt.

Máquina apagada, conalimentación de energía eléctrica yneumática cortada y botón deemergencia apretado

1.6 EINSATZZWECK• Die Maschine, Gegenstand des

vorliegenden Handbuchs, wurdefür den Zuschnitt mittelsstationären Bandsägen von jederArt von Metallmaterialien bis zueinem Durchmesser bzw.Dicke von maximal 105 mmkonzipiert, hergestellt und mitgeeigneten Schutzvorrichtungenausgestattet.

1.6 USO PREVISTO

• La máquina objeto del presentemanual ha sido proyectada, reali-zada y equipada con dispositivosde protección para el corte consierra de cinta, de modo estacio-nario, de todo tipo de metales conun diámetro o espesor de máxi-mo 105mm.

1.6 DOMAINE D’UTILISATION

• La machine, objet de ce manuel,a été projetée, réalisée et proté-gée pour la découpe en mode sta-tionnaire de matériaux métalliquesde toute nature d'un diamètre oud'une épaisseur limites de 105 mm,moyennant une scie à ruban.

Tout autre emploi n’est paspris en considération par

le fabricant qui décline toute re-sponsabilité en cas de dom-magesde toute nature, provoqué par unusage non prévu de la machine.L’usinage de pièces de magnésiumet de matériaux contenant des com-posants toxiques, inflammables ouexplosifs, est strictement interdit.

Der Hersteller erkenntkeinen anderen hiervon

abweichenden Einsatz an undhaftet folglich nicht für Schädengleich welcher Art, die durch denunvorherge-sehenen Einsatz derMaschine entstehen könnten.Es ist strengstens verboten Teileaus Magnesium und Materialienzu verarbeiten, die toxische,entflammbare bzw. explosiveKomponente enthalten.

El Fabricante no reconoceningún otro uso y se exime,

por lo tanto, de todaresponsabilidad por daños decualquier naturaleza causadospor el uso no previsto de lamáquina.Queda tajantemente prohibido tra-bajar piezas de magnesio y ma-teriales que contengan compo-nentes tóxicos, inflamables,explosivos.

34/44MARPOL - mod. 95

5

MANUTENZIONE5.

5.1 MANUTENZIONE ORDINARIA

Ogni fine lavoro: pulire accuratamente ogni parte della macchina, rimuovendo trucioli e limatura da taglio.

Non utilizzare detergenti infiammabili, per la normale pulizia della macchina.

• Smaltire i residui di lavorazione nel rispetto della normativa vigente.

Ogni 80 ore di lavoro:

• verificare il corretto serraggio di tutte le viti aventi “importanza meccanica”.• Controllare la lunghezza e la buona efficienza delle spazzole del motore elettrico: se la loro lunghezza doves-

se risultare inferiore a 6 mm occorrerà sostituirle con altre identiche.

NOTA - La trasmissione ad ingranaggi non necessita di alcuna manutenzione in quanto lavora con lubrificantiLONG LIFE.

5.1 MAINTENANCE ORDINAIRE

Au terme de chaque cycle de travail : nettoyer soi-gneusement chaque partie de la machine en enlevantles copeaux et les limailles de découpage.

Ne pas utiliser de nettoyants inflammables pourle nettoyage normal de la machine.

• Eliminer les déchets d’usinage selon la régle-mentation en vigueur.

Toutes les 80 heures de travail:• vérifier le serrage correct de toutes les vis ayant “une

importance mécanique”.• Contrôler la longueur et la bonne efficacité des bros-

ses du moteur électrique; au cas où la longueur estinférieure à 6 mm, il faut les remplacer avec d’autresidentiques.

NOTE - La transmission à engrenages ne nécessited’aucun entretien dès qu’elle fonctionne aveclubrifiants LONG LIFE.

5.1 REGELMÄSSIGE WARTUNG

Nach jeder Arbeitsschicht: Jeden Maschinenteilsorgfältig reinigen. Abfälle und Feilspäne entfernen.

Keine entzündbaren Reinigungsmittel zur nor-malen Reinigung der Maschine verwenden.

• Werkstoffüberreste nach den gängigen Vorschriftenentsorgen.

Alle 80 Arbeitsstunden:• Alle “mechanisch wichtigen“ Schrauben auf korrekten

Anzug prüfen.• Die Länge und die Leistungsfähigkeit der Bürsten des

elektrischen Motors kontrollieren; falls die Bürstenkürzer als 6 mm sind, wird es nötig, sie durch andere,identische Bürsten zu ersetzen.

HINWEIS - Die Getriebe sind wartungsfrei, da sie mitLONG LIFE-Schmierstoffen arbeiten.

5.1 MANTENIMIENTO PERIODICO

Al final de cada turno de trabajo: limpiar con cuida-do cada parte de la máquina, quitando cepilladuras ylimadura de corte.

No utilizar detergentes inflamables para la lim-pieza normal de la máquina.

• Eliminar los residuos de fabricación respectan-do las normas vigentes.

Cada 80 horas de trabajo:• verificar que todos los tornillos con “importancia

mecánica” estén correctamente apretados.• Controlar la longitud y la buena eficiencia de los

cepillos del motor eléctrico: si su longitud fuese inferiora 6 mm será necesario sustituirlas con otras idénticas.

NOTA - La transmisión de engranajes no necesita nin-gún entretenimiento porque trabaja con lubri-cantes LONG LIFE.

MAINTENANCE

5.1 ORDINARY MAINTENANCE

At the end of each operation cycle: carefully cleanall parts of the machine, to remove shavings and cut-ting residue.

Do not use flammable detergents for ordinarymachine cleaning.

• Dispose of processing waste in compliance withcurrent regulations.

Every 80 hours of operation:• check that all screws, having a ‘mechanical task’,

are still properly tightened.• Check the length of the electric motor brushes and

make sure they are efficient: if they are less than 6mm long, they must be replaced with other identicalones.

NOTE - The gear transmission requires no maintenan-ce since it runs on LONG LIFE lubricants.

MAINTENANCE5. MAINTENANCE5.

MANTENIMIENTO5.WARTUNG5.

12/44MARPOL - mod. 95

1.7 PRECAUZIONI GENERALI

• Accertarsi sempre ed in via preventiva, di averecompreso il contenuto del manuale e di non nutrirealcun dubbio sulle informazioni in esso riportate.

• Verificare in via preventiva il rispetto delle norme mi-nimali di sicurezza, piazzamento ed operatività, rile-vando condizioni ambientali, temperatura, umidità, il-luminazione, vibrazioni, polveri di sospensione e ido-neità degli spazi da occupare.

• Delimitare le aree operative e la postazione dell’ope-ratore, prevedendo ingombri razionali e sufficienti aproduzione, manutenzione e disimpegno, nel massi-mo rispetto delle prescrizioni di sicurezza raccoman-date dalla ditta MARPOL.

• Controllare sempre ed in via preventiva, chele condizioni ambientali e produttive in prossimitàdell’area operativa, non costituiscano ostacoloalle normali operazioni di uso e manutenzione.

• La sega può operare in ambienti esterni (cantieri,spazi aperti in genere, ecc...) od interni (officine, la-boratori, ecc...) ove non sussistano pericoli di esplo-sione o incendio.

• Verificare che l’avvio del ciclo produttivo non inne-schi situazioni di pericolo per persone e/o cose.

• Non rimuovere o deteriorare le targhette poste sullamacchina; è necessario riconoscerne il significato emantenerne leggibile il messaggio. In caso di deterio-ramento provvedere con urgenza alla sostituzione,rivolgendosi direttamente ed in via esclusiva all’As-sistenza Tecnica autorizzata.

• L’uso di ricambistica non rispondente alle caratteri-stiche di seguito ripor tate, le modifiche o lemanomissioni anche lievi, esimono il Costruttore daqualsiasi responsabilità relativa a buon uso, correttofunzionamento ed incolumità per persone e/o cose.

• E’ tassativamente vietato manomettere apparecchia-ture e/o dispositivi di sicurezza.

• Prima dell’uso, controllare che la superficie d’ap-poggio della macchina risulti piana, di adeguata resi-stenza e di sufficiente ergonomia.

• Per approfondimenti tecnici, rivolgersi in via esclu-siva alla ditta MARPOL.

1.7 GENERAL PRECAUTIONS• Make sure to understand all the instructions contained

in the present manual before attempting to use themachine.

• Make sure in advance that the minimum safety,placement and operating standards are respected,taking note of the environmental conditions,temperature, humidity, lighting, vibrations, suspendeddust and the appropriateness of the area to beoccupied.

• Mark the operation area and the operator workingarea, providing the necessary clearance for production,maintenance and disengage operations, according tothe security standards recommended by theMARPOL company.

• Always check, as a preventive measure, that theenvironment and production conditions in the vicinityof the machine operation area are not hindering theworker’s ordinary operations, such as machine useand maintenance.

• The saw may operate outdoors (work sites, openspaces in general, etc.) or indoors (workshops,laboratories, etc.) where there is no risk of explosionor fire.

• Always make sure that the start of equipmentoperation does not create a hazardous situation forpeople or objects.

• Do not remove or damage the information plates onthe machine; you must recognize their meaning andkeep the message legible. Should they deteriorate,replace immediately, contacting only an authorizedTechnical Service directly.

• The use of spares that do not respond to thespecifications listed below, changes or tampering -however slight - shall exempt the manufacturer fromany responsibility regarding the proper use, functioningand safety of people and/or property.

• It is strictly forbidden to tamper with safetyequipment and/or devices.

• Before using the equipment, make sure that thesurface where the machine will be placed is flat,sufficiently sturdy and ergonomical.

• For any further technical information, contactexclusively the MARPOL company.

1

33/44 MARPOL - mod. 95

4

5. HINWEISE• Beim ersten Start macht die

Maschine viel Lärm (aufgrunddes normalen Einlaufens derGetriebe-Zahnräder); dieser Lärmverschwindet nach ca. achtStunden Betrieb; auf jeden Fallbleibt der Lärmpegel unter oderauf 78 dbA.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN:

• das Blatt (der Säge) vor/während/nach dem Betrieb zu schmieren;

• die Säge ohne installiert und richtigeingestellte Blattführung zubenutzen;

• die Säge ohne das hintereGehäuse zu benutzen;

• das Werkstück mit der Handfestzuhalten.

