coco montreal jan 2012

12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2012 1 No.69 JANUARY SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 SPECIAL Interview with Director: Daisuke Miyazaki and Main Actor: Kuniaki Nakamura (see p. 2) BON APPÉTIT! Auberge du Dragon Rouge (see p. 6)

Upload: cocomontreal

Post on 13-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Coco Montreal Jan 2012

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2012

1No.69

JANUARY

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

specialinterview with Director: Daisuke miyazaki and main actor: Kuniaki nakamura (see p. 2) Bon appétit!auberge du Dragon rouge (see p. 6)

Page 2: Coco Montreal Jan 2012

2 January 2012 www.cocomontreal.com

Special: Interview �

Special02 InterviewwithDirector: DaisukeMiyazaki,Mainactor:KuniakiNakamura

Entertainment04 January'sEvent

06 BonAppétit!

Series05 CocoNicoasIam

07 Cooking

08 NikkaTimesReport

09 Michoro'sHere,ThereandWhere?

10 NayamiShooting

Learning10 Dr.English

jpn eng fra

CONTENTS: January 2012

jpn昨年、10月12日から23日に渡って開催

されたLe Festival du Nouveau Cinémaにて上映された「夜が終わる場所」の監督:宮崎大祐さんと主演俳優:中村邦晃さんにインタビューをした。

この作品は、90年代以降の不景気や震災、激増する犯罪など、日々広がっていく日本社会の闇に焦点を当て、日本版フィルム・ノワールを目指したものだと宮崎監督は言う。

ちなみにフィルム・ノワール ( Film noir)とは、文字通り「暗い映画」を意味しており、今の日本が抱えている社会問題を根底にすえた映画とあって、なんともやりきれない退廃的な悲壮感が画面全体を覆っている。

―この映画の見所、もしくは伝えたかったこととは?

宮崎監督(以降/宮崎):あえて言うのなら、「何かを忘れないでいること、そして何かを許すこと」ですね。忘れないことを前提にして人を許していかないと、人って同じことを繰り返していくんじゃないかなって思います。起こった事件とか出来事を忘れるのではなく、そこからどう抜け出していくか、ということです。日本にとって90年代からあまり良いことがなく、ますます悪い状況になっていく感がある。そんな中で、次の段階にいけるような希望につながる映画にしたいと思いました。主人公が宿命を背負いながらも、ラストシーンでは“何かひとつ超えた”ということを感じてくれたら嬉しいです。

―殺し屋のアキラが殺人を犯した後にアイス・バーを食べるシーンで、一部の観客から笑いが起きました。

宮崎:2000年に、日本で実際に起きた『世田谷一家殺害事件』からヒントを得たのは事実です。実際の事件自体をそのまま映画にするよりも、自分なりの解釈を持って作品に盛り込みたいと思いました。男の幼さをテーマのひとつに入れたかったので、殺人を犯した後にあえてそのシーンを取り入れました。母親離れできない為五郎にしても、母なしで育てられたアキラにしても、母、女性のいないとこ

ろで男達が諍い(いさかい)を起こして騒いでいる、女性は何が起きても動じないが男達は右往左往している感じを出したいと思いました。

―中村さんはこの役をどうとらえて演じましたか?

中村さん(以降/中村):役をつかむのに時間が掛かりました。まず監督と打ち合わせしながら脚本を読み込んで、歩き方や姿勢、話し方とかを考えて役を作っていきました。リハーサルではなかなか上手くいかずに苦労しましたが、現場ではアキラを自分のものにできました。生まれた時からの自分の立場を、どこか腑に落ちないと感じていて、そこから抜け出したいなと思うこともあるが、それを宿命として受け留め流れに任せて生きていく。育ての親である為五郎に痛めつけられても、彼を許すことで次の段階に進んでいく・・・、そうとらえました。

―今後、どんな役者になりたいと思いますか?

中村:今回、自分自身と全く違う役をやらせて頂いて、ひとつひとつ作り上げていく作業がとても楽しかったので、これからもそういう役をやっていきたいです。

―アキラは「夜が終わる場所」に到達できるんでしょうか?

中村:目標って、点ではなく過程であると思います。到達することが目標ではなく、目指す過程が重要だと思っています。

―これからの日本映画が海外で受け入れられるためには何が必要だと思いますか?

宮崎:単純なことなのですが、日本から外に出す、見ず知らずの人に見せる心積もりを持って作ることですね。もちろん言葉のニュアンスなどの問題はありますが、例えば字幕もひとつの演出だと思います。監督が、ある程度、言葉を分かって出すタイミングなどを考慮すれば、外国語でも言いたいことは伝わるんじゃないかと思っています。

―これから撮りたい映画は?

宮崎:ひとつの段階を超えたこの主人公がこれからどうなって行くのか、というのを撮りたいですね。見た人の人生に繋がるような映画を作れたらなと思っています。

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

Page 3: Coco Montreal Jan 2012

www.cocomontreal.com January 2012 3

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er: K

.V. T

rott

er⎢

Trad

uctio

n: M

axim

Rhe

ault

| C

orre

ctio

n: A

shod

Ale

mia

n |

Pho

togr

aph:

Hiro

mi Y

amaz

aki

Special: Interview �

『夜が終わる場所(2011)―END OF THE NIGHT―』

宮崎大祐監督と主演俳優の中村邦晃さんへインタビュー

Interview with Director: Daisuke Miyazaki, Main actor: Kuniaki NakamuraUne entrevue avec Réalisateur : Daisuke Miyazaki , Acteur principal : Kuniaki Nakamura

engI had an interview with Mr. Daisuke

Miyazaki and Kuniaki Nakamura, the Director and Main Actor, respectively, of “End of the Night”, a film that was shown at Le Festival du Nouveau Cinéma which was held from October 12th to 23rd of this year.

According to Mr. Miyazaki, this work is an attempt to create Japan’s own “Film Noir” by focusing on the dark side of Japan after the 1990s when recessions, earthquake disasters and crimes have increased alarmingly, day by day.

“Film Noir” means “Dark Film” literally. Since the social problems that we currently have in Japan serve as the underlying premise of the film, a decadent sorrow that I cannot bear seems to enshroud the whole screen.

Which part is the highlight of this - film? Or what kind of message would you like to send to the audience?

Director miyazaki: I would say, “Don’t forget something, and forgive something.” We forgive others on the condition that we don’t forget the things that happened. If we don’t do so, I believe, we will repeat the same mistake. It is not that you forget an incident that occurred, but consider instead how to get past it. Unpleasant things have happened in Japan since the 1990s, and I have a feeling that the situation is getting worse. Therefore, I wanted to make a film that brings hope for the next step. The hero carried a fate on his back, but if the audience could feel that he was “overcoming something” in the last scene, this would be delightful.

some of the audience members were - laughing during the scene where Killer akira eats an ice bar after committing murder.

miyazaki: It is true that I got a hint from the case of the “Setagaya family murder” that actually happened in 2000. I had the thought that I wanted to give my own interpretation of this incident rather than filming the actual case as it was. Since I wanted to use the subject of a childish man among other themes, I consciously added that scene after the murder transpires in the film. Both Tamegoro, who could not stand to be apart from his mother, and Akira, who grew up without a mother, clamored by quarreling in the place where no ‘mother’ [or any woman at all] could be found. I wanted to express a feeling of men rushing around the room in total confusion, while women remained calm.

mr. nakamura, how did you interpret - this role?

mr. nakamura: It took a long time to grasp the role. First of all, I read the scenario through while discussing it with the Director, and created the way of walking, posture and speaking. Since this effort didn’t go well, I had a very hard time during the rehearsal. However, I could make the role my own at the moment of performing the scene. Somehow he couldn’t understand the position that he had endured since birth, and sometimes wished to escape from it. However, thinking that this was his fate, he lived as though following the flow of his life. Even when he was hurt by his foster father, he improved his position by forgiving him…, so I understood.

What kind of actor would you like to - become in the future?

nakamura: This time, I played a role whose nature is totally different from my own and I enjoyed building up the characteristics one by one. I liked it and would like to continue playing this kind of role.

can akira reach “the end of the - night”?

nakamura: I think the goal is not one point but a process. Moving towards the goal is important but not reaching it.

in order to be accepted abroad, what - is required of Japanese films?

miyazaki: It is simple, but we need to bring them out of Japan. And when we create them, we have to make them ready to be shown to unfamiliar people. Of course, there are some language differences in nuance. But, I think that subtitling is one of the directions to take. I believe that the audience will understand a film even created in a foreign language if the

Director understands the language at a certain level and considers pacing of the subtitle display.

