design gastronomie / gastronomy mathieu paul bocusetel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 rue du clocher,...

45
Escapade / Getting away PAR LA BLOGUEUSE HILO ALOHA by blogger Hilo Aloha LA RÉSERVE SAINT-JEAN DE LUZ Design UN TOUCHE-À-TOUT DE GÉNIE The brilliant all-rounder MATHIEU LEHANNEUR Autos / Cars LA SUCCESS STORY PLANÉTAIRE Sky-high success TESLA Clubbing TEMPLE DE LA NUIT TROPÉZIENNE Temple of Saint-Tropez nightlife LES CAVES DU ROY Mode / Fashion LE CHAPEAU FAIT SENSATION Hats are making quite a stir High-Tech BIJOUX DE TECHNOLOGIE Technology gems Musique / Music U2 40 ANS DE LÉGENDE 40 years of legend Gastronomie / Gastronomy PAUL BOCUSE CHEF ÉTERNEL The immortal chef

Upload: others

Post on 29-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

Escapade / Getting away

PAR LA BLOGUEUSE HILO ALOHAby blogger Hilo Aloha

LA RÉSERVE SAINT-JEAN

DE LUZ

Design

UN TOUCHE-À-TOUT DE GÉNIEThe brilliant all-rounder

MATHIEU LEHANNEUR

Autos / Cars

LA SUCCESS STORY PLANÉTAIRESky-high success

TESLA

Clubbing

TEMPLE DE LA NUIT TROPÉZIENNETemple of Saint-Tropez nightlife

LES CAVES DU ROY

Mode / FashionLE CHAPEAU FAIT SENSATIONHats are making quite a stir

High-TechBIJOUX DE TECHNOLOGIE

Technology gems

Musique / Music

U240 ANS DE LÉGENDE40 years of legend

Gastronomie / Gastronomy

PAUL BOCUSECHEF ÉTERNEL

The immortal chef

Page 2: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS
Page 3: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

5

Groupe Floirat is more than a business group. It is

a human adventure born of the vision of one man

– Sylvain Floirat, my great-grandfather – and his

determination to make his dream come true. We

are still driven by the values he conveyed to us

day by day: work, simplicity and generosity. These

are the qualities that have nourished our idea of

luxury, and this "Groupe Floirat Spirit" is the very

soul of our hotels.

This 2018 edition of Places & Spirit gives a free hand

to blogger Hilo Aloha to present our hotel La Réserve

Saint-Jean-de-Luz, recently refurbished from top to

bottom. She shares pictures of her family experience

there and offers her hot picks for where to go in the

Basque country.

Also in these pages you'll meet the all-round design

genius Mathieu Lehanneur and discover some noted

French hatmakers, both new ones and venerable

firms making headwear, the accessory that's totally

back in fashion. With Van Cleef & Arpels we track

back over the history and legend of the Alhambra

charm, which celebrates its golden jubilee this year.

Paul Bocuse was the world's greatest chef. Our chefs

demonstrate his legacy and show how their menus

express the spirit of the much-missed "Monsieur

Paul".

We will invite you into the Caves du Roy to meet the

people who create the magic of the place, and will

share the latest news of another legend, the band U2.

Lastly, you'll take the road with Tesla and, as with

every edition of our magazine, discover our selection

of high-tech objects and outstanding watches.

We hope you will enjoy reading the magazine as

much as we enjoyed producing it.

Happy reading!

Plus qu’une entreprise, le Groupe Floirat est une

aventure humaine née de la vision d’un homme

– Sylvain Floirat, mon arrière-grand-père – et de

son désir de concrétiser ses rêves. Les valeurs qui nous

ont été transmises jour après jour – la générosité, le

travail, la simplicité – nous animent toujours. Ce sont

ces qualités qui ont nourri notre vision du luxe. Cet

« Esprit Groupe Floirat » incarne l’âme de nos maisons.

Cette édition 2018 de Places & Spirit donne carte

blanche à la blogueuse Hilo Aloha pour présenter

La Réserve Saint-Jean-de-Luz, notre établissement

entièrement rénové. Elle partagera en images son

expérience en famille et nous dévoilera ses adresses

« coup de cœur » du Pays basque.

Vous partirez également à la rencontre du designer

français Mathieu Lehanneur, véritable touche-à-

tout de génie, et à la découverte de quelques belles

maisons françaises d’hier et d’aujourd’hui fabriquant

un accessoire qui signe son grand retour : le chapeau.

Avec Van Cleef & Arpels, vous entrerez dans l’histoire,

entre mythe et réalité, du motif Alhambra qui fête

cette année ses 50 ans.

Paul Bocuse était le plus grand cuisinier du monde. Nos

chefs témoigneront de son héritage et de quelle manière

l’esprit de Monsieur Paul s’exprime dans leur carte.

Nous ouvrirons pour vous les portes des Caves du Roy

pour faire connaissance avec ceux qui créent la magie

du lieu et partagerons les dernières actualités d’une

autre légende : le groupe U2.

Vous prendrez enfin la route avec Tesla et découvrirez

comme à chaque fois notre sélection d’objets high-

tech et de montres inédites.

En espérant que vous aurez autant de plaisir à lire ce

magazine que nous avons eu à le préparer, je vous

souhaite une excellente lecture.

EDITO / EDITORIAL

Par Antoine Chevanne

Président du Directoire du Groupe Floirat / Chairman of the Board of Groupe Floirat

PLACES & SPIRIT

32

© A

drie

n D

aste

Page 4: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

FR_BYBLOS 460x230_JLPF_D1_18MAI.indd 2 28/03/2018 15:38FR_BYBLOS 460x230_JLPF_D1_18MAI.indd 1 28/03/2018 15:36

Page 5: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

CALIBER RM 07-01

Page 6: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

20DESIGN

MATHIEU LEHANNEURUn touche-à-tout de génie

The brilliant all-rounder

16MUSIQUE

Music U2 FOREVER

28EXPOS

LES RÉVOLUTIONS ARTISTIQUES DU XXE SIÈCLE

Exhibitions

Artistic revolutions of

the 20th century

32MODE

CHAPEAU BAS !Fashion

Hats off!

36JOAILLERIE

VAN CLEEF & ARPELSSOUS LE SIGNE DE LA CHANCE

Jewellery

Van Cleef & Arpels:

lucky sign

40HORLOGERIE

Objets de collectionTimewear

Collectibles

4ÉDITO

par Antoine ChevanneEditorial by

Antoine Chevanne

24AUTOSTESLA :

DE LA TERRE À MARS !Cars: Tesla

From Earth to Mars

Page 7: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

64GASTRONOMIE

PAUL BOCUSE, CHEF ÉTERNEL

Gastronomy

Paul Bocuse,

the immortal chef

46ESCAPADE Getting away LA RÉSERVE

SAINT-JEAN-DE-LUZBY HILO ALOHA

56HIGH-TECH

EN MODE LIFESTYLELifestyle tech

62BEAUTÉ

INSTITUT ESTHEDERM : 40 ANS AU SOLEIL

Beauty: Institut Esthederm,

40 years in the sun

78LA RÉSERVE

SAINT-JEAN-DE-LUZ DOUCEUR DE VIVRE

FACE À L’OCÉANGentle living

overlooking the ocean

70CLUBBING

LES CAVES DU ROY AU ZÉNITH DES NUITS

TROPÉZIENNESUnrivalled champion

of Saint-Trop' nights

76 LES MANOIRS

DE TOURGÉVILLE LE CHARME D’UNE

MAISON DE FAMILLE The charm of

a family home

82 BYBLOS

SAINT-TROPEZ LA QUINTESSENCE

DU LUXE Quintessence of luxury

Page 8: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

Tel : +33 (0)4 92 92 12 88 www.cotedazur-sothebysrealty.com18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez

GROUPE FLOIRAT MAGAZINE71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

Tél. + 33 (0)1 53 96 80 80 – Fax + 33 (0)1 45 61 09 [email protected] – www.groupe-floirat.com

Directeur de la publication / Editor in ChiefAntoine Chevanne

Attachée de direction / Executive AssistantCoordinatrice du titre

Suzanne Bartissol +33 (0)1 53 96 80 80 – [email protected]

Directrice commerciale / Sales DirectorFor sales issues, please contact:

Pascale Fontaine +33 (0)4 94 56 68 27 – [email protected]

Directeur de la communication et du marketing Communication & Marketing Director

For Communication & Marketing issues, please contact:Romain Pirat +33 (0)1 53 96 80 80 - [email protected]

PLACES & SPIRITPublication éditée pour le Groupe Floirat par Les Éditions COTE

SA au capital de 500 000 € – Cap Var, Bât. D2Av. Georges Guynemer – 06700 Saint-Laurent-du-VarTél. +33 (0)4 92 12 65 00 – Fax +33 (0)4 93 14 38 10

[email protected]

ÉditeurClaude Henri Menu

[email protected]é de Nathalie Duchesne +33 (0)4 92 12 65 02

[email protected]

Directrice adjointe de la publicationMarie Menu +33 (0)4 92 12 65 24 – [email protected]

Directrice de la rédactionKan Sperber +33 (0)4 92 12 65 03 – [email protected]

Rédacteur en chefAlexandre Benoist

+33 (0)4 92 12 65 08 – [email protected]

RédacteursChristine Mahé, Julie de los Rios, Mireille Sartore et Tanja Stojanov

TraductionHarriet Coleman

Secrétaire de rédactionMarie-Hélène Laugier

+33 (0)4 92 12 65 04 – [email protected]

Directeur de la fabricationPhilippe Flautat

+33 (0)4 92 12 65 10 – [email protected]

Directeur artistiqueYvan Soulier

+33 (0)4 92 12 65 15 – [email protected]

Directrice administrativeBrigitte Fabre

+33 (0)4 92 12 65 05 – [email protected]

Publicité - Directrice commercialeCatherine Sarachmann

+33 (0)4 92 12 65 [email protected]

assistée de Jessica Macconi +33 (0)4 92 12 65 19 [email protected]

Directrice Evénements et PublicitéValérie Le Moing / 06 03 44 97 45

[email protected]

Photos : Groupe Floirat - Tous droits réservésCouverture / Cover : © Olaf Heine Impression : Trulli, Vence (France)

Page 9: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

17

GROUPE FLOIRAT

17

© A

nton

Cor

bijn

PLACES & SPIRIT

16

U2FOREVER

Rock bands are like love stories:

most end in tears, or at least break-

ups. Think of the legendary combos

of these last 50 years and see if you

can name one that in its original line-

up has withstood the test of musical,

financial, ideological or whatever

differences, or simply sudden (or not

so) deaths. The Beatles, The Rolling

Stones, The Who, Led Zeppelin, The

Doors, Pink Floyd, Queen, AC/DC,

Nirvana… the list of rock myths that lost their mojo or

a much-loved member is endless. And then, as in all

things, you find the exception that proves the rule. U2

stands as a paragon in the field, a eulogy to loyalty:

the four members of the Irish band, on tour since

2 May, have stayed tuned to the same wavelength for

42 years now, on stage and in the studio.

FOUR MATES

Never let money come between friends. Bono's

gang, formed in 1976 at the Mount Temple School

in Dublin, has clocked up 14 studio albums, sales of

nigh-on 160 million discs, 16 tours in 67 countries

plus last year's mega-tour celebrating 30 years since

the release of The Joshua Tree, the album that has

sold 25 million copies worldwide. In three decades

"nothing has changed and everything has changed",

tweeted the singer before going on stage at the

Stade de France (Paris) on 25 July 2017, in front of

80,000 fans mesmerised by the biggest screen ever

LA NOUVELLE TOURNÉE MON DIALE* DU GROUPE IR-LANDAIS PASSERA PAR PARIS AU MOIS DE SEPTEMBRE. UNE HISTOIRE – D’AMITIÉ – QUI DURE DEPUIS 1976.

THE IRISH BAND'S LATEST

WORLD TOUR* COMES TO

PARIS IN SEPTEMBER. THEIR

STORY OF FRIENDSHIP DATES

BACK TO 1976.

Il en est des groupes de rock comme

des histoires d’amour qui, si l’on

en croit la ritournelle, finissent mal

en général. Prenons les formations de

légende de ces cinquante dernières

années et tentons d’en dénicher une

qui, dans sa version originelle, aurait

résisté aux dissensions artistiques, éco-

nomiques, idéologiques… ou, tout

bêtement, aux « disparitions » plus

ou moins soudaines. The Beatles, The

Rolling Stones, The Who, Led Zeppelin, The Doors,

Pink Floyd, Queen, AC/DC, Nirvana… La liste de ces

sagas, souvent trop tôt abrégées, semble infinie. Et

puis, comme partout ailleurs, on trouve l’exception qui

confirme la règle. Éloge de la fidélité, U2 fait figure de

parangon en la matière. Voilà 42 ans précisément que

les membres du groupe irlandais, en tournée depuis le

2 mai, vivent « officiellement » sur la même longueur

d’onde, en studio comme sur scène.

QUATRE COPAINS

Les bons comptes font les bons amis et vice-versa !

La bande à Bono, formée dès 1976 sur les bancs de

la Mount Temple School à Dublin, affiche 14 albums

studio, presque 160 millions de disques vendus,

16 tournées dans 67 pays et la célébration l’an passé,

via une tournée mastodonte, des 30 ans de The Joshua

Tree, l’album planétaire aux 25 millions d’exemplaires

écoulés. En trois décennies, « rien n’a changé, tout a

changé », tweetait le chanteur avant de pénétrer dans

Par Mireille Sartore

MUSIQUE / MUSIC

« You're the Best Thing About Me », premier single de

Songs of Experience."You're the Best Thing

About Me", the first single from Songs

of Experience.

© A

nton

Cor

bijn

Page 10: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

19

l’arène du Stade de France, le 25 juillet 2017, devant

80 000 fans hypnotisés par le plus grand écran jamais vu

sur scène. Qu’on soit un peu, beaucoup, passionnément

ou pas du tout sensible à leur musique, le quatuor

irlandais reste sans conteste la seule formation capable

d’habiter le plus intensément les stades du monde entier,

qu’il s’agisse d’incarnation musicale ou de scénographie.

DES LIENS INDÉFECTIBLES

À quoi tient la longévité de U2 ? Au fait qu’ils ne se soient

jamais quittés depuis 1976 ? À la force incorruptible

de liens amicaux nés à la post-adolescence ? « Parfois,

nous avons été ébranlés, sonnés. Mais nous ne nous

sommes jamais perdus en route, expliquait The Edge en

1997**. Nous sommes vraiment quatre copains. Alors,

si l’un de nous se perd en route, on l’attend, on l’aide

à retrouver le chemin. Il est parfois arrivé que l’un de

nous s’éloigne dangereusement de la réalité : les autres

se sont immédiatement chargés de le faire redescendre

sur terre. » Soudés et supposément fidèles. Toujours par

monts et par vaux, Bono, The Edge, Adam Clayton et

Larry Mullen Jr. ne restent jamais très longtemps éloignés

de Dublin, leur ville natale, où ils ont leurs repères et

une vie « normale ». Idem pour le sud de la France,

lieu de villégiature des quatre compères depuis près de

trente ans, et où Bono a fait des Caves du Roy l’un de

son QG. Le chanteur est marié à son amie d’enfance,

Alison, et fréquente les mêmes potes depuis toujours :

Mick Jagger, Patti Smith, Sean Penn, Brad Pitt, Johnny

Depp, Helena Christensen… Paul McGuinness fut

leur manager durant trente-cinq ans, et les producteurs

Steve Lillywhite, Brian Eno, Daniel Lanois, le pho-

to graphe Anton Corbijn les ont accompagnés

régulièrement sur la route du succès. Des hommes

fidèles vous dit-on. Leurs fans, aussi.

seen on stage. Whether you appreciate their

music a little, a lot, passionately or not at all,

the Irish quartet is unarguably a band adept at

inhabiting the entire world's stadiums intensely,

be it through musicianship or showmanship.

UNBREAKABLE BONDS

So what is U2's longevity due to? The fact they've

stuck together since 1976? The incorruptible

solidity of friendships formed in their early

teens? "Sometimes we've been destabilised,

battered, but we've never lost ourselves along

the way," explained The Edge in 1997**. "We

really are four mates. If one gets lost on the

way, the others wait for him, help him find the

path again. It has happened that one of us has

lost touch dangerously with reality; the others

have immediately taken charge of bringing him

back down to earth." All for one and one for all.

Although constantly on the move, Bono, The

Edge, Adam Clayton and Larry Mullen Jr. never

stay away too long from their native Dublin,

where they can touch ground and lead "normal"

lives. Similarly, the south of France has been a

holiday home for them for nearly 30 years now;

Bono treats Les Caves du Roy as one of his HQs.

The singer is married to his childhood sweetheart,

Alison, and spends his time with the same friends

as always: Mick Jagger, Patti Smith, Sean Penn,

Brad Pitt, Johnny Depp, Helena Christensen etc.

Paul McGuinness was their manager for 35 years;

producers Steve Lillywhite, Brian Eno and Daniel

Lanois and photographer Anton Corbijn have all

been regular companions on the road to success.

Loyal men for loyal fans.

Le fils de Bono et la fille de The Edge posent sur la couverture de Songs

of Experience. The cover of Songs of Experience features Bono's son and

The Edge's daughter.