DER HERSTELLER ÜBERNIMMT:• keine Verantwortung für

Schäden jeglicher Art undjeglichen Umfangs, die durcheinen unvernünftigen Einsatz derMaschine verursacht wurden,durch fehlende oderoberflächliche Beachtung derSicherheitsvorschriften in dieserBedienungsanleitung, sowiedurch auch nur leichteModifizierungen oder Öffnen derMaschine, die darüberhinausden Garantieanspruch erlöschenlassen.

5. INSTRUCTIONS

• Au premier démarrage la machineproduit un certain bruit (dû à lanormale mise en ordre desengrenages de transmission) quidisparaît après huit heures environde marche; en tout cas le niveaude bruit décelable est égal et nonsupérieur à 78 dbA.

IL EST ABSOLUMENT DEFENDUDE:• lubrifier la lame (scie) avant/

pendant/après la marche;• opérer lorsque le guide-lame n’est

pas installé ou n’est paspositionné correctement.

• opérer sans le carter arrière;• maintenir à la main la pièce à

couper.

LE CONSTRUCTEUR DECLINE:• toute responsabilité pour

dommages de toute nature etétendue, causés par un emploiirrationnel de la machine, parinexécution ou exécutionsuperficielle des instructions desécurité indiquées dans ce manuelet aussi par modifications etaltérations même légères qui, deplus, feront déchoir les droits degarantie.

5. ADVERTENCIAS

• Al primer arranque la máquinaproduce cierto ruido (debido alnormal ajuste de los engra-najes de transmisión) que de-saparece después de cerca deocho horas de trabajo. En todocaso, el nivel de ruido desta-cable es igual y no superior a78 dbA.

ES ABSOLUTAMENTE PROHI-BIDO:

• lubricar la cuchilla (sierra) an-tes/durante/después de la ela-boración.

• trabajar sin el guíacuchilla in-stalado y posicionado regular-mente;

• obrar sin el cárter posterior;• detener con la mano la pieza

que hay que cortar.

EL CONSTRUCTOR SE EXONE-RA:

• de cualquier responsabilidadpor daños de toda naturalezao entidad, causados por unempleo irracional de la máqui-na, de faltada o superficial inob-servancia de las advertenciasde seguridad enunciadas en elpresente manual además demodificaciones o violacionesaunque pequeñas que haránperder, además, los derechosde garantía.

13/44 MARPOL - mod. 95

1.7 ALLGEMEINEVORKEHRUNGEN

• Es muß immer präventiv geprüftwerden, ob die minimalenSicherheitsnormen eingehalten werden,Aufstellung und Betriebsartvorschriftsmäßig sind, indem manUmgebungsbedingungen, Temperatur,Feuchtigkeit, Beleuchtung, Vibrationenund Schwebestaub, kontrolliert.

• Bevor die Installation durchgeführtwird, stellen Sie die Übereinstimmung mitden grundlegendenSicherheitsbestimmungen, sowie diekorrekte Aufstellung undFunktionstüchtigkeit der Maschine sicher,indem Sie die Umgebungsbedingungen,Temperatur, Feuchtigkeit, Beleuchtung,Vibrationen, Staubbildung und die Eignungder verfügbaren Räume begutachten.

• Den Arbeitsbereich und denBedienungsplatz eingrenzen, wobeiausreichend Platz für den Durchgangund Ausführung der Produktions- undWartungsarbeiten unter Einhaltung dervon der Firma MARPOL empfohlenenSicherheitsvorkehrungen vorzusehenist.

• Vor dem Einsatz stets kontrollieren,dass die Umgebungs- undArbeitsbedingungen in der Nähe desArbeitsbereiches keine Hindernisse fürden normalen Betrieb und Wartung derMaschine bilden.

• Die Säge kann sowohl im Freien(Baustellen, offene Orte im allgemeinen,etc...) wie auch drinnen (Werkstätten,Labors, etc...) benutzt werden, überalldort, wo keine Explosions- oderBrandgefahr besteht.

• Bitte vergewissern Sie sich, daß derAnlauf der Verarbeitung keine Gefahr fürPersonen bzw. Sachen bereitet.

• Die Schilder auf der Maschine nichtabnehmen oder beschädigen: man mußderen Bedeutung immer erkennenkönnen und die Aufschrift sollte immerleserlich bleiben. Andernfalls sind dieSchilder sofort auszutauschen, wobeiSie sich direkt und ausschließlich an denzuständigen Kundendienst wendensollten.

• Bezug bei nicht den folgenden Normenentsprechenden Ersatzteilhändlern, aberauch minimale Veränderungen oderÖffnen der Maschine, entheben denHersteller jeglicher Verantwortunghinsichtlich richtigem Einsatz,einwandfreier Funktion undUnversehrtheit von Personen und/oderDingen.

• Es ist strikt verboten, Apparate und/oder Sicherheitsvorrichtungen zu öffnen.

• Vor der Benutzung kontrollieren, ob dieAuflagefläche der Maschine eben ist,genügend tragfähig und ergonomischgünstig.

• Um technische Informationen zuerhalten, wenden Sie sich bitteausschließlich an die Firma MARPOL.

1.7 PRECAUCIONESGENERALES

• Averiguar en vía preventiva el respectode las normas mínimas de seguridad,posicionamiento y operatividad,destacando condiciones ambientales,temperatura, humedad, iluminación,vibraciones, polvo de suspensión eidoneidad de los espacios que se debenocupar.

• Comprobar antes de efectuar lainstalación el respeto de las Normas deSeguridad, la colocación y el buenfuncionamiento de la máquina,inspeccionando las condicionesambientales, la temperatura, el grado dehumedad, la iluminación, las vibraciones,la formación de polvo y la idoneidad delos espacios a ocupar.

• Delimitar las áreas operativas y elpuesto de trabajo del operador,calculando un espacio suficiente parapoder efectuar las tareas de produccióny mantenimiento en el pleno respeto delas prescripciones recomendadas porMARPOL.

• Comprobar siempre que lascondiciones ambientales y productivasentorno al área de producción noobstaculizen las normales tareas de usoy mantenimiento.

• La sierra puede obrar en ambientesexternos (terreno para edificar, espaciosabiertos en general, etc.) o internos(talleres, laboratorios, etc.) donde noexistan peligros de explosión o incendio.

• Averiguar que el arranque del cicloproductivo no origine situaciones depeligro para personas y/o cosas.

• No desplazar o deteriorar las plaquetasposicionadas sobre la máquina; esnecesario conocer su significado ymantener el mensaje legible. En caso dedeterioro, sustituir con urgencia,dirigiéndose directamente yexclusivamente a la Asistencia Técnicaautorizada.

• El empleo de piezas de repuesto queno correspondan a las característicassiguientes, las modificaciones o lasmanumisiones aunque leves, exoneranel Constructor de cualquierresponsabilidad relativa al buen empleo,correcto funcionamiento e incolumidad depersonas y/o cosas.

• Es absolutamente vedado manumitiraparatos y/o dispositivos de seguridad.

• Antes del uso , controlar que lasuperficie de apoyo de la máquina resultellana, de resistencia apropiada y seasuficientemente ergonómica.

• En el caso de necesitar aclaracionestécnicas, se ruega dirigirseexclusivamente a la empresaMARPOL.

1.7 PRECAUTIONSGENERALES

• Vérifier préventivement le respect desnormes minimum de sécurité, mise enplace et fonctionnement en relevant lesconditions environnementales, latempérature, l’humidité, l’éclairage, lesvibrations, les poussières en suspensionet l’aptitude des espaces à occuper.

• Vérifier au préalable l’installation, lerespect des Normes de Sécurité, lepositionnement et le bon état defonctionnement de la machine, en faisantun relevé des conditions ambiantes, dela température, du degré d’humidité, del’éclairage, des vibrations, du taux depoussière en suspensions et de l’aptitudedes espaces à occuper.

• Délimiter les espaces opérationnelset le poste de travail de l’opérateur, enprévoyant les dimensions rationnelles etsuffisantes à la production, les opérationsde maintenance et l’espace dedégagement maximum par rapport auxprescriptions de sécurité recommandéespar la société MARPOL.

• Contrôler toujours et à titre préventif,si les conditions ambiantes et deproduction à proximité de la zoneopérationnelle, ne constituent aucunobstacle à l’exercice normal desopérations d’utilisation et de maintenance.

• La scie peut opérer dans des milieuxexternes (chantiers, espaces en plein airen général, etc.) ou bien internes (ateliers,laboratoires, etc.) où il n’y a pas dedangers d’explosion ou d’incendie.

• S’assurer que le démarrage du cycle deproduction n’amorce pas des situationsde danger pour les personnes et/ou leschoses.

• Ne pas enlever ou détériorer lesplaquettes placées sur la machine; il estnécessaire de bien comprendre leursignification et de préserver la lisibilité dumessage. En cas de détérioration, lesremplacer tout de suite en s’adressantdirectement et exclusivement auxtechniciens autorisés du Service Après-Vente.

• L’emploi de pièces détachées nonayant les caractéristiques ci-dessous,les modifications ou les altérations mêmelégères, soulèvent le Constructeur detoute responsabilité relative à bon emploi,correct fonctionnement et sécurité pourpersonnes et/ou choses.

• Il est formellement interdit d’altérer lesappareillages et/ou les dispositifs desécurité.

• Avant de l’utiliser, contrôler que lasurface d’appui de la machine est plate,de résistance adéquate et suffisammentergonomique.

• Pour des approfondissementstechniques, s’adresser exclusivementà la société MARPOL.

1

32/44MARPOL - mod. 95

4

5. AVVERTENZE

• Al primo avviamento la macchina produce una certarumorosità (dovuta al normale assestamento degliingranaggi di trasmissione) che scompare dopo circaotto ore di lavoro; in ogni caso, il livello di rumorositàrilevabile è uguale e non superiore a 78 dbA.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO:• lubrificare la lama (sega) prima/durante/dopo la lavo-

razione;• operare senza il guidalama installato e regolarmente

posizionato;• operare senza il carter posteriore;• trattenere con la mano il pezzo da tagliare.

IL COSTRUTTORE SI ESIME:• da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura

ed entità, causati da un impiego irrazionale dellamacchina, da mancata o superficiale inosservanzaalle avvertenze di sicurezza enunciate nel presentemanuale nonché da modifiche e manomissioni an-che lievi che faranno decadere, inoltre, i diritti di ga-ranzia.