What kinds of films do you want to - create from now on?

miyazaki: I want to make a film about the aftermath of this hero’s achievement of that next step in his life. I wish to make a film connecting to the life of the audience.

. fraJ’ai eu une entrevue avec M. Daisuke

Miyazaki et Kuniaki Nakamura, réalisateur et acteur principal, concernant “END OF THE NIGHT (2011)”, un film qui a été présenté au Festival du Nouveau Cinéma, qui a eu lieu du 12 au 23 octobre dernier.

Selon M. Miyazaki, ce travail est une tentative de recréer le style film noir à la sauce japonaise, et ce, en se concentrant sur le côté sombre du Japon des années 90 alors que la récession, les désastres dûs au tremblement de terre et les crimes ont augmenté de façon alarmante.

Le « Film Noir » est un genre cinématographique apparu dans les années 40. Puisque les problèmes sociaux que nous avons actuellement au Japon tracent la trame narrative du film, la douleur décadente insoutenable semble imprégner tout l’écran.

- Quelle partie est le point culminant de ce film? Ou quel type de message aimeriez-vous envoyer à l'auditoire ?

miyazaki : Je dirais, « N’oubliez pas les choses, et pardonnez les choses. » On doit pardonner aux autres à condition de ne pas oublier les choses qui se sont produites. De sorte que nous ne répétons pas la même erreur. Ce n’est pas d’oublier un incident qui s’est produit, mais plutôt comment passer à travers cet incident. Des choses désagréables se sont produites au Japon depuis les années 90, et j’ai le sentiment que la situation ne s’améliore pas. Par conséquent, j’ai voulu faire un film qui redonne de l’espoir. Le héros est victime de son destin, mais si l’assistance pouvait croire qu’il « Réussit à surmonter quelque chose » dans la dernière scène, cela serait magnifique.

- certains spectateurs dans l'auditoire riaient pendant la scène où le tueur akira mange une glace après son meurtre.

miyazaki : Il est vrai que je fais allusion au cas « Du meurtre de famille de Setagaya » qui s’est produit réellement en 2000. J’ai voulu donner ma propre interprétation de cet incident plutôt que de le filmer de façon réaliste.Puisque j’ai voulu exploiter le sujet de “l’homme-enfant” parmi les thèmes, j’ai

volontairement ajouté cette scène après le meurtre. Autant Tamegoro, qui ne supporte pas d’être séparé de sa mère, qu’Akira, qui lui a grandit sans sa mère, se querelle dans un lieu oú la femme (la mère) est absente. J’ai voulu exprimer un sentiment ou l’homme est dépassé par les événements, alors que la femme demeure calme.

- m. nakamura, comment avez-vous abordé ce rôle?

nakamura : Cela m’a pris un certain temps avant de comprendre le personnage. Tout d’abord, j’ai lu le scénario tout en discutant avec le réalisateur pour déterminer sa façon de marcher, sa posture et sa façon de s’exprimer. Puisque cela ne s’est plus ou moins bien déroulé, j’ai dû travailler plus fort aux répétitions pour m'approprier le rôle.D’une certaine manière, le personnage ne comprend pas vraiment son passé, et cherche donc à s’en éloigner. Toutefois, il croyait que c’était son destin, donc il a vécu en suivant le courant de la vie. Même si son père adoptif l’a blessé, il réussit à lui pardonner… et ça, je le comprends.

- Quel genre d’acteur souhaitez-vous devenir?

nakamura : Cette fois, j’ai joué un rôle dont la nature est totalement différente de la mienne et j’ai bien aimé construire une nouvelle personnalité. J’ai aimé cette expérience et je voudrais continuer à jouer ce genre de rôle.

- Est-ce qu’Akira atteindra « La fin de la nuit » (end of the night) ?

nakamura : Je crois que l’objectif n’est pas d’atteindre un point, mais repose dans le processus. Tendre vers cet objectif est plus important que de l’atteindre.

- Que faut-il aux films japonais pour être accepté à l’étranger?

miyazaki : C’est simple, mais nous avons d’abord besoin de les faire sortir du Japon. Il est important de considérer les cultures qui ne sont pas familières à la nôtre lorsque nous créons nos films. Bien sûr, il y a quelques nuances qui séparent les langues. Mais, je pense que le sous-titrage est l’une des voies à prendre. Je crois que le public va comprendre un film qui a été créé dans une langue étrangère si le réalisateur a pris en considération le rythme des dialogues.

- Quels genres de films voulez-vous créer à partir de maintenant?

miyazaki : Je veux faire un film sur les séquelles de ce héros qui se retrouve dans une nouvelle étape de sa vie. Je souhaite faire un film qui rejoindra l’auditoire.

Interview & Article by Michiyo Koyanagi Director, Daisuke Miyazaki

Main actor, Kuniaki Nakamura

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

Page 4: Coco Montreal Jan 2012

4 January 2012 www.cocomontreal.com

January Events �

IGLOOFESTDate: January 12 to 28, 2012Place: Old Montréal and Old PortAccess: Metro : Champ-de-MarsURL: www.igloofest.caIgloofest aims to promote and popularize electronic music. One of Montreal’s winter must-dos, this festival has forged a reputation for itself through its punchy visual and architectural concept, an ambitious DJ line-up, and an enchanting igloo vil-lage that have truly contributed to Montréal’s climate warming!Le festival Igloofest poursuit un objectif de démocratisation et de promotion de la musique électronique. Devenu un in-contournable de l’hiver, l’événement s’est forgé une enviable réputation par sa scénographie percutante, sa programma-tion diversifiée et son féérique village d’igloos, qui en font un réel facteur de réchauffement climatique à Montréal.

寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう!Igloofestは、ヴィジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたちの大競演!

TELUS FIRE ON ICEDate: January 7, 2012Place: Quays of the Old Port of MontréalAccess: Place-d’ArmesURL: www.quaysoftheoldport.comThe Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spec-tacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience.

Quatre spectacles pyromusicaux, véritables coup d’envoi à la période des fêtes, enflamment le ciel des Quais du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable.

旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火があがる。野外ステージではミュージックショーも。

RESOLUTION 12Date: January 1, 2012Place: BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)Access: Metro : BonaventureURL: www.productionsplayground.comWith the arrival of the new year, Montreal is transformed to welcome an event unprecedented in its intensity. Resolu-tion gets the walls of the Bell Centre throbbing for 15 hours straight of party to the sounds of the finest international DJs and artists. House, Tech, Trance – the most energy-filled styles of electronic music are on the bill in the biggest New Year’s Day bash in Montreal.

Avec l’arrivée de chaque nouvelle année, la nuit montréalaise se transforme pour accueillir un événement d’une intensité sans précédent. Résolution fait vibrer les murs du Centre Bell durant 15 heures de fête ininterrompue au son des meilleurs DJ et artistes internationaux. House tech, trance, les styles les plus énergiques de la musique électronique sont au ren-dez-vous pour le plus gros party du Jour de l’An à Montréal.

新年がやってきた!ベルセンターで毎年恒例のレゾリューションパーティー!世界でもっとも熱いDJとアーティストたちが繰り広げる、15時間ぶっ続けのパーティーで新年を飾ろう。

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉALDate: January 21 to February 5, 2012Place: PARC JEAN-DRAPEAU Access: Metro : Jean-DrapeauURL: www.parcjeandrapeau.comBoule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyful festivi-ties await you : Tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers.

Boule de Neige vous convie à la plus grande fête hivernale en plein air de la métropole. Festivités joyeuses et spectacu-laires dont glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques, spectacles colorés et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l’hiver.

Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モントリオール雪祭り。滑り台、アイススケート、おかしな雪遊び、カラフルな野外ショーなど、さまざまなアクティビティを通して「雪」をとことん楽しめる。

Opera de Montréal - Il Trovatore – VERDI Featuring Ms. Hiromi Omura, soprano

Date: January 21, 24, 26 & 28, 2012, 7:30 p.m.Place: Salle Wilfrid-Pelletier, Place des Arts 175 Sainte-Catherine St. West, MontrealAccess: Place-d’Armes

URL: www.operademontreal.com/en/shows/trovatore-show.html

Count di Luna burns with desire Leonora, but she is in Love with Manrico. The conflict between the two men will end in death...

La Compte di Luna brûle de désir pour Leonora, mais elle aime plutôt Manrico. L'opposition entre les deux hommes finira dans la mort...

