communication and quality in interpreting and translation
DESCRIPTION
Communication and Quality in interpreting and translation. 5.Quality. Quality. 1: The Criteria for good translation 2: Discourse & quality Components 3: The Perception of quality : positions The Sender - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/1.jpg)
COMMUNICATION AND QUALITY IN INTERPRETING
AND TRANSLATION
5.Quality
![Page 2: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/2.jpg)
Quality 1: The Criteria for good translation 2: Discourse & quality Components 3: The Perception of quality: positions
The Sender The Receiver of the target-language text The Client The Translator Revisor 4: The perception of quality: Motivation & attention 5: Behavioral components of quality 6: Social status & quality 7: Teaching suggestions
![Page 3: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/3.jpg)
Criteria
![Page 4: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/4.jpg)
1.In translation, degree of success in communication
depends on sender & receiver’s aim(s).
![Page 5: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/5.jpg)
2.Translator can help senders acheive their aim(s) but it can not
be expected to guarantee their fullfillment since the statement(s) may be psychologically, socially, Informationally,…inadequate or
receivers may lack the necessary back ground knowledge,intelectual
aptitude, motivation to understand the message.
![Page 6: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/6.jpg)
3.Translator knows much less about subject or technical & scientific terms than sender &
receiver of the message .
![Page 7: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/7.jpg)
Discourse and quality components
1.Text can be analyzed through content and package(form).
![Page 8: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/8.jpg)
2. Good voice ,good layout of printed page occasionally can convince a listener or reader more than the quality of the idea and information that is
delivered.conversly good content can be
weekened by poor style, inaccurate terminology,poor
voice,…
![Page 9: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/9.jpg)
Perception of quality in translation: context independent criteria
Ideational clarity; Linguistic acceptability; Terminological accuracy;
Professional Behavior; Fidelity on one side; Price consideration.
![Page 10: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/10.jpg)
Perception of quality: position of these people as assessors
![Page 11: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/11.jpg)
*The Sender
sender may understand target language well enough to assess fidelity and inaccuracies .
Their assessment capacity can be influenced by their subjective feelings.
![Page 12: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/12.jpg)
*Receiver of target language text
Receivers can see only the target –language text and judge the
clarity, linguistic acceptability, terminological accuracy,
logical consistancy of translationand can not directly check its
fidelity.
![Page 13: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/13.jpg)
In simultaneous interpreting
spot-checking of words or group of words can be done by listening to isolated sentences or sentence
endings in source speech
or
![Page 14: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/14.jpg)
A delegate can do this checking and assess the
packing but s/he is not in a good position to assess
content fidelity.
![Page 15: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/15.jpg)
In consecutive interpreting
situation is different. If the delegates understanding of both languages is good enough, they are in a good position to assess the quality of interpreting
regarding of individual segments.
![Page 16: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/16.jpg)
*The client
Client does not know much about subject . s/he is not in good position to assess the quality of the translation.
![Page 17: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/17.jpg)
*The translator
The translator is a Sender and a Receiver and knows both languages but generally knows less about the
subject , phrasology and terminology than Sender & Receiver , but s/he is in
better position than both of them.
![Page 18: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/18.jpg)
*Revisors
they have appropriate extra-linguistic knowledge
to assess translation quality.
![Page 19: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/19.jpg)
The perception of quality: Motivation and attention
quality assessment also depends on the motivation of the actors and the motivation they devote
to quality evaluation ex.s/he may be interested in
particular pieces of information and disregard the rest.
![Page 20: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/20.jpg)
Behavioral components of quality
professional translation is a professional service and its
quality is judged by text-related parameters and other aspects of
service such as:
![Page 21: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/21.jpg)
professional ethics;professionalism;
responsible behavior;dignity without arrogance;
cleanliness;appropriate clothing style;
being on time;good relation with colleagues;and even active cooperation in the booth and with technicians
![Page 22: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/22.jpg)
Rules to be thought
- use cough(mute) botton rather than microphone
off botton ; volume change may disturb delegates markedly.
-
![Page 23: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/23.jpg)
-Avoid excessive movement in the booth
which causes fluctuation in the volume.
-Avoid rustling papers infront of microphone.
-Keep your booth tidy and arrange working
documents
![Page 24: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/24.jpg)
Social status and quality
one recurrent theme in translation meetings is the low social status of the profession .
Top-level practitioner should raise the general status of the
profession and lower-level practitioner should up grade
their qualification( losing one’s temper , showing off, acting
irresponsibly will tend to undermine this status)
![Page 25: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/25.jpg)
Teaching suggestion
-explain quality around communication
-skopos and other functional theories can be used as general
frame work-systematiclly analyze the
message,the reader, the speaker-give information to guide
decision – making.
![Page 26: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/26.jpg)
![Page 27: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/27.jpg)
![Page 28: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/28.jpg)
![Page 29: Communication and Quality in interpreting and translation](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022033106/5681672d550346895ddbcfb2/html5/thumbnails/29.jpg)