5. CAUTION• The first time it is started, the machine will be fairly

noisy, due to the normal breaking-in stage of thetransmission gears. This noise will disappear afterapproximately 8 machine hours; in any case, themeasurable noise level is equal to and not greaterthan 78 dbA.

IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN:• to lubricate the blade (saw) before/during/after cutting;• work without the blade guide installed and positioned

properly;• work without the rear guard;• hold the piece to be cut by hand.

THE MANUFACTURER SHALL NOT BE HELD LIABLE:• for damage of any type or entity caused by irrational

use of the machine, failure to observe the safety rulesindicated in this manual or superficial observancethereof, as well as changes or tampering with themachine, however slight. These actions shall alsoinvalidate all warranty coverage.

14/44MARPOL - mod. 95

1

1.8 AVVERTENZE E CAUTELE• Le operazioni di messa in funzione, di manutenzio-

ne e lo stesso impiego operativo vanno esercitate dapersonale qualificato.

• Non operare in atmosfere con alte concentrazionidi vapori combustibili, gas, polveri infiammabili.

• Le modifiche e le manomissioni anche lievi, l’impie-go di parti di ricambio non originali o non compatibilicon lo standard di qualità e le caratteristiche elet-tromeccaniche stabilite dal Costruttore, esimono ilCostruttore stesso da qualsiasi responsabilità e fan-no decadere i diritti di garanzia.

• Per qualsiasi richiesta, indicare sempre modello enumero di matricola della macchina.

• Prevedere un interruttore automatico, a parete, di por-tata adeguata per permettere lo spegnimento imme-diato dell’apparecchiatura, in caso di emergenza.

• Per la manutenzione ordinaria, non utilizzare asso-lutamente, liquidi, detergenti, diluenti, solventi, ecc...

• È tassativamente vietato manomettere apparecchia-ture, organi di governo e dispositivi di sicurezza.

• Utilizzare esclusivamente seghe a nastro indicatedal Costruttore.

• Avvertire il responsabile di reparto, in caso difunzionamento irregolare.

• Non avviare la macchina se è stata riscontrataqualche avaria.

• Leggere attentamente i passi del manuale alle voci“IMPORTANTE” e “ATTENZIONE”.

• Conservare questa edizione per futuri riferimenti.

È assolutamente vietato lavorare materiali in-fiammabili (es.: tubi con residui di qualsiasicombustibile, gas o diluenti). Non operare inprossimità di recipienti o condutture dove sia-no presenti prodotti di questo tipo.

1.8 WARNINGS AND CAUTIONS• Only qualified personnel may be permitted to start-

up, maintain and operate the machine.

• Do not operate the machine in flammable or harmfulatmospheres, where gases depletion or enrichmentmay occur.

• The manufacturer is not liable for incidental orconsequential damages resulting from modifications,alterations, use of non original components or othercomponents that do not conform to the standards ofquality and the electrical and mechanical featuresdefined by the manufacturer. The manufacturer willnot be liable or held responsible in any way for misuseor noncompliance with these recommandations.

• Always indicate the machine model and serialnumber in your request for information or servicing.

• Make sure that the machine has a proper wallautomatic safety switch allowing to turn off theequipment in case of emergency.

• Never use liquids, detergents, diluents, solvents, etc.,for ordinary maintenance operations.

• Do not alter any equipment, control or safetydevice.

• Use only the band saws recommended by themanufacturer.

• Inform the department manager in case ofmalfunctioning.

• Do not start-up the machine in case of failure.

• Read carefully the “IMPORTANT” and “WARNING”sections of the user manual.

• Retain this copy for future reference.

Do not work on workpiece containingflammable materials (e.g.: pipes with fuel,gas or diluent residuals). Do not work nearcontainers or ducts which hold such products.

31/44 MARPOL - mod. 95

4

4.3 REGULIERUNG DEVBLATTFÜHRUNG

• Den Hebel (10) lösen.• Das Blattführungselement (11)

verschieben, das auch als Schutzdient, bis das Blatt (12) möglichstwenig freiliegt, und zwar je nachder Größe des zu schneidendenWerkstückes.

4.4 HALTUNG DES BEDIENERS• Die Positionierung der Maschine

in Bezug auf den Bediener mußes diesem erlauben, denArbeitsvorgang gut zu überblickenund gleichzeitig dieSicherheitsvorschriften einzuhalten.

• In dieser Phase sind dievorschriftsmäßige Zugänglichkeitdes Startknopfes (8) und desGeschwindigkeitsreglers (9) zuüberprüfen, sowie der freie Blickauf das Werkzeug, das Umfeldund das Untergestell der Maschineund deren ausreichendeBeleuchtung.

Es ist strikt verboten, die Sägein Umgebungen aufzustellen

und/oder zu benutzen, in denenExplosions- oder Brandgefahrherrschen.Es ist verboten, die Säge für andereTätigkeiten als diejenigen vomHersteller vorgesehenen einzusetzen.Überprüfen, ob der Betrieb der Sägenicht zu gefährlichen Situationen fürPersonen und/oder Dingen führenkönnte. Sollten Betriebsstörungenauftreten, so ist die Maschine sofortzu stoppen und die Gründeherauszufinden und/oder die Art derStörung. Falls nötig, wenden Siesich bitte an den autorisiertenKundendienst.Es ist strikt verboten, die vom Herstellerangegebene Schnittleistung zuüberschreiten.

4.3 REGULACIONGUIECUCHILLA

• Aflojar la palanca (10).• Hacer deslizar el elemento

guíacuchilla (11) que sirvetambién como protección, ha-sta que la sierra (12) quede de-scubierta lo menos posible, enfunción de la dimensión de lapieza que se debe cortar.

4.4 POSICIÓN DEL OPERADOR

• El posicionamiento de lamáquina, en relación a la posi-ción del operador, debe permitirel alcance de un buen éxito deejercicio y el mantenimiento delas condiciones de seguridad.

• Durante esta fase se debenaveriguar el correcto alcancedel pulsador de arranque (8) ydel variador de velocidad (9),la visibilidad y la suficiente ilu-minación sobre el utensilio, so-bre las áreas ocupadas y so-bre la base.

Es absolutamente vedadoposicionar y/o emplear la

sierra si las condiciones del me-dio ambiente representen riesgosde tipo explosivo e inflamable.Es vedado emplear la máquinapara un objeto distinto de aquélprevisto por el Constructor.Controlar que el funcionamientode la sierra no cree situacionesde peligro para personas y/o co-sas.Si se encuentran anomalías defuncionamiento parar la máquinaen seguida y averiguar razón yentidad de la avería. Donde nece-sario, dirigirse a la AsistenciaTécnica autorizada.Es absolutamente vedado sobre-pasar la capacidad de corte de-clarada por el Constructor.

4.3 REGLAGEGUIDE-LAME

• Desserrer le levier (10).• Faire glisser l’élément guide-lame

(11) qui sert même de protection,jusqu’à laisser la scie (12) le moinsdécouverte possible en fonctionde la dimension de la pièce àcouper.

4.4 POSITION DE L’OPÉRATEUR

• La mise en place de la machinepar rapport à la position del’opérateur doit permettred’observer le bon résultat demarche et le maintien desconditions de sécurité.

• Au cours de cette phase on doitvérifier la correcte accessibilité aubouton de démarrage (8) et auvariateur de vitesse (9), la visibilitéet le suffisant éclairage sur l’outil,les aires d’encombrement et surla base.

Il est formellement interdit deplacer et/ou utiliser la scie si

les conditions environnementalesconstituent des risques de natureexplosive et inflammable.Il est défendu d’utiliser la machi-ne pour un but qui diffère de ce-lui prévu par le constructeur;Contrôler que le fonctionnementde la scie ne provoque pas de si-tuations de danger pour person-nes et/ou choses.Là où se vérifient des anomaliesde fonctionnement, arrêter immé-diatement la machine et vérifierla raison et/ou l’étendue de la pan-ne: Si nécessaire, appeler les te-chniciens autorisés du ServiceAprès-Vente.Il est formellement interdit dedépasser la capacité de découpa-ge déclarée par le Constructeur.

4.5 DEMARRAGE

• Débloquer l’interrupteur desécurité en faisant glisser le crand’arrêt (orange) (8) vers le bas,puis appuyer et commencer ledécoupage avec une pressionrégulière.

4.5 STARTEN• Den Schalter der mechanischen

Sicherung lösen, indem man dieSicherheitsvorrichtung (orange)(8) nach unten schiebt, danndrücken und mit dem Schnitt mitregulärem Druck beginnen.

4.5 ARRANQUE

• Desbloquear el interruptor deseguridad, haciendo deslizarhacia abajo el seguro (naranja-do) (8), pues presionar y em-pezar el corte actuando conpresión regular.

15/44 MARPOL - mod. 95

1

1.8 MISES EN GARDE ETPRECAUTIONS

• Les opérations de mise en mar-che, de maintenance et d’utilisa-tion pratique doivent être exécu-tées par un personnel qualifié.

• Ne pas accomplir d’opérationsdans une atmosphère avec de for-tes concentrations de vapeurscombustibles, de gaz et/ou depoussières inflammables.

• Les modifications et les altéra-tions, même de peu d’ampleur,l’utilisation de pièces de rechangenon originales, non compatiblesavec le standard de qualité et lescaractéristiques électromécani-ques définies par le fabricant, dé-chargent celui-ci de toute respon-sabilité et laissent échoir les droitsà la garantie.

• Pour toute demande, indiquer lemodèle et le numéro de série dela machine.

• Prévoir un interrupteur automati-que mural, d’un débit appropriépour permettre l’extinction immé-diate de l’équipement en cas d’ur-gence.

• Pour la maintenance ordinaire,ne pas utiliser de liquides, denettoyants, de diluants, de sol-vants, etc...

• Il est rigoureusement interditd’altérer les équipements, les or-ganes de commande et les dis-positifs de sécurité.

• Utiliser exclusivement les sciesà ruban indiquées par le fabricant.

• Avertir le responsable d’atelieren cas de fonctionnement irrégu-lier.

• Ne pas mettre la machine enmarche si une avarie quellequ’elle soit a été remarquée.