美しいLeonora (大村博美) を奪い合う男性二人。二人の争いは死を迎えるのか・・・。

劇場版アニメ「鋼の錬金術師 嘆きの丘の聖なる星」 Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos

Date: January 15, 12:55 & January 19, 2012, 19:30Place: Cinéma Banque Scotia Montréal (Scotiabank Thea-tre Montreal)Access: Metro PeelURL: www.fullmetalalchemist.comLanguage: Japanese with English subtitles

FULLMETAL ALCHEMIST was a japanese cartoon series started from 2001 to June 2010 selling over 50 million volumes. A fugitive alchemist with mysterious abilities leads the Elric brothers to a distant valley of slums inhabited by the Milos, a proud people struggling against bureaucratic exploitation. Ed and Al quickly find themselves in the middle of a rising rebellion, as the exiled Milos lash out against their oppressors. At the heart of the conflict is Julia, a young alche-mist befriended by Alphonse. She’ll stop at nothing to restore the Milos to their former glory – even if that means harnessing the awful power of the mythical Philosopher’s Stone.

この冬、人気アニメシリーズ『鋼の錬金術師』の劇場版「鋼の錬金術師嘆きの丘の聖なる星/ Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos」をELEVEN ARTS とFUNimation Entertainmentがカナダ各地の映画館にお届けする!! 『鋼の錬金術師』は、荒川弘原作で、『月刊少年ガンガン』にて、2001 年8 月号から2010 年7 月号まで連載されていた、超人気マンガ。

LAFÊTEDESNEIGESDEMONTRÉAL

Phot

o : ©

Par

c Jea

n-Dr

apea

u, G

illes

Pro

ulx

MS. HIROMI OMURA, SOPRANO

Phot

o : ©

Ope

ra d

e M

ontr

éal

Page 5: Coco Montreal Jan 2012

www.cocomontreal.com January 2012 5

Series: Coco Nico as I am �

jpn明けましておめでとうございます。本年も

「ナイスガイを探せ!」を中心に励んでまいりますので、「CocoNicoなるままに」どうぞご贔屓(ひいき)に…。

新春を飾るナイスガイは、日本の落語界から颯爽とご登場!外国人落語家、トロント出身の桂三輝(サンシャイン)さんが、昨年11月モントリオールにて、英語で落語公演を行いました。

元々はカナダの劇作家のサンシャインさん。横浜滞在中に足繁く通った焼き鳥屋さんで落語を観たのが、最初の出会い。その瞬間「自分は落語のために生れてきた!」と確信するほどの感動を覚えたそうです。劇の世界は、多くの人、時間やお金が費やされるのが常なのに対し、落語では、シンプルな着物を着た落語家が、扇子と手ぬぐいのみを使って話を披露します。そのシンプルさの中に、芸の奥深さを感じたサンシャインさんは、2008年9月、桂三枝氏の門を叩き弟子入り、「桂三輝(桂サンシャイン)」という名を受けました。

弟子としての修業は3年間。その間は師匠の世話をし、酒たばこは勿論デートもご法度!その代り師匠は一切の生活必需品を提供し、無給で落語を教えます。サンシャインさんは、師匠の御恩になんとか報いたいという思いで、懸命に修業に励みました。修業を終えたのが、モントリオール公演のつい1週間前のこと。モントリオールの初日の出、サンシャインさんは、御自身の新年、「初日の出」を迎えたばかりでもあったのです。

夢は「毎日落語をやること」。世界中を訪れて、一人でも多くの人に落語を届けたいそうです。

日本の高い美意識だけでなく、賑やかさや楽しさも大好きというサンシャインさん。それはそのまま、美しく礼儀正しい日本語を使いつつも、人々を笑いの渦に巻き込むサンシャインさんご自身の輝く姿でもありました。

日の出を拝み、その輝き、サンシャインを笑顔に受ける。こいつぁ新春から、縁起がええやん~。

engHappy New Year! This year as well, I will

work hard to provide enjoyable information in articles including “Nice Guy from Montréal.” I hope you will find “Coco Nico as I am” interesting as ever.

The first nice guy I am introducing for this year is a rakugo (Japanese comic storytelling) performer, Katsura Sunshine. He is actually from Toronto and the only non-Japanese rakugo performer at this time. Last November, he gave his performance of English rakugo in Montréal.

Originally, he worked as a play writer in Canada. During his stay in Yokohama, Japan, he watched a rakugo for the first time, performed in a yakitori (grilled chicken) restaurant which he frequented. From the very first moment, he was struck by it and convinced that he was actually born to be a rakugo performer. For the world of theater, a number of people, a lot of time and money always have to be consumed to create a play. Whereas a rakugo performer, wearing a simple kimono and with a Japanese fan and tenugui (dyed cotton cloth) in his hands, appears alone on the stage and tells a story. In this simplicity, he still found the depth of art and performance. Thus, in September 2008, he decided to visit a famous rakugo performer, Katsura Sanshi and became an apprentice to him. That was when he was given his name, Katsura Sunshine.

He was trained for three years. During this period, he did things and chores for his master with no alcohol, cigarettes or dating allowed. Instead, his master provided all the daily necessities and gave him lessons. He worked hard to repay the kindness of his master and finished his training just a week before the Montréal performance. In this way, Sunshine became the first rakugo performer in Montréal.

He dreams to perform rakugo everyday, hopes to visit all over the world and deliver rakugo to as many people as possible.

He said he has been attracted not only to the Japanese sense of beauty, but also to its liveliness and pleasantness of this art form. The nature of these is precisely reflected in his own personality, who, by using fluent and beautiful Japanese, puts a smile on people’s faces.

So, let’s go to see Sunshine, who in turn gives us a smile. Sounds good, doesn’t it?

fraBonne année! Cette année encore je

m’efforcerai de vous offrir des informations de qualité à travers mes articles, y compris dans la chronique « Nice guys from Montreal ». J’espère que vous trouverez la section « Nico comme je suis » aussi intéressante qu’à l’habitude.

La première personne que j’aimerais vous présenter cette année est l’artiste de rakugo (contes comiques japonais) Katsura Sunshine. En fait, il vient de Toronto et il est, à l’heure actuelle, le seul artiste de rakugo non japonais. En novembre dernier, il a présenté son spectacle de rakugo en anglais à Montréal.

Au départ, il travaillait comme dramaturge au Canada. Il a assisté pour la première fois à un spectacle de rakugo au restaurant de yakitori (poulet grillé) qu’il avait l’habitude de fréquenter lors de son séjour à Yokohama au Japon. Dès les premières minutes, il fut renversé par cette forme d'art et su instantanément qu'il était en fait né pour être un artiste de rakugo. Dans le monde du théâtre, beaucoup de gens, de temps et d'argent sont nécessaires à monter une pièce. Pour ce qui est du rakugo, l’artiste n’a qu’à porter un simple kimono et à se présenter seul sur scène pour raconter une histoire, un éventail japonais et un tenugui (un tissu de coton teint) à la main. Dans toute cette simplicité, Sunshine réussit à percevoir toute la profondeur de cette forme d’art et de la performance. Ainsi, en septembre 2008, il a décidé de visiter un artiste de rakugo célèbre, Katsura Sanshi, pour devenir son apprenti. C’est alors qu’il a reçu son nom d’artiste actuel, Katsura Sunshine.

Il s’est soumis à une formation de trois ans pendant laquelle il devait accomplir différentes tâches pour son maître tout en s’abstenant de fumer, de consommer de l’alcool ou de fréquenter des femmes. En échange, son maître lui fournissait les nécessités de la vie quotidienne et lui donnait des leçons. Il a travaillé très fort afin de rendre à son maître toute la sollicitude dont celui-ci avait fait preuve et il a terminé son entraînement une semaine seulement avant sa prestation à Montréal. À sa manière, Sunshine a offert la première prestation de rakugo à Montréal.

Ce dernier rêve d’offrir des prestations de

rakugo tous les jours et il espère voyager à travers le monde pour faire découvrir le rakugo au plus grand nombre de gens possible.

Sunshine explique qu’il a été attiré non seulement par l’esthétique japonaise, mais aussi par le dynamisme et le sens du jeu de cette forme d’art. L’essence de ces qualités se reflète justement dans la personnalité de cette personne qui, en s’exprimant dans un japonais superbe et sans faille, sait donner le sourire aux gens qui l’entourent.

Allons donc assister à une performance de Sunshine, qui saura sans aucun doute nous arracher un sourire. N’est-ce pas une offre impossible à refuser?