Avec ses 61 x 14 m, l'écran du Joshua Tree Tour est le plus grand

jamais vu sur scène. The Joshua Tree Tour's 61x14m

screen is the biggest ever seen on a stage.

U2 en 2017, lors du Joshua Tree Tour, une tournée mondiale de

51 dates !U2 in 2017 during the

Joshua Tree Tour, a world tour with 51 gigs.

Le groupe irlandais règne sur la scène

internationale depuis plus de 40 ans. The Irish band has been topping

the bill around the world for over 40 years.

*eXPERIENCE + iNNOCENCE Tour a démarré par une escale nord-américaine de 27 dates et est planifié jusqu’à fin novembre 2018. À Paris, les 8, 9, 12 et 13 septembre 2018 (complet) ** Les Inrocks, 26 février 1997

* eXPERIENCE + iNNOCENCE Tour starting with 27 North American dates and scheduled until late November 2018. In Paris 8, 9, 12 and 13 September (sold out).** Les Inrocks, 26 February 1997.

MUSIQUE / MUSIC

PLACES & SPIRIT

18

© C

hris

toph

e R

oué

MUSIQUE / MUSIC

© A

nton

Cor

bijn

© D

.R.

© A

nton

Cor

bijn

© D

.R.

Page 11: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

21

DÉCOMPLEXÉ ET AFFRAN-CHI DES CODES ÉTABLIS, LE CRÉATEUR FRANÇAIS REDÉFINIT L’EXERCICE DU MÉTIER DE DESIGNER.

THE FREEWHEELING FRENCH

CREATIVE, UNENCUMBERED

BY CONVENTION, IS REDEFI-

NING WHAT IT MEANS TO BE

A DESIGNER.

"I wanted to be an artist, but I realised I didn't have

the skills. So I turned to design, telling myself that if

I created things that weren't aesthetically beautiful,

I could always say 'No, but it's practical'!" That's

how Mathieu Lehanneur's career began – a rather

dilettante approach. And yet, in just a few years,

he has become one of the most prodigious and

talented players on the design scene. He's an

inveterate Jack-of-all-trades, not to be fenced into

a particular field. "When I started

my training, there were no

designers I especially admired,

no iconic object in my head, so

I tackled the discipline with a

fresh mind. That allowed me to

freely and candidly explore other

areas than the usual tables and

chairs." Those areas included

medical equipment, "a field too

important to leave exclusively

to scientists and doctors." He has designed ten

therapeutic objects to solve problems connected

with taking medicines under a treatment

protocol. To address the problem of indoor air

pollution caused by the ever-growing number of

manufactured goods in the home, he dreamed up

Andréa, a hybrid object in which plants absorb

toxic compounds from the air. In 2008, inspired

by the "eat local" movement, he developed the

Local River, a fish farm for the home.

Je voulais être artiste mais je me suis rendu

compte que je n’en avais pas les compétences…

Alors je me suis intéressé au design en me

disant que si je crée des choses qui ne sont pas

belles esthétiquement, au moins, il y aurait toujours

la solution de dire « oui, mais c’est pratique ! » La

carrière de Mathieu Lehanneur commence comme

ça. Un peu en dilettante en somme. Pourtant, il est

devenu en une poignée d’années l’un des acteurs

parmi les plus talentueux et

prodigues de la scène design.

Inutile de chercher à l’enfermer

dans un registre particulier. Le

garçon est un touche-à-tout

invétéré. « Quand j’ai commencé

ma formation, je n’avais aucune

référence de designers, ni d’objet

icône dans ma tête, j’ai donc

appris cette discipline avec

l’esprit frais. Cela m’a permis de

façon libre, voire candide, d’aller sur des territoires

différents de celui des tables ou des chaises. » Si

différents qu’il s’intéressera d’abord au secteur

médi cal – « un domaine trop important pour le

laisser seul au scientifique ou au médecin ». Il créera

ainsi dix objets thérapeutiques afin de résoudre des

problèmes liés à la prise de médicaments dans

le cadre d’un protocole de soin. Pour répondre

au problème de pollution de l’air à l’intérieur

des maisons dû, notamment, à la multiplication © R

oger

Dec

kker

Par Alexandre Benoist

DESIGN

MATHIEU LEHANNEURUn touche-à-tout de génie

The brilliant all-rounder

Les Cordes au Chateau Borély, à Marseille, un lustre

monumental.Les Cordes at Château

Borély Marseille: magnificent lighting.

© D.R.

Mathieu Lehanneur,

un designer interactif.Mathieu Lehanneur: an

interactive designer© Lionel Gasparini

Dernier

domicile connu,un appartement privé.

Last known address: a private apartment.

© Felipe Ribon

«

PLACES & SPIRIT

20

© R

oger

Dec

kker

Page 12: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

© O

livie

r-C

uvel

ette

pièces en faïence émaillée présentée à Christie’s

Paris, et le design intérieur du flagship de la marque

Maison Kitsuné à New York. Pour Audemars Piguet,

il crée un musée temporaire à Shanghai et imagine

à l’occasion d’Art Basel Hong Kong un Mineral

Lab, nouveau concept de lounge onirique et

organique, dont l’architecture reprend les paysages

rocailleux de la vallée de Joux, berceau de la

manufacture suisse. Mais peut-on parler de style

ou de signature identifiables quel que soit l’univers

dans lequel il s’exprime ? « Ce n’est pas ce que je

recherche. Je veux bien que l’on me reconnaisse

mais pas à travers une forme ou une photo. Vouloir

être reconnu par son style, c’est le degré zéro de la

création. » À bon entendeur…

Audemars Piguet make their watches. But can

one say he has an identifiable style or signature

regardless of the type of project he is working

on? "That's not what I am looking for. I do like

to be recognised, but not through a form or a

photo. Wanting to be recognised by one's style

is the nadir of creativity." Note taken!

Installation

permanente à l’église Saint-Hilaire, à Melle dans les Deux-Sèvres.Permanent installation at Saint-Hilaire church in Melle, Deux-Sèvres.

Andrea, un

purificateur d’air par les plantes.

Andrea, a plant-power air purifier.

© D.R.

Voltitude, un vélo électrique pliable.Volitude, a folding

electric bike.© D.R.

23

© D

.R.

Boom Boom, un

speaker portable de très haute qualité

acoustique.Boom Boom, a portable speaker that gives top-grade acoustic quality.

Escale numérique au rond-point des Champs-Élysées.Connected haven at the Champs-Elysées roundabout, Paris.

© D.R.

PLACES & SPIRIT

22

DESIGN

des produits manufacturés, il imaginera Andréa,

objet hybride qui absorbe les composés toxiques

grâce à des plantes dépolluantes. Influencé par le

mouvement, il élaborera en 2008 Local River, une

ferme piscicole domestique.

LUTTER CONTRE “L’AUTO-ENNUI”

Aujourd’hui, il est classé parmi les « 100 World Top

Designers and Influenceurs » par les magazines

Wall paper et Surface, et décrit comme le « cham-

pion de l’agilité intellectuelle dans le champ du

design contemporain » par Paola Antonelli, respon-

sable du département Architecture et Design

au MoMa de New York. Ses collaborations sont

nombreuses, car il aime travailler sur une diversité

de projets simultanément, comme un bateau à

moteur hybride, un vélo électrique pliable, de

l’architecture intérieure pour hôtels, boutiques

et espaces publics, ou des produits aussi bien

technologiques que pharmaceutiques… « J’essaie

de préserver un spectre large car toujours faire la

même chose c’est “s’auto-ennuyer”. Intervenir sur

des projets différents, c’est la preuve d’une bonne

santé mentale ! » Parmi ses dernières interventions

figurent l’exposition « 50 Seas », une collection de

KEEPING BOREDOM AT BAY

Lifestyle magazines Wallpaper and Surface now

count him among the world's 100 top designers

and influencers. Paolo Antonelli, Architecture

and Design curator at MoMA in New York,

has dubbed him “a champion of intellectual

agility in the field of contemporary design.” His

collaborations are numerous, for he loves to

have a variety of projects under way at the same

time. Such as a hybrid boat engine, a folding

electric bike, interior architecture for hotels,

shops and public spaces, and technological and

pharmaceutical objects. "I try to keep a wide

spectrum because you get bored if you always

do the same thing. Having different projects on

hand is proof of good mental health!" Among

his recent ventures are the 50 Seas exhibition,

a collection of glazed ceramic pieces presented

at Christie's in Paris, and the interior design of

Maison Kitsuné's flagship store in New York. For

Audemars Piguet, he has created a temporary

museum in Shanghai and a lounge, the Mineral

Lab, at Art Basel Hong Kong. That was a new

idea of a lounge, dreamy and organic, inspired

by the rocky landscapes of the Joux Valley where

© M

iche

l Gie

sbre

cht

La boutique Maison Kitsuné à New York.Maison Kitsuné store,

New York.© MK

50 Seas, une collection

de 50 pièces uniques en faïence émaillée.50 Seas, a collection of 50 unique glazed

ceramic discs.© D.R.

La ferme piscicole domestique Local River.

The Local River home fish farm.

© D.R.

Le Mineral Lab d’Audemars Piguet au salon Art Basel Hong Kong 2015.Audemars Piguet's Mineral Lab at the Art Basel Hong Kong show, 2015

Page 13: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

25LA MARQUE AUTOMOBILE, QUI PRODUIT LES VOITURES ÉLECTRIQUES LES PLUS PUIS SANTES, POUR SUIT SON ASCENSION GRÂCE À LA PERSONNALITÉ DE SON CRÉATEUR ELON MUSK.

THE AUTO BRAND THAT

MAKES THE MOST POWERFUL

ELECTRIC CARS IS SOARING

EVER HIGHER. AND IT'S ALL

DOWN TO THE PERSONALITY

OF ITS CREATOR ELON MUSK.

Could an electric vehicle ever be more efficient,

faster and more pleasant to drive than a

conventional petrol-driven one? Yes it can, thanks

to Tesla, the auto brand created by Elon Musk in

2003 that has revolutionised the industry. The

first model, a high-performance sports car, came

out in 2008. This was the first step of three in

a "secret master plan" that can

now be considered prophetic:

"Design an expensive top-end

car and produce a small

number. Use the money from

that to develop a mid-market

car at a lower price. And use

the money from that to create

an affordable mass-market

car". So the next step was to

roll out the Model S, the first

saloon to be designed as an

electric car from scratch. This

four-door family car had the

world's fastest acceleration, from 0 to 100km/h

in 2.28 seconds, and was as agile and responsive

as the best sports cars but with all the driving

comfort of a high-end saloon. In 2015, Tesla

extended its range with the Model X SUV, and

in 2016, it came to the third point of its secret

master plan, announcing the issue in 2017 of its

Model 3, a car designed and priced for the mass

market.

Est-il possible de rouler à bord d’un véhicule

électrique plus performant, plus rapide et plus

agréable à conduire qu’une voiture à combus-

tion classique ? Oui, grâce à Tesla ! Créée en 2003

par Elon Musk, la marque automobile a révolution-

né le secteur. Le premier modèle sort en 2008, selon

un « Secret Master Plan » en trois phases, que l’on

pourrait quali fier aujourd’hui de

prophétique : « Créer une voiture

à bas volume, ce qui serait for-

cément cher. Utiliser cet argent

pour développer une voiture

de volume moyen à un prix in-

férieur. Utiliser cet argent pour

créer une voiture abordable, à

grand volume. » Sortira ensuite

le Modèle S, la première berline

Premium pensée dès sa concep-

tion comme un véhicule élec-

trique. Elle sera la berline 4 portes

délivrant l’accélération la plus

rapide au monde (0 à 100 km/h en 2,28 s), avec une

réactivité et une agilité que seules les meilleures

voitures sportives peuvent offrir, tout en apportant

un confort de conduite digne d’une berline haut

de gamme. En 2015, Tesla étend sa gamme avec

le Model X, un SUV, et en 2016, la marque atteint

le troisième point de son « Secret Master Plan » en

annonçant la production, dès 2017, d’un modèle

de grande série et donc plus accessible : la Model 3.© R

oger

Dec

kker

Par Alexandre Benoist

AUTOS / CARS

TESLA de la Terre à… Mars !

Tesla, from Earth to Mars

La seconde génération de la Tesla Roadster sera commercialisée

en 2020. The second-generation Tesla Roadster will be

released in 2020.

PLACES & SPIRIT

32

© R

oger

Dec

kker

© T

imot

hy A

rtm

an©

Tim

othy

Art

man

Page 14: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

27

PLACES & SPIRIT

26

AUTOS / CARS

CIRCULER SOUS LES MÉGALOPOLES

Un succès porté bien sûr par le trublion milliar-

daire Elon Musk, pour qui plus vite l’humanité

s’affranchira des énergies fossiles au profit

d’énergies renouvelables, au mieux le monde se

portera. Mais son aventure ne se limite pas à la

production d’automobiles. Elle a commencé par

la création de PayPal en 1998, système – tota le ment

novateur à l’époque – qui permet de payer en ligne

des achats, et se poursuit encore tout récemment

avec l’envoi de son roadster personnel… dans

l’espace ! C’était le 6 février 2018. Space X, la

société créée par Musk en 2002, fait décoller son

tout dernier lanceur spatial. Un nouveau succès

pour l’homme qui ambitionne de créer une colonie

d’un million d’âmes sur Mars. Autre sujet. Avec The

Boring Company, il s’est aussi donné pour mission

de creuser, sous les mégalopoles américaines, un

réseau de tunnels anti-embouteillages permettant

aux voitures de circuler à très grande vitesse. Un

projet déjà bien avancé, sachant que la société

est en train de percer un tunnel sous Los Angeles

et vient de recevoir le feu vert pour démarrer les

travaux sous Washington.

DRIVING BENEATH THE MEGACITIES

Tesla's success is of course due to the genius

of firebrand billionaire Elon Musk, who thinks

that the sooner humankind breaks from its

dependence on fossil fuels, the healthier the

world will be. But producing cars isn't all he

does. His first adventure was the founding of

PayPal in 1998; at the time, the online payment

system was a total innovation. His latest feat

is the launch of his personal Tesla Roadster

into space; on 6 February 2018, the SpaceX

company, founded by Musk in 2002, sent aloft

its latest space launcher on its maiden voyage

with this unusual payload aboard. Yet another

success for the man who wants to establish

a million-strong colony on Mars. But Musk

has ideas in another direction too. His Boring

Company is doing what its name implies, in one

sense of the word only: its mission is to bore

tunnels for fast, traffic-jam-free networks under

America's great cities. The project is well under

way; the company is already burrowing beneath

Los Angeles and has received the green light to

tunnel under Washington.

© T

imot

hy A

rtm

an

La Model X équipée

des ingénieuses portes Falcon.

The Model X with its ingenious falcon

wing doors.

Quand Elon Musk ne creuse pas de tunnel anti-embouteillage, il envoie son roadster personnel

dans l'espace.When Elon Musk is not digging anti-traffic-jam tunnels, he's sending his personal roadster

into space.

La Model S est

capable d'accélérer de 0 à 100 km/h

en 2,28 secondes. The Model S can accelerate from 0 to 100km/h

in 2.28 seconds.

Groupe Floirat branché !Roulez en toute tranquillité jusqu’aux Manoirs de Tourgéville avec votre véhicule électrique. Une station équipée de deux bornes de destination Tesla (avec prise type 2) et une borne universelle, est désormais à votre disposition sur le parking. En accès libre pour la clientèle, 7j/7, 24h/24.

LE GROUPE FLOIRAT PLUGS IN

You can drive your electric car in carefree confidence

all the way to the Manoirs de Tourgéville. In the car park

there, you’ll find two charging points with Type 2 sockets

for Tesla cars and one with a universal socket. Charging is

free for guests, round the clock and seven days a week.

Page 15: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

29

« L’AVANT-GARDE RUSSE À VITEBSK »

Grâce à un ensemble de plus de 200 œuvres, le Centre Pompidou

nous fait revivre l’un des chapitres les plus passionnants de

l’histoire de la modernité et de l’avant-garde russe : la période de

l’école populaire d’art (1918-1922). Un lieu qui sera inauguré par

Marc Chagall lui-même dans sa ville natale de Vitebsk, aujourd’hui

en Biélorussie. Parmi les artistes qu’il invitera à y enseigner, se

trouvent des protagonistes majeurs de l’avant-garde russe comme

El Lissitzky et Malevitch. Ensemble, ils ouvriront une période

de fébrilité artistique, pendant laquelle l’école se muera en un

véritable laboratoire révolutionnaire. Déployée dans la Galerie 2,

l’exposition retrace ces années trépidantes où, loin des métropoles

russes, l’histoire de l’art était en train de s’écrire.

Jusqu’au 16 juillet 2018 – Centre Pompidou

L’AVANT-GARDE RUSSE À VITEBSK, 1918-1922. Through

the 200-plus major artworks in this exhibition, the Centre

Pompidou explores one of the most fascinating episodes

in the history of modern art and the Soviet avant-garde: the

period of the People's Art School in Vitebsk (1918-1922), a

small town in present-day Belarus. Vitebsk was Marc Chagall's

hometown, and it was he who opened the school. Among

those he invited to teach there were El Lissitzky and Malevich,

leading lights of the Russian avant-garde. Together they sparked

off a period of feverish artistic activity, the school acting as a

revolutionary experimentation space. The exhibition, on show

in Gallery 2, retraces four thrilling years when art history was

being forged far from Russia's great urban centres.