• Lire attentivement les passagesdu manuel où se trouvent les indi-cations “IMPORTANT” et “ATTEN-TION”.

• Conserver cette édition pourpouvoir vous y rapporter plus tard.

Il est rigoureusement inter-dit d’usiner des matières in-flammables (par exemple destubes avec des résidus decombustible, de gaz ou de di-luants). Ne pas travailler à pro-ximité de récipients ou destructure où se trouvent desproduits de ce type.

1.8 WARNUNGEN UNDVORSICHTSMASSNAHMEN

• Die Arbeiten zur Inbetriebnahme,Wartung und den operativenEinsatz der Maschine sollenausschließlich von qualifiziertemPersonal ausgeführt werden.

• Der Einsatz der Maschine inUmgebungen mit hoher Konzentrationan entzündbaren Dämpfen, Gasen,Stäuben ist untersagt.

• Modifikationen und Verstellungen(wenn auch geringfügig), sowie derGebrauch von nicht-originalenErsatzteilen, die mit denQualitätsstandards und dere l e k t r o m e c h a n i s c h e nSpezifikation des Herstellers nichtvereinbar sind, entbinden denHersteller von jeglicher Haftungund machen die Garantie ungültig.

• Bei allen Nachfragen/Bestellungen geben Sie bitteimmer das Modell und dieSeriennummer der Maschine an.

• Einen Selbstausschalter an dieWand anbringen, der im Standeist die Maschine im Notfall sofortauszuschalten.

• Für die Routinewartung keineFlüssigkeiten, Reinigungsmittel,Lösungsmittel usw. verwenden.

• Basteleien am Gerät, derSteuereinheit und den Sicherungensind ausdrücklich verboten.

• Ausschließlich die vom Herstellerempfohlenen Bandsägenverwenden.

• Bei unregelmäßiger Funktionsweiseder Maschine, den Abteilungsleitersofort verständigen.

• Die Maschine nicht in Gangsetzen, wenn irgendwelcheStörungen auftreten.

• Die mit ”WICHTIG” und“ACHTUNG” gekennzeichnetenAbschnitte sorgfältig durchlesen.

• Die vorliegende Ausgabe alszukünftiges Nachschlagewerkbitte aufbewahren.

Es ist strengstens verbotenentflammbare Materialien zubearbeiten (z.B.: Rohre mitBrennstoff-, Gas-, oderLösungsmittelresten). Nichtin der Nähe von Behälternarbeiten, welche diese Artvon Produkten enthalten.

1.8 ADVERTENCIAS YPRECAUCIONES

• Las tareas de puesta enfuncionamiento, mantenimento yuso operativo deberán serefectuadas por personalcualificado.

• No trabajar en ambientes conelevada concentración de gasesde combustión, vapores y polvosinflamables.

• Las modificaciones odesarreglos leves, el uso de partesde repuesto no originales o nocompatibles con el estándar decalidad y las característicaselectromecánicas establecidaspor el Fabricante eximen al mismode cualquier responsabilidad yharán caducar los derechos degarantía.

• Para cualquier información,indicar sempre el modelo y elnúmero de matrícula de lamáquina.

• Montar un interruptor automáticode pared apto para apagarinmediatamente el equipo, en elcaso de emergencia.

• Para el mantenimientoperiódico, no utilizar nuncalíquidos, detergentes, diluyentes,solventes, etc...

• Queda tajantemente prohibidodesarreglar los equipos, órganosde mando y dispositivos deseguridad.

• Utilizar exclusivamente las sie-rras de cinta recomendadas porel Fabricante.

• Advertir al responsable deldepartamento en el caso de notaralgún funcionamiento irregular.

• No poner la máquina en marcha enel caso de verificarse anomalías.

• Leer atentamente los párrafos delmanual indicados con“IMPORTANTE” y “ATENCION”.

• Guardar la presente documentaciónpara consultarla eventualmente enfuturo en caso de dudas.

Queda tajantementeprohibido trabajar materialesinflamables (p.ej.: tubos quecontengan residuos decombustibile, gas odiluyentes). No trabajar cercade recipientes o conductosque contengan productos deeste tipo.

30/44MARPOL - mod. 95

4

4.4 POSIZIONE DELL’OPERATORE

• Il piazzamento della mac-china, in rapporto alla po-sizione dell’operatore,deve consentire di osser-vare il buon esito d’eserci-zio ed il mantenimento del-le condizioni di sicurezza.

• Nel corso di questa fasevanno verificate la corret-ta accessibilità al pulsan-te di avviamento (8) ed alvariatore di velocità (9), lavisibilità e la sufficiente il-luminazione sull’utensile,sulle aree d’ingombro e sulbasamento.

E’ tassativamente vietato piazzare e/o utiliz-zare la segatrice qualora le condizioni am-

bientali costituiscano rischi di natura esplosiva edinfiammabile.E’ vietato utilizzare la macchina per uno scopo di-verso da quello previsto dal Costruttore.Controllare che il funzionamento della segatrice noninneschi situazioni di pericolo per persone e/o cose.Qualora si riscontrino anomalie di funzionamentoarrestare immediatamente la macchina e verificareragione e/o entità del guasto. Ove necessario, rivol-gersi all’Assistenza Tecnica autorizzata.E’ tassativamente vietato eccedere alla capacità ditaglio dichiarata dal Costruttore.

4.4 OPERATOR POSITION• The placement of thg

machine in relation to theoperator position mustmake it possible toobserve the results of theoperation and maintainsafety conditions.

• During this stage, makesure the start button (8)and speed regulator (9) areeasily accessible, and thatthere is sufficient visibilityand lighting on the tool, thesurrounding area andbase.

It is strictly forbidden to place and/or use thesaw when environmental conditions constitute

a hazard of explosion or fire.It is forbidden to use the machine for any purposeother than that intended by the manufacturer.Make sure that operation of the saw does not createhazardous situations for people and/or property.Should you encounter a malfunction, stop themachine immediately and check the reason for and/or extent of the breakdown. Contact the authorizedTechnical Service if necessary.It is strictly forbidden to exceed the cutting capacitystated by the manufacturer.

4.5 AVVIAMENTO

• Sbloccare l’interruttore di sicurezza meccanica, fa-cendo scorrere verso il basso la sicura (arancione)(8), poi premere ed iniziare il taglio procedendo conpressione regolare.

4.5 STARTING• Release the safety switch by turning the lock (orange)

down (8), then press and begin cutting using evenpressure.

4.3 REGOLAZIONE GUIDALAMA

• Allentare la leva (10).• Far scorrere l’elemento guida-

lama (11), che funge anche daprotezione, fino a lasciare sco-perta la lama (12) il meno pos-sibile, in funzione della dimen-sione del pezzo da tagliare.

4.3 ADJUSTING THE BLADE GUIDE• Loosen the lever (10).• Slide the blade guide (11)

which also acts as a protectionuntil the saw (12) is as coveredas possible, based on the sizeof the part to be cut.

9

8

F. 10

F. 9

16/44MARPOL - mod. 95

1

1.9 AVVERTENZE PER GLI OPERATORI• Formazione. La macchina oggetto del presente ma-

nuale non necessita di alcun periodo di formazionedel personale presumibilmente addetto al suo utiliz-zo pratico, ma è tassativamente indispensabile chetale personale consulti il manuale stesso, prima diogni intervento sulla macchina e dia prova inequivo-cabile di avere ben compreso ogni descrizione delsuo contenuto.

• Livello d’istruzione dell’operatore/operatrice. Perl’utilizzo della macchina, è sufficiente il livellod’istruzione fornito dalla scuola dell’obbligo.Non è ammesso l’uso da personale analfabeta.

• Protezioni individuali per l’operatore/operatrice. Lamacchina deve essere utilizzata impiegando abbiglia-mento conforme alle normative vigenti e componentidi protezione individuale a seconda della tipologia delleoperazioni da svolgere: cuffie antirumore, occhiali (ovisiera) contro le schegge e le polveri di lavorazione,maschera a protezione delle vie aeree, guanti e cal-zature da lavoro (omologate) camici e/o grembiuli.

• Comportamenti durante il lavoro. Prestare semprela massima attenzione durante il lavoro, verificandoche non vengano innescate situazioni di pericolo perse stessi e per terzi. Non operare mai senza i ripariprevisti dal costruttore. In caso di rumorosità anoma-la o funzionamento irregolare della macchina, arre-stare immediatamente la macchina stessa ed avver-tire il responsabile di reparto.

Non utilizzare la macchina per scopi diver-si da quelli previsti dal costruttore. In prati-ca, lavorare soltanto i pezzi della produzio-ne prevista dall’azienda.

1.9 WARNINGS FOR OPERATORS• Training. The machine, object of this manual, requires

no period of training for the staff in charge of itspractical use, but it is essential that such staff consultthe manual, before performing any work on the machineand give unequivocal proof of having fully understoodeach description set out within it.

• Level of education of male or female operator. Touse the machine it is sufficient to have compulsoryeducation.Use by illiterate people is forbidden.

• Individual protection devices for the male or femaleoperator. The machine must be used employingclothing conforming to the regulations in force andcomponents of individual protection depending on thetype of operations to be carried out: ear defenders,goggles (or visor) against shavings and dust causedby processing, mask to protect the respiratory tract,gloves and work shoes (homologated) overalls and/or aprons.

• Behaviour during work. Always pay maximumattention during work, checking that no dangeroussituations are caused by yourself or third parties.Never work without the protection devices requiredby the manufacturer In case of strange noise orirregular operation of the machine, stop it immediatelyand inform the head of the department.

Do not use the machine for uses other thanthose envisioned by the manufacturer. Workonly the pieces of production envisioned bythe company.

29/44 MARPOL - mod. 95

4

UTILISATION PRATIQUE4. OPERATIVER EINSATZ4. USO OPERATIVO4.

4.1 PRELIMINARES A LA FASEDE ARRANQUE

Determinar antes las dimen-siones y su disposición esta-

blece una relación de seguridad in-dispensable entre las operacionesde posicionamiento, ejercicio, manio-bras de emergencia y entorno. Esaconsejable respectarlas desde lasfases preliminares a la de corte.

• Apoyar la máquina sobre un bancode dimensiones y robustez apropi-adas (bajo la base hay cuatroagujeros fileteados para una posi-ble fijación de la máquina).