初日の出、初・三輝(サンシャイン)inMONTREAL

The First Sunshine in MontrealLa première apparition de Sunshine à Montréal

http://katsurasunshine.laff.jp

Article by Nico

Tran

slatio

n: H

yman

Tra

nsla

tions

⎢Tr

aduc

tion:

Eliz

abet

h Fi

llion

⎢Co

rrec

tion:

Nic

olas

B

Page 6: Coco Montreal Jan 2012

6 January 2012 www.cocomontreal.com

jpn2012年の干支は辰年。理想に向かっ

て力強く奮い立つエネルギーの象徴です。そんな年の幕開けを、思い切って今年開店20周年を迎えるレストラン「赤いドラゴン(AubergeduDragonRouge)」で祝ってみてはいかがでしょうか…。

西洋版仁王様、入口で悪霊を追い払うというガーグイル(gargoyle)の像に見張られながら店内に入ると、そこはもう中世そのもの。木目の壁には所狭しと、古めかしい武具や食器、調度品が並べられ、当時の様子を描いた絵画も飾られています。左の壁には、ドラゴンが産み落としたのか、巨大な卵が大事そうに飾られていて、その卵を見つめていると背後に殺気を感じ、振り返れば、入口のちょうど真上に、卵の親であろう赤いドラゴンの頭が、大きな牙をむき出してこちらを睨みつけています。

赤い竜は、ケルトの伝承では守護獣とされる尊い存在。海を渡った当地においても、その人気は根強く、

「畏れ(おそれ)」られた存在でした。その赤い竜さえ酔ったとされる蜂蜜酒(mead)は、アルコールのパンチが甘い蜂蜜にとろけ入って、寒い昼に訪れたにこの体温を、一気に上昇させます。定番ハンバーガーの具は、鶏や豚に加え、子牛、野牛、イノシシ、鹿と肉の種類が揃っていて、お肉好きに大人気。付け合わせのポテトフライは、3種類の焼き方・味付けが用意されていて、好きなものを2つ組み合わせることができます。大勢で来れば、各種お肉を大盛りに盛り付けた大皿が登場し、歓声があがること間違いなし!「奇跡の死ケーキ(MiraculousDeathCake)」などとおどろおどろしい名前のデザート、そのネーミングに納得する美味しさです。

給仕係全員が中世からタイムスリップしてきたようなコスチューム。このお店で使われる言葉は独特で、例えばトイレは「地下牢(oubliette)」、携帯電話は

「魔法の岩石(magicstone)」、「お静かに」は「オエオエ(OYEOYE)」…。

音楽隊の演奏に囲まれ、「竜の血(Dragon’sblood)」を飲んで火を噴いて(?!)。新しい年は幕開け早々フル充電完了。おとなしくÀTABLE、できるかしら…。

eng2012 is the year of the dragon in Japan. It

is the symbol of energy which drives a powerful challenge to a dream. How about celebrating the beginning of such year at Auberge du Dragon Rouge which marks its 20th year this year?

At the entrance stands the gargoyle (which is said to repel evil) watching over us. Go past it into the restaurant and you will find the very world of the middle ages. There are old armors, plates and furnishing goods all over the wooden walls, together with paintings depicting the time arranged among them. On the left wall, a large egg of a dragon is placed importantly. I was gazing at it when I felt menacing presence in my back. It was a red dragon’s head, might be the parent of the egg, hung on the wall over the entrance door staring down at me with his fangs bared.

The red dragon is a precious creature in the Celtic lore and regarded as the guardian beast. Here in Canada, it is also very popular and in reverence. At the restaurant, I ordered mead which was made from honey and punch, and said to besot the red dragon. With it, my cold body got warmed up instantly. As for the food, they offer a wide selection of meats from chicken to pork, veal, buffalo, boar and venison for hamburgers. I am sure this place is perfect for meat lovers. The side French fries are served in three different flavors and crispnesses, and you can pick two out of them. When you have a party here, there is no doubt that the large platters piled up with several meats will surprise you and your friends. Although some of their sweets have ominous names such as Miraculous Death Cake, I suppose their tastes will not disappoint you in the least.

All the waiters here wear middle-age style costumes. The language used here is also unique; oubliette as restroom, magic stone as mobile phones, "Oye Oye" to get people's attention, etc.

Surrounded by a musical band, let’s drink Dragon’s blood to charge ourselves for the coming year. Today, as sober as possible, I say : "À table !"

fraAu Japon, 2012 est l’année du dragon. Cette

créature est le symbole de l’énergie qui nous permet de relever des défis pour réaliser nos rêves. Pourquoi ne pas célébrer le début de l’année du dragon à l’Auberge du Dragon Rouge, qui fête cette année ses 20 ans?

Une gargouille (reconnue pour éloigner les mauvais esprits) se trouve à l’entrée et nous observe. Passez en dessous pour entrer dans le restaurant et vous serez transporté dans un monde tout droit sorti du Moyen-âge. Les murs en bois sont ornés d’armures, d’assiettes et d’ornements anciens, le tout parsemé de toiles rappelant l’époque médiévale. Sur le mur de gauche, un œuf gigantesque (peut-être un œuf de dragon) est mis en valeur. J’étais occupé à l’observer lorsque j’ai senti une menace m’assaillir par-derrière. C’était la tête d’un dragon rouge, peut-être un des parents de l’œuf, suspendue sur le mur au dessus de la porte d’entrée qui m’observait avec ses incisives bien aiguisées.

Le dragon rouge est une créature importante dans la mythologie celtique et elle est considérée comme une créature protectrice. Cette créature est aussi très populaire et respectée au Canada. Au restaurant, j’ai commandé l’hydromel, préparé à partir de miel et de punch, reconnu pour intoxiquer les dragons rouges. Mon corps glacé s’est instantanément réchauffé grâce à ce breuvage. Pour ce qui est de la nourriture, le restaurant offre une vaste sélection de viandes allant du poulet au porc en passant par le veau, le buffle, le sanglier et autres viandes sauvages, sans compter des hamburgers. Je suis sûr que cet endroit est idéal pour les amateurs de viande. Les frites offertes en accompagnement sont servies en trois différents assaisonnements, parmi lesquels nous pouvons en choisir deux. Si vous organisez une fête dans ce restaurant, il ne fait aucun doute que les immenses assiettes garnies de plusieurs sortes de viandes surprendront vos amis et vous. Bien que certains de leurs desserts portent des noms de mauvais augure comme le « gâteau de la mort miraculeux », je suis

convaincu que leur goût ne vous décevra pas.

Tous les serveurs de l’auberge sont vêtus de costumes de l’époque médiévale. Le langage utilisé dans l’établissement est unique, puisqu’on parle « D’oubliettes » pour les toilettes; de « Pierres magiques » pour les cellulaires; on s’exclame « Oyé, oyé » pour obtenir l’attention de la salle, etc. Accompagné par un groupe de musique, buvons, ensemble le sang du dragon pour reprendre des forces pour la nouvelle année. Pourrais-je aujourd’hui vous dire « À table! » en faisant preuve de sérieux?

Tran

slatio

n: H

yman

Tra

nsla

tions

⎢Tr

aduc

tion:

Eliz

abet

h Fi

llion

⎢Co

rrec

tion:

Nic

olas

BEntertainment: Bon Appétit! �

Auberge du drAgon rouge

Article by Nico

AubergeduDragonRougewww.oyez.ca

胃袋に轟け、ドラゴンの雄叫び!Dragon’s yell delivered to your stomach

Le dragon qui gronde dans votre estomac

Page 7: Coco Montreal Jan 2012

www.cocomontreal.com January 2012 7

Series: Japanese Cooking �

Tran

slatio

n: K

ana.

I⎢Pr

oofre

ader

: Ton

i Col

lett

e⎢Tr

aduc

tion:

Ton

i Col

lett

e |

Cor

rect

ion:

Ash

od A

lem

ian

jpn明けましておめでとうございます。日本

ではお正月が1年で一番大きな祝日で、家族皆で集まってゆっくり過ごします。今回は日本でお祝いをする時の定番「お赤飯」を紹介します。併せて紹介する今月の食材は「あずき」です。

赤い色をした豆、あずきは中国から解毒の薬として古来日本に伝わったそうです。肝臓機能を向上させる効果や利尿作用があるので、二日酔いの時にあずきを煎じた汁を飲むと回復が早まります。また、むくみにも効きます。赤い色素は眼精疲労や視力アップにも効果的!お赤飯というと難しそうな気がしますが、準備さえしておけば炊飯器でちゃっちゃと出来ますので是非お試しください。

お赤飯(4-5人分)

うるち米(日本米)…1/3カップ(85ml)

もち米…2カップ弱(455ml)

あずき…1/3カップ

砂糖…大匙2

塩…小さじ1

水…適量

※1カップ250mlを使用

あずきはさっと洗ってひたひたの水に一1.晩つけておく。

うるち米を洗って2時間ほど給水させる。2.