Until 16 July 2018 – Centre Pompidou

Col

lect

ion

Cen

tre

Pom

pido

u, m

usée

nat

iona

l d’A

rt m

oder

ne ©

Pho

to :

B. P

révo

st/D

ist R

MN

-CP

© A

dagp

201

8

Col

lect

ion

Cen

tre

Pom

pido

u, m

usée

nat

iona

l d’A

rt m

oder

ne ©

Pho

to :

Ph. M

igea

t/Dis

t RM

N-G

P ©

Ada

gp 2

018

Marc Chagall, Double portrait au verrre de vin,

1917-1918. Huile sur toile, 235 x 137 cm

Marc Chagall, Paysage cubiste,

1919. Huile, tempera, mine graphite, enduit sur toile, 100 x 59 cm.

PLACES & SPIRIT

28

Par Tanja Stojanov

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS

LES RÉVOLUTIONSartistiques du XXe siècle

In Paris, the Centre

Pom pidou takes us back to

the adventures of Cubism

and the Russian avant-

garde while the Musée

d’Orsay paints an ambitious

portrait of Picasso's early

Parisian period.

Le Centre Pompidou nous replonge dans l’aventure du cubisme et de l’avant-garde russe, tandis que le musée d’Orsay brosse un portrait ambitieux des premières périodes de Picasso à Paris.

Artistic revolutions of the 20th century

« LE CUBISME »

C’est un voyage inédit, à travers l’un des mouvements majeurs de

l’histoire de l’art moderne. Un parcours chronologique qui met

en lumière les concepts clés, les outils et les procédures qui ont

donné au cubisme son incroyable unité ! Déployée à la Galerie 1

du Centre Pompidou, l’exposition, réalisée en partenariat avec le

Kunstmuseum de Bâle, réunit les œuvres les plus déterminantes

des acteurs de ce bouleversement artistique : Picasso, Braque,

Derain, Laurens, Delaunay, Léger, Picabia ou encore Duchamp.

Elle met en avant le caractère à la fois expérimental et collectif

de ce mouvement, en termes d’histoire et de société. Le visiteur

se trouve ainsi plongé au cœur de relations des cubistes avec la

littérature, la poésie mais également la musique.

Du 17 octobre 2018 au 25 février 2019 – Centre Pompidou

LE CUBISME. This unprecedented exploration of one of the

founding movements of modern art is a chronological journey

highlighting the key concepts, tools and procedures that gave

Cubism its extraordinary unity. The exhibition in Gallery 1 at the

Centre Pompidou, mounted in partnership with the Kunstmuseum

Basel, brings together seminal works by artists who were

instrumental in creating that artistic earthquake: Picasso, Braque,

Derain, Laurens, Delaunay, Léger, Picabia, Duchamp. The exhi-

bition highlights the collective and experimental nature of the

movement and addresses its historical and social dimensions. It

takes the visitor to the heart of the relationship these artists had

with literature, poetry and music.

From 17 October 2018 to 25 February 2019 – Centre Pompidou ® C

entr

e Po

mpi

dou

Dis

t. R

MN

, Gra

nd P

alai

s

Georges Braque, Grand nu hiver 1907, juin 1908. Huile sur toile, 140 x 100 cm.

Collection Centre Pompidou, Paris.

Page 16: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

Wellness Design

Un chef-d’œuvre pour sublimer votre expérience Home Wellness. Technogym RUN PERSONAL associe

le design d’Antonio Citterio à une technologie de pointe pour offrir le meilleur entraînement multimédia.

Appelez le +39 0547 650111 ou visitez technogym.com

PLACES & SPIRIT

30

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS

« PICASSO : BLEU ET ROSE »

Avant que Pablo Picasso ne soit connu par le Tout-Paris, avant

de penser le cubisme aux côtés de Georges Braque, il y a eu

la période bleue, puis la période rose. Cette exposition, qui

marque la première grande collaboration du musée d’Orsay

avec le musée Picasso-Paris, propose une lecture renouvelée

de ces années fondatrices. Outre un ensemble important de

peintures et dessins, elle vise à présenter de manière exhaustive

la production sculptée et gravée de l’artiste entre 1900 et

1906. Ici, les figures féminines et portraits de miséreux de

la période bleue ouvrent la voie aux saltimbanques aux airs

mélancoliques de la période rose. Et déjà, à travers notamment

le thème de la coiffure, la révolution picturale des Demoiselles

d’Avignon s’annonce à grands pass.

Du 18 septembre 2018 au 6 janvier 2019 – Musée d’Orsay

PICASSO : BLEU ET ROSE. Before Parisian high society

discovered Pablo Picasso, before he and Georges Braque

created Cubism, there was the blue period and then the pink.

This exhibition, the first major collaboration between the

Musée d’Orsay and the Musée Picasso-Paris, takes a fresh

look at those founding years. As well as a broad selection of

paintings and drawings, it includes an exhaustive presenta-

tion of sculptures and prints Picasso did between 1900 and

1906. We see the blue female figures and portraits of the

destitute give way to the melancholy itinerant circus artists of the

pink period. And already, in the hair theme for example, there

are clear signs of the imminent artistic revolution of the

Demoiselles d’Avignon.

From 18 September 2018 to 6 January 2019 – Musée d’Orsay

CENTRE POMPIDOU,Place Georges PompidouParis 4e

Tél. +33 (0)1 44 78 12 33

Pablo Picasso, Nu sur fond rouge, 1905-1906. Huile

sur toile, 81 x 54 cm. Paris, musée de

l'Orangerie. Collection Jean Walter et Paul

Guillaume.

® R

MN

, Gra

nd P

alai

s –

Mus

ée d

’Ors

ay, H

ervé

Lew

ando

wsk

i ® S

uces

sion

Pic

asso

201

8

MUSEE D’ORSAY1 rue de la Légion d'Honneur

Paris 7e

Tél. + 33 (0)1 40 49 48 14

Page 17: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

33

ACCESSOIRE DE MODE POINTU, IL SIGNE, À LUI SEUL, UNE ALLURE UNIQUE. AUJOURD’HUI, DE RETOUR, LE CHAPEAU FAIT SENSA-TION DANS LES HAUTES SPHÈRES DU STYLE.

This season, Dior's Parisian

beauty is wearing a beret with

a little veil wherever she goes,

while the Lanvin man opts for

a sophisticated bucket hat.

Jacquemus, a fairly new brand,

has given its muse a wide-brimmed capeline

and Louis Vuitton's urban man sports soft denim

headgear. There's nothing more flattering than a

well-chosen hat, as style icons like Kate Moss,

Caroline de Maigret, Johnny Depp and Pharrell

Williams well know. These days, a hat no longer

tells us much about its wearer's social class, but it

sure can tell us if they have taste and personality!

Panama, fedora, trilby or beret, this year's hat

fashions are for him and her alike.

FRENCH CHIC

The renewed interest has brightened the outlook for

a number of hatmaking institutions. Like Laulhère,

last survivor of a noble tradition, which has been

making berets since 1840. Note that making a

respectable beret, the quintessence of French

chic, involves at least ten steps. Laulhère, founded

at the foot of the Pyrenees nearly 200 years ago,

has preserved the ancestral craft skills and in

2012 was awarded the Entreprise du Patrimoine

IT'S THE FASHION ACCESSORY

OF THE DAY, SUFFICIENT IN

ITSELF TO BESTOW A UNIQUE

STYLE. YES, THE HAT IS BACK

AND MAKING QUITE A STIR

AMONG THE STYLE ELITE.

Cette saison, la Pari-

sienne de Dior ne

quitte plus son béret

à voilette tandis que l’homme

Lanvin finit sa silhouette d’un

bob sophistiqué. La femme de la

jeune griffe Jacquemus s’abrite sous une immense

capeline, le citadin de Louis Vuitton avance coiffé

d’un chapeau mou en toile denim. Quoi de plus

flatteur qu’un couvre-chef bien senti ? Les icônes

du style, Kate Moss, Caroline de Maigret, Johnny

Depp ou Pharrell Williams, l’ont d’ailleurs bien

compris. Le chapeau ne dit plus grand-chose,

aujourd’hui, sur la classe sociale de celle ou celui

qui le porte. Si ce n’est que nous avons affaire à

une personne de goût et de caractère. Panama,

borsalino, trilby ou béret… les modèles en vogue

jouent la carte du masculin/féminin.

LE CHIC À LA FRANÇAISE

Face à son regain d’intérêt, certaines institutions

sont en plein réveil. Pour exemple, Laulhère, la

dernière maison historique à fabriquer des bérets

depuis 1840. Rappelons-le : la confection d’un

béret respectable, sorte de quintessence du chic

à la française, nécessite pas moins d’une dizaine

d’étapes. Née il y a près de deux siècles aux pieds

Pla prautomne-hiv2016/2017.PolarWinpre-col

Par Julie de los Rios

MODE / FASHION

CHAPEAU BAS !Hats off!

Fondée par Géraldine Guyot en 2015,

D’Estrëe fabrique de luxueux chapeaux.

Luxury hatmaker D'Estrëe was founded by Géraldine Guyot in 2015.

PLACES & SPIRIT

32

© N

asta

ssia

Bra

me

Page 18: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

35

MODE / FASHION

boîtes ? De somptueux feutres, soulignés d’un

dou ble galon de velours et agrémentés d’une

cocarde argentée… À suivre sur Instagram,

juste pour le plaisir des yeux, les collections

saisonnières, lancées en 2017 ! Outre-Atlantique,

c’est le fabricant californien Nick Fouquet qui fait

sensation. Inspiré par les voyages, Tom Sawyer,

Keith Richards, les Sapeurs du Congo, le beau

gosse, né en 1982, coiffe les plus grandes stars,

de Pharrell Williams à Madonna et Bob Dylan.

UN SOUFFLE DE RENOUVEAU

Cet accessoire, un temps délaissé, suscite des

vocations chez les plus jeunes. Formée à la

Central Saint-Martins à Londres, Géraldine

Guyot lance en 2015 sa griffe D’Estrëe. Elle met

un point d’honneur à fabriquer ses collections à

Paris avec une aspiration : décomplexer le port.

À la fois classiques et modernes, ses créations,

de la capeline Cindy au Fédora Larry, sont

re connaissables grâce à leur ruban en gros-

grain bicolore. Créer son modèle sur mesure, en

jouant avec une large palette de couleurs, telle

est la promesse de la marque La Cerise sur le

Chapeau. Le concept ? Vous choisissez la forme,

la matière et la couleur puis la couleur du ruban

et du passant. Et pas d’excuse ! Tout le monde

peut porter le chapeau. Il suffit de trouver le bon.

it's Californian milliner Nick Fouquet who's

making all the buzz. The handsome hatter, born

in 1982 and variously inspired by his travels, Tom

Sawyer, Keith Richards and the Sapeur dandies of

Congo, has celebrities from Pharrell Williams and

Madonna to Bob Dylan wearing his creations.

REVIVAL

Headgear was out of favour for a while, but today's

young designers are definitely fans. Géraldine

Guyot, who trained at Central Saint-Martins in

London, launched her label D’Estrëe in 2015. To

her, it's essential to make her collections in Paris,

and she wants to take the self-consciousness out

of hat-wearing. Her creations, classic or modern,

from the wide-brimmed Cindy to a fedora called

Larry, can be recognised by their bi-coloured

Petersham band. Cerise sur le Chapeau takes a

different approach: it invites us to design our own

hats in a wide range of colours, choosing the shape

and material as well as the colours of the hat, hat

band and loops. So don't be shy, anyone can wear

a hat! Just find the one that feels right.

Décliné à l’infini, le béret de Laulhère

se fait plus « mode » que jamais.

Laulhère's berets in their infinite variety are more stylish than ever.

Casquette, chapeau ou béret… La femme Dior sort couverte ! Cap, hat or beret, the

Dior woman never goes out bare-headed!

Chez Louis Vuitton, le chapeau se revisite

en toile denim. Louis Vuitton revisits

the denim cap.

© D

.R.

© D

.R.

PLACES & SPIRIT

34

SAVOIR-FAIRE / KNOW-HOW

des Pyrénées, Laulhère a su conserver les gestes

ancestraux. Si bien, qu’en 2012, elle reçoit la

distinction « Entreprise du Patrimoine Vivant ».

Sa force ? Anticiper les tendances. Cet été, le

couvre-chef so frenchy s’encanaille en 16 coloris

pour le Classique ou s’illumine de perles ou de

paillettes. Les modeuses et les néodandys se

précipitent à la boutique parisienne, ouverte en

2016, rue du Faubourg-Saint-Honoré.

ACCESSOIRE EXCLUSIF

Chapellerie de légende, Poupard & Delaunay,

originellement installée à Paris sous les arcades

du Palais-Royal, et depuis peu aux Batignolles,

n’était autre que le fournisseur attitré des

bi cornes de S.M. l’empereur Napoléon. La mai-

son fait aujourd’hui prospérer un savoir-faire

artisanal, fidèle à son héritage et ses valeurs

historiques. Chaque chapeau est proposé dans

une combinaison unique, en édition limitée

numérotée. Et pour plus d’exclusivité encore,

un service sur mesure. Que trouve-t-on dans ses

Vivant distinction as a "living heritage com-

pany". Its strength has been its ability to foresee

trends. This summer, its Classique version dares a

16 colour range while other versions smarten up

with beads and sequins. Fashionistas and neo-

dandies are rushing to Laulhère's Paris store in Rue

du Faubourg Saint-Honoré, which opened in 2016.

EXCLUSIVE ACCESSORY

Poupard & Delaunay is a headgear legend, having

once been official supplier of bicorn hats to

Napoleon. In those days it had premises under

the Palais Royal arches, but it is now based in

the Batignolles district. Faithful to its heritage

and values, it cherishes the old skills of the

hatmaker's craft. Each hat comes in a unique

combination, in a numbered limited edition.

Even more exclusive is the bespoke service. How

about a luxurious felt hat with double velvet braid

and silver cockade? You can follow the firm on

Instagram for the pleasure of viewing its seasonal

collections, launched in 2017. Across the Atlantic,

Un chapeau pour

chaque tête : telle est la philosophie de La

Cerise sur le Chapeau.A hat for every head:

that's the philosophy of La Cerise sur le Chapeau.

Fabrication artisanale

dans les ateliers parisiens de La Cerise

sur le Chapeau.Hand-crafted in the

Paris workshops of La Cerise sur le Chapeau.

Des collections saisonnières à

personnaliser chez Poupard & Delaunay.Poupard & Delaunay's seasonal collections can be personalised.

© D

.R.

© D

.R.

© D

.R.

Page 19: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

37

"You have to believe in luck to

be lucky", Jacques Arpels used

to say, and in 1968 that philo-

sophy gave rise to the Alhambra

collection and its now legen-

dary four-leaf clover motif. The

cheerful charm quickly won

favour among leading celebri-

ties. Françoise Hardy fell for the

sautoirs in 1974, wearing two at

once, and Romy Schneider wore

one in Michel Deville's Love at

the Top. In the 1970s, Princess Grace of Monaco

wore a sautoir with charms in yellow gold, lapis

lazuli and malachite, in private and in public.

DAYTIME JEWELLERY

The charm has lived on through 50 years of

changing fashions, a symbol of Van Cleef &

Arpels' timeless style. This is daytime jewellery,

and its audacious mix of materials, colours

and forms provided beautiful enhancement for

the changing fashion trends of the late 'sixties.

Multiple Alhambra pieces around necks and on

fingers and wrists were the perfect match for the

fluid silhouettes of the time. Easy to wear, they

revived the tradition of the talisman, as in this

1977 advertising copy: "At the Van Cleef & Arpels

store at 22 Place Vendôme you'll find sensitive,

tender jewellery that will be your ally. Faithful

jewellery that will stay with you always."

LA COLLECTION ALHAMBRA SOUFFLE, CETTE ANNÉE, SES 50 BOUGIES. TOUJOURS DANS L’AIR DU TEMPS, LE PORTE-BONHEUR SE DÉCLINE AUJOURD’HUI À L’INFINI.

THE ALHAMBRA COLLECTION

CELEBRATES ITS GOLDEN

JUBILEE THIS YEAR. THE

LUCKY CHARM NOW COMES

IN A HOST OF DIFFERENT

VARIANTS.

Pour avoir de la chance, il

faut croire à la chance »,

aimait à dire Jacques

Arpels. De cette philosophie naît

en 1968 la collection Alhambra

avec son désormais mythique

motif trèfle à quatre feuilles. Très

vite, ce joyeux grigri séduit les plus

grandes personnalités. Dès 1974,

Françoise Hardy s’entiche des

sautoirs qu’elle porte en duo

tandis que Romy Schneider

en arbore un dans le film Le Mouton Enragé de

Deville. En or jaune, corail, lapis-lazuli ou

malachite, le sautoir et ses multiples facettes

accompagnent la princesse Grace de Monaco dans

les années 70, en privé comme en public.

JOAILLERIE DE JOUR

Depuis 50 ans, le porte-bonheur a traversé les

époques comme le symbole du style intemporel

de Van Cleef & Arpels. Cette joaillerie de jour,

mêlant audacieusement matières, couleurs et

formes, répond à merveille aux évolutions de

la mode qui marquent la fin des années 60.