• Desplazar la palanca de seguridad(2).

• Levantar la máquina por el puño; enesta posición no tendría que bajar,en caso contrario atornillar un pocoel tornillo (17) que actúa directamen-te sobre el embrague interior al gru-po de rotación y levantamiento.

• Asegurarse que la máquina se en-cuentre alineada respecto a la esca-la graduada (18), según la inclina-ción de corte escogida.

• Asegurarse que la tuerca (19) estébloqueada.

Antes de introducir el enchu-fe, asegurarse que la tensión

de la línea corresponda al voltaje in-dicado sobre la máquina.

• Montar el elemento sujeta-pieza(20), bloqueándolo con el tornillo sincabeza (21).

• Aflojar el pomo (22).• Hacer deslizar la varilla (23), fijan-

do la longitud de corte deseada.• Bloquear con fuerza el pomo (22).• Fijar la velocidad de corte actuando

sobre el regulador (9); preparar elavance de la cuchilla en función delmaterial que se debe cortar.

4.1 PRÉLIMINAIRES À LAPHASE DE DÉMARRAGE

La détermination préventive desdimensions de l’encombrement

et de son aménagement établit un rap-port de sécurité indispensable parmi lesopérations de mise en place, marche,manoeuvres d’urgence et milieu envi-ronnant. Il est opportun de respecter cettedétermination à partir des phases préli-minaires jusqu’à celle de découpage.

• Appuyer la machine sur un banc auxdimensions et robustesse adéqua-tes (au-dessous de la base il y aquatre trous filetés pour une éven-tuelle fixation de la machine).

• Déplacer le levier de sécurité (2).• Soulever la machine par le manicle;

dans cette position elle ne devraitpas descendre, dans le cas contrai-re, visser légèrement la vis (17) quiagit directement sur l’embrayage àl’intérieur du groupe de rotation etsoulèvement.

• S’assurer que la machine est ali-gnée par rapport à l’échelle graduée(18) selon l’inclinaison de découpa-ge choisie.

• S’assurer que l’écrou (19) est blo-qué.

Avant d’enfoncer la fiche,s’assurer que la tension de li-

gne correspond au voltage indiquésur la machine.

• Monter l’élément serre-pièce (20) enle bloquant au moyen de la vis sanstête (21).

• Dévisser la manette (22).• Faire glisser la tige (23) en détermi-

nant la longueur de découpage dé-sirée.

• Bloquer la manette (22) avec force.• Etablir la vitesse de découpage au

moyen du régulateur (9); prédispo-ser l’avance de la lame en fonctiondu matériel à couper.

4.1 VORBEREITUNG DESEINSCHALTENS

Ein vorheriges Abschätzen desRaumbedarfes und dessen

Bereitstellung erhöhten die Sicherheitin Bezug auf die Umgebung beimInstallieren und Bedienen der Maschine,sowie in Notfallsituationen.Dies sollte von den vorbereitendenTätigkeiten bis zum eigentlichen Schnittbeachtet werden.

• Die Maschine auf einem Tischgeeigneter Dimensionen undTragfähigkeit setzen (unter demGestell befinden sich vierGewindebohrungen für eineeventuelle Befestigung der Maschine).

• Den Sicherungshebel (2) umlegen.• Die Maschine an den Griffen

anheben; in dieser Lage dürfte sienicht herunterrutschen; ansonstendie Schraube (17) leicht andrehen,die direkt auf die interne Reibungder Dreh- und Hebegruppe wirkt.

• Überprüfen, ob die Maschine an derStufenleiter (18) in Bezug auf deneingestellten Schnittwinkel richtigausgerichtet ist.

• Überprüfen, ob die Mutter (19) richtigbefestigt ist.

Vor dem Anschließen derStromversorgung überprüfen,

ob das Spannungsnetz demSpannungswert entspricht, der auf derMaschine angegeben ist.

• Das Werkstückhalter-Elementmontieren und mit der kopflosenSchraube (21) befestigen.

• Den Ballengriff (22) lockern.• Die Stange (23) verschieben und

somit die Länge des gewünschtenSchnittes einstellen.

• Den Ballegngriff (22) unterKraftaufwendung befestigen.

• Die Schnittgeschwindigkeit durchBetätigen des Reglers (9) einstellen;den Vorlauf des Sägeblattes je nach zuschneidendem Material einstellen.

Introduire la pièce à couper à l’intérieurde l’étau en l’appuyant contre l’élé-ment serre-pièce et serrer avec forcele levier de l’étau.

Das zu schneidende Werkstück in denSchraubstock positionieren. Dazu esauf den Werkstückspanner auflegen,dann den Schraubstockhebel kräftigfestmachen.

Introducir la pieza que se debe cortardentro la mordaza, apoyándola con-tra el elemento sujeta-pieza y apretarcon fuerza la palanca de la mordaza.

3.1.1 VITESSES DEDECOUPAGE (m/min)

3.1.1 VELOCIDAD DE CORTE(m/min)

3.1.1 SCHNITTGESCHWINDIGKEIT(m/Min)

Acier inox Rostfreier Stahl Acero inoxidable 20-50Cuivre, aluminium et Kupfer, Alu und Cobre, aluminio y 50-80ses alliages dessen Legierungen sus aleacionesAciers, etc. Stahlarten, usw. Acero, etc... 80-110

17/44 MARPOL - mod. 95

1

1.9 AVERTISSEMENTS POURLES OPERATEURS

• Formation. La machine objet dumanuel présent ne nécessiteaucune période de formation dupersonnel probablement apte à sonutilisation pratique, mais il est for-mellement indispensable que lepersonnel consulte ce même ma-nuel, avant chaque intervention surla machine, et fasse clairementpreuve d’avoir bien compris cha-que description de son contenu.

• Niveau d’instruction de l’opéra-teur/opératrice. Pour l’utilisation dela machine, le niveau d’instructionfourni par l’instruction obligatoireest suffisant.L’utilisation par un personnel il-lettré n’est pas admise.

• Protections individuelles pourl’opérateur/opératrice. La machinedoit être utilisée en employant l’ha-billement conforme aux normes envigueur et des éléments de pro-tection individuelle selon le typed’opérations à effectuer : casquesanti-bruit, lunettes (ou visières)contre les éclats et poussières detravail, masque protégeant lesvoies aériennes, gants et chaus-sures de travail (homologués) che-mises et/ou tabliers.

• Comportements pendant le tra-vail. Toujours prêter une attentionmaximum pendant le travail, envérifiant que des situations dedanger pour soi-même et pour lesautres ne se produisent pas. Nejamais travailler sans les protec-tions prévues par le constructeur.En cas de bruit anormal ou defonction-nement irrégulier de lamachine, arrêter immédiatementla machine et avertir le responsa-ble d’atelier.

Ne pas utiliser la machinedans des buts autres queceux prévus par le construc-teur. En fait, ne travailler queles pièces de la productionprévue par l’entreprise.

1.9 HINWEISE FÜR DASBEDIENUNGSPERSONAL

• Schulung Für die Maschine, dieGegenstand dieses Handbuchs ist,ist keine Schulungszeit desPersonals notwendig, das sievoraussichtlich bedienen soll, aberes ist jedenfalls unerlässlich, dassdieses Personal im Handbuch vorjeder Hantierung an der Maschinenachsieht und eindeutig beweist,dass es jede Beschreibung seinesInhalts gut verstanden hat.

• Bildungsstand desBedienungspersonals. Für dieBenutzung der Maschine reicht derBildungsstand aus, der von derPflichtschule vermittelt wurde.Das Einsetzen vonanalphabetischem Personal istnicht zulässig.

• Persönliche Schutzausrüstung fürdas Bedienpersonal Bei der Benutzungder Maschine müssen eine dengeltenden Vorschriften entsprechendeKleidung und je nach der Art derArbeiten, die ausgeführt werden sollen,Bestandteile einer persönlichenSchutzausrüstung getragen werden:Ohrenschützer gegen Lärm, Brillen (oderGesichtsschutz) gegen Späne undStaub von der Bearbeitung,Schutzmaske für die Atemwege,Handschuhe und (zugelasseneArbeitsschuhe), Arbeitskittel und/oderSchürzen.

• Verhaltensmaßregeln bei der ArbeitBei der Arbeit muss man immer höchsteAchtsamkeit walten lassen und stetsgeprüft werden, ob nichtGefahrensituationen für sich selbst undfür Dritte entstehen. Die Maschine nieohne die vom Hersteller vorgesehenenSchutzvorrichtungen in Betrieb nehmen.Im Fall von anormalerGeräuschentwicklung oder wenn sieMaschine nicht ordnungsgemäßfunktioniert, muss die Maschine sofortgestoppt und der Verantwortliche derAbteilung verständigt werden.

Die Maschine nicht für andere alsdie vom Hersteller vorgesehenenZwecke benutzen. In der Praxisdürfen zur die Werkstücke dervom Unternehmen vorgesehenenProduktion bearbeitet werden.

1.9 ADVERTENCIAS PARA LOSOPERADORES

• Formación La máquina objeto delpresente manual no requiere nin-gún período de formación del per-sonal encargado de su uso prác-tico. Sin embargo, es estrictamen-te obligatorio que dicho personalconsulte el manual, antes de cual-quier operación en la máquina, ydemuestre sin lugar a dudas queha comprendido toda la informa-ción que en él se recoge.

• Nivel de instrucción de los ope-radores. Para el uso de la máqui-na, es suficiente el nivel de ins-trucción adquirido en la escolari-dad obligatoria.No está permitido el uso apersonas analfabetas.

• Equipos de protección indivi-dual para los operadores. Para eluso de la máquina es necesario lle-var ropa adecuada conforme a lasnormativas vigentes, así comoequipos de protección individual,de acuerdo al tipo de operacionesque se van a llevar a cabo: auricu-lares, gafas (o visera) para prote-gerse contra las astillas y polvo deelaboración, máscara de protec-ción de las vías respiratorias,guantes y zapatos protectores(homologados) y delantales.

• Comportamiento durante el tra-bajo Preste siempre la máximaatención durante las operaciones,asegurándose de que no se pre-senten situaciones de peligro parasí mismos y para los demás. Nun-ca opere sin los dispositivos deprotección previstos por el fabri-cante. En caso de ruidos anóma-los o funcionamiento irregular dela máquina, párela de inmediato yavise al responsable de la sección.