あずきを鍋に入れてひたひたの水で煮3.る。沸騰したらすぐに水を捨てて灰汁を抜く。

あずきの3-4倍の水と塩、砂糖を入れて小4.豆が指で潰れるくらいまで煮る。目安として20-30分位弱火でことこと。砂糖を入れることであずきがふっくらと煮える。

あずきを煮ている間にもち米を洗う。2-35.度水を換えて洗い、給水せず水気を切って先に洗っておいたうるち米と一緒に混ぜる。うるち米ともち米を混ぜることでべたべたし過ぎない仕上がりになる。

小豆が煮えたら汁と小豆を分ける。汁が6.ご飯に赤い色をつけるので絶対に捨てないよう注意! この汁に栄養がたっぷり含まれている。冷めるまで置いておく。

炊飯器の2.5合のメモリまであずきの汁7.を入れる。普段ご飯を炊く時より少なめにする。あずきを上に平らに並べて普通に炊く。炊きあがったらざっくり混ぜるが、余り混ぜすぎないように注意。好みで黒ごまやお塩をかけて頂きます。

*もち米は中華系スーパーで手に入ります。うるち米と比べて透明感が無く、真っ白なのが特徴です。

engHappy New Year! The New Year is

the biggest holiday in Japan. Families come together and take time to relax. This month’s Japanese food is “Osekihan (Red bean rice)”, a traditional festive dish. Discover adzuki beans along with this recipe, which is the key ingredient.

Red adzuki beans were introduced to ancient Japan from China as an antidotal medicine. It improves the liver function and has a diuretic effect. That is to say, an infusion tea of adzuki beans is a quick remedy for a hangover. It also subsides swelling. Another good reason to eat adzuki beans is for your eyes. The red pigment of the bean cures tired eyes and improves eyesight! “Osekihan” is not too complicated to make as you could imagine. You just need a little preparation and the rest will be simply cooked in a rice cooker. Enjoy.

osekihan - red bean rice (4 ~ 5 people)

non glutinous rice (Japanese rice)... 1/3 cup (85ml)

glutinous rice... 2 cup (455ml)

adzuki beans...1/3 cup

sugar... 2 tablespoon

salt...1 teaspoon

Water

* 1 cup = 250 ml

Wash adzuki beans and cover with 1. water. Let it soak for one night.

Wash non-glutinous rice and cover with 2. water. Let it soak for 2 hours.

Put the adzuki beans in a pot and pour 3. water over them until they are barely covered. Heat it and then drain the water as soon as it comes to boil. This will remove the bitter taste.

Put adzuki beans in a pot and simmer 4. them down with salt, sugar and water (quantity: 3~4 times of the amount of adzuki beans). Keep the fire low and cook for 20 to 30 minutes until the beans get tender. Try one bean and if you can smash it with your fingers, it’s ready. (Beans will come out nice and fluffy by adding sugar.)

Wash the glutinous rice while cooking 5. the adzuki beans. Change water 2 to 3 times to clean them. Drain the water from the non-glutinous rice prepared previously and then mix the two types of rice together. Mixing the glutinous and the non-glutinous rice prevents the dish from getting soggy.

After the adzuki beans have simmered, 6. divide the stock and the beans. DO NOT throw away this adzuki stock as it is the key ingredient to give the red color to the rice! The stock is full of nutrients. Leave it until it cools down.

Place the rice and pour the adzuki 7. stock in the rice cooker to reach the 2 and half line. (Quantity equivalent to 2.5 cups of cooked rice.) Use less water than when cooking regular rice. Put the adzuki beans over the rice evenly, and start the rice cooker as usual. When the rice is cooked, mixed roughly. Try not to mix too much. Sprinkle black sesames and salt as you wish, and serve.

* Glutinous rice is snow-white and has no transparency compared to non-glutinous rice. Available at Chinese food stores.

fraBonne Année! Le Jour de l’an est le

plus grand jour férié au Japon. Les familles se réunissent et prennent ce temps pour se reposer. Le plat japonais de ce mois-ci est le «Osekihan» (riz aux haricots rouges), un plat traditionnel des fêtes. Découvrez les haricots adzuki avec cette recette, dont ils sont l’ingrédient principal.

Les haricots adzuki rouges ont été introduits en ancien Japon par la Chine comme antidote. Ils améliorent le foie et possèdent un effet diurétique. C’est-à-dire, une infusion d’haricots adzuki est un remède rapide contre la gueule de bois. Aussi, cela calme les enflures. Une autre bonne raison pour manger des haricots adzuki est pour vos yeux. Le pigment rouge du l’haricot guérit les yeux fatigués et améliore la vue! «Osekihan» n’est pas très compliqué, comme vous pourriez l’imaginer. Vous n’avez besoin que d’un peu de préparation et le reste sera simplement cuit dans un cuiseur à riz. Bon appétit!

osekihan – riz aux haricots rouges (4 ~ 5 personnes)

Riz non-gluant (Riz japonais) … 1/3 de tasse (85 ml)

Riz gluant … 2 tasses (455 ml)

Haricots Adzuki … 1/3 de tasse

Sucre … 2 cuillères à table

Sel … 1 cuillère à thé

eau

* 1 tasse = 250 ml

Laver les haricots adzuki et couvrir d’eau. 1. Mettre à tremper pour une nuit.

Laver le riz non-gluant et couvrir d’eau. 2. Mettre à tremper pour 2 heures.

Mettre les haricots adzuki dans une 3. marmite et verser de l’eau jusqu’à ce que les haricots soient presque recouverts. Réchauffer et égoutter aussitôt que l’eau commence à bouillir. Ceci va enlever le goût amer.

Mettre les haricots adzuki dans une 4. marmite et faire mijoter avec du sel, du sucre et de l’eau (quantité : 3 ~ 4 fois le montant d’haricots adzuki). Maintenir le feu bas et mijoter pour 20 à 30 minutes jusqu’à ce que les haricots deviennent tendres. Essayer un haricot, et si vous pouvez l’écraser avec vos doigts, ils sont prêts. (Les haricots vont être biens et légers en ajoutant du sucre.)

Laver le riz gluant pendant que les 5. haricots adzuki mijotent. Changer l’eau 2 à 3 fois pour nettoyer le riz. Égoutter le riz non-gluant préparé préalablement et mélanger les deux types de riz ensemble. En mélangeant le riz gluant avec le non-gluant, cela prévient que le plat soit trop cuit.

Après que les haricots adzuki soient 6. mijotés, diviser les haricots et le bouillons. NE PAS jeter ce bouillon d’adzuki car c’est l’ingrédient clé qui donne la couleur rouge au riz! Le bouillon est très nutritif. Mettre de côté jusqu’à ce qu’il soit refroidi.

Mettre le riz et verser le bouillons d’adzuki 7. dans le cuiseur à riz jusqu’à la ligne de 2 et demi. (La quantité équivalente à 2,5 tasses de riz cuit.) Utiliser moins d’eau que quand vous faites du riz normalement. Distribuer également les haricots adzuki par-dessus le riz, et commencer le cuiseur à riz comme d’habitude. Quand le riz est cuit, mélanger rigoureusement. N’essayez pas de trop mélanger. Saupoudrez de sésame noir et de sel à votre goût et servez.

* Du riz gluant est blanc comme la neige, et n’est pas transparent contrairement au riz non-gluant. Disponible aux marchés d'alimentation chinois.