Accumulées aux doigts, autour du cou ou du

poignet, les créations Alhambra accompagnent à

merveille les silhouettes fluides de l’époque. Faciles

à porter, ces bijoux renouent avec la tra dition

talismanique, comme en témoigne une publicité

de 1977 : « À la boutique Van Cleef & Arpels,

Audrey Marnay

incarne la joie de vivre de la collection

Alhambra.Audrey Marnay

embodies the Alhambra collection's joie de vivre.

Lucky sign

VAN CLEEF & ARPELSSous le signe de la chance

Par Julie de los Rios

JOAILLERIE / JEWELLERY

«

PLACES & SPIRIT

36

© V

an C

leef

& A

rpel

s SA

– D

amia

n Fo

xe

Page 20: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

PLACES & SPIRIT

38

22 place Vendôme, on trouve des bijoux sensibles,

des bijoux tendres, des bijoux complices. Et des

bijoux fidèles qui ne vous quittent plus. »

BIJOUX TALISMANS

Le sautoir original de 1968 se composait de

20 motifs en or jaune froissé, bordés de perles

d’or. Sans cesse revisité, le trèfle à quatre feuilles

se décline dans une palette riche et variée. Pour le

50e anniversaire, la collection permanente s’enri-

chit de nouveaux modèles autour de la nacre grise,

du diamant et de l’or rose ou de l’onyx noir, de

l’or blanc et du diamant. À ces joyeuses combinai-

sons s’ajoutent deux éditions exceptionnelles, en

lapis-lazuli et cristal de roche. Enfin, l’auteur et

journaliste Nicholas Foulkes retrace 50 ans de

chance dans un livre*. La Maison s’est également

entourée d’artistes pour exprimer l’univers

poé tique d’Alhambra. Les photographes Valérie

Belin, Damian Foxe et Sonia Sieff livrent leur

vision de l’icône tandis que les réalisateurs Burcu

& Goeffrey lui donnent vie en 3D et l’illustratrice

Julie Joseph offre une version onirique des savoir-

faire de la maison.

LUCKY JEWELLERY

The original 1968 necklace had 20 four-leaf

clovers in crumpled yellow gold edged with

small gold beads. The motif has been revisited

innumerable times since then, in a richly varied

range. For this 50th anniversary, the permanent

collection has been enriched with new models,

joyful combinations with grey mother-of-

pearl, diamond and pink gold or black onyx,

white gold and diamond. And there are

exceptional editions in lapis lazuli and rock

crystal. Writer and journalist Nicholas Foulkes

has chronicled these 50 years of good luck in

a book*. Van Cleef & Arpels have also called

on artists to express Alhambra's poetic world.

Photographers Valérie Belin, Damian Foxe and

Sonia Sieff deliver their versions of the icon

while film-makers Burcu & Goeffrey bring it

to 3D life and illustrator Julie Joseph offers a

dreamy version of the firm's craft skills.

* Van Cleef & Arpels : Alhambra,

Editions Xavier Barral/Van Cleef & Arpels, 2018

Pour ses 50 ans, l'iconique collection arbore lapis-lazuli et cristal de roche. For its golden jubilee, the iconic collection flaunts lapis-lazuli and rock crystal.

Romy Schneider dans le film de Michel

Deville, Le Mouton Enragé (1974).

Romy Schneider in Michel Deville's film

Love at the Top (1974).© L

eona

rd d

e R

aem

y / S

ygm

a / C

orbi

s

Page 21: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

41

CHOPARD

MILLE MIGLIA 2018 RACE EDITION

Voilà 30 ans que Chopard accompagne la corsa più bella del mondo en tant que partenaire

et chronométreur oiciel. Pour fêter cet anniversaire, la version 2018, en édition limitée, numérotée

et certiiée COSC, se décline en acier (1 000 exemplaires) et en or rose et acier (100 exemplaires).

Chopard has been partnering la corsa più bella del mondo as sponsor and oicial timekeeper

for 30 years. To mark this anniversary, the 2018 version of its dedicated watch is a COSC-certiied,

numbered limited edition: 1000 watches in steel and 100 in pink gold and steel.

HARRY

WINSTON

OCEAN BIRETROGRADE

PERPETUAL CALENDAR

AUTOMATIC

La collection sportive soule

ses 20 bougies et s’agrandit

avec ce calendrier perpétuel

bi-rétrograde, qui joue sur les

contrastes et les niveaux pour

revisiter les codes graphiques

du quantième perpétuel. Une

série limitée à 20 exemplaires

en or blanc, avec lunette et

cornes serties de diamants

taille baguette.

The sports collection is

20 years old and has added

this bi-retrograde perpetual

calendar model that uses

contrasts and planes to revisit

the graphic codes of the

perpetual calendar. A limited

edition of 20 watches in white

gold with bezel and lugs set

with baguette cut diamonds.

ROLEX

OYSTER PERPETUAL

COSMOGRAPH DAYTONA

OR JAUNE

Le mythique chronographe

soule ses 55 bougies. Cette

version s’empare d’une

lunette Cerachrom monobloc

en céramique noire, avec

échelle tachymétrique

moulée. Elle s’anime du

calibre 4130, un mouvement

chronographe mécanique

à roue à colonnes avec

embrayage vertical et

remontage automatique

bidirectionnel par rotor

Perpetual.

OYSTER PERPETUAL

COSMOGRAPH DAYTONA

YELLOW GOLD

The iconic chronograph is

celebrating its 55th birthday.

This version sports a monobloc

Cerachrom bezel in black

ceramic with an engraved

tachymetric scale and is

powered by the 4130 calibre,

a column-wheel mechanical

chronograph movement

with a vertical coupling

and Perpetual-rotor

self-winding mechanism.

Joyeux anniversaires !Happy birthdays!

PLACES & SPIRIT

40

Par Julie de los Rios

HORLOGERIE / TIMEWEAR

OBJETS DE COLLECTION

Qu’elles célèbrent un an ni versaire, battent des records, bousculent les codes ou divertissent grâce à une mécanique ludique, les garde-temps se mettent à l’heure de l’exception.

Whether celebrating an

anniversary, breaking

records, shaking up the

rules or amusing us with

clever mechanics, watches

set the time to exceptional.

Collectable pieces

PIAGETALTIPLANO

ULTIMATE CONCEPT

L’extra-plat est intrinsèque à

l’histoire de Piaget qui lance, dès

1957, un mouvement mécanique

de 2 mm d’épaisseur, le calibre

9P. Cette montre à remontage

manuel dont le boîtier est aussi

fin que le mouvement historique

a nécessité le dépôt de 5 brevets.

Ultra-thin is an integral part of

Piaget history, for the company

launched a 2mm-deep mechanical

movement, the 9P calibre, back in

1957. Now this hand-wound version

requiring five patents flaunts a case

as thin as that original movement.

BULGARIOCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIC

Depuis 2014, la maison italienne se défie

elle-même dans la conquête de l’extra-plat avec ses

élégants modèles Octo Finissimo. Aujourd’hui, elle peut

se vanter de signer un quatrième record en présentant

la montre à remontage automatique la plus fine du

monde, avec 3,95 mm seulement.

Since 2014, the Italian house has been surpassing

itself in horology's slimming battle by means of its

elegant Octo Finissimo models. Now it proudly

delivers a fourth record in the shape of the world's

thinnest automatic watch, just 3.95mm thick.

AUDEMARS PIGUETROYAL OAK RD#2

Pour briser les règles,

il faut les maîtriser. Tel est

le credo de la manufacture

depuis 1875. Et il en fallait

pour créer la Royal Oak

RD#2, avec sa boîte

de 6,3 mm d’épaisseur

et son calibre 5133.

Elle est considérée comme

la montre à quantième

perpétuel la plus fine

du monde.

To break the rules you must

first master them: that's been

the manufacture's motto

since 1875. And mastery

was indeed needed to create

the Royal Oak RD#2 with its

6.3mm-deep case and 5133

calibre. So far, this is the

world's thinnest self-winding

perpetual calendar watch.

Extra-plat !Extra-thin

Page 22: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

RÉSERVATION : + 33 (0)4 94 49 51 31 - RÉSIDENCES DU PORT - 83990 [email protected]

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

PAGE PRESSE L'OPERA 2018-BYBLOS.pdf 1 17/05/2018 12:44

PLACES & SPIRIT

42

HORLOGERIE / TIMEWEAR

GRAFF DIAMONDS

GRAFF FLORAL

Déclinée en rose, bleu, violet ou blanc, cette délicate

montre automatique en or blanc serti avec son cadran

sophistiqué nous ofre un moment de grâce à travers

un joli ballet loral. Situés à 1 h, 8 h et 10 h, trois

bouquets s’animent dans une perpétuelle rotation.

In pink, blue, purple and white versions, this delicate

automatic watch in diamond-set white gold with a

sophisticated dial dances a pretty loral ballet with bright

rotating lowers at 1, 8 and 10 o'clock.

VAN CLEEF & ARPELS

COMPLICATIONS POÉTIQUES

LADY ARPELS™ PLANÉTARIUM

Le joaillier revisite la Midnight Planétarium™ pour en ofrir une

version féminine. Avec une esthétique rainée et un mouvement

automatique, elle met en scène le Soleil ainsi que Mercure, Vénus et la

Terre accompagnée de son satellite, la Lune. Chaque astre se déplace

conformément à son temps de rotation réel.

The jeweller has revisited the

Midnight Planetarium™ to ofer a

feminine version. With reined

aesthetics and an automatic

movement, it features the Sun,

Mercury, Venus and the Earth

with its Moon, each moving at

its actual speed of rotation.

CHANEL

BOY.FRIEND SQUELETTE

Plus rien n’arrête la maison dans son

odyssée horlogère ! Elle dévoile aujourd’hui

son Calibre 3, un mouvement squelette

manufacture à remontage manuel d’une

réserve de marche de 55 heures. Intégré

à la montre Boy.Friend, il exhibe ses rouages

dans un boîtier en or beige, serti ou non.

Nothing can stop the fashion house's horological

odyssey! Now it unveils the mechanical hand-

wound Calibre 3, a skeletonised manufacture

movement with a 55hr power reserve. In the

Boy.Friend watch it shows of its workings

in a plain or gem-set beige gold case.

Élé

gan

tes

com

pli

cati

ons

Eleg

ant c

ompl

icat

ions

Page 23: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

www.suncap.fr Suncap Marina, nouveau port de Saint-tropez

Tél. Laurent : +33 (0)6 28 80 57 64 Office : +33 (0)4 94 97 11 23

[email protected]

VENTE & LOCATION DE BATEAUX

YACHT FOR CHARTER & SALES

Join the Experience, Ride the Ocean

PLACES & SPIRIT

44

HORLOGERIE / TIMEWEAR

RICHARD MILLE

RM 07-01 CÉRAMIQUE NOIRE SERTIE

La collection féminine de l’horloger s’enrichit d’un

mariage inédit entre le diamant et la céramique noire

connue pour ses qualités de rigidité et de protection

contre les rayures. Dotée du calibre maison CRMA2, la montre

se pare d’un cadran en or rouge serti de diamants et onyx.

RM 07-01 GEM-SET BLACK CERAMIC

The watchmaker's ladies' collection adds a irst-ever

teaming of diamonds with black ceramic, a material unmatched

in strength and resistance. Driven by the CRMA2 house calibre, the

watch launts a red-gold dial set with diamonds and onyx.

BOUCHERON

REFLET SMALL

Lors de sa création en 1947, elle épate par sa modernité.

Ses godrons sculptés, ses lignes étirées et son fermoir

invisible en font un objet de désir. Aujourd’hui, elle

rosit de plaisir, en acier, avec son cadran serti

joliment teinté assorti à son bracelet en cuir.

When this model was created in 1947,

its modernity stunned everyone; those

sculpted gadroons, extended lines and

invisible clasp have made it an object

of desire. Now in steel, it colours

up prettily with a gem-set dial

and matching leather strap.

DIOR

GEM DIOR

Clin d’œil aux pierres à l’état brut et leurs

formes inouïes ! Victoire de Castellane

révèle un nouveau boîtier de 30 mm,

graphique et asymétrique. Dotés d’une

lunette en or poli vif, montés sur bracelet en

satin noir, trois nouveaux modèles se parent

de cadrans en malachite ou calcédoine.

Channelling the amazing shapes of uncut

stones, Victoire de Castellane unveils a graphic,

asymmetrical 30mm case. Three new models

launt dials of malachite or chalcedony,

set of by a bezel of bright polished gold

and mounted on a black satin strap.

Mon

tres

de

form

e

Watc

hes

with form

Page 24: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

47

PLACES & SPIRIT

46

Saint-Jean-De-LuzLa Resrve

by Hilo Aloha

,

My name's Sophie. I've been an

influencer on the social networks

for four years; I'm a mother and,

in my spare time, I chase after

beautiful sunsets! I hail from

Paris but I now live in the Basque

Country. I love fashion, beauty

and photography and I share my

favourite things and places on

@HiloAlohaBlog. I discovered

La Réserve two years

ago. It's a wonderful

place for relaxing

with the ocean in full

view and enjoying

gourmet cuisine

with a Basque slant.

Je suis Sophie, influenceuse

depuis 4 ans sur les réseaux

sociaux, maman et à mon temps

perdu chasseuse de sunsets !

Ex-Parisienne, je vis désormais sur la

Côte basque. Passionnée de mode,

de beauté et de photo, je partage

tous mes coups de cœur sur

@HiloAlohaBlog. Voilà maintenant

deux ans que j'ai découvert

La Réserve, véritable

lieu de détente face à

l'océan, mais aussi un lieu

gourmand proposant une

gastronomie généreuse

et moderne aux

accents basques.

Page 25: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

49

PLACES & SPIRIT

48

Détente, mais aussi plaisirs simples et gourmands en famille.

Saint-Jean-De-LuzLa Resrve

by Hilo Aloha

,

Relaxation, but also delicious food and simple pleasures for all the family.

Page 26: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

51

Saint-Jean-De-LuzLa Resrve

by Hilo Aloha

,

Une piscine surplombant l’océan avec deux bassins en gradins, dont l’un dédié aux enfants ! A pool above the ocean with two parts, one above the other, one of them for children.

PLACES & SPIRIT

50

Page 27: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

53

PLACES & SPIRIT

52

Saint-Jean-De-LuzLa Resrve

by Hilo Aloha

,

Cadre idyllique, esprit cosy et soins divins. La magie opère !Idyllic setting, cosy atmosphere and divine spa treatments. It's magic!

Page 28: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

55

Les adresses de Hilo AlohaHilo Aloha's favourite places

Phot

os :

© D

.R.

La Guinguette d’ErromardieUne guinguette les pieds dans le sable avec une carte aux accents basques conjuguant

goût et fraîcheur. On y croise aussi bien des surfeurs, des locaux que des gourmets

de passage. An outdoor eatery right beside the beach, with a fresh and flavoursome menu

favouring Basque specialities enjoyed by surfers, locals and visiting gourmets.

Chemin d’Erromardie, 64500 Saint-Jean-de-Luz – Tél. 05 59 43 97 66

Facebook : Guinguette Erromardie

Glaces BargetonPour moi, c’est la meilleure adresse de

glaces artisanales et de sorbets du Pays

basque ! Avec un grand choix de parfums

valorisant les produits régionaux et les

ingrédients nobles. I think this is

the best place in the whole Basque

country for artisanal ice cream and sorbets.

A wide choice of flavours, highlighting

regional produce and noble ingredients.

23 rue Joseph Garat,

64500 St-Jean-de-Luz – Tél. 06 35 42 27 52

www.glaces-bargeton.fr

Entre NousUn lieu design et convivial créé

avec mon conjoint servant des pizzas

authentiques et généreuses élaborées avec

des produits locaux et frais. À déguster

sur place (en terrasse) ou à emporter.

A friendly place with designer-look decor,

created by me and my better half. We serve

generous, authentic pizzas made with fresh local

ingredients, to eat on the terrace or take away.

805 route de Saint-Jean-de-Luz,

64310 Ascain - Tél. 09 51 64 63 41

entrenouscomptoirapizzas.com

PLACES & SPIRIT

54

Les adresses de Hilo AlohaHilo Aloha's favourite places

Albertine SwimDu beachwear et des maillots de bain résolument féminins, un brin rétro, en version

une ou deux pièces. A découvrir cet été, les modèles fleuris de la collection capsule

née de la collab’ Tara Jarmon x Albertine. Beachwear and resolutely feminine

one- and two-piece swimwear with a retro slant. There are some lovely flower-print

models in this year's capsule collection, born of an Albertine x Tara Jarmon collaboration.

54 rue Gambetta, 64200 Biarritz – e-shop : on www.albertine-swim.com

Plage de CenitzAccessible à pied depuis le sentier

du littoral, cette plage authentique

séduit les familles. C’est aussi un spot

de surf pour tous les niveaux. Baignade

surveillée en juillet et août. Reached

by foot from the coast path, this authentic

beach has great family appeal, with

supervised bathing in July and August.

It's also a surfing spot for all skill levels.

Chemin de Cenitz

64500 Saint-Jean-de-Luz

Le Zèbre à paillettesUne boutique colorée et bien fournie

comme on les aime : jeux, objets de déco,

accessoires de fête, articles pour bébé,

déguisements… Pour se faire plaisir ou

trouver le cadeau parfait ! A colourful, well-

stocked shop full of toys, home decor objects,

party accessories, baby items, fancy dress and

more. Treat yourself or find the perfect gift!