No use la máquina parafines diferentes de losindicados por el fabricante.En práctica, trabajeúnicamente las piezas de laproducción prevista por laempresa.

28/44MARPOL - mod. 95

4

IMPIEGO OPERATIVO4. OPERATION4.

4.1 PRELIMINARI ALLA FASE DI AVVIAMENTO

La determinazio-ne preventiva de-

gli ingombri e la loro di-sposizione stabilisconoun indispensabile rap-porto di sicurezza fra leoperazioni di piazza-mento, esercizio, mano-vre di emergenza ed am-biente circostate. E’ op-portuno provvedere alloro rispetto sin dallefasi preliminari a quelladi taglio.

• Appoggiare la macchi-na su un banco di di-mensioni e robustezzaadeguate (sotto al ba-samento sono ricavatiquattro fori filettati perun eventuale fissaggiodella macchina).

• Spostare la leva di sicurezza (2).• Sollevare la macchina tramite l’impugnatura; in questa

posizione non dovrebbe scendere, in caso contrario avvi-tare leggermente la vite (17) che agisce direttamente sullafrizione interna al gruppo di rotazione e sollevamento.

• Accertarsi che la macchina si trovi allineata rispettoalla scala graduata (18) a seconda dell’inclinazionedi taglio prescelta.

• Accertarsi che il dado (19) sia bloccato.

Prima di inserire la spina, accertarsi che latensione della linea corrisponda al voltaggio

indicato sulla macchina.

• Montare l’elemento ferma-pezzo (20), bloccandolo conla vite senza testa (21).

• Allentare il pomello (22).• Far scorrere l’asta (23), determinando la lunghezza

di taglio desiderata.• Bloccare con forza il pomello (22).• Impostare la velocità di taglio agendo sul regolatore

(9); predisporre l’avanzamento della lama in funzionedel materiale da tagliare.

4.1 PRELIMINARY STEPSIt is essential todetermine size

measurements andplacement in advancein order to ensure safeplacement, running,emergency actionswithin the surroundingenvironment. Theseconditions should berespected beginningwith the preliminarystages, before cuttingbegins.

• Rest the machine on abench of adequatesize and sturdiness(four threaded holesare provided under thebase so that themachine may befastened securely inplace).

• Move the safety lever(2).

• Lift the machine using the grip; in this position it shouldnot come down. If this is not the case, slightly tightenthe screw (17) that works directly on the clutch insidethe rotation and lifting unit.

• Make sure the machine is aligned with the gradedscale (18) according to the chosen cutting angle.

• Make sure that the nut (19) is tight.

Before plugging the machine in, make surethat the line voltage corresponds to the voltage

indicated on the machine.

• Mount the piece holder (20), tightening by means ofthe headless screws (21).

• Loosen the knob (22).• Slide the rod (23) to determine the desired cutting

length.• Tighten the knob (22) securely.• Set the cutting speed using the regulator (9); set the

blade advancement based on the material to be cut.

4.2 VELOCITÀ DI TAGLIO (m/min) 4.2 CUTTING SPEED (m/min)

Acciaio inox Stainless steel 20-50Rame, alluminio e sue leghe Copper, aluminum and its alloys 50-80Acciai, ecc... Steel, etc. 80-110

Inserire il pezzo da tagliare all’interno della morsa, ap-poggiandolo contro l’elemento ferma-pezzo e serrarecon forza la leva della morsa.

Insert the piece to be cut in the clamp, resting it againstthe piece holder, and tighten the clamp lever securely.

F. 8

18/44MARPOL - mod. 95

2

2.2 PARTI IN DOTAZIONELa macchina è equipaggiata all’origine con:

• una sega a nastro da 1140x13x0,65 mm M2(bimetallica), passo 8-12;

• manuale istruzioni;

• certificato di garanzia.

2.2 SUPPLIED COMPONENTSThe machine is supplied initially with:

• a saw blade measuring 1140x13x0.65 mm M2(dual-metal), step 8-12;

• instruction manual• warranty certificate.

2.3 WARRANTYThe machine is guaranteed for 24 months followingthe date of purchase; the warranty is valid only if all ofthe instructions listed on the warranty certificate and inthis manual are fully complied with.

2.3 GARANZIA

La macchina è garantita per una durata di 24 mesi apartire dalla data di acquisto; la validità è in funzionedel totale rispetto delle avvertenze enunciate sul certi-ficato di garanzia e sul presente manuale.

27/44 MARPOL - mod. 95

3

CONFIGURAZIONE DELLAFORNITURA

2. 2. MACHINE DELIVERY

2.1 PACKAGE• The belt saw is supplied ready

to use, packed in a cardboardbox and protected by a sheetof cardboard.

F. 1

U

H

T

2.1 IMBALLO

• La sega a nastro viene fornitapronta per l’uso, imballataall’interno di una scatola incartone e protetta da un piano,anch’esso in cartone.

Note: upon receipt of the machine conduct a visual in-spection, in the presence of the carrier, for the packageintegrity and for scratches or dents, etc. on the ma-chine. Shipping problems may cause demage to themachine inside components or devices. If your ship-ment is received in such conditions inform your depart-ment manager before signing the shipping documents.

Nota: all’arrivo della fornitura si consiglia di verificare(visivamente) e con il trasportatore presente, che l’in-volucro sia integro e nel caso non lo sia, che la mac-china non presenti graffi, ammaccature, ecc..., segnidi un trasporto “travagliato” che avrebbe potuto dan-neggiare componenti e dispositivi, all’interno della mac-china stessa. Nel “sospetto” di queste eventualità, pri-ma di firmare i documenti di consegna, interpellare ilresponsabile di reparto.

22

3.3.1 CARTER DI SICUREZZA

• Il carter di sicurezza (A) è fissatoalla macchina tramite viti. La ri-mozione va effettuata con l’ali-mentazione elettrica inibita (è con-sigliabile staccare la spina di cor-rente).

È assolutamente vietatooperare con la macchina

sprovvista del carter di sicurezza.Il costruttore si esime da ogniresponsabilità per danni di ogninatura, generati da inadempienzaa questa precauzione.

3.3.1 SECURITY GUARDS• Safety guard (A) is secured to the

machine by means of screws.Always cut off power (by unplug-ging the machine from the mains)before removing security guards.

It is strictly forbidden tooperate the machine without

the security guard. The manufactu-rer declines any responsibility or lia-bility for any damage resulting fromcompliance deficencies.

3.3.1 SCHUTZABDECKUNG• Das Schutzgehäuse (A) ist an der

Maschine mittels Schrauben be-festigt. Beim Ausbau soll dieStromversorgung ausgeschaltetwerden (es empfiehlt sich den Ste-cker abzuziehen).

Es ist strengstens verbotendie Maschine ohne

Schutzabdeckung zu betätigen. DerHersteller übernimmt keinerleiHaftung für Schäden gleich welcherArt, die durch Nichtbeachtung dieserVorschrift entstehen könnten.

3.3.1 CARTER DE PROTECTION

• Le carter de protection (A) est fixéà la machine au moyen de vis.Sa dépose doit être réalisée avecl'alimentation électrique coupée(nous recommandons de retirer lafiche de la prise de courant).

Il est formellement interditd'utiliser la machine sans le

carter de protection. Le fabricantdécline toute responsabilité en casde dommages de toute naturedérivant de l'inobservance de cetteconsigne.

3.3.1 CARTER DE SEGURIDAD

• El cárter de seguridad (A) estáfijado a la máquina mediante tor-nillos. El desmontaje deberá efec-tuarse con la alimentación de cor-riente desconectada (se aconsejadesacoplar el enchufe).

Queda tajantementeprohibido trabajar con la

máquina sin el cárter de seguridad.El fabricante se exime de todaresponsabilidad por daños decualquier tipo causados por lainobservancia de esta precaución.

F. 7

A

3.3.2 RISCHI RESIDUI

• Per motivi di funzionamento non è possibile proteg-gere la porzione di lama che non viene impegnata neltaglio: prestare quindi la massima attenzione.

3.3.2 RISQUES RESIDUELS

• Pour des raisons de fonctionne-ment, il n’est pas possible deprotéger la section de la lame quin’est pas intéressée dans l’actionde coupe; faire donc attention.

3.3.2 RESTGEFAHREN• Aus Betriebsgründen ist es nicht

möglich, das bei dem Schneidennicht arbeitende Sägeblattteil zuschützen. Vorsicht bei der Anwen-dung!

3.3.2 RIESGOS RESIDUALES

• Para razones de funcionamientono es posible proteger la parte dehoja que no es empleada en elcorte: tener el máximo cuidado.

3.3.2 RESIDUAL RISKS• Due to operational requirements it is not possible to

protect the portion of the blade not used in cutting. Itis therefore absolutely necessary to use the utmostcaution.

19/44 MARPOL - mod. 95

2

2. CONFIGURATION DELA FOURNITURE

CARACTERISTICASDEL EMBALAJE

LIEFERUMFANG2. 2.

2.1 EMBALLAGE

• La scie à ruban est livrée prête àêtre employée, emballée dans uneboîte en carton et protégée par unplan également en carton.

2.1 VERPACKUNG• Die Bandsäge wird betriebsbereit

geliefert, in einem Karton verpacktund durch eine Kartonsplattegeschützt.

2.1 EMBALAJE

• La sierra de cinta es abastecidalista para el empleo, embalada enuna caja de cartón y protegida porun plano, siempre de cartón.

2.2 PARTIES EN DOTATION

La machine est équipée à l’originede:

• une scie à ruban de 1140x13x0,65mm M2 (bimétallique), pas 8-12;

• mode d’emploi;

• certificat de garantie.

2.2 PARTES SUMINISTRADASCON EL EQUIPO

La máquina está equipada al origencon:

• una sierra de cinta de1140x13x0,65 mm M2(bimetálica), paso 8-12:

• manual de instrucciones;

• certificado de garantía.

2.2 MITGELIEFERTE TEILE

Die Maschine ist ausgerüstetmit:

• Bandsäge 1140x13x0,65 mm M2(bimetallisch), Teilung 8-12 Schritt;

• Bedienungsanleitung;• Gewährleistungszertifikat.