How to Make

お赤飯Osekihan

Article by Ai Iwasaka

ADzuKIBEANS

1

3

7

Page 8: Coco Montreal Jan 2012

8 January 2012 www.cocomontreal.com

Series: Nikka Times Report �

Article by Nobuo Iromoto

jpn 仮設住宅に寒さ対策が必要石巻市は平成17年(2005年)に1市6町が合併している。主な産業は、まず漁業、次いで製紙業(日本製紙の工場がある)、そして商工業、農業と続く。市の人口は16万2822人、世帯数は6万928世帯

(いずれも2011年2月末現在)。

石巻市の今回の震災の犠牲者は、死者3274人、行方不明706人という数字が公表されている(10月19日現在)。避難所に収容されていた人は5万758人。じつに市民全体のおよそ3分の1、すなわち3人に1人が避難所生活を送ったことになる。被災自治体の中で最も多い避難者が出た石巻市の避難所は先月10月11日をもって、すべて閉鎖された。避難者の多くは仮設住宅などに移っているが、よその土地に離れていった人もいる。

石巻市管轄の仮設住宅は合計7300戸。市の河南地区、桃生(ものう)地区、それに旧石巻市内にも建てられている。しかし、今まで住んでいた自宅から10キロ以上も離れているケースもあって、不便だという声もあがっている。仮設住宅はプレハブで出来ていて、寒さ対策が必要となる。市ではストーブを配備し、県では断熱材を手配することになっている。

「こうした事情から、避難者のうち500世帯はまだ仮設住宅に入っておらず、仮設住宅には空室があります。半壊した自宅の2階に住む人や親戚の家にお世話になる人も少なくありません」と佐藤さん。また、商店などのビジネス関係者の中には、店舗や工場を失ったあと、別の場所に移り営業を再開するという人もいる。

日本政府は10月21日、東日本大震災からの本格的な復旧・復興事業を盛り込んだ2011年度第3次補正予算案の概要を閣議決定した。総額12.1兆円のうち。震災関連は9.2兆円に達し、当面の復興需要には対応できるものとみられる。しかし、3次補正の編成作業や復興事業の具体的な問題は政局の混乱などで大幅に遅れ、被災地の不満、不安は根強い。また、復興に必要な費用はさらに増大することが予想され、財政難にあえぐ政府は難しい対応を迫られる。

eng Measures for cold temperature in temporary housing neededIn 2005, one city and six towns merged into Ishinomaki City. The main industry in the city is the fishery, followed by paper making (there is a factory of Nippon Paper Group there), commerce and manufacturing, and farming. The population of the city is 162,822 and there are 60,928 households (Feb 2011.)

In Ishinomaki City, following the March 11th 2011 earthquake, 3,274 are dead, and 706 are missing (data on October 19th.)

The number of victims who have been evacuated to shelters are 50,758. This is about one-third of the Ishinomaki residents, meaning one in three experienced shelter life. Among the affected municipalities Ishinomaki City had the highest number of earthquake victims, and now all the shelters were closed on October 11th. The majority of the evacuees have moved to temporary housing, and some moved out of the city.

The temporary housing under the jurisdiction of Ishinomaki City is 7,300 in number. They were built in Kanan, Monou and Old Ishinomaki City areas. However some people

had to move more than 10km from their own homes and some people are complaining about the inconvenience. The temporary housing is prefab and they need to take measures on cold weather. The city is providing heaters and the prefecture is to order material for insulation.

“Because of these circumstances 500 households haven’t moved into the temporary housing yet, and there are vacant houses. There are people who are still living in their partially destroyed homes or staying at their relatives,” says Mr. Sato. After losing their factories or stores, some business owners have moved and reopened their businesses in new locations.

On October 21, the Japanese government decided the third supplemental budget for 2011, including full scale rebuilding and reconstruction projects from the earthquake at the Cabinet meeting. From the total of 12.1 trillion yen budget, 9.2 trillion yen will be spent for earthquake related projects, It seems to be able to support the cost for reconstruction for a while. But plans for organizing the work for the third supplemental budget and reconstruction were delayed greatly because of the confusion of the political situation that is causing complaints and anxiety from the people in disaster areas. Also the necessary cost of the reconstruction is expected to increase further; the government is already facing financial difficulties and they will have to make difficult decisions.

fra Mesures de prévention contre le froid dans les logements temporaires

En 2005, Ishinomaki est une ville dont l'industrie principale re-pose sur la pêche, suivie par la fabrication de papier (il y a une usine du Nippon Paper Group), le commerce et l’agriculture. La population est de 162 822 habitants, dont 60 928 ménages (février 2011).

Suite au tremblement de terre du 11 mars 2011, rien qu’à Ishinomaki, 3 274 personnes sont mortes, et 706 sont portées disparues (selon des données du 19 octobre 2011). Le nombre

de victimes vivant aujourd’hui dans des abris est de 50 758, soit environ le tiers des résidents d'Ishinomaki. Parmi les muni-cipalités affectées, la ville d'Ishinomaki est celle qui compte le plus grand nombre de victimes, et tous les abris ont été fermés le 11 octobre dernier. La majorité des personnes évacuées a déménagé dans des logements temporaires, et certaines ont déménagé dans d’autres villes.

Les logements temporaires construits sous la juridiction de la ville d'Ishinomaki sont d’environ 7 300. Ils ont été construits à Kanan, Monou et dans l’ancienne ville d'Ishinomaki. Plusieurs habitants ont dû déménager à plus de 10km de leurs propres maisons, ce qui soulève le mécontentement de certains. Ces logements temporaires sont préfabriqués et les gens doivent maintenant prendre des mesures contre le froid. La ville fournit des chaufferettes et la préfecture a commandé du matériel pour l'isolation.

"En raison de ces circonstances, 500 ménages n’ont pas encore déménagé dans les logements temporaires, ce qui laisse certains logements vacants. Il y a des gens qui préfèrent vivre dans leurs maisons partiellement détruites ou restent toujours chez des parents” nous dit M. Sato. Ayant perdu leurs commerces, plusieurs entrepreneurs ont rouvert leurs entrepri-ses ailleurs.

Le 21 octobre, le gouvernement japonais, lors de la réunion du Cabinet, a réajusté son budget de 2011 concernant les projets de reconstruction. Des 12 100 milliards (environ 158 milliards de dollars canadiens) de yens, 9 200 (environ 120 milliards de dollars canadiens) seront dépensés pour des projets liés au tremblement de terre. Ce qui devrait absorber les coûts de la reconstruction pendant un moment. Ces changements budgé-taires pour la reconstruction ont été retardés considérablement en raison de la confusion politique, qui cause l’insatisfaction et l'inquiétude des sinistrés. On s'attend à ce que le coût néces-saire à la reconstruction augmente. Le gouvernement, faisant déjà face à des difficultés financières, devra donc prendre des décisions difficiles.

【東日本大震災】パート2 石巻市役所の佐藤義則さんに聞く

Tran

slatio

n: M

egum

i Fur

ihat

a⎢Pr

oofre

ader

: Mat

thew

Woo

ds⎢

Trad

uctio

n: M

axim

Rhe

ault

| C

orre

ctio

n: P

amél

a Fa

udem

era

| P

hoto

grap

h: N

obuo

Irom

oto

JAPAN EARTHqUAKE: THE AFTERMATH, PT.2 Talking to an employee of Ishinomaki City Council, Mr. Yoshinori Sato

LE TREMBLEMENT DE TERRE DU JAPON : LES CONSÉqUENCES, PARTIE 2 Entretien avec un employé du conseil municipal d'Ishinomaki, M. Yoshinori Sato

THE TEMPORARY HOUSING

Page 9: Coco Montreal Jan 2012

Capsule Ryokan Kyotowww.capsule-ryokan-kyoto.com/jp/index.html/capsule-ryokan-kyoto.com

www.cocomontreal.com January 2012 9

Series: � Michoro's Here, There and Where?

jpnJR京都駅から歩いて7分の場所に、手軽に安

心して泊まれる宿を発見! その名も、CapsuleRyokanKyotoである。

今までは、カプセルホテルは終電に乗り遅れたサラリーマンが泊まるところで、蜂の巣のような寝床で、不衛生不健康不安全なイメージが先行してしまっていた。

そんな先入観を根底から覆してくれた、オーナーの清水慶治さん。

大学在学中の4年間、休みを利用してバックパッカーとして世界を放浪、泊まったゲストハウスの掲示板に自分のアパートのルームシェアの張り紙を貼り、それを見てやって来た外国人と交流するうちに、今の事業を起こすことを決意した。30歳で脱サラをして、京都に外国人向けのホステルを開業した。そして、2010年2月にこのカプセル旅館ホテルをオープンさせた。

ホテル業は全くの素人だった清水さんであったが、宿泊客のニーズに合わせて工夫を重ねて現在に至っている。外国人観光客に、日本独自の『旅館』と『カプセルホテル』を一度に体験して貰いたい、尚且つ、日本の最新技術に触れて貰いたいという思いも込められているので、随所に清水さんのこだわりと気遣いがうかがえる。

まず、和風のカプセル室をイメージしたという世界初の畳カプセル!