21 rue Garat, 64500 Saint-Jean-de-Luz

Tél. 09 66 43 96 23

www.lezebreapaillettes.fr

© G

uéno

lé L

e G

al

© D

.R.

© s

ebas

tienb

oudo

t.com

Page 29: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

57

DJI Mavic Air

Il est petit (replié, il a la taille

d’un smartphone), facile

à piloter avec son option

d’évitement des obstacles

et équipé d’une caméra 4K

montée sur une nacelle à

3 axes avec prises de vues

automatisées. Bref, c’est

LE drone du moment.

It's small (the size of a

smartphone when folded),

and its obstacle avoidance

option makes it easy to steer.

It boasts a 4K video camera

mounted on a 3-axis camera

gimbal, with automatic

camera modes. In short, it's

THE drone of the moment.

www.dji.com

Noordung OneStructure en carbone, moteur dissimulé dans le cadre, ports USB,

haut-parleur Bluetooth amovible, assise en cuir assurément rétro (œuvre du

sellier spécialisé Brooks)… Voici le must-have en matière de vélo électrique !

Carbon fibre structure, motor hidden in the frame, USB port, removable

Bluetooth speaker, decidedly retro leather seat (made by Brooks, famed

for their bicycle seats). The absolute must-have in electric bikes.

www.noordung.com

PLACES & SPIRIT

56

Par Alexandre Benoist

HIGH-TECH

EN MODE LIFESTYLE

Son, image, loisir, mobilité, jeux… À chaque univers son petit bijou de tech-nologie ! Sound, image,

leisure, mobility, gaming …

there's a technological gem

for every user world.

Lifestyle tech

Leica M Monochrom (Type 246)Stealth EditionConçu par Marcus Wainwright, fondateur de la marque

new-yorkaise Rag & Bone, le boîtier en édition limitée

à 125 exemplaires joue sur la sobriété (vernis mat et cuir noir)

teintée de notes plus fun (repères de réglage luorescents).

Son capteur noir & blanc ofre des images d’une qualité inégalée.

This limited edition camera (only 125 units made) was designed by Marcus

Wainwright, founder of New York fashion label Rag & Bone. A low-key look with

matt finish, black leather trim and a few fun touches like the luminous setting

markers. Its black and white sensor produces pictures of unrivalled quality.

fr.leica-camera.com

Davone SoloCette enceinte colonne est un modèle 3 voies à l'ébénisterie élancée, composée

de 10 couches de bois naturel thermoformé qui lui assurent de très faibles rélexions

internes ain de délivrer un message musical d'une grande précision.

This floorstanding loudspeaker is a slim, tapered three-way model made with ten layers of thermoformed

natural wood that eliminate internal standing waves to deliver a musical message of very high precision.

www.davoneaudio.com

Page 30: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

59

Lab’Elle ConnectéeUn bijou de technologie et de iabilité. Connectée par Bluetooth, cette trottinette électrique

permet à l’utilisateur de moduler sa vitesse (25 km/h maxi) et sa consommation électrique

(autonomie de 25 à 35 km), de disposer du GPS et d’actionner l’antivol embarqué.

A gem of reliability and technology. With this Bluetooth-connected electric scooter you can adjust the speed (maximum

25kph) and electricity consumption (25 to 35km autonomy), use the GPS or activate the onboard lock.

www.labelletrottinette.com

EvaZionConçu par Maison Z, une start-up labellisée Entreprise du

Patrimoine Vivant, ce briquet électrique multifonction, habillé de

matériaux nobles, est le premier du genre : recharge batterie

pour smartphone, lampe, détecteur de faux billets…

This multi-function electric lighter was dreamed up by Maison Z, a

startup awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant label. The lighter,

clad in noble materials, is the first ever lighter to recharge smartphone

batteries, detect fake banknotes and serve as a torch.

www.mz-paris.com

Puppy 1Enin une valise futée ! Elle peut

vous suivre de manière autonome

et même être programmée pour

rejoindre un point en particulier.

Et grâce à une technologie déjà

éprouvée sur les célèbres Segway,

elle garde toujours son équilibre.

Smart luggage at last! This

autonomous suitcase will follow

you anywhere and can even be

programmed to meet you at a

particular place. And it always keeps

its balance, thanks to technology

tried and tested on the Segway.

www.90fun.us

SunflowerIntelligent, le parasol se déplace

en même temps que le soleil

pour que vous restiez toujours à

l’ombre. Il peut être contrôlé à la

voix pour difuser de la musique

grâce à des haut-parleurs Harman/

Kardon ou lancer une conversation

vidéo via sa caméra HD.

Meet the smart parasol that moves

with the sun and keeps you in the

shade. It responds to voice-activated

commands and will play your

music through Harman/Kardon

speakers or start a video

conversation via its HD camera.

www.shadecraft.com

PLACES & SPIRIT

58

Vive ProCe nouveau casque possède une meilleure clarté de texte et une

amélioration graphique pour renforcer l’expérience utilisateur. Ses

écouteurs haute performance, avec ampliicateur intégré, ofrent

un son plus riche et une immersion profonde.

This new headset has clearer text and improved graphics for an

even better user experience. Its high-performance headphones with

integrated amplifier deliver a richer, deeply immersive sound.

www.vive.com

Vesaro McLaren Ultimate Series SimulatoRCompatible avec toutes les

plateformes actuelles, ce

simulateur est dédié aux amateurs

de sport automobile. Vesaro s’est

même rapproché de McLaren pour

reproduire le plus précisément

possible les sensations ressenties

lors d’une course.

This is the simulator for true motor

sports fanatics. It's compatible with

all current platforms and Vesaro

even worked with McLaren so as to

reproduce the sensations felt during

a race as precisely as possible.

www.vesaro.com

Astell&Kern AK380 CopperCe lecteur audio portable intègre un double convertisseur numérique/analogique

haut de gamme, une capacité de stockage de 256 Go, un large écran tactile,

une sortie casque asymétrique et des contrôleurs wi-i et Bluetooth.

This portable music player incorporates high quality dual digital-to-analog converters, a 256GB flash

memory, a wide touch screen, unbalanced headphone output and WiFi and Bluetooth controllers.

us.astellnkern.com

Page 31: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

R o u t e d e s Ta m a r i s - 8 3 5 5 0 R a m a t u e l l e c o n t a c t @ e d e n p l a g e . c o m + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 7 9 8 1 6 2

www.edenplage.com

D A N S L E C A D R E

I D Y L L I Q U E D E

P A M P E L O N N E

. . .

EDEN PLAGE vous invite à une escale chic et tendance où confort, gastronomies méditerranéenne et asiatique, plaisirs de la plage et évènements festifs sont orchestrés par un service de haut niveau.

Un lieu inoubliable face à la grande bleue !

Parking avec voiturier, DJ résident, boutique, journées et soirées à thème, Eden yacht avec service navette et excursions.

IN THE IDYLLIC SETTING OF PAMPELONNE...

EDEN PLAGE invites you to a trendy and fancy place: comfort, Mediterranean and Asian gastronomies, beach

pleasures and festive events with a high-level service. An unforgettable place in front of the sea!

Parking service, Resident DJ, shop, day and evening events, EDEN Yacht with shuttle and tr ips.

E T P O U R P R O L O N G E R L E P L A I S I R , E D E N P L A G E E S T O U V E R T T O U S L E S S O I R S E N J U I L L E T E T A O Û T !

A N D T O E X T E N D T H E

P L E A S U R E , E D E N

P L A G E W E L C O M E S

Y O U E V E R Y E V E N I N G

I N J U L Y A N D A U G U S T !

Pho

tos

©Tr

ibou

t.C

PLACES & SPIRIT

Prynt PocketUne imprimante de poche pour iPhone !

« Clic », la photo est prise, « clac », elle

est instantanément imprimée sur

papier autocollant. Et avec l’application

Prynt, vous pouvez la retoucher

et la personnaliser grâce aux iltres,

textes et autres émojis.

A pocket printer for your iPhone! Take your

snapshot, click again and the print emerges

on adhesive-backed paper. The Prynt app

lets you personalise and edit your photos

with filters, emoticons, text, etc.

www.prynt.co

Pro-ject Signature 10Une platine vinyle d’exception, techniquement parfaite ! Elle adopte, entre

autres, un châssis en mélaminé lesté de billes de métal qui lui confèrent

une densité supérieure ain de limiter les phénomènes de résonance.

An outstanding, technically perfect vinyl deck. Its melamine chassis is weighted

with metal granulate, giving it greater density and so reducing resonance.

www.project-audio.com

StellinaUn télescope design et transportable, qui met l’univers à votre portée.

Connecté, il se contrôle depuis une application mobile et gère

automatiquement les diférents réglages. Les clichés de la voie lactée

sont directement reçus sur smartphone ou tablette.

The Stellina transportable, connected designer telescope puts the universe at your

fingertips. Choose your target on the smartphone app and the Stellina handles the

settings itself. Its stargazing pictures download straight to your smartphone or tablet.

www.vaonis.com

60

Page 32: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

63

Institut Esthederm a révolutionné les produits solaires.Institut Esthederm has revolutionised suncare products.

DES SOINS BREVETÉS

Quarante ans plus tard, Esthederm, qui fabrique

tous ses produits dans son usine à Aix-en-Provence,

propose un soin adapté à chacun, selon le type

de peau et la région du monde où l’on se trouve.

Au cœur de chaque soin solaire, la technologie

brevetée Global Cellular Protection préserve la

jeunesse de la peau, tout en neutralisant le photo-

vieillissement. En parallèle, Esthederm, marque

du groupe NAOS* fondé par Jean-Noël Thorel,

développe toute une gamme de soins quotidiens,

comme le gommage sans grains, devenu culte,

la Crème Douce Désincrustante Osmoclean ou

encore le spray d’Eau Cellulaire dont la

composition est identique à l’eau du tissu

cutané. Et que nous réserve l’Institut cet été ?

Trois nouvelles pépites à glisser dans sa valise !

Adaptasun Brume Soyeuse Protectrice Corps,

qui stimule et renforce le bronzage, tout en

préservant la jeunesse de la peau, la nourrit et

sublime en un seul geste. Une nouvelle Poudre

Ensoleillante Protectrice, qui s’adapte à toutes les

carnations pour illuminer le teint d’un hâle doré

naturel. Enfin, un Lait Prolongateur de Bronzage

formulé avec le parfum mythique et addictif des

soins solaires Esthederm.

* Groupe français indépendant majeur de la cosmétique internationale, à travers trois marques : Bioderma, Esthederm et Etat Pur. * This leading independent French group in international cosmetics has three brands: Bioderma, Esthederm and Etat Pur.

PATENTED SKINCARE

Forty years on, Esthederm offers skincare for

everyone, tailored to skin type and wherever you

are in the world, manufacturing all its products in

its Aix-en-Provence factory. The linchpin of all its

suncare products is its patented Global Cellular

Protection technology, which preserves the skin's

youthfulness and neutralises photo-ageing. Part

of the NAOS* group founded by Jean-Noël

Thorel, Esthederm also produces an evolving

range of everyday skincare products, including

the now-cult Osmoclean Gentle Deep Pore

Cleanser, which lifts impurities from the skin, and

the Cellular Water spray formulated to replicate

the skin's natural hydration. So what does

Esthederm have for us this summer? Three

new little wonders to slip into your travel bag!

Adaptasun Protective Silky Body Mist, which

optimises natural tanning while preserving the

skin's youthfulness, nourishing and enhancing

it in one go. The new Protective Sunshine

Care Powder, suitable for all skin tones, which

brightens up the complexion with a natural

golden glow. Lastly, there's Tan Prolonging Body

Lotion with the iconic, addictive fragrance of

Esthederm's suncare products.

Vous retrouverez tous les protocoles de soins au sein des spas de deux établissements du Groupe Floirat avec qui la marque partage les mêmes valeurs d’excellence. Et découvrez, en exclusivité, des soins signature by Institut Esthederm comme « Aqua & Sun », à La Réserve Saint-Jean-de-Luz, avant ou après la plage, et « Cavalier », aux Manoirs de Tourgéville, idéal après une balade à cheval.

Sharing Groupe Floirat's values of excellence, Esthederm dispenses its skincare protocols in two of the group's spas, along with exclusive Institut Esthederm signature treatments: Aqua & Sun at La Réserve Saint-Jean-de-Luz, for before or after the beach, and Cavalier at Les Manoirs de Tourgéville, perfect after a horse ride.

PLACES & SPIRIT

62

BASÉE SUR UNE PHILOSO-PHIE POSITIVE DU SOLEIL, LA MARQUE DE BEAUTÉ GLO-BALE EST NÉE DES PRODUITS SOLAIRES. DEPUIS 40 ANS, ELLE MET LA BIOLOGIE AU SERVICE DE L’ESTHÉTIQUE.

Too much sun is dangerous,

but so is too little. That is one

of the founding principles of

Institut Esthederm, started by

Jean-Noël Thorel in 1978. "He

was a pharmacist to start with,

but it was really his own skin

problems that made the brand

what it is today," explains

director of communication

Caroline Morise. As a child,

Thorel's sensitive skin meant

he could never expose it to

the sun. On the cusp of the

1980s, with two diametrically opposed attitudes

holding sway – the cult of the deep tan on the

one hand and total protection on the other –,

he developed his own personal sun philosophy

based on avant-garde ideas: a tan gives the best

protection, tanning doesn't age the skin, and a

sun-protection factor isn't enough. Going against

the tide of received ideas, this dedicated scientist

focused his research on working with the sun,

not against it. "The 'right-thinking' products of

the day, the SPF 50 total sunscreens, weren't

the way to go," Caroline Morise continues. "We

believe the sun is indispensable to our lives, for

its heat, light, vitamin D synthesising and 'natural

antidepressant' qualities.".

THE GLOBAL SKINCARE BRAND

WITH THE POSITIVE SUN PHI-

LOSOPHY OWES ITS EXISTENCE

TO SUNCARE PRODUCTS; FOR

40 YEARS NOW, IT HAS BEEN

USING BIOLOGY TO ADVANCE

BEAUTY CARE.

L’abus de soleil est un dan-

ger, son absence aussi…

Tel est l’un des prin cipes

fondateurs d’Institut Esthederm,

créé par Jean-Noël Thorel en

1978. « Il était pharmacien à

l’origine, mais c’est plutôt la

nature de sa propre peau qui

a fait de la marque ce qu’elle

est aujourd’hui », explique

Caroline Morise, directrice de

la communication. Enfant, sa

peau sensible lui interdit toute

exposition au soleil. Au seuil des

années 80, alors que deux courants s’opposent –

d’un côté le culte du bronzage intensif, de l’autre

la protection absolue – il invente sa philosophie

solaire personnelle, basée sur des partis pris

avant-gardistes : le bronzage est la meilleure des

protections, bronzer ne fait pas vieillir, l’indice

de protection (SPF) n’est pas suffisant… À contre-

courant des idées reçues, ce scientifique passionné

oriente ses recherches sur la manière d’agir avec et

non contre le soleil. « Les produits bien-pensants

de l’époque, des écrans totaux indice 50, allaient à

contresens. Pour nous, le soleil est indispensable à

la vie grâce à sa chaleur, sa lumière, la synthèse de

vitamine D, son action “antidépresseur naturel” »,

poursuit Caroline Morise.

Par Julie de los Rios

BEAUTÉ / BEAUTY

40 years of beauty in the sun

Ces soins comptent

parmi les best-sellers de la marque.

These treatments are among the brand's

best sellers.

INSTITUT ESTHEDERM 40 ans de beauté au soleil

Page 33: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

65

Vincent Maillard, chef at the

Byblos Saint-Tropez, speaks with

emotion of the man often called

simply "Monsieur Paul". "It's people

like him who made me want to

cook," he says, and follows on with

a childhood memory: "I grew up in a

restaurant atmosphere with Bocuse

cookery books all around. He gave

us a different image of chefs and

cuisine." Flashback to the 1970s.

Until then, only restaurant owners

such as Claude Terrail at the Tour

d’Argent in Paris were in the public

eye. Chefs were unrecognized back-

room boys, working in the wings.

"We often imagined them hidden away in a basement,

ignored, ill shaven, sweating blood over a steaming

stove." And then came the man who called himself Paul.

With him, chefs emerged into the daylight. He was to

embody and develop the public image of an accessible

professional, generous, kindly and always clad in a

spotless white apron.

ALL CHEFS TOGETHER

A brand, in short. A marketing ploy? Yes, but more than

that. "He brought chefs together like one big family. It

was through him that the Meilleur Ouvrier de France

award achieved the recognition and renown it has

today as a mark of professional skill." It was Bocuse,

for example, who thought of putting the colours of the

Ce sont des gens comme lui

qui m’ont donné envie de

faire la cuisine. » C’est avec

émotion que Vincent Maillard, chef

du Byblos Saint-Tropez, parle de

celui qu’on surnommait Monsieur

Paul. « J’ai été élevé dans l’ambiance

d’un restaurant et entouré de livres

de cuisine signés Bocuse. C’est un

personnage qui a donné une autre

vision de la cuisine et des chefs. »

Remontons le temps jusqu’aux

années 70. À cette épo que, seuls

les propriétaires de res taurants – à

l’image d’un Claude Terrail à la Tour

d’Argent – sont connus et reconnus.