2.3 GARANTÍA

La máquina está garantizada poruna duración de 24 meses a partirde la fecha de compra; la validezes en función del total respecto delas advertencias enunciadas sobreel certificado de garantía y sobre elpresente manual.

2.3 GARANTIEDie Garantiezeit der Maschine be-trägt 24 Monate vom Kaufdatum an;die Garantie ist nur dann gültig, wennalle Vorschriften der Garantiebe-scheinigung sowie der vorliegendenBedienungsanleitung strikt eingehal-ten wurden.

2.3 GARANTIE

La machine est garantie pour unepériode de 24 mois à partir de ladate d’achat; la validité est en fonc-tion du respect total des instructionsindiquées sur le certificat de garan-tie et sur ce manuel.

Nota: al momento de la entrega seaconseja comprobar (visualmente)junto con el transportista la perfectaintegridad del embalaje y, en el casode notar anomalías, de que lamáquina no presente arañazos,abolladuras, etc..., indicios de untransporte “agitado” que ha podidoarrecar daños a los componentes ydispositivos situados en el interiorde la misma máquina. Si se“sospechan” daños de este tipo,antes de firmar los documentos deentrega, avisar al responsable deldepartamento.

Hinweis: Bei Ankunft der Lieferungwird eine Sichtprüfung empfohlen (mitdem Spediteur), um die Unversehrtheitder Verpackung zu beurteilen. Ist dieVerpackung beschädigt, sicherstellen,dass die Maschine keine Kratzer,Verbeulungen, usw. aufweist, die alsein Zeichen von “nicht störungsfreiem”Transport angesehen werden, wobeidie im Maschineninnern befindlichenKomponenten und Vorrichtungenmöglicherweise Schaden genommenhaben könnten. Besteht ein solcher“Verdacht”, den Abteilungsleiterbenachrichtigen, bevor die Lieferdo-kumente unterschrieben werden.

Note : à l’arrivée de la fourniture, ilest conseillé de vérifier (enregardant) en présence dutransporteur si l’emballage estintact et s’il ne l’est pas, regardersi la machine présente desrayures, des bosselures, etc., cequi serait le signe d’un transport“tourmenté” durant lequel descomposants et des dispositifs àl’intérieur de la machine pourraientavoir été endommagés. Dans le“doute” de ces possibilités, avantde signer les documents delivraison, interpeller le responsablede l’atelier

26/44MARPOL - mod. 95

3

3.3 DISPOSITIVI DI COMANDO,DI REGOLAZIONE E DI SICUREZZA

1) Sicurezza/trasporto2) Leva tensione sega3) Interruttore On/Off4) Regolatore velocità taglio5) Leva bloccaggio guidalama6) Guidalama7) Ferma-pezzo8) Asta per lunghezza di taglio

3.3 CONTROL, REGULATIONAND SAFETY DEVICES

1) Safety/shipment2) Saw tension lever3) On/Off switch4) Cutting speed regulator5) Blade guide lock lever6) Blade guide7) Work stop8) Cutting measuring rod

3.3 DISPOSITIFS DECOMMANDE, DE REGLAGEET DE SECURITE

1) Sécurité/transport2) Levier tension scie3) Interrupteur On/Off4) Régulateur vitesse découpage5) Levier blocage guide-lame6) Guide-lame7) Serre-pièce8) Tige pour longueur de coupe

3.3 STEUERUNGS-,REGELUNGS- UND SICHER-HEITSVORRICHTUNGEN

1) Sicherung/Transport2) Hebel Sägebandspannung3) Schalter Ein/Aus4) Einstel.Schnittgeschwindigkeit5) Hebel Befestigung Blattführung6) Blattführung7) Werkstückspanner8) Stange für Schnittlänge

F. 6

3

4

5

6

2

1

7

8

3.3 DISPOSITIVOS DECONTROL, AJUSTE YSEGURIDAD

1) Seguridad/Transporte2) Palanca tensión sierra3) Interruptor On/Off4) Regulador velocidad corte5) Palanca bloqueo guíacuchilla6) Guíacuchilla7) Sujeta-pieza8) Barra para longitud de corte

20/44MARPOL - mod. 95

2

25/44 MARPOL - mod. 95

2.4 DISIMBALLO

Al momento del disimballo verificare che laconfezione contenga le parti descritte; il Co-

struttore non risponde di anomalie o parti mancan-ti dopo cinque giorni dalla spedizione.

Il materiale componente l’imballo dovrà es-sere smaltito secondo le vigenti normative sul-

la protezione ambientale.

2.4 UNPACKING THE MACHINEWhen unpacking the machine, make sure thatthe package contains the parts described; the

Manufacturer shall not be held responsible for errorsor missing parts following five days after delivery.

The packing material must be disposed ofaccording to current environmental protection

regulations.“cemented” steel parts.

2.7 DATI D’IDENTIFICA-ZIONE DELLA MAC-CHINA

• La targa (T) riporta le ca-ratteristiche elettro/mecca-niche ed i dati per l’identifi-cazione della macchina.

Mantenere semprepulita quindi, leggi-

bile la targa con i datid’identificazione che nondevono assolutamente es-sere alterati o modificati,per nessuna ragione.

2.7 MACHINEIDENTIFICATIONDATA

• Electrical and mechanicalfeatures are reported on themodel plate (T) along withthe machine identificationdata.

Always keep themodel plate clean so

that the identification datamay always be read.Identification data may notbe altered or changed forany reason.

2.6 OVERALL DIMENSIONS2.6 DIMENSIONI D’INGOMBRO

2.5 TRASPORTO EMOVIMENTAZIONE

La segatrice può essere sollevata, traspor-tata e movimentata a mano, nel rispettodelle indicazioni di seguito riportate:• fissare il braccio portalama in posizio-

ne di finecorsa mediante l’appositoblocco meccanico (A);

• accertarsi del corretto fissaggio ed af-ferrare il centro del braccio, sollevan-do con cautela.

Tutte le operazioni di trasporto e movimenta-zione vanno effettuate a macchina sgombra,

verificando sempre ed in via preventiva l’avvenutosezionamento dalle fonti di energia. Attenersi co-munque alle norme di sicurezza e salute vigenti.

2.5 LIFTING AND MOVINGThe saw may be lifted, carried andmoved by hand in compliance with theinstructions below:• fasten the blade guide in its end

position using the mechanical lockprovided (A);

• make sure it is properly fastened andgrasp the center of the arm, liftingcarefully.

The machine must be lifted and carried onlywhen free of materials, always making sure in

advance that it is disconnected from all powersources. In any case, always comply with currenthealth and safety regulations.

F. 4

L P H

530 620 580

T. 6

T

F. 2

F. 3

3. DESCRIPTIONGENERALE

DESCRIPCIONGENERAL

ALLGEMEINEBESCHREIBUNG

3. 3.

• Scie à ruban se composant de:moteur électrique, manicle avecinterrupteur, manicle pour maingauche, variateur de vitesse.

• La machine peut être utilisée pourle découpage à sec de matérielscompatibles aux caractéristiques ci-dessous, dans le respect desconditions environnementales etdes limites recommandées par leConstructeur et des normes desécurité et santé en vigueur.

La description indiquel’emploi pour lequel le pro-

duit a été conçu, réalisé etprotégé; un emploi différent ou lafaute de respect des paramètrestechniques ci-dessous peut repré-senter une condition de dangerpour personnes et/ou choses.

• Sierra de cinta formada por: motoreléctrico, empuñadura coninterruptor, empuñadura para manoizquierda, variador de velocidad.

• Se puede emplear la máquina parael corte a seco de materialescompatibles a las característicasabajo mencionadas, respectandolas condiciones ambientales y loslímites aconsejados por elConstructor y normas de seguridady salud vigentes.

La descripción representael empleo para el cual el

producto ha sido proyectado, re-alizado y protegido; un empleodistinto o el no respecto de losparámetros técnicos abajo men-cionados, pueden ser peligrosospara personas y/o cosas.

• Bandsäge bestehend aus:Elektromotor, Handgriff mit Schalter,Handgriff für linke Hand,Geschwindigkeitsregler.

• Die Maschine kann für Trockenschnitteingesetzt werden, und zwar fürMaterialien, die die nachfolgendaufgeführten Eigenschaftenaufweisen,wobei die vom Herstellerangegebenen Umgebungsbedingungenund Grenzen sowie die vorschriftsmäßigenSicherheits- und Gesundheitsnormeneinzuhalten sind.

Die Beschreibung beziehtsich auf den Einsatz der

Maschine, für den sie entworfenund gebaut wurde, sowie mitSchutzvorkehrungen versehenist; ein anderweitiger Einsatz oderdas Nichtbeachten dernachfolgend aufgeführtentechnischen Parameter können zuGefahrensituationen für Personenund Dinge führen.

3.1.1 VITESSES DEDECOUPAGE (m/min)

3.1.1 VELOCIDAD DE CORTE(m/min)

3.1.1 SCHNITTGESCHWINDIGKEIT(m/Min)

Acier inox Rostfreier Stahl Acero inoxidable 20-50

Cuivre, aluminium et Kupfer, Alu und Cobre, aluminio y 50-80ses alliages dessen Legierungen sus aleaciones

Aciers, etc. Stahlarten, usw. Acero, etc... 80-110

3.2 CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

• Poulies d’entraînement lame: surroulements

• Transmission: engrenages en aciertraité et trempé

• Interrupteur avec dispositif de sé-curité

• Tendeur de lame automatique

3.2 CARACTERISTICASTECNICAS

• Poleas de arrastre cuchilla: sobrecojinetes

• Transmisión: engranajes de acerotratado y templado

• Interruptor con dispositivo deseguridad

• Tensor de cuchilla automático

3.2 TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

• Blattantriebsscheibe: auf Lagern• Übertragung: temperier tes,

behandeltes Stahlgetriebe• Schalter mit Schutzvorrichtung• automatischer Blattspanner

3.1 DONNEES TECHNIQUES 3.1 DATOS TECNICOS3.1 TECHNISCHE DATEN

Scie à ruban Bandsäge Sierra de cinta 1140x13x0,65 mm

Moteur électr. monophasé Einphasiger Elektromotor Motor eléctrico monofásico *1800W - 230V - 5A - 50 Hz

Classe isolement Isolierklasse Tipo aislamiento 1

Vitesse Geschwindigkeit Velocidad 20÷110 m/min(continue) (kontinuierlich) (continua)

Hauteur de découpage Schnitthöhe Altura de corte 105 mm (max)

Masse Masse Masa 20 kg

Niveau sonore Lärmpegel Nivel del ruido dBA 78

*Variables *Veränderlichen *Variables

3

24/44MARPOL - mod. 95

3

21/44 MARPOL - mod. 95

2

2.4 AUSPACKENBeim Auspacken ist zuüberprüfen, ob alle

beschriebenen Teile in derVerpackung vorhanden sind; derHersteller ist für Mängel oderfehlende Teile nur fünf Tage nachdem Versand verantwortlich.