特注の和風ブラインドを閉めると、まるで大名殿様御用達の籠のよう。カプセル内にはそれぞれ小型テレビが完備され、個別の大型ロッカー・貴重品入れもあり、大柄の外国人もゆったりと過ごせる空間になっている。カプセルはちょっと苦手という人には、旅館風ツインルームがおすすめ。定員2名、10平米の小さな部屋は、畳の小上がりの下が大きな収納スペースとなっていて、シャワー・ウォシュレットトイレ・32インチ壁掛けTV・有線LAN・エアコンを全室標準完備、ヘアドライヤー・ケトルが全て備えつけられている。ラウンジには、無料インターネットがあり、歯ブラシ・髭ソリなども無料で利用できる。また、各部屋に設置されている清水さん特製のお出かけマップは、旅の達人ならではの細かい情報が満載で大いに助かる。

外国人旅行者に限らず、里帰りに、年配の方や女性のひとり旅に、とても利用しやすい空間なのが嬉しい。JRのジャパン・レイル・パスを併用すれば、四季折々を満喫できる古都を拠点としながら、他府県の観光箇所を回るのにも最適だ。

小さなカプセルの中に日本の良さがギッシリ詰まっている、誰もがそう実感できる宿屋である。

engI found a convenient and accessible hotel

within a seven minute walk from JR Kyoto station! It is Capsule Ryokan Kyoto.

Until now, I had the impression that the capsule hotel was for salary men who missed the last train, its beds would be like bee hives and the place would be unsanitary, unhealthy and unsafe.

Such a bias was thoroughly reversed by its owner, Mr. Kenji Shimizu.

During the vacation periods of the four years that he spent in university he set out on wandering journeys all over the world as a backpacker. While abroad he posted information about the subletting of his apartment on the bulletin boards of the guest houses at which he had stayed. Then the foreigners who saw the bulletin postings visited him at his place. While receiving those people, he decided to start a business. At the age of 30, he retired from the company and opened a hostel for foreigners in Kyoto. The capsule Ryokan Hotel was opened in February of 2010.

Although this was the first experience for Mr. Shimizu to run a business in the hospitality industry, he managed it by adjusting to clients’ needs and adapting various good ideas. He wants his clients to not only to enjoy both the original Japanese Ryokan and Capsule experience but also to have an introduction to the latest Japanese technology. Therefore I can appreciate Mr. Shimizu’s particular idea and care.

Originally there was the Tatami capsule, the world’s first capsule room to be associated with Japanese style!

When you pull down the specially made Japanese style blinds of the Tatami capsule, you may feel like

you are enclosed in the type of basket presented to a feudal lord. Each capsule is completed with a small TV set, a large individual locker and a safe for valuables. The space permits ’Big’ foreigners to relax.

If you do not like the capsule style, I would recommend a Ryokan en-suite room (2 people occupancy provided). The rooms of 10 square meter-sizes are equipped with a big storage space under a Tatami bed and a shower. Each room is fitted with an automatic toilet, an air-conditioner, LAN cable and a 32 inch flat screen TV. A hair dryer and a kettle are included as well.

Free internet access is available in the lounge. Tooth brushes, razors and so on are also available at no cost. The map for sight-seeing, specially made by veteran traveller Mr. Shimizu, is placed in each room, and it is full of detailed information to help travelers.

This space is very welcoming not only for foreign travelers, but also for people who are returning to their home towns, elderly persons, and women traveling alone. If you have a Japan Rail pass, it is ideal for you to do sight-seeing in the surrounding prefectures while staying in Kyoto as your base to enjoy all year around.

Everybody feels that this guest house charmingly encapsulates the good quality of Japan in its compact design.

fra J’ai découvert, à seulement 7 minutes à pied

de la gare JR de Kyoto, un hôtel très pratique. Il s’agit du Capsule Ryokan Kyoto.

Auparavant, j’avais l’impression que les hôtels capsules étaient réservés aux aux salariés qui avaient manqué le dernier train, que leurs lits étaient comme des nids d’abeilles et que ces hôtels étaient insalubres, malsains et peu sûrs. Mes préjugés furent mis à mal par le propriétaire du Capsule Ryokan Kyoto, Kenji Shimizu.

Durant les périodes de vacances entrecoupant ses quatre années d’études à l’université, Kenji Shimizu entreprenait des voyages style routard tout autour du globe. Sur les tableaux d’affichage des gîtes où il restait, il placardait des annonces offrant la sous-location de son appartement. Les étrangers qui voyaient son annonce et qui étaient intéressés venaient ensuite chez lui. C’est en recevant ces étrangers qu’il décida de lancer son entreprise. À 30 ans, il quitta son emploi et ouvrit un hôtel pour touristes étrangers à Kyoto. Le Capsule Ryokan Hotel, quant à lui, ouvrit ses portes en février 2010.

Bien que ce fût sa première expérience dans le domaine de l’hôtellerie, Kenji Shimizu a réussi en s’adaptant aux besoins de ses clients et en mettant en place plusieurs bonnes idées. Il veut non seulement que ses clients fassent à la fois l’expérience de l’auberge japonaise traditionnelle (le ryokan) et de l’hôtel capsule, mais aussi leur proposer une introduction aux toutes dernières technologies japonaises. Son idée originale et le soin qu’il apporte à satisfaire ses clients sont très appréciables.

À l’origine, il y eut la capsule tatami, la première chambre capsule au monde à avoir été associée au style japonais traditionnel !

Quand vous fermez les portes coulissantes de style japonais de la capsule tatami, vous vous sentez comme un seigneur féodal dans son palanquin. Chaque capsule est équipée d’un téléviseur, d’un grand casier individuel et d’un coffre-fort pour vos objets précieux. L’espace est suffisant pour qu’un « Grand » étranger s’y sente bien.

Si vous n’aimez pas le style capsule, je vous suggère la chambre Ryokan Ensuite avec salle de bains attenante (pour 2 personnes). Les chambres, d’une superficie de 10 mètres carrés, sont équipées d’un grand espace de rangement sous le lit tatami, d’une douche, de toilettes automatiques, de l’air conditionné, d’un câble réseau et d’un téléviseur à écran plat de 32 pouces. Un sèche-cheveux et une bouilloire sont également disponibles.

Un accès gratuit à Internet est disponible dans le salon. Des brosses à dents et des rasoirs sont également disponibles gratuitement. Une carte touristique, spécialement conçue par le vétéran des voyages Kenji Shimizu, est offerte dans chaque chambre et contient de nombreuses informations détaillées utiles aux voyageurs.

Le Capsule Ryokan Kyoto est accueillant pour les touristes étrangers, mais aussi pour les personnes qui reviennent dans leur ville natale, pour les personnes âgées et pour les femmes qui voyagent seules. Si vous disposez d’un Japan Rail Pass, vous pouvez visiter les préfectures voisines tout en gardant Kyoto comme pied-à-terre.

Ce gîte incarne avec charme la qualité japonaise dans son format le plus compact !

“日本の最新技術”と“日本人の細心気配り”を体験したいあなたに

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er: K

.V. T

rott

er⎢

Trad

uctio

n: P

amél

a Fa

udem

era

| Co

rrec

tion:

Max

im R

heau

lt |

Phot

ogra

ph: M

ichi

yo K

oyan

agi

Doyouwanttoexperiencethe“latestJapanesetechnology”andthe“Japanesestyleofcarefulcare”?

Voulez-voustesterlatechnologiejaponaisederniercricombinéeauserviceattentionnéàlajaponaise?

Article by Michiyo Koyanagi THE TATAMI CAPSULE

Page 10: Coco Montreal Jan 2012

Learning: Dr. English �Series: Nayami Shooting �Tr

ansla

tion:

Mer

iade

c Sill

anpä

ä &

Alex

andr

e Be

aulie

u⎢llu

stra

tion:

Ann

ie H

arris

son

Advice!jpn

こんにちは。友達があなたの気持ちをよく分かってくれなくて大変ですね。でも、今はそんなに難しく考えないで、ただ自分は自分だと考えてみるのはどうですか。私たちはそれでいいと思いますよ。それから、お父さんとお母さんにも相談してみてください。きっと、世界でだれよりもあなたの悩みを聞きたい人はあなたのご両親ですから。そして、ご両親と日本に行っておじいさんとおばあさんと暮らしてみるのはどうでしょう。日本の文化も経験できるし、日本語も上手になるし、それに、自分のこともよく分かるようになると思います。私たちも応援していますから、頑張ってください。

engHello. It must be tough that your friends don’t understand your feelings, but don’t take it

too seriously for now. Try to think that you are you and no one else can tell you otherwise. You should also talk to your parents. We are sure that more than anybody else in the world, your parents would like to know about your worries. How about going to Japan with your parents to live with your grandparents for a while? You could experience Japanese culture, improve your Japanese, and then better understand yourself. We support you so give it your best!

fraBonjour! Cela doit être dur que tes amis ne comprennent pas tes sentiments mais ne

t’inquiète pas trop. Essaye de penser que tu es toi et que personne ne peut dire le contraire. Nous sommes sûrs que tes parents aimeraient connaître tes sentiments plus que n'importe qui. Pourquoi ne pas visiter tes grands parents au Japon avec tes parents ? Tu pourras connaître la culture Japonaise, la langue et ainsi te connaître toi-même. Courage ! Nous te soutenons !