Les chefs eux n’ont pas droit aux feux de la rampe. « On

les imagine souvent cachés au sous-sol, négligés, mal

rasés, suant sang et eau derrière un fourneau fumant. »

Puis vint un homme qui s’appelait Paul. Avec lui, le chef

connaît la lumière. Il l’incarnera et développera auprès

du grand public l’image d’un professionnel qui se veut

accessible, généreux, bienveillant et habillé d’un grand

tablier blanc, toujours impeccable.

BOCUSE LE FÉDÉRATEUR

Une marque en somme. De la com’ ? Oui, mais pas que.

« Il a su fédérer la grande famille des cuisiniers. Sous

son impulsion, le concours de Meilleur Ouvrier de

France connaîtra la notoriété et la reconnaissance qui

est la sienne aujourd’hui. » C’est lui, par exemple, qui

Auréolé de 3 étoiles depuis 1965, Paul

Bocuse était l'un des plus grands chefs français.

Paul Bocuse, one of France's greatest

chefs, won 3 Michelin stars in 1965 and kept

them ever after.

The immortal chef

PAUL BOCUSE Chef éternel

Par Alexandre Benoist

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

SACRÉ CUISINIER DU SIÈCLE PAR LE GAULT&MILLAU, DIEU VIVANT AU JAPON, LE GRAND CHEF LYONNAIS NOUS A QUIT-TÉS EN LAISSANT UN HÉRITAGE GASTRONOMIQUE ET HUMAIN QUI A INSPIRÉ (ET INSPIRERA) DES GÉNÉ RATIONS ENTIÈRES.

THE GREAT CHEF FROM LYON,

COOK OF THE CENTURY

ACCORDING TO GAULT&MILLAU

AND A LIVING GOD IN JAPAN,

DIED IN JANUARY, LEAVING A

GASTRONOMIC LEGACY THAT

HAS ALREADY INSPIRED GENE-

RATIONS OF COOKS AND WILL

INSPIRE MORE TO COME.

«

PLACES & SPIRIT

66

© D

.R.

Page 34: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

69

PLACES & SPIRIT

66

aura l’idée d’apposer les couleurs

du drapeau tricolore sur le col des

MOF. Un transmetteur, un forma-

teur, à qui l’on doit aussi la co-

création avec Gérard Pélisson de

l’Institut Paul Bocuse, école hôte-

lière internationale formant l’élite

des arts culinaires. Preuve, s’il en

faut encore de cette excellence,

le 15 janvier dernier, l’institut

est élu par les professionnels de l'hôtellerie mon diale

Meilleur Programme international innovant des métiers

de l’Hospitality, des Arts Culinaires et du Food Service.

BOCUSE LE GÉNÉREUX

Mais n’oublions pas que pour la majeure partie des

gourmets, Bocuse, c’est avant tout une signature

gastronomique qui a révolutionné son époque. « Il a

rompu avec la richesse et l’opulence d’une cuisine

d’après-guerre, née en réaction à quatre ans de pri-

vations », poursuit Vincent Maillard. Fini donc, la

surenchère de sauce qui masque le plat. Le légume, alors

considéré comme parent pauvre, devient produit noble.

Les cuissons sont plus précises. Toutes les saveurs sont

identifiables. La qualité prime sur la quantité. C’est cet

esprit que Vincent Maillard applique chaque saison au

Byblos, en restant fidèle à cette philosophie du goût et cet

amour des choses simples. Une simplicité gourmande –

voire canaille, comme le regard du grand chef lyonnais

– qui se retrouve aussi à la carte de La Réserve à Saint-

Jean-de-Luz. « Pour accompagner une entrée, composée

d’une salade de légumes crus de printemps, je propose un

œuf frit croustillant arrosé d’un bouillon et servi avec un

talon de jambon afin de renforcer le goût et ce côté terroir

généreux », nous confie le chef Fabrice Idiart. Généreux,

c’est aussi l’idée que retient Emmanuel Andrieu. En

dessert, le chef des Manoirs de Tourgéville livre une gaufre

d’après une recette de Bocuse ! « J’aime cette cuisine

de grand-mère, faite et parfaite, qui véhicule de bonnes

valeurs. C’est un retour aux fondamentaux du goût et de

ce que doit être la cuisine, du partage et du cœur. »

French flag on MOF winners'

collars. He was also a trainer and

transmitter of knowledge; together

with Gérard Pélisson he founded

the Institut Paul Bocuse, an inter-

national catering school that trains

the global culinary arts elite. As

proof of its excellence, if proof were

needed, on 15 January this year the

world's hospitality professionals

awarded the Institute the prize for "best innovation in

an educational programme" in Hospitality, Culinary Arts

and Food Service.

BOCUSE THE GENEROUS

For most gourmets, of course, the name Bocuse is above

all a gastronomic signature that revo lu tionised its era.

"He broke away from the calorific opulence of post-war

gastronomy, which had emerged in reaction to four years of

wartime privation," says Vincent Maillard. Gone were the

rich sauces that mask ed the main ingredient. Vegetables,

previously seen as the poor relations, became star

ingredients in their own right. There was more precision in

the cooking. You could identify all the individual flavours.

Quality prevailed over quantity. And that is the spirit that

Vincent Maillard applies every season at the Byblos,

faithful as ever to the philosophy of pure taste and the

love of simple things. A delicious simplicity (as frank and

unpretentious as the great chef's gaze) which also features

on the menu at La Réserve in Saint-Jean-de-Luz. "To go

with a starter salad of raw spring vegetables, I suggest a

crisp fried egg sprinkled with good stock and served with

heel of ham to reinforce the flavour and emphasise that

generous, country-cooking aspect", says chef Fabrice

Idiart. Equally generous is the idea that came to Emmanuel

Andrieu, the chef at the Manoirs de Tourgéville. For

dessert, he suggests a waffle made from a Bocuse recipe:

"I love this home-cooking style of cuisine. Recipes honed

to perfection and channelling sound values. It's a return

to the basics of flavour and the spirit that cuisine should

always convey: good heart and togetherness."

Les chefs VincentMaillard (Byblos

Saint-Tropez), FabriceIdiart (La Réserve Saint-

Jean-de-Luz) et Emmanuel Andrieu

(Les Manoirs de Tourgéville).

Le fameux soufflé

au chocolat.The famous

chocolate soufflé.

Le loup en croûte

et sa sauce Choron, un classique du chef.

Sea bass en croute with Choron sauce, one of the chef's classics.

Noix de coquilles Saint-Jacques au beurre blanc et

pommes soufflées. Scallops with beurre blanc and pommes

soufflées.

La soupe aux truffes VGE, ou soupe Élysée,

dédiée à Valéry Giscard d'Estaing. VGE truffle soup, or Elysée soup,

dedicated to president Valéry Giscard d'Estaing.

Phot

os :

© D

.R.

© A

drie

n D

aste

Page 35: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

Who's that team ?Who's that company ?

What's your challenge ?

Audiovisual & 3D concept

Team building & incentive

Yannick"Success belongs to each person

but the credit goes to the team"

SAVOIR-FAIRESWISS KNIFE Carine

"The success of a perfor-

mance is the result of a

passionate task"

ROCKER

Henri "Don't believe, be sure"

PALEO LIFESTYLE

Jérémy

"More than knowledge,

life's goal is action "

www.dx-events.com | [email protected] | +33 (0)4 92 19 59 00

What's your challenge ?

Artistic performances

Wedding planner - Décoration & stand

Team building & incentive

Carole"Life always gives you a second

chance, it's called tomorrow"Céline"Behind the clouds, the sun is

always shining"

Fabienne"Be a camera and develop the

positive from the negative"

Shim sha"Dream world,

act local "EXPLORER

DESIGN ADDICTBOLD

CHALLENGER

Page 36: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

71

LE CÉLÈBRE CLUB À LA RÉPUTATION INTERNATIONALE ÉLÈVE LE PLAISIR

DE LA FÊTE À SON FIRMAMENT.

THE WORLD-FAMOUS

CLUB TAKES PARTY

FUN TO ASTRONOMIC

HEIGHTS.

Ouvertes en 1967 dans le cadre de célébrations féeriques, avec comme

marraine Brigitte Bardot, Les Caves participent depuis 50 ans à la renommée

des nuits tropéziennes dans le monde entier. En cinq décennies, ce temple

festif, aussi célèbre que le Club 54 à New York, le Pacha à Ibiza ou encore le Palace à

Paris, a marqué – et marque encore – de son empreinte non seulement la vie nocturne

de la station balnéaire, mais aussi celle de la planète. Un mythe né d’une alchimie

sensible, forgée entre des hommes, un lieu, un esprit. Les stars s’y croisent, des

inconnus aussi, tous réunis en un même endroit et autour d’un même objectif : vivre

une nuit inoubliable où le sens du partage et de la fête trouve ses lettres de noblesse !

Les Caves du Roy opened 51 years ago, in

1967, amid magical celebrations and with

the young Brigitte Bardot as its "godmother".

Ever since, it has led the way in earning

worldwide fame for Saint-Tropez's clubbing

scene. For five decades this temple to cele-

brity joie de vivre, as famous as Club 54 in

New York, Pacha in Ibiza and Le Palace in

Paris, has been making its mark on nightlife in

Saint-Trop' and all around the globe. A living

legend, born of a magic alchemy between

people, a place and a state of mind. Stars and

anonymous party people meet and mix, all

united in their goal of an unforgettable night

when togetherness and celebration reach

heights they've never known before.

Par Alexandre Benoist

CLUBBING

LES CAVES DU ROYAu zénith des nuits tropéziennes

Unrivalled champion of Saint-Trop' nights

PLACES & SPIRIT

70

© A

drie

n D

aste

Page 37: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

73

Junior, le directeur des Caves, est fidèle au club depuis plus

de 20 ans.Junior, director of Les

Caves, has been faithful to the club for more

than 20 years.

AD USQUE FIDELIS

« Fidèle jusqu’au bout » n’est pas seulement la

devise du village varois. C’est aussi une vraie ligne

de conduite pour André Deschesne alias Junior, le

directeur des Caves. Une fidélité à l’établissement,

où il travaille depuis 1990. Né en 1967, le même

jour que le Byblos, il a commencé comme

« sécu », puis a gravi tous les échelons. Mais c’est

aussi et surtout une fidélité à l’ADN d’une maison :

« Je suis le garant des valeurs de la famille du

Byblos ». Famille. Le mot est lâché. Car ici l’esprit

famille est une vraie culture, partagée par tous :

physionomiste, voiturier, serveurs, barmans…

Sur tous les employés que comptent le palace et

le club, un bon nombre d’entre eux dépasse les

20 ans de maison ! Mais c’est aussi une histoire de

génération. La sienne, dont le père travaillait déjà

au Byblos et où son fils, aujourd’hui, a rejoint le

staff. Celle de la famille Chevanne évidemment,

propriétaire du Byblos et du club mythique. Sans

oublier celle bien sûr des clients qui, de père en

fils et de grand-mère en petite-fille, fréquentent

l’hôtel et Les Caves depuis 50 ans, créant ainsi un

lien unique et privilégié. Un lien que tout le monde

pourra tisser à condition d’être animé par l’esprit

de la Fête avec un grand F. « Si on peut parler d’un

profil type de client, entre 25 et 40 ans, la véritable

caractéristique est – quelle que soit l’origine sociale

– cette même envie de s’amuser. » Et les habitués

ne s’en privent pas, quitte à pousser l’exercice à

l’extrême. Souvenirs, souvenirs. « Un client m’a

demandé dans la soirée de compter le nombre de

bouteilles de champagne dont je disposais dans nos

réfrigérateurs. Je lui ai annoncé : 420. Envoie tout

m’a-t-il répondu ! » Pour arroser la piste du haut de

son Carré VIP ? Non, simplement pour les partager

avec tous les clubbers présents… C’était il y a huit

ans, mais le temps ne compte pas et ce type de

petite folie perdure. En début de saison, un client a

commandé pour l’ensemble du club 6 jéroboams

de champagne à l’occasion de l’anniversaire de sa

fille ! C’est toute la magie des Caves !

AD USQUE FIDELIS

"Faithful to the end" is not only the

motto of Saint-Tropez village, it's also a

guiding principle for André Deschesne,

a.k.a. Junior, director of Les Caves. He's

worked there since 1991. Born in 1967,

on the very same day as the Byblos, he

started as a bouncer and moved up from

there. But most of all he's faithful to the

essence of the place: "I'm the guardian

of the Byblos family values". Family?

Absolutely. What you have here is real

family feeling, a culture shared by all,

from the bouncer and the parking valet

to the waiters and the barmen. Many

of the people working at Les Caves and

the hotel have been with the firm for

more than 20 years. But "family" in the

literal sense too. André Deschesne's to

start with: when he joined the Byblos

team his father was already working

there. And the Chevanne family, of

course, owners of the Byblos and its

legendary club. Not to mention families

of guests– father and son, grandmother

and grand-daughter – who have been

coming to the hotel and Les Caves for

50 years, forging a very special bond.

It's a bond anyone can create if they

have the true party spirit. "If there's

a typical guest profile, between the

ages of 25 and 40, what they really

have in common, regardless of social

background, is that they love to have

fun." And the regulars certainly do cut

loose. To the extreme, sometimes. Ah,

memories, memories! "A guest once

asked me, during the evening, how

many bottles of champagne I had in

the fridges. I said 420. And he said 'Get

them all out!'" To sprinkle the dance

floor from his vantage point in the VIP

area? No – to share them with everyone

in the club. That was eight years ago,

but time means nothing and this kind

of craziness lives on. At the start of this

season, a guest ordered six jeroboams

of champagne to share with everyone;

it was his daughter's birthday. That's the

magic of Les Caves!

© Je

an-M

iche

l Sor

dello

PLACES & SPIRIT

72

CLUBBING

BENEATH THE PALMS, THE DANCE FLOOR

“Our illuminated palm tree décor has seen

the whole world go past,” Jean de Colmont,

the Caves' much-missed PR Director, used

to say. And although the club's decor has

changed over the years, those palm-tree

pillars have always been the heart and soul

of the party. In 2010, for example, the club

underwent its first major refurbishment since

1979: seats re-upholstered in red leather, a

new hammered copper bar top, and the palm

trees lovelier than ever with new materials

like copper, resin and glass. In 2017, Les

Caves had another facelift for their 50th

anniversary, courtesy of François Frossard,

designer of Queen in Paris and LIV in Miami.

He brought in Macassar ebony, brandy-

coloured leather, padded panelling and

diamond-faceted walls; the essence of the

place was preserved and revived. "We had to

keep the key elements of the original decor,

like the Barclay entrance, the main bar, the

palms trees and the famous faceted ball," says

the decorator.

Sous les palmiers, les clubbers sont unis par un seul et même élan : faire la fête !

Beneath the palm trees, clubbers unite in an

explosion of festive spirit.

SOUS LES PALMIERS, LA PISTE

« Les palmiers lumineux du décor ont vu défiler

la terre entière ! », s’enthousiasmait Jean de

Colmont, véritable mémoire des Caves. En effet,

si en 50 ans le décor a régulièrement évolué, les

palmiers ont toujours été au cœur de la fête. Pour

preuve, en 2010, le club connaît son premier

grand lifting depuis 1979 : les banquettes sont

revêtues de cuir rouge, le bar se pare de cuivre

martelé… Les palmiers, eux, sont magnifiés par

de nouveaux matériaux comme le cuivre, la

résine et le verre… En 2017, à l’occasion de leur

cinquantenaire, les Caves s’offrent un nouveau

look. Si le décor signé François Frossard, le

designer du Queen à Paris ou du LIV à Miami,

met en scène l’ébène de Macassar, le cuir cognac,

les lambris capitonnés ou les murs facettés de

diamants, l’ADN du lieu est là encore préservé.

« Il fallait conserver les éléments clés du décor

historique, comme l’entrée Barclay, le bar

principal, les colonnes de palmiers et la fameuse

boule à facettes », explique le décorateur.

© A

drie

n D

aste

© A

drie

n D

aste

© A

drie

n D

aste

Page 38: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

LES CAVES DU ROY & DOM PÉRIGNON,

UNE COLLABORATION EXCLUSIVEIcône de la nuit, Dom Pérignon éclaire de ses feux les soirées tropéziennes.

C’est naturellement aux Caves que la prestigieuse maison de champagne a choisi de révéler, en avant-première, son nouveau blason lumineux connecté au rythme de la fête. Un concept unique

au monde : les lacons Dom Pérignon dansent aux sons du DJ. Ces blasons digitaux, tous connectés entre eux,

s’animent et s’illuminent instantanément pour un show lumineux inédit !

À découvrir en exclusivité, le temps d’une soirée magique, le 26 juillet 2018

LES CAVES DU ROY AND DOM PÉRIGNON, AN EXCLUSIVE

PARTNERSHIPDom Pérignon, nightlife icon, lights up in Saint-Tropez's festivities. So it was

only natural for the prestigious champagne house to choose Les Caves as the irst

place to display its new luminous shield WiFi'd to the party vibe. Totally unique! The Dom Pérignon bottles dance in time

to the DJ's music; their electronically interconnected shields come to life

and light up in unison – a light show with a difference!

Be one of the irst to enjoy this magical display, at Les Caves on 26 July 2018

75

Une nuit sous le signe de la Dolce Vita

Changement cette année pour le grand rendez-vous de l’été du Byblos. Le nouveau concept est de redessiner un paysage festif plus conidentiel, plus élégant, sur le thème de la Dolce Vita. Un retour à l’esprit Riviera, chic et glamour, à vivre autour d’un dîner version lounge attitude en première partie. Ponctuée de surprises et de happenings artistiques, la soirée se poursuivra crescendo par un show musical du mythique DJ des Caves : Jack.E ! Le 19 juillet 2018

Dolce Vita eveningThe Byblos' big summer party is different this year. The idea is to have a more exclusive, more sophisticated party, themed on La Dolce Vita. A return to the chic and glamorous Riviera spirit, starting with a relaxed dinner. With surprises and artistic happenings at intervals through the evening, peaking with a performance by Les Caves' legendary DJ, Jack.E. 19 July 2018

© S

hutte

rsto

ck

74

UN DJ EN OR

« J’ai la chance fantastique que l’on me confie ces responsabilités. » Jack.E

ne cache pas son enthousiasme. Lui qui officie aux platines des Caves du

Roy depuis 21 ans vient d’être nommé Directeur Artistique et Special Guest

Manager. Concrètement, il aura la responsabilité, en binôme avec Junior, de

gérer le Carré Royal, l’espace hyper VIP. « C’est un peu un Graal pour moi,

mais c’est surtout une grande marque de confiance de la part de la famille

Chevanne. J’ai toujours pris soin des grands VIP et que je prenne ce poste

est une continuité. Les Caves, c’est une grande famille, il ne fallait alors pas

désorienter cette clientèle de prestige qui nous suit depuis de si nombreuses

années. » L’esprit reste donc le même. « Accueillir le guest avec élégance,

adapter notre accueil et prendre soin de lui pour qu’il passe une belle soirée.

C’est le fil rouge des Caves qui, ne l’oublions pas, fait rêver les propriétaires

de clubs dans le monde entier. » Une mission qui devrait être assez facile à

remplir pour celui que l’on surnomme le DJ des stars. Sir Elton John, Quentin

Tarantino, Naomi Campbell, Bruce Willis, Claudia Schiffer, Arthur, Felipe

Massa, David Hallyday, David Cameron… Stars, champions, célébrités, tous

sont fans de ses sets ! Sa touche ? « Toutes les nationalités viennent danser

aux Caves et j’aime mixer les influences rythmiques d’ici et d’ailleurs. J’essaie

de toucher tout le monde, de leur faire plaisir. J’ai envie d'être généreux !

Si les gens repartent avec le sourire, j’ai fait mon job. » Et c’est réussi ! Ce

sont jusqu’à 800 clubbers par soirée qui viennent enflammer le dancefloor. Il

faut dire qu’avec 38 ans d’exercice, Jack.E connaît son affaire. « Notre métier

a connu une évolution fantastique et nous, les DJs, sommes désormais les

artistes musicaux qui vendons le plus d’albums au monde. Encore faut-il

suivre la bonne tendance, être à l’écoute, voyager,

parler avec les maisons de disque. Nous

testons des morceaux en club qui ne

sont pas encore dans les bacs, donc

totalement inédits, ce qui fait de

nous des précurseurs. »

A GEM OF A DJ

"I'm incredibly lucky to have been given these

responsibilities," says Jack.E with enthusiasm. The

man who’s been on decks at Les Caves du Roy for

21 years was recently made Creative Director and

Special Guest Manager. In practice, that means he'll

be working with Junior to manage the Carré Royal,

the ultra-VIP area. "It's something of a holy grail for

me," he says "but above all it's a wonderful mark of

the Chevanne family's faith in me. I've always taken

care of the top VIPs so this new job is an extension of

that. Les Caves is one big family; it was important not

to disconcert the prestige customer base that's been

coming for so many years." So the spirit of the place

isn't about to change. "Welcoming guests with grace,

adapting our welcome and taking care of each guest

to make sure they have a great evening. That's the

Caves' guideline, and club owners all over the world

look on with envy." The man they call the Stars' DJ

should have no difficulty with his new job. The stars,

champions and celebs who lap up his sets include

Sir Elton John, Quentin Tarantino, Naomi Campbell,

Bruce Willis, Claudia Schiffer, Arthur, Felipe Massa,

David Hallyday and David Cameron. What's his

special touch? "All nationalities come to dance at

Les Caves and I like to mix rhythms from all over.

I try to reach everyone, make them happy. I want to

be generous! If people are smiling when they leave,

I've done my job". And it works! Up to 800 clubbers

come to burn up the dance floor each night. Mind

you, with 38 years' experience behind him, Jack.E

knows his trade. "The job has changed tremendously

and we DJs now sell more albums than any other

type of performer in the music business. But you

have to spot the right trend, listen out, travel, talk to

record companies. We test pieces in the clubs that

haven't yet hit the shops, so nobody knows them. We

herald what's coming."

Jack.E,

le DJ emblématique des Caves du Roy.

Jack.E, emblematic DJ of the Caves du Roy.

© C

.Voi

ght

Page 39: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

77

marché. Et pourquoi ne pas faire plat commun avec une

expérience culinaire inédite : le Plat Cocotte « Le Poulet

Vallée d’Auge ». Cette recette traditionnelle revisitée par

le chef fleure bon la Normandie avec une chair tendre et

géné reuse, sublimée par l’onctuosité de l’alliance crème,

pommes, calvados et cidre. Un plat savoureux et puissant

à partager à deux ou plus. Au lounge ou en chambre,

on appréciera tout autant les Accords Vin/Pommeau &

Fromages. Une proposition gour mande à déguster à deux,

composée de 5 fromages et pains, avec salade, fruits, vins

ou pommeau.

Apéro Pétanque (un verre et 2 bouchées salées) : 10 €

Barbecue : Côte de Bœuf pour 2 personnes (89 €)

Plat Cocotte : 56 € pour 2 ou 28 € par personne

Accords Vin/Pommeau & Fromages : 45 €

PLATEAUX CINÉMA

Le cinéma se vit en version gourmande aux Manoirs de

Tourgéville, dont « La belle histoire » est liée au 7e art, en

particulier à Claude Lelouch qui les avait fait construire

pour servir de décor à un film… jamais tourné. Dans

l’ancienne propriété du cinéaste rachetée par le Groupe

Floirat en 2009 puis transformée en hôtel, la salle de

projection de 50 places est restée.Vous pouvez

aujourd’hui visionner en VOD vos films préférés.

Pour accompagner les séances, le chef a élaboré

3 plateaux cinéma Manoirs, salés ou sucrés, à

grignoter et à partager : « Apéritif » avec une

planche de charcuterie locale, « Projection » avec

pop-corn caramel, brochette de fruits et guimauve,

bocal de bonbons, et « Mignardises » pour une fin

de séance chocolatée. Addictif ! De 15 à 20 € par personne

(boissons en supplément et sur demande)

Dégustation de calvadosPlus qu’une eau-de-vie, c’est l’emblème

d’une région, à découvrir ou redécouvrir à

travers une sélection de calvados d’exception.

Ces millésimes de la Maison Camut possèdent

chacun leur style propre, un goût unique,

déployant une palette aromatique riche

et singulière. À partir de 28 €

Calvados tastingMuch more than a brandy, calvados

is the emblem of a region and always

worth (re)discovering through our selection

of exceptional bottlings. Each Maison Camut

vintage calvados has a style of its own,

a unique taste revealing a rich, individual

aromatic palette. From €28

À offrir ou à s’offrirEmportez un peu de votre

séjour avec les cadeaux

souvenirs Manoirs : sac

ou pochette en cuir et

toile, panamas, boules

de pétanque, ourson

en peluche…

Treat someone, or yourselfMake the memory

of your stay last with

our Manoirs souvenir gifts: bags and purses

in leather and canvas, panama hats, pétanque

balls, a teddy bear and more.

restaurant. Carefully selected

top-quality meat and fish are

cooked on the spot by the Chef

himself. Or why not try a novel

culinary experience: a sharing

Casserole Dish of Vallée

d’Auge chicken. With this, the

chef revisits a traditional recipe

that could hardly be more

Norman, enhancing the plump,

tender flesh with an unctuous

mix of cream, apples, calvados

and cider. A rich, full-flavoured

dish for two or more to share. In the lounge or in

your bedroom, you can savour a Wine/Pommeau

& Cheese Pairing, a delicious treat for two, with a

choice of 5 cheeses and breads accompanied by

salad, fruit and wine or pommeau.

Pétanque Aperitif (one drink with 2 savoury nibbles): €10

Barbecue: beef rib for 2 people €89

Casserole Dish: €56 for 2 people, €28 per person

Wine/Pommeau & Cheese Pairing: €45

MOVIE TREATS

Now you can also indulge in some gourmet

snacking while watching a film at Les Manoirs de

Tourgéville, for don't forget that the hotel's very

existence is due to cinema, and more precisely

Claude Lelouch, who had it built as the set for a

movie that was never filmed. When the director's

original property was turned into a hotel by

Groupe Floirat in 2009, its 50-seat Movie theatre

was retained; nowadays, guests use it to watch

their favourite films in VOD. To accompany these

private viewings, the chef has concocted three

sweet or savoury Manoirs Cinema Platters to

nibble and share: 'Aperitif' consisting of a platter

of local cold cuts, 'Screening' with caramel

popcorn, a fruit and marshmallow kebab and a

jar of sweets, and 'Sweetmeats' to round off with

chocolate. Positively addictive!

€15 to €20 per person (drinks extra on request)

© D

.R.

© D

.R.

© D

.R.

© D

.R.

PLACES & SPIRIT

76

NEWS

TOUT PROCHE DE DEAUVILLE, CET

HÔTEL 4 ÉTOILES LOVÉ AU CŒUR

DE LA CAMPAGNE NORMANDE

OFFRE UNE ESCALE RÉGÉNÉRANTE

DANS UN CADRE CHAMPÊTRE. UN

ACCORD TERRE-MER QUE L’ON SAVOURE

AUSSI EN MODE GASTRONOMIQUE

AU RESTAURANT 1899.

GOURMET PLEASURES

For the last eight years, chef Emmanuel Andrieu has

been dreaming up simple yet refined dishes, as

befits the spirit of the place. His menu focuses

on noble ingredients such as sole, fillet of

Normandy beef and slow-cooked vegetables,

along with bolder creations such as blue-lobster

ravioli. This summer, our chef also invites guests

to share simple pleasures with family or friends.

One is the Pétanque Aperitif: tastings of vintage

spirits with savoury nibbles, on two dedicated

pétanque courts. Every Saturday lunchtime until

late September, you can also enjoy Barbecue

recipes served on the terrace of the 1899

OUR 4-STAR

BIJOU HOTEL IN

THE NORMANDY

COUNTRYSIDE IS

WITHIN EASY REACH

OF DEAUVILLE

BUT IT'S ALSO

THE IDEAL PLACE

FOR RECHARGING

YOUR BATTERIES

IN BUCOLIC

SURROUNDINGS.

THIS "TURF AND

SURF" COMBINATION

IS ALSO A FEATURE

OF OUR 1899 FINE-

DINING RESTAURANT.

LES PLAISIRS GOURMETS

Depuis huit ans, le chef Emmanuel Andrieu imagine une

cuisine à la fois simple et raffinée, en symbiose avec l’âme

du lieu. Sa carte met en scène des produits nobles : sole,

filet de bœuf normand, légumes confits… Ou encore des

créations plus audacieuses comme le ravioli de homard

bleu. Cet été, le chef invite également à partager des

bonheurs simples en famille ou entre amis, comme les

Apéros Pétanque. Sur les deux terrains mis à disposition,

on déguste alcools vintage et bouchées salées. Jusqu’à fin

septembre, le samedi midi, on profite aussi du Barbecue

sur la terrasse du 1899, où l'on se régale de belles pièces

de viande – sélectionnées et saisies par le chef lui-même

– ainsi qu’une offre de poissons qui change au gré du

The charm of a family home

LES MANOIRS DE TOURGÉVILLELe charme d’une maison de famille

Par Christine Mahé

© D

.R.

© D

.R.

© J.

-J. L

'Hér

itier

Page 40: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

GROUPE FLOIRAT

79

UNE PISCINE COULEUR INFINI Dessinée comme un trait bleu sur fond vert, la

nouvelle piscine de 17 mètres fait écho à l’océan

et au ciel changeant du Pays basque. Bordés de

belles pierres et disposés en gradins, ses deux

bassins à débordement s’intègrent naturellement au

site. Dans une eau toujours chauffée, on s’adonne

au plaisir de la nage, le regard voguant sans limite

vers le large. Un moment que l’on prolonge sur les

vastes terrasses avec chaises longues.

INFINITE BLUE POOL

Like a blue line on a green background, the new

17m infinity pool echoes the colour of the sea

and the changing Basque Country sky. Its two

sections, one above the other and with fine stone

surrounds, blend naturally into the surroundings.

The water is always heated and it's a delight to

swim there, your gaze lost in the vast expanse of

sea and sky. It's a moment of bliss you can prolong

by stretching out on a lounger beside the pool.

© D

.R.

© D

.R.

À offrir ou à s’offrirTreat someone,

or yourself

Le sac Travel M et

la Pochette croisière

en toile et cuir, pour

voyager simple et chic.

M travel bag and Croisière

clutch, in canvas and

leather, for travelling

in chic simplicity.

LE LOUNGE ELAÏA PREND SON ENVOL

Elaïa, un prénom basque qui signiie hirondelle, est le nom du nouveau lounge qui se niche dans les jardins de La Réserve. Installé dans de confortables fauteuils, vous siroterez les pieds dans l’herbe des cocktails originaux aux accents du pays : Bloody Mary relevé au piment d'Espelette, Mojito Basque Gin Tonic rehaussé d’Izarra… Le tout accompagné d’une offre culinaire signée par le chef Fabrice Idiart, d’accords bière et mets locaux, et d’une programmation musicale, à partir de 19 heures (le vendredi et le samedi en juin et en septembre, et du mercredi au samedi en juillet et en août).

THE ELAÏA LOUNGE TAKES FLIGHT

Elaïa is a Basque forename, the name

of a bird, the swallow, and now the

name of the new lounge in the garden

at La Réserve. Here you can settle into

a comfy armchair with your feet on

the grass to sip an original cocktail

with a Basque twist: a Bloody Mary

spiced with Espelette pepper or a

Mojito Basque Gin Tonic enlivened with

Izarra, for example. And to complete

the picture, there's great food courtesy

of our chef Fabrice Idiart (local dishes

paired with beers), and live music

(from 7pm, Friday and Saturday

in June and September, Wednesday

to Saturday in July and August).

© L

aney

78

SUR LES HAUTEURS DE SAINT-JEAN-DE-LUZ, EN SURPLOMB DE L’OCÉAN, CET HÔTEL 4 ÉTOILES CONCENTRE TOUT LE CHARME ATLANTIQUE DU PAYS BASQUE, SUR TOILE DE FOND

PYRÉNÉENNE. UN PETIT COIN DE PARADIS QUI, CETTE ANNÉE, OFFRE DE BIEN JOLIES SURPRISES.

THIS 4-STAR HOTEL ON ITS CLIFFTOP AT SAINT-JEAN-DE-LUZ, LOOKING OUT ACROSS THE ATLANTIC,

IS A DISTILLATION OF THE BASQUE COUNTRY'S OCEANIC CHARM, WITH THE PYRENEES RISING

IN THE BACKGOUND. A CORNER OF PARADISE THAT HAS SOME SURPRISES IN STORE THIS YEAR.

Repose and gentle living overlooking the ocean

LA RÉSERVEDétente et douceur de vivre face à l’océan

LE SOUFFLE DU RENOUVEAUÀ quelques pas de l’hôtel, La Résidence abrite

44 hébergements rénovés dans un esprit voyage

et vacances, parfaits pour les séjours en famille ou

entre amis ! Du studio de 23 m2 à l’appartement

de prestige de 90 m2, tous ont vue sur l’océan avec

terrasse ou balcon privés. Baignés de lumière, les

intérieurs sont habillés de camaïeux de bleus

rehaussés d’accents épicés. Une décoration bien-

être où l’on retrouve l’atmosphère d’une maison

particulière, avec un mobilier jamais uniforme :

ici une table ancienne patinée, là un canapé

moelleux couvert de lin, des fauteuils en kilim…

BRIGHT AND NEW

La Résidence, close by the hotel, boasts

44 refurbished holiday rentals that are perfect

for a stay with family or friends. These light,

bright apartments, from 23m2 studio flat to 90m2

prestige apartment, all have ocean views and

private balconies or terraces. Their décor, in

shades of blue with bright accents and a home-

like feel, bestows a sense of well-being. Each has

a cheerful mix of furniture such as a weathered

vintage table, a cosy linen-covered sofa and

kilim-upholstered armchairs.

Par Christine Mahé

Phot

os :

© D

.R.

© L

aney

PLACES & SPIRIT

NEWS

Page 41: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

80

LES « PANIERS DU CHEF »À DEMEUREUne petite faim à l’arrivée ? Avec les « Paniers

du chef », en vente sur place, les clients de

La Résidence peuvent se restaurer dans leur

appartement. Une offre « clé en main » pratique

et gourmande ! Panier végétarien avec fruits et

légumes de saison, ou Panier basque avec épicerie

fine, charcuterie, légumes, le tout assorti de vins

de pays et de boissons non alcoolisées… Une

sélection de qualité que l’on emportera aussi bien

volontiers le jour du départ.

THE CHEF'S BASKETS

Peckish when you arrive? With our 'chef's

hampers' on sale at the hotel, guests at La

Résidence can have something to eat in their

apartment. A practical solution, and totally

delicious! 'Vegetarian' hamper with fruit and

seasonal vegetables, or 'Basque' hamper with

fine groceries, cold cuts and vegetables. Hampers

also include local wine and non-alcoholic drinks.

A high-quality selection that is just as good for

taking with you the day you leave.

À vivre à deux…Pour des séjours 100 % détente, profitez de nos offres !

A dream for two Take advantage of our special offers and packages for a totally rejuvenating stay.

* Basse saison : du 27 mars au 27 avril et du 30 septembre au 11 novembre 2018 – **Moyenne saison : du 28 avril au 6 juillet et du 26 août au 29 septembre 2018. Hors week-ends fériés /* Low season: 27 March to 27 April and 30 September to 11 November 2018 – **Mid-season: 28 April to 6 July and 26 August to 29 September, 2018. Excluding public holiday weekends.

Phot

os :

© S

hutte

rsto

ck

BUNGY PUMP Parfait pour s’oxygéner ! Au programme : 1 h 30 de marche avec bâtons dynamiques santé en pleine nature, suivie d’un soin des jambes aux huiles essentielles au Patio (30 min). Forfait pour 2 pers., avec 1 nuit en chambre Standard et petits déjeuners buffet. À partir de 285 € (basse saison*) et 323 € (moyenne saison**)

The perfect way to get some fresh air! The programme includes a 1h 30min walk in the countryside with BungyPump fitness training poles, followed by a 30min leg massage with essential oils in Le Patio.Package for two, with 1 night in Standard room and buffet breakfasts. From €285 (low season*) and €323 (mid-season**)

SÉJOUR GOLF Un forfait pour affûter son swing au golf de la Nivelle avec un green fee par personne (1 jour) et un dîner 3 plats face à l’océan (hors boissons). Forfait pour 2 pers., avec 2 nuits en chambre double Standard (supplément chambre Privilège 60 €/jour) et petits déjeuners buffet.À partir de 527 € (basse saison*) et 588 € (moyenne saison**)

Improve your swing at La Nivelle golf course with a one-day green fee per person – followed by a three-course dinner looking out across the ocean (drinks excluded). Package for two, with two nights in Standard double room (or Privilege room for an additional €60 per day) and buffet breakfasts.From €527 (low season *) and €588 (mid-season**)

BEAUTY SPLASHOn se fait du bien et… plaisir avec 1 h de yoga aquatique, un soin Esthederm Aqua & Sun (60 min), un menu et une boisson détox de saison au restaurant Ilura.Forfait pour 2 pers., en chambre Standard avec petits déjeuners buffet. À partir de 568 € (1 nuit) ou 774 € (2 nuits)

Do yourself good while having fun with 1 hour of water yoga, a 60min Esthederm Aqua & Sun massage and a set-menu meal with seasonal detox drink at the Ilura restaurant. Package for two, in Standard room with buffet breakfasts.From €568 (1 night) or €774 (2 nights)

RETOUR DE PÊCHEEnvie de taquiner le poisson ? Prenez le large avec la sortie pêche d’une journée et un dîner « Retour de Pêche » au restaurant Ilura. Forfait pour 2 pers., avec 2 nuits en chambre Privilège et petits déjeuners buffet.À partir de 982 € (basse saison*) et 1062 € (moyenne saison**)

Fancy a spot of fishing? With the "Retour de pêche" (day's catch) package, take to the sea on a working fishing boat for a day and come back for a fish meal at the Ilura restaurant. Package for two, with two nights in Privilège room and buffet breakfasts.From €982 (low season*) and €1062 (mid season**)

PLACES & SPIRIT

NEWS

U n e c o l l e c t i o n d e c h e m i s e s e n e x c l u s i v i t é m o n d i a l e

NICET. 04 93 87 28 73©

Je

an-M

ich

el S

ord

ello

Page 42: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

83

Phot

os :

© D

.R.

POUR MADAME

Cap sur le spa Sisley pour une manucure,

une pédicure et un make-up. Reste à se

rendre au B. pour un cocktail, puis au

Rivea pour dîner à deux (hors boissons).

Forfait pour 2 pers., petit déjeuner

bufet. Soins pour 1 pers.

2 nuits en chambre double à partir

de 870 € par nuit (Non disponible en

juillet, en août et week-ends fériés).

“FOR HER” PACKAGE Head to the Sisley spa for a manicure,

pedicure and make-up session. Then

of to the B. for a cocktail, followed

by the Rivea for dinner for two

(drinks not included).

Two nights in double room from €870

per night for two, bufet breakfast. Spa

session for one. Not available in July,

August or public holiday weekends.

VENDANGES

Dès l’accueil « provençal »

en chambre, le ton est donné

pour ce séjour découverte,

avec visite d’un domaine viticole,

suivie d’une dégustation.

Formules 2 nuits pour 2 pers.,

avec petits déjeuners bufet.

Chambre double Deluxe : 650 € par

nuit - Junior Suite : 920 € par nuit -

Uniquement en septembre et octobre.

WINE HARVEST PACKAGE

A special Provençal amenity in your

room sets the tone for a discovery break

with a visit to a local vineyard followed

by a wine tasting. Two-night package

for two, bufet breakfast

Deluxe double room: €650 per night

Junior Suite: €920 per night

September and October only.

B.A.H.K

Après vos soirées festives,

ofrez-vous un Byblos After Hour Kit,

une pause régénérante bienvenue

au spa Sisley. Soin visage éclat lumière

au ginseng (55 min), massage

californien Zen Harmony (55 min),

cocktail détox puriiant ou

vitaminé… Le plein de

bien-être ! 300 €

After your festive evening,

treat yourself to a Byblos

After Hour Kit. This welcome

regenerating session in the Sisley

spa comprises a 55-min ginseng

facial to restore the glow, a 55-min

Zen Harmony Californian massage

and a detox cocktail (purifying

or vitamin-packed). A new

lease of life! €300

GROUPE FLOIRAT

Panier en osier, bouteilles

nomades, foutas… les

indispensables de la

Collection Byblos pour

des vacances plein sud.

Wicker baskets, travelling

bottles, foutas… essential

items from the Byblos

Collection, for a holiday

in the sun.

À offrir ou

à s’offrir

Treat someone,

or yourself

© D

.R.

© D

.R.

© G

. de

Laub

ier

Des offres pour se faire plaisir…Treat yourself: special offers

82

ENTRE DÉTENTE ET SOIRÉES FESTIVES, LES NOUVEAUTÉS SOUS LE SOLEIL TROPÉZIEN. BETWEEN SWEET REPOSE AND FESTIVE EVENINGS,

WHAT'S NEW UNDER THE SAINT-TROPEZ SUN?

Quintessence of luxury

LE BYBLOSL'incontournable

CULTIVEZ LA BYBLOS ATTITUDELe Byblos, un art de vivre, un style, des moments magiques et

privilégiés vécus dans un lieu unique. Et désormais, une expérience

à partager en images, puisque ses clients peuvent taguer leurs

meilleures photos #ByblosAttitude et les voir repostées sur l’Instagram

du Byblos. Love, Live, Play #ByblosAttitude devient la phrase

signature du palace tropézien. On adopte aussi sans hésiter les 10

stickers animés Byblos & Caves du Roy créés par l’illustratrice Cléo

Wehrlin. Des clins d’œil espiègles et élégants à envoyer par texto,

pour raconter votre séjour ou inviter qui vous voulez… (« Byblos

Stickers » à télécharger via l’App Store et Google Play.)

CULTIVATE THE BYBLOS ATTITUDE

The Byblos: elegance, an art of living and exclusive, magic moments

in a world apart. And now an experience that can be shared in pictures, because guests can hashtag

their best photos #ByblosAttitude and have them re-posted on the Byblos's Instagram. Love, Live, Play

#Byblos is henceforth the motto of our Saint-Tropez palace. There are also ten irresistible Byblos &

Caves du Roy animated stickers created by illustrator Cléo Wehrlin, to add to a text message telling

people where you are or inviting them to join you. These fun, elegant Byblos Stickers can be downloaded

from App Store or Google Play.

Expérience Shopping à

Saint-Tropez

Découvrez les boutiques tendance

avec un personal shopper le temps d’une

demi-journée ou plus, avant de savourer,

à deux, 1 h de soin au spa Sisley et un

dîner au Rivea (hors boissons).

Forfait par nuit pour 2 pers., avec petit déjeuner bufet. Supplément pour une journée entière : 300 €.

2 nuits en Junior Suite à partir de 1 250 €(Non disponible en juillet, en août

et les week-ends fériés).

“Tropezian shop & stay” package Spend half a day or more exploring the

town's trendy stores with a personal shopper. Then enjoy a one-hour treatment

for two in the Sisley spa and a dinner at the Rivea (drinks not included).

Two nights in Junior Suite from €1250 per night for two, bufet breakfast. Supplement for a full day €300. Not available in July, August

or public holiday weekends.

Par Christine Mahé

© C

léo

Weh

rlin

PLACES & SPIRIT

NEWS

© D

.R.

Page 43: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

LES CAVES DU ROY

Saint-Tropez

Ouvert du 27 avril au 6 octobre 2018(le vendredi et le samedi)

Ouvert tous les soirs du 28 juin au 1er septembre 2018

Open Friday and Saturday,

27 April to 6 October 2018

Every night 28 June

to 1 September 2018

Soirée de clôture le 6 octobre 2018Closing party 6 October 2018

Av. du Maréchal-Foch83990 Saint-Tropez

www.lescavesduroy.com

PLACES & SPIRIT

#byblossttropez #rivea #cavesduroy

85LE BYBLOS★★★★★

Saint-Tropez

Ouvert du 26 avril au 15 octobre 2018 / Open 26 April to 15 October 2018

91 chambres dont 50 suites - 2 restaurants, piscine, spa Sisley, salle de fitness, centre LPG 91 rooms including 50 suites - 2 restaurants, pool, Sisley spa, fitness room, LPG centre

Chef : Vincent MaillardToutes les saveurs de la Provence à la Riviera, en passant par l‘Italie

All the flavours of Provence, the Riviera and Italy

Au cœur de l’hôtel, en bord de piscine, le « B. » évolue au fil de vos envies et de la journée… Au dîner, les « Byni’z », une valse de petits plats et de finger food de luxe s’invitent à table.

The B., beside the pool at the heart of the hotel complex, adapts to each moment of the day and your desires.

In the evening sit down and enjoy our Byni'z, a waltz of luxury snacks and finger food.

20 av. Paul-Signac – 83990 Saint-Tropez - Tél. + 33 (0)4 94 56 68 [email protected] – byblos.com

@GroupeFloirat

84

L’ÉPICERIE BY BYBLOS Avenue Foch, ce tout nouveau spot

gourmand, ouvert à tous, propose

des produits d’exception sélectionnés

ou préparés par le chef du Rivea,

Vincent Maillard. Dans un décor bois

et laiton, ses coups de cœur garnissent

les rayons : huiles d’olive (Moulin du

Haut Jasson), cuvées spéciales de vins

et champagnes (Domaine Ott, Dom

Pérignon), produits Ortiz, spécialités

libanaises… Sans oublier les créations

du chef-pâtissier Stéphane Marin ou les

objets culinaires en olivier de la Maison

Dubosq. Du premier choix agrémenté

d’un service traiteur !

L’ÉPICERIE BY BYBLOS

This brand new gourmet spot on

Avenue Foch, open to all, stocks

outstanding products selected or

prepared by the Rivea's chef, Vincent

Maillard. Wood and brass provide

the setting for a display of his favourite

things: olive oil from Moulin du

Haut Jasson, special bottlings of wine

and champagne (Domaine Ott,

Dom Pérignon), Ortiz products,

Lebanese specialities and much more.

Also on display, creations by pastry

chef Stéphane Marin, and olive wood

tableware and utensils by Maison

Dubosq. Premium products, and

a catering service to boot.

Cocktails d’étéLe Rivea by Alain Ducasse accueille un bar

éphémère, orchestré par Johann Bouard. Ce maître

ès cocktails revisite les grands classiques et

s’inspire d’ailleurs enchanteurs – les Caraïbes,

la Polynésie… – pour des créations inédites. Dans

ses shakers, 10 cocktails signature ritualisés,

du choix de la paille au pic déco, des zestes

marqués au fer avec le nom Rivea aux contenants

extravagants comme la corne. Pour accompagner

ces nectars, le Chef Vincent Maillard a imaginé

cinq saveurs salées aux accents du Sud (beignets

de leur de courgette, focaccia piment huile

d’olive…). De 20 h 00 à minuit

Summer cocktailsLe Rivea by Alain Ducasse is hosting a pop-up

bar orchestrated by a true master of mixology,

Johann Bouard. He's revisiting great classics and

taking inspiration from enchanted lands afar:

the Caribbean, Polynesia etc. He has shaken up

ten ritualistic signature cocktails (lemon rinds

branded with the Rivea name, choice between

a straw and a designer pick, glasses in extravagant

shapes such as a horn). To accompany these

nectars, chef Vincent Maillard has dreamed up

ive savoury treats with a Southern slant

(courgette lower fritters, hot pepper and

olive oil focaccia …).

8pm to midnight

PLACES & SPIRIT

NEWS

Privatisez le Byblos !Anniversaire, mariage, séminaire, incentive,

lancement de produit… Sous le label Byblos Event,

les équipes tropéziennes vous proposent des

événements sur mesure uniques, clés en main.

Le Byblos met à votre disposition son cadre mythique

sur 17 000 m2 au cœur de Saint-Tropez : l’hôtel, les

deux restaurants, les terrasses, les salons, le spa,

Les Caves du Roy… Des lieux privatisables en totalité

ou en partie, selon vos envies et vos besoins.

Book the Byblos!For a birthday, wedding, seminar, incentive break

or product launch, etc., our staf in Saint-Tropez will

create a unique, custom-made turnkey event under

the Byblos Event label. At your disposal will be

17,000 sq m of legendary luxe in the heart of Saint-

Tropez: the hotel, its two restaurants, its terraces,

lounges and spa, Les Caves du Roy – the entire

complex or just the parts required.

© D

.R.

© D

.R.

© D

.R.

Page 44: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

86

PLACES & SPIRIT

LA RÉSERVE★★★★

Hôtel & Résidence – Saint-Jean-de-Luz

Ouvert du 27 mars au 11 novembre 2018Open 27 March to 11 November 2018

Hôtel : 35 chambres et 6 suites / Hotel: 35 rooms and 6 suites

Résidence : 44 appartements de 2 à 6-7 personnes Residence: 44 apartments for 2 to 6-7 people

Restaurants, piscine extérieure, court de tennis, espace bien-être Institut Esthederm

Restaurants, outdoor pool, tennis court,

Institut Esthederm wellbeing space

Chef : Fabrice IdiartUne cuisine créative qui modernise un terroir généreux

Creative cuisine that puts a modern slant on local traditions

Une carte « Brasserie », légère et savoureuseA light and flavoursome brasserie-style menu

Chemin de l’Orgueil, Tourgéville – 14800 DeauvilleTél. +33 (0)2 31 14 48 68 - [email protected]

www.lesmanoirstourgeville.com

1 av. Gaëtan-de-Bernoville, pointe Sainte-Barbe – 64500 Saint-Jean-de-LuzTél. +33 (0)5 59 51 32 00 [email protected]

#lesmanoirstourgeville #1899 #lareservestjeandeluz #ilura

LES MANOIRS DE TOURGÉVILLE★★★★

Tourgéville – Deauville

Ouvert toute l’année / Open all year round

57 chambres dont 35 suitesRestaurant, salle de cinéma et 2 salles de séminaires

Piscine intérieure chauffée (28 °C), sauna, espace fitness avec appareils Technogym, 3 cabines de soins Institut Esthederm

Court de tennis, 2 terrains de pétanque, tables de ping-pong Mise à disposition de vélos

57 rooms including 35 suites

Restaurant, cinema and two seminar rooms

Heated indoor pool (28°C), sauna, fitness room with Technogym equipment,

three Institut Esthederm treatment rooms,

Tennis court, two pétanque courts, ping-pong tables, bike loan

Chef : Emmanuel AndrieuCuisine inventive, respectueuse des meilleurs produits locaux,

mettant en valeur le terroir normandInventive cuisine made from the best local ingredients and highlighting

Normandy's products

@GroupeFloirat

Page 45: Design Gastronomie / Gastronomy MATHIEU PAUL BOCUSETel : +33 (0)4 92 92 12 88 18 Rue du Clocher, 83990 Saint-Tropez GROUPE FLOIRAT MAGAZINE 71 avenue Franklin Roosevelt - 75008 PARIS

CH

AN

EL.C

OM

BOUCLES D’OREILLES OR BLANC ET DIAMANTS

COLLIER OR JAUNE, DIAMANTS ET PERLES DE CULTURE

SOUS LE SIGNE DU LION

sp_230x230_byblos_le_lion_2017_dos_nu_boucles_collier_fr.indd 2 27/04/2018 16:51