Das Verpackungsmaterialmuß laut den geltenden

Umweltschutzgesetzen beseitigtwerden.

2.4 DECAISSEMENT

Au moment du déballage, vé-rifier que l’emballage contient

toutes les parties décrites : passé ledélai de cinq jours à compter de ladate d’expédition, la responsabilitédu constructeur ne peut plus êtremise en cause en cas d’anomaliesou de parties manquantes.

Le matériel d’emballage de-vra être éliminé selon la ré-

glementation en vigueur en ma-tière de protection de l’environne-ment.

2.4 DESEMBALAJE

Al momento deldesembalaje, controlar

que el embalaje contenga laspartes descritas; el Fabricanteno responde de anomalías opartes faltantes después de cin-co días del envío.

El material que compone elembalaje tendrá que ser eli-

minado según las leyes vigentesde protección del medio ambien-te.

2.7 DONNEES D’IDENTIFI-CATION DE LA MACHINE

• Sur la plaquette (T) figurentles caractéristiquesélectromécaniques et les donnéespermettant d’identifier la machine.

La plaquette indiquant lesdonnées d’identification de

la machine doit toujours resterpropre et lisible et aucuneindication ne doit être ni altéréeni modifiée, pour quelque raisonqui soit.

2.7 KENNDATEN DERMASCHINE

• Auf dem Schild (T) sind dieelektrischen/mechanischenEigenschaften und die Kenndatender Maschine angegeben.

Das Maschinenschildsauber halten, damit die

darin aufgeführten Kenndatenimmer deutlich erkennbar sind.Diese dürfen aus keinem Grundgeändert bzw. modifiziert werden.

2.7 DATOS DE IDENTIFICACIONDE LA MAQUINA

• En la placa (T) están indicadastodas las característicaselectromecánicas y los datos deidentificación de la máquina.

Por lo tanto, es necesariomantener la placa siempre

limpia y los datos deidentificación legibles, que nodeberán ser alterados omodificados por ningún motivo.

2.6 DIMENSIONSD’ENCOMBREMENT

2.6 AUSSENABMESSUNGEN 2.6 DIMENSIONESEXTERIORES

2.5 TRANSPORTE YDESPLAZAMIENTO

La sierra puede ser levantada, tran-sportada y desplazada de mano,respectando las indicaciones abajomencionadas:• fijar el brazo portacuchilla en po-

sición de fin carrera con el apropi-ado bloqueo mecánico (A);

• asegurarse de la correcta fijacióny agarrar el centro del brazo, le-vantándolo con cuidado.

Todas las operaciones detransporte y desplazamien-

to deben ser efectuadas con lamáquina vacía, averiguandosiempre y preventivamente quese encuentre desconectada defuentes de energía. En todo casorespectar las normas de seguri-dad y salud vigentes.

2.5 TRANSPORT ETMANUTENTION

La scie peut être soulevée, tran-sportée et manutentionnée manuel-lement, dans le respect des indica-tions ci-dessous:• fixer le bras porte-lame en posi-

tion de fin de course au moyen dudispositif de blocage mécaniqueprévu (A);

• s’assurer que la fixation a été fai-te correctement et saisir le centredu bras (fig. 2B) en soulevant soi-gneusement.

Toutes les opérations detransport et manutention

doivent être effectuées avec lamachine vide en vérifianttoujours et préventivement queles sources d’énergie ont été sec-tionnées. Suivre en tout cas lesnormes de sécurité et santé envigueur.

2.5 TRANSPORT UNDBEWEGUNG

Die Säge kann angehoben,transportiert und per Hand bewegtwerden, wobei die folgendenAnweisungen zu beachten sind:• Den Bandführungsarm am

Endanschlag durch diemechanische Arretierungblockieren (A);

• Überprüfen, ob der Armvorschriftsmäßig festgemacht ist,dann den Mittelteil des Arms,nehmen und vorsichtig anheben.

Alle Transportvorgängeund Bewegungen der

Maschine müssen bei leererMaschine erfolgen, wobei immervorher zu prüfen ist, ob dieStromversorgung unterbrochenwurde. Darüberhinaus sind diegeltenden Sicherheitsvorschriftenund Gesundheitsnormen zubeachten.

DESCRIZIONE GENERALE3. 3. GENERAL FEATURES

• Segatrice a nastro costituita da: motore elettrico, im-pugnatura con interruttore, impugnatura per mano si-nistra, variatore di velocità.

• La macchina è utilizzabile per il taglio a secco dimateriali compatibili alle caratteristiche di seguitomenzionate, nel rispetto delle condizioni ambientali edei limiti raccomandati dal Costruttore e norme di si-curezza e salute vigenti.

La descrizione costituisce l’uso per il qualeil prodotto è stato progettato, realizzato e pro-

tetto; un impiego diverso o il non rispetto dei para-metri tecnici di seguito riportati, possono costitui-re condizione di pericolosità per persone e/o cose.

• Belt saw consisting of an electric motor, handgrip withpower switch, grip for the left hand, speed regulator.

• The machine may be used for dry cutting of materialscompatible with the specifications listed below, in fullrespect of the environmental conditions and limitationsrecommended by the manufacture and current healthand safety regulations.

The description includes the use for which theproduct has been designed, built and

protected; any other use or failure to comply with thetechnical parameters listed below may constitute ahazard to people and/or property.

Sega a nastro Belt saw 1140x13x0,65 mm

Motore elettrico monofase Single-phase elect. motor *1800W - 230V - 5A - 50 Hz

Classe isolamento Insulation class 1

Velocità (continua) Speed (continuous) 20÷110 m/min

Altezza di taglio Cutting depth 105 mm (max)

Massa Weight 20 kg

Rumorosità Noise dBA 78

*Variabili *Variables

3.1.1 VELOCITÀ DI TAGLIO (m/min) 3.1.1 CUTTING SPEED (m/min)

Acciaio inox Stainless steel 20-50

Rame, alluminio e sue leghe Copper, aluminum and its alloys 50-80

Acciai, ecc... Steel, etc. 80-110

3.1 DATI TECNICI 3.1 TECHNICAL FIGURES

90° 45°

Ø 100 mm 100x105 mm Ø 55 mm 55x60 mm

3.2 CARATTERISTICHE TECNICHE• Pulegge di trascinamento lama: su cuscinetti• Trasmissione: ingranaggi in acciaio trattato e temprato• Interruttore con dispositivo di sicurezza• Tendilama automatico

3.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS• Blade drive pulleys: on bearings• Transmission: treated, tempered steel gears• Switch with safety device• Automatic blade stretcher

22/44MARPOL - mod. 95

2

23/44 MARPOL - mod. 95

2

F. 5

17

2.8 COMPOSIZIONE

1) Basamento

2) Sicurezza/trasporto

3) Azionamento morsa

4) Morsa ferma-pezzo

5) Corpo macchina

6) Leva tensione sega

7) Impugnatura

8) Interruttore On/Off

9) Regolatore velocità taglio

10) Leva bloccaggio guidalama

11) Guidalama

12) Sega a nastro

13) Motore elettrico

14) Gruppo rotazione 45°

15) Cavo elettrico/rete

16) Ferma-pezzo

17) Carter di protezione

18) Pulegge in gomma

19) Dado bloccaggio rotazione

20) Scala graduata

21) Supporto pezzo

2.8 COMPONENTS1) Base

2) Safety/shipment3) Vise crank

4) Vise

5) Machine body

6) Saw tension lever7) Grip

8) On/Off switch

9) Cutting speed regulator

10) Blade guide lock lever11) Blade guide

12) Saw blade

13) Electric motor

14) 45° rotation unit15) Power cord

16) Work stop

17) Protective guard

18) Rubber pulleys19) Rotation lock nut

20) Graduated scale

21) Tool holder

2.8 COMPOSITION

1) Base

2) Sécurité/transport

3) Actionnement étau

4) Etau serre-pièce

5) Corps machine

6) Levier tension scie

7) Manicle

8) Interrupteur On/Off

9) Régulateur vitesse découpage

10) Levier blocage guide-lame

11) Guide-lame

12) Scie à ruban

13) Moteur électrique

14) Groupe rotation 45°

15) Câble électrique/réseau

16) Serre-pièce

17) Carter de protection

18) Poulies en caoutchouc

19) Ecrou de serrage rotation

20) Echelle graduée

21) Support pièce

2.8 COMPOSICION

1) Base

2) Seguridad/Transporte

3) Accionamiento mordaza

4) Mordaza sujeta-pieza

5) Cuerpo máquina

6) Palanca tensión sierra

7) Puño

8) Interruptor On/Off

9) Regulador velocidad corte

10) Palanca bloqueo guíacuchilla

11) Guíacuchilla

12) Sierra de cinta

13) Motor eléctrico

14) Grupo rotación 45°

15) Cable eléctrico/relé

16) Sujeta-pieza

17) Cárter de protección

18) Poleas de goma

19) Tuerca de bloqueo rotación

20) Escala graduada

21) Soporte pieza

2.8 AUFBAU1) Untergestell2) Sicherung/Transport

3) Antrieb Schraubstock

4) Schraubstock Werkstückspanner

5) Maschinengehäuse6) Hebel Sägebandspannung

7) Handgriff

8) Schalter Ein/Aus

9) Einstel.Schnittgeschwindigkeit10) Hebel Befestigung Blattführung

11) Blattführung

12) Bandsäge

13) E-Motor14) Gruppe Drehung 45°

15) Anschlusskabel

16) Werkstückspanner

17) Abdeckung18) Gummi-Riemenscheiben

19) Blockiermutter Drehung

20) Messskala

21) Werstückhalterung