Question!jpn

こんにちは。ぼくは今、小学校5年生です。パパがカナダ人で、ママが日本人です。ぼくはえい語とフランス語と日本語もしゃべるけど、日本語はあんまりじょうずじゃないです。カナダの学校はフランス語の学校だから、みんな日本語はぜんぜんしゃべりません。パパは日本語がぜんぜんわからなくて、ママもえい語とフランス語がだいじだからって、日本語はあんまりしゃべらないです。ときどき日本のおじいちゃんとおばあちゃんと電話でしゃべるけど、いつも5分ぐらいでおわっちゃいます。おじいちゃんとおばあちゃんはえい語がわかんないからだめです。カナダの友だちはみんなぼくのことを日本人ってゆうけど、日本語がじょうずじゃないし、パパはカナダ人だから、日本の友だちはカナダ人だってゆうし、よくわかんないです。おとなになったら、わかりますか?

engHello, I am a 5th grader in primary school. My dad is Canadian and my mom is

Japanese. I can speak English, French, and Japanese, but my Japanese is not so good. My school is a French school, so no one speaks Japanese. My dad doesn’t understand Japanese at all, and my mom doesn’t speak Japanese so often because she thinks that English and French are more important. Although I sometimes talk with my Japanese grandparents on the phone, our conversation doesn’t last more than five minutes because they don’t understand English. My friends in Canada say that I am Japanese. However, I feel awkward because my friends in Japan say that I am Canadian because my Japanese is not so good and that my dad is Canadian. When I will grow up, will I understand who I am?

fraBonjour! Je suis en école primaire. Mon père est Canadien et ma mère est Japonaise.

Je peux parler le Français et l’anglais couramment mais mon Japonais n’est pas si bon. Personne ne parle Japonais à l’école parce que c’est une école française. Mon père ne comprends pas du tout le Japonais et ma mère ne le parle rarement parce qu’elle pense que l’Anglais et le Français sont plus importants. Même si je parle avec mes grands-parents Japonais au téléphone, la conversation ne dure pas plus de cinq minutes parce qu’ils ne comprennent pas l’Anglais. Mes amis Canadiens me disent que je suis Japonais. Je me sens très contrarié parce qu’en revanche, mes amis Japonais me disent que je suis Canadien parce que je parle mal le Japonais et que mon père est Canadien. Quand je serai adulte, est-ce que je vais comprendre qui je suis vraiment ? Merci !

マギル大学日本語レベル2クラス

悩みシューティング

プロジェクトのブログもご覧ください。For more discussions, please visit our project blogPour plus de discussions, visitez le blog de notre projet

http://east340mcgill.blogspot.com/

Dr.English

To vs. For前置詞Toと Forの使い分け

GEOS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

「To」と「For」の使い分けは、よく混乱しますよね。下記の説明と例文を参考にして、これらの前置詞の使い分けをマスターしましょう!

1. TO Itisusedastheinfinitiveformofverbs(e.g.Theverba) “tobe”)動詞の不定詞形として使われる。Itisalsousedincaseswherea“transfer”happens.b) また、「移行」が行われるときに使われる。

Ex:Iwillgivethisbooktoyou.(Frommetoyou)Iwillgotowork.(Fromhometowork)Iwilltalktoher.(Informationgoesfrommetoher)

2. FOR a)Itrefersto“for the benefit of” (e.g.Iwilldothatforyou) 「~の利益のために」という意味を持つ。b)Italsoreferspurpose(e.g.Thisbrushisforpainting)また、「目的」を言及する。

GEO-KO新年明けましておめでとうございます!皆さんはどのような年末年始を過ごしましたか?今年も皆さんにとって、幸せな年でありますように!

10 January 2012 www.cocomontreal.com

2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専門家ではありませんが、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと思っていますので、お困りのことがありましたら、お気軽にご連絡ください。This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries.Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.

Page 11: Coco Montreal Jan 2012

www.cocomontreal.com January 2012 11

Classified/Staff �Staff �

Publishers & EditorsAsami Takemoto: [email protected] Yamazaki: [email protected]

Cover DesignerYoshie Saito

Graphic DesignerHiromi Yamazaki

Advertisement DesignersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

IllustratorAnnie Harrisson

WritersAi Iwasaka Nico Nobuo Iromoto Michiyo Koyanagi

ProofreadersAshod Alemian Eric Chiasson K.V. Trotter Matthew Woods Maxim Rheault Michiyo Koyanagi Nicolas B Paméla Faudemer Toni Collette

TranslatorsAlexandre Beaulieu Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Kana.I Maxim Rheault Megumi Furihata Meriadec Sillanpää Paméla Faudemera Toni Collette

Massotherapy & hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$30~Perm$120~Color$80~縮毛矯正$200~ヘッドスパ$30~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Shiatsu in South Shore

年末年始スペシャルは、しっかりコリに効く指圧30分と、5gタッチで体の内側(脊髄)から不調を癒す頭蓋仙骨療法60分の至福の90分($55)です。保険申請用レシート,ギフト券発行いたします。Shiatsu90min-$65Receiptavailable

レシート発行[email protected]://massageyasan.web.fc2.com/

service

お住まいの売買/賃借

コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についてもご相談承ります。

宇保 美幸(uboMiyuki)RealEstateBrokerAgateGroupeImmobilier(514)[email protected]

education

心と体の美容講座

ヨガ、タイチ、ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4回または8回。

藤田にこ[email protected]

Japanese Language Exchange!

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversa-tions, practice and make new friends.

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: EveryThursdays,from6pmto8pmPlace: TheatreCafe 1832StCatherineW (CornerofSt-Mathieu)Access: Guy-ConcordiaMetro

French Language Private Tutor

Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.TutoringandInterviews(Quebecimmigra-tion,CSQ,OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQOQLF)も可能$25/hr

[email protected]

French Translation

HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtranslationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

other

モントリオール音頭プロジェクト 2012

音頭歌詞公開応募のお知らせ 下記アドレスにアクセスしてフォームにご記入いただき送信するだけでご参加いただけます。 https://sites.google.com/site/montrealondo/

締め切りは1月31日。

皆様のこの街への思いを綴る言葉をスタッフ一同楽しみにお待ちしております。

ww

w.c

ocom

ontr

eal.c

om

To vs. For前置詞Toと Forの使い分け

Coco Montreal Classified$15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre [email protected]

A Happy New Year!

本年もCoco Montrealをどうぞ宜しくお願い申し上げます。

Page 12: Coco Montreal Jan 2012

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SheratonCentreHotel#123,QueenStW.,TorontoWillEducationConsultingEglintonOffice. . . . . . . . . . 1EglintonAveE,C200,TorontoWillEducationConsultingBloorOffice. . . . . . . . . . . . . 834YongeSt,#300,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.unitB16,Ottawa

B.c.

AngelSeafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345GrantSt.,VancouverH.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOuR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,VancouverWillEducationConsultingVictoriaOffice. . . . . . . . . . . 606CourtneySt,Suite202,Victoria

alBerta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

Distribution January 2012

QuéBec

School Information Centres

BonjourMontréal 460Ste-CatherineW.#315,MontréalWillEducationConsultingMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,Montréal

Schools

CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalAtwaterPepsiForum 2313Sainte-CatherineW                     ThirdfloorVIProomintheGameCenter.Culture&LanguageConnections 4260Girouard.#350,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalILSC 1134Ste-CatherineW.#310,MontréalMcGilluniversity 3434McTavish,MontrealuniversitédeMontréal 3744Jean-Brillant,MontrealYMCAInternationalLanguageSchool 1440Stanley,MontréaluniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,Québec

Shops

Korean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalBanzai 2120Décarie,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalO-TAKuMangaLounge 3623St-Denis,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal