coco montreal august 2014

12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2014 8 No.100 august SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Upload: cocomontreal

Post on 02-Apr-2016

217 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Coco Montreal August 2014

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2014

8No.100

august

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Page 2: Coco Montreal August 2014

2 August 2014 www.cocomontreal.com

Entertainment

04 August'sEvents

06 MontrealWorldFilmFestival

series03 DiscoverJapanOneMonthataTime

05 BonAppétit!

08 Nikkatimes

09 JapaneseCookingRecipe

Learning

10 Dr.English

jpn eng fra

CONtENts: August 2014

Page 3: Coco Montreal August 2014

3 August 2014 www.cocomontreal.com

Découvrir l’art et le Japon avec: Shinichi MaruyaMa

FrançaisÊtes-vous comme moi, vous per-

dez-vous dans le labyrinthe de l’Internet pour en sortir à 4h du matin et vous rendre compte que le sommeil vous manque ? C’est surtout une perte de temps et d’énergie mais parfois cela mène à des dé-couvertes intéressantes. C’est pas vous dire comme j’étais contente de découvrir quelque chose d’intéressant, d’inspirant et surtout d’utile ! Je parle du photographe Shinichi Maruyama.

Bien que né à Nagano en 1968 et ayant fait ses études à l’université Chiba, Maruyama est mainten-ant à New York tout comme ses œuvres (disponibles à la gallérie Bruce Silverstein). Puisque les œuvres du photographe font clairement appel à des con-cepts esthétiques du Japon je trouvais qu’il permet-tait quand même de découvrir le Japon, même s’il n’y vit pas présentement. .

Plongeons dans ses premières œuvres, Kusho (écri-ture dans le ciel), des photos de collision entre encre et eau prise au 10 millièmes d’une seconde. En re-gardant ces œuvres il est impossible de ne pas faire appel au concept de wabi sabi. Ce concept découle du bouddhisme et sa lecture ainsi que sa définition ont changé au travers du temps, aujourd’hui on le définirait par l’imperfection, la non-permanence et la nature incomplète de la beauté ou de l’art. Cela fait du bien d’utiliser ce terme pour la photographie pu-isque je l’ai surtout vue utilisé pour la poterie ; le titre lui-même, Kusho, représente bien l’idée du wabi sabi puisque l’écriture dans le ciel ne peut durer. Certains

aspects du wabi sabi sont l’asymétrie et la simplicité, présents en toute beauté dans les œuvres du pho-tographe telles Kusho #1, Kusho #9 ou Kusho #24.Wabi sabi se rapproche et est peut-être indissoci-able d’un autre concept japonais : Mono no aware (le pathos des choses). Bien que ce concept puisse s’appliquer à différentes formes d’art, il représente surtout une vision du monde, c’est l’hommage à l’éphémère et l’intemporel ; L’histoire de Genji est un exemple connu. En étudiant une autre collection de Maruyama, Nude, je trouve qu’elle rend hommage à Mono no aware.

Nude est une collection de photos composées, 10 mille images de danseurs sont superposées afin de créer un effet de profondeur, prises à un intervalle de 2 à 4 secondes. Le résultat est une image abstraite mais organique qui exprime la nature éphémère et intemporelle du mouvement. En voyant les 9 im-ages nous prenons conscience que le mouvement est terminé et que la photo est la seule preuve de son existence, la tristesse de cette non-permanence créer un sentiment de beauté et respect pour ce qui ne sera plus. N’est-ce pas le principe de wabi sabi et Mono no aware ? Bien que ces concepts japonais soient présents dans la collection il est intéressant de savoir que l’œuvre Nu descendant un escalier, du peintre français Marcel Duchamp, inspira Maruyama. J’irais trop loin en stipulant que la collection Nude pourrait être vue comme du Yôga (style artistique oc-cidental) mais cela me fait bien plaisir de découvrir un mélange d’esthétiques japonais et occidentaux,

surtout après mon article sur Aubrey Beardsley.Je vais devoir m’attendre à plusieurs nuits blanches si je découvre d’autres artistes captivants comme Shinichi Maruyama en restant éveillée jusqu’à 4h du matin! Bien que je ne mentionne que Kusho et Nude dans cet article, Maruyama a 2 autres col-lections intitulées Water sculpture et Gardens. Wa-ter sculptures a même une vidéo sur Vimeo :http://vimeo.com/15370828. Amusez-vous à découvrir cet artiste !

丸山晋一を通してみた芸術と日本皆さんはインターネットの迷宮に迷い込んだまま午前4時を迎え、猛烈に眠いことに気づいたなんていう経験をしたことがありますか。大抵は時間のムダとエネルギーの消耗に終わるのですが、時々運命の出会いをすることもあります。興味深くてインスピレーションに満ちていて、役立つものに偶然出くわしたときの幸福感と言ったらなんとも言えません!今回は、写真家の丸山晋一氏についてお話しましょう。丸山氏は1968年長野県に生まれ千葉大学を卒業しましたが、現在は作品(ブルース・シルべスタイン・ギャラリーにて展示)同様ニューヨークを拠点にしています。現在日本に在住していないものの、この写真家の作品にははっきりと多くの日本美の概念が見られるため、日本探求のテーマにぴったりだと思います。彼の初期の作品のひとつである「Kusho(空書)」について詳しく見てみましょう。これは墨と水がぶつかる

ところを1/10,000秒で撮影した写真です。これらの作品を見ていると侘び寂びの概念が否応なしに思い出されます。侘び寂びとは仏教の教えに由来しており、その漢字や意味は時を超えて変化してきましたが、今では不完全なもの、永遠でないもの、未完成なものを表現した美しさや芸術を指すものとおおむね理解されています。侘び寂びには和陶器に関連して出合うことが多いので、この概念を写真にも当てはめることができるというのは新鮮な感覚でした。空中に書いてもすぐに消えてしまいますから、空書というタイトルそのものが侘び寂びのたとえになっているようです。侘び寂びの特徴である非対称や簡潔さといったものが、

「Kusho#1」「Kusho#9」「Kusho#24」などの写真には美しくはっきりと表現されています。侘び寂びは日本の別の考え方である「もののあわれ」にとても似ており、おそらくそれと混ざり合ったものでしょう。この概念は様々な芸術に用いられますが、大きな視点から見た人生とも言えます。つまり、はかない命や永遠でないものへの祝辞なのです。源氏物語はよく知られている例でしょう。丸山氏の別のコレクションである「Nude」を見たとき、私はもののあわれの祝意が込められていると感じました。

「Nude」はダンサーたちの一万もの動きを何層にも重ねて奥行きを出した合成写真のコレクションで、2秒から4秒の間隔で撮影されたものです。出来上がった作品は抽象的な形であり、動きの一過性やはかなさといった特徴を体現しています。9作品全てを見ていると、これらの動きはすでに過ぎ去り写真だけが唯一その存在を証明するものであることに気づかされます。はかなさの悲しみは過ぎ去ったものへの美意識と畏敬の念を生み出します。これこそがまさに侘び寂びであり、もののあわれではありませんか?このような日本の概念はこのコレクションに広く浸透していますが、丸山氏にとってインスピレーションの素となったのはフランス人画家マルセル・デュシャン(Marcel Duchamp)の「階段を下りる裸体(NudeDescendingaStaircase)」であったというのは興味深いですね。「Nude」を西洋画のコレクションであると解釈するのは少々行き過ぎかもしれませんが、特に以前オーブリー・ビアズリーについての記事でも書いたように、日本と西洋の美が融合したものを見つけるのは私にとって楽しみの一つなのです。もし、明け方4時まで起きてインターネットにかじりついた結果、丸山晋一氏のような魅力的なアーティストに出会えるのであれば、睡眠不足の日々がこれからも続くことは間違いないでしょう!今回は「Kusho」と「Nude」のみを取り上げましたが、丸山氏には他に「Water Sculpture」と「Gardens」と銘打つ2つのコレクションがあります。「Water Sculptures」のほうはVimeo(http://vimeo.com/15370828)で動画を見ることもできます。是非この才能溢れるアーティストの探求をお楽しみください!

English Discov-ering art and Japan with: Shin-ichi MaruyamaAre you like me, do you ever get lost in the labyrinth of the Internet only to emerge at 4am and realise you are in desperate need of some shut eye? It's mostly a waste of time and an energy drainer, but sometimes it leads to magical discoveries. Boy was I happy when I stumbled on something interesting, inspiring and useful! I'm talking about the photog-rapher Shinichi Maruyama.

Although born in 1968 in Nagano and a graduate of Chiba University, Maruyama is now based in New York just like his artwork (available at the Bruce Silverstein gallery.) Although he does not currently reside in Japan, I felt that the pho-tographer's work was still relevant

to the discovery of Japan as it clearly draws from many Japanese aesthetic concepts.

Let's delve into one of his early works, Kusho (writing in the sky,) photographs of ink and water collid-ing, taken at a 10th of a thousand of a second. When looking at these works it's impossible not to be reminded of the concept of wabi sabi. This concept derives from Bud-dhist teachings and it's reading and meaning has changed over time, now generally understood as beauty or art expressed through imperfec-tion, impermanence and incomplete-ness. I have usually encountered wabi sabi in relation to Japanese pottery and I find it refreshing to be able to apply this concept to photog-raphy; Even the title Kusho seems to be itself an example of wabi sabi, as writings in the sky cannot last. Certain characteristics of wabi sabi include asymmetry and simplicity which are beautifully clear in these photographs, such as Kusho #1, Kusho #9 or Kusho #24.

Wabi sabi is very similar and per-haps unified with another Japanese concept: Mono no aware (pathos of things.) This concept can be applied to various forms of art, but is part of a larger view of life, it's the celebration of the ephemeral and impermanent; The Tale of Genji is a well-known example. When looking at another collection of Maruyama, Nude, I feel that there is a celebra-tion of Mono no aware.

Nude is a collection of composite photographs, 10 thousand images of dancers are superimposed to create depth, taken at an interval of 2 to 4 seconds. The result is an abstract organic shape that exemplifies the ephemeral and impermanent nature of movement. Looking at all 9 images we are reminded that these motions are gone and the photograph is the only proof of their existence, the sadness of impermanence creates a sense of beauty and reverence for what has passed. Is that not the very idea of wabi sabi and Mono no aware?

Although these Japanese concepts seem prevalent in this collection, it's interesting to note that the French painter Marcel Duchamp's Nude Descending a Staircase was a source of inspiration for Maruyama. I would be going too far in stating that Nude could be construed as a Yôga (western style art) collection, but I do take pleasure in discovering the result of mixing Japanese and Western aesthetics, especially after my article on Aubrey Beardsley.

If staying up until 4 am perusing the Internet leads me to discovering captivating artists like Shinichi Maru-yama then I predict many sleep de-prived nights ahead of me! Although I only mentioned Kusho and Nude in this article, Maruyama has 2 other collections entitled Water sculpture and Gardens. Water sculptures even has a video on Vimeo: http://vimeo.com/15370828. Enjoy discovering this talented artist!

Traduction (Fre to Eng) : Estelle Boissier ⎢翻

訳 (Eng to Jpn): atsuyo Chau

SerieS DiScover Japan one Month at a tiMe

article by eStelle boiSSier

www.shinichimaruyama.com

Kusho#1

Page 4: Coco Montreal August 2014

4 August 2014 www.cocomontreal.com

eventS

18tH-centUrY pUBlic marKetPlace: POINTE-À-CALLIÈRE, MONTRÉAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY (350 Place Royale )

Access: Metro : Place-d’Armes

URL: www. pacmusee.qc.ca

There will be stalls, a military camp, a Native camp, musi-cians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed!

Plongez dans le XVIIIe siècle, chaque année au mois d’août, au Marché public de Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal: des étals, des campements militaires et amérindien, des musiciens, des artisans en pleine démonstration, des interactions avec des personnages d’époque, de quoi passer une fin de semaine divertissante.

毎年8月に開催される18世紀パブリックパーケット。当時の様子を再現しているので、見ているとタイムスリップしたかのように楽しめる。子供向けのゲーム等もあるので、家族にもおすすめ。

Aug 23 and 24

HirOsHima peace memOrial ceremOnY

Time: At 6:30 p.m.Place: MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)Access: Metro : Pie-IXURL: www.museumsnature.ca

The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twin-ning of the two cities.

L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes.

姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、モントリオールでも平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない平和な未来を願いながら黙祷をささげる。

Aug 5

mOntreal’s italian WeeKPlace: LITTLE ITALYAccess: Metro : Jean-TalonURL: www.italianweek.ca

With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more!

Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements lit-téraires, expositions d’art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et non-italiens se rassemblent le temps des festivités.

ダウンタウン、リトルイタリーを中心に行われる、年に一度のイタリア祭!フードコート、ダンス、野外コンサート、ファッションショー、野外オペラ、サッカートーナメント、リトルイタリー歴史ツアー、クラシックコンサート、イタリア車のエキシビジョンなど。

Aug 8 to 17

mOntrÉal internatiOnal reggae FestiValPlace: OLD PORT OF MONTRÉALAccess: Metro : Place-d’ArmesURL: www.montrealreggaefest.com

The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music.

Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré.

ジャマイカ、カナダ、アメリカ、ヨーロッパ、その他、世界中からレゲエミュージシャンが集まって、モントリオールの夏を盛り上げる!カナダ最大の国際レゲエイベント!

Aug 15 to 17

OtaKUtHOn, anime cOnVentiOnPlace: PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place ) Access: Metro : Place-d'ArmesURL: www.otakuthon.com

Otakuthon is Quebec's largest festival celebrating Japa-nese animation, graphic novels (manga), related gaming, and pop culture.

Otakuthon est le plus grand festival au Québec qui fait la promotion de l'animation japonaise, la bande dessinée japonaise (manga), ainsi que les jeux vidéo et la culture populaire liés à celles-ci.

日本の漫画やアニメ、コスプレやゲーム等が楽しめる。

Aug 22 to 24

mOntrÉal priDe Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)Access: Metro : Berri-UQAMURL: www.fiertemontrealpride.com

Montréal is an international leader in advancing the rights of gays and lesbians. This annual event reflects this reality by showcasing the popular Pride Parade, Community Day, and five days devoted to a free cultural festival in Parc Émilie-Gamelin.

Montréal, chef de file international en matière d’avancement des droits gais et lesbiens. L’événement re-flète cette réalité en présentant chaque année le populaire défilé de la fierté ainsi que la journée communautaire et cinq journées sont consacrées au festival culturel gratuit dans le parc Émilie-Gamelin.

プライドパレードは8月17日13時から。René-Levesque Boulevard と Guy Streetの角からスタートし、ヴィレッジを練り歩く。そしてPlace Émilie-Gamelinでのフェスティバルでしめくくり!

Aug 11 to 17

rOgers cUp presenteD BY natiOnal BanK

Place: UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)Access: Metro : De CastelnauURL: www.rogerscup.com

Since 1881, the best players in the world have show-cased their skills on Canadian courts.

Depuis 1881, les meilleures joueuses de tennis du monde se sont illustrées sur les terrains canadiens.

世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤーが、Rogers Cupでトップの座を争う。有名選手も出場するのでこの機会に見に行こう!

Aug 1 to 10

internatiOnal BallOOn FestiVal OF saint-Jean-sUr-ricHelieU

Place: SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)URL: www.ballooncanada.com

Covering an area of over 1,500,000 square feet and offer-ing an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must!

Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envolées féeriques de 125 montgolfières, la diffusion de plus de 200 specta-cles d’envergure et des activités d’animation gratuites pour toute la famille.

カナダ最大のバルーンフェスティバル。熱気球が大空に舞い上がる。家族で楽しめるショーも盛りだくさん!

Aug 9 to 17

August 9

祭ジャポン matsUri JapOn Time: At 11:00 to 21:30Place: JCCCM (8155 Rousselot)Bus: 193 from Metro JarryUR : www.festivaljapon.com

Information: Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food.

Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomi-yaki et autres mets japonaise.

太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本のお祭りフードが楽しめます。

© Tourisme Montréal

Montréal Pride

Page 5: Coco Montreal August 2014

5 August 2014 www.cocomontreal.com

 サフラン・・・古代ギリシャでは王族のみが使用を許された「ロイヤル・カラー」だったほど、その黄金色は貴重で、鮮やかに輝きます。収率が低いため高価なことでも名高い香辛料ですが、今月御紹介するサ・フランは、貴重な存在でありながら誰にでもアクセスできる、まさに現代のロイヤル・ファミリー!

 2014年6月オープンのサ・フラン。店の名前は、お二人のシェフ、松本賢(さとし)さんの「さ」と、フランソワ・ルルさんの「フラン」を組み合わせた、見事な語呂合わせ。そこには、音の響きのみでなく、違った分野のお料理が、見事に、でもあくまで自然な形で出会う「貴重な存在」という意味も含まれているように感じます。

 賢シェフは、SotoやJuniなどで経験を重ねてきた堂々たる寿司シェフ。かたや、フランソワシェフは、パリ、トゥールーズ、モナコで、サービスと料理の研究、経験を積んできた、正統派フランス料理のシェフ。友人として始まった関係はやがて、共通の夢「レストランを持つこと」を一緒に実現するパートナーとなりました。

 「国境がなくなってきている今、料理でも同じ世界を目指したい」と言う賢シェフと、「バランスに富み伝統を大切にする点で、日本料理とフランス料理は同じビジョンを持っている」と語るフランソワシェフ。サ・フランでは、同じ一つのテーブルの上に、寿司盛り合わせと子牛のクリーム煮が違和感なく並びます。また、向付の代表、酢の物も、人気のセビチェ風にデコレーション。伝統の味を土台にしつつ、無理なく世界旅行を楽しめる空間が見事に出来上がります。

 辛味の効いた和風大根サラダに、新鮮なお刺身やまぐろのタルタル。皮の香ばしさとジューシーな柔らか鴨肉に息を呑む、マグレ・ド・カナール。抹茶のクレーム・ブリュレに濃厚なチョコソースのプロフィットロール。国境を越え、ジャンルを超え、ユニバーサルな味覚旅行にいざ出発!Bonappétit!

FrançaisSafran… Dans la Grèce antique,

seuls les membres de la royauté étaient autorisés à utiliser la « couleur royale », cette teinte dorée si précieuse et si éclatante. C’est une épice connue pour être chère puisqu’elle est rare. Ce mois-ci, je vous présente Sa-Fran, un restaurant précieux comme l’épice du même nom, mais accessible comme la famille royale moderne! Sa-fran a accueilli ses premiers clients en juin 2014. Le nom du restaurant est un superbe jeu de mots né de la combinaison des prénoms de ses deux chefs, Satoshi Matsumoto et François Leleu. Mais ce n’est pas que la sonorité du nom, c’est également la rencontre d’univers culinaires dif-férents prenant une forme magnifique et parfaite-ment naturelle qui donne l’impression de se trouver en présence de l’« existence précieuse ».

Le chef Satoshi a acquis son expérience en travail-lant entre autres chez Soto et chez Juni, ce qui a fait de lui un maître sushi. Le chef François a quant à lui expérimenté avec le service et la cuisine à Paris, Toulouse et Monaco, ce qui lui a permis de

parfaire son métier de cuisinier dans la plus pure tradition française. D’abord des amis, ils partageai-ent le même souhait d’ouvrir un restaurant; ils ont finalement réalisé leur rêve ensemble et sont donc devenus partenaires. « Dans ce monde où les frontières ont disparu, je veux faire de même avec ma cuisine », affirme chef Satoshi. « La richesse de l’équilibre et l’importance de la tradition sont fondamentales en cuisine française comme en cuisine japonaise », explique chef François. En effet, chez Sa-fran, on peut ret-rouver alignés harmonieusement sur la même ta-ble un assortiment de sushis et une blanquette de veau. De plus, le grand classique des mukōzuke (plats d’accompagnement), le sunomono (mets vinaigrée) est décoré à la mode actuellement en vogue du ceviche. Ainsi, avec les saveurs tradi-tionnelles comme base, on fait un agréable voyage autour du monde gastronomique dans cet espace magnifiquement aménagé. La salade de daïkon à la japonaise, juste assez relevée, accompagne parfaitement les sashimis et les tartares de thon frais. La peau savoureuse et juteuse du tendre magret de canard est à couper le souffle. La crème brûlée au matcha ainsi que les profiteroles nappées de leur riche sauce au choco-lat sont un délice. Bref, on franchit les frontières, on passe d’un genre à l’autre, et l’on part pour un voyage dans le monde des saveurs universelles! Bon appétit!

Translation (Jpn to Eng): Yoko tokuhiro⎢Proofreader: N

ick gogarty⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: N

ico Fujita

EnglishSaffron: its gold

colour is valuable and shines vibrantly. It was called the “royal colour” in Ancient Greece, as it was only allowed to be used by royalty. It's a spice famous for its high price due to its low yield. the “Sa-Fran” I introduce to you this month, however, is also an invaluable asset, but accessible to anyone. It's exactly like a modern royal family!

”Sa-Fran” opened in June 2014. The restaurant's name is a play on words using the two chefs' names.

“Sa” from Satoshi Matsumoto and “Fran” from François Leleu. It's more than just a nice sounding name: I feel that it also carries the meaning of an “invaluable asset,” as different fields of cuisine meet naturally and beautifully.

Chef Satoshi is a sushi chef who has experience working in restaurants like “Soto” and “Juni.” Chef François is a Orthodox French chef who both studied and got his service and cooking experience in Paris, Toulouse and Monaco. Their relationship, that started as a friendship, has now become

a partnership in order to realize their common dream of owning a restaurant.

Chef Satoshi says “there are less national boundaries nowadays. I'd like to aim for the same thing in the cooking field.” Chef François agrees, saying: “Japanese cuisine and French cuisine have the same vision, having lots of varieties and values in their traditions”. At Sa-Fran, dishes like assorted sushi, and veal with cream sauce are served on the same table without a sense of incongruity. Suno-mono (vinegared dish,) the typical

Japanese side dish, is decorated in popular ceviche style. It's a space to enjoy a world tour effortlessly, rooted in traditional tastes.

Sharp-tasting Japanese style daikon salad, fresh sashimi, and tuna tartare. Breathtaking magret de canard with a savoury skin and juicy, tender meat. Matcha crème brûlée, and profiteroles with rich chocolate sauce. Beyond frontiers, beyond genres, depart on your universal gustatory travels! Bon appétit!

biStro et SuShibar

Sa-FranSa-Fran3979 rue Saint Denis(514) 439-9964http://restaurantsafran.ca

article in JapaneSe by nico FuJitaentertainMent bon appétit!

Information

Page 6: Coco Montreal August 2014

6 August 2014 www.cocomontreal.com

event: montreAl world film festivAl � Check out the schedule and more Japanese films at www.ffm-montreal.org

© 2

014

佐藤

泰志

/「そ

この

みに

て光

輝く

」製作

委員

sansan 燦燦Director: Bunji SotoyamaCast: Kazuko Yoshiyuki, Gaku Yamamoto, Akira Takarada, Kanami Tagawa, Michiyo Miyata

「ただの高齢者の恋愛物語ではなく、観る者が勇気と希望を見いだし、自信の幸せな結末とはなにかを問える物語」を目指した外山文治監督の長編デビュー作。10年に及ぶ介護の末に最愛の夫を亡くした鶴本たゑ。ある日、ショーウィンドウのウェディングドレスに引きつけられ、人生のラストパートナーを探そうと婚活をはじめる。様々な同世代と出会うが、心動かされる相手が見つからない。そんな時、日常の喜びと悲しみを共の記憶していくパートナーを探していた能勢と出会う。息子には猛反対され、亡き夫の親友で密かにたゑを思う森口にも異を唱えられる。それでも能勢に惹かれていくたゑだが、能勢の壮絶な秘密が自分の隠してきた過去の傷を思い出させてしまう。

‘Not just a romantic movie of old people but also an offer of hope and courage to the audience in finding their happy end of life’ as stated by Director Bunji Sotoyama, debuting a feature length film. Tae Tsurumoto lost her husband after 10 years of nursing him. One day, she is attracted by a wedding dress displayed in a show-window and decides to start finding her partner for the end of her life. She meets many different men her age but can’t find anyone with sparkle. Then, she meets Nouse who is looking for a partner to share the joy and sadness of daily life together. Tae’s son strongly opposes as well as her late husband’s friend, Moriguchi, has secret thoughts about her and also questions the relationship with Nouse. Despite all this, she falls gradually in love with Nouse but Nouse’s secret reminds her of her painful past.

‘’Plus qu’une histoire d’amour de personnes agées, c’est aussi le courage et l’espoir de trouver une joyeuse fins de vie’’ a dit le réalisateur Bunji Sotoyama, pour son premier long métrage. Tae Tsurumoto a perdu son mari après l’avoir soigné pendant 10 ans. Un jour, elle est attirée par une robe de mariée dans la vitrine et elle décide de chercher un partenaire pour sa fin de vie. Elle rencontre beaucoup d’hommes de son âge mais elle ne trouve personne. Elle rencontre alors Nouse qui cherche un partenaire pour partager la joie et la tristesse de la vie quotidienne. Même si elle est contrecarrée par son fils et Moriguchi, ami intime de son mari défunt, qui l’aime secrète-ment, elle tombe amoureux de Nouse. Cependant, le secret de Nouse lui rapelle sa souffrance passée.

the Light shines Only there  そこのみにて光輝く

Director: Mipo OCast: Gou Ayano, Chizuru Ikewaki

佐藤泰志氏の同名小説を呉美保(オミポ)監督が映画化。函館を舞台に描かれるヒューマン・ラブストーリー。ある出来事をきっかけに仕事を辞め、生きる目的を失ってしまった佐藤達夫。ある日パチンコ店で人懐っこい青年・拓児と知り合う。拓児の家に誘われ、そこで家族のために過酷な日常を生きている拓児の姉・千夏と出会う。愛を諦めてしまった千夏と生きる目的を失って彷徨っている達夫は次第に距離を縮めていくが・・・。

A romantic-drama film based on the Yasushi Sato novel of the same name directed by Mipo O. The story takes place in Hakodate. Tatsuo Sato quits his job because of an accident and loses his purpose in life. One day, he meets a friendly young man named Takuji at Pachinko parlor. Tatsuo goes with Takuji to his home and meets his older sister Chinatsu, cruelly living for her family. Chinatsu gives up on her love. Tatsuo roams around losing his purpose in life. They are getting closer to each other…..

L’adaptation cinématographique du roman portant le même nom de Yasushi Sato par le réalisateur Mipo O. Le film raconte une histoire d’amour humaine à Hakodate. Tatsuo Sato démissionne de son emploi suite à un accident et perd son but dans la vie. Un jour il rencontre Takuji, un jeune homme gentil dans une boutique de Pachinko. Étant invité par la famille de Takuji, Tatsuo rencontre Chinatsu, la soeur de Takuji, qui vit cruellement pour sa famille. China-tsu abandonne l’amour et Tatsuo perd son but de la vie et erre. Ils se rapprochent peu à peu...

Our Family ぼくたちの家族Director: Yuya IshiiCast: Satoshi Tsumabuki, Kyouzou Nagatsuki, Mieko Harada, Sousuke Ikematsu

本気で家族と向き合いたかったという石井監督の渾身の作品。ごく平凡な一家の母・礼子は物忘れがひどくなり病院で検査を受けると、脳腫瘍で余命1週間だと宣告される。家族がばらばらになるのを恐れていた礼子だが、脳腫瘍のせいで認知症のような症状が現れ、隠してきた本音を少しずつ吐露してしまう。父は取り乱し、長男は言葉をなくし、次男は平静を装う。借金やローンなども発覚し、家族は問題と向き合いながら、最後の悪あがきを決意する。

Director Ishii put a lot of himself in this movie as he wanted to face his family for so long. Reiko is the mother of a normal family. She becomes very forgetful and has a medical test, turns out that she has a brain tumor and only a week to live. Reiko is worried about her family becoming separated. Her disease causes dementia and she speaks her hidden feelings. The father is out of control, the elder son loses his words, and the younger son tries to be cool. Debt and loans come out. The family decides to face their problems and take this last chance to overcome them.

Le film du réalisateur Ishii, dans lequel il met beaucoup du sien, se heurte à sa famille. Reiko, mère d’une famille ordinaire, va à l’hôpital pour un examen médical car elle souffre d’amnésie. Elle a une tumeur au cerveau et seulement une semaine à vivre. Reiko s’inquiète de la séparation de la famille. Cependant, la démence causée par la maladie lui permet de révéler ses sentiments sincères. Le père est maintenant hors de contrôle, le fils aîné n'a rien à dire et le fils cadet feint le calme. Les dettes et les emprunts font surface. Toute la famille décide de faire face à tous les problèmes et essayent de les vaincre.

© 2

013

埼玉

県/

SKIP

シテ

ィ彩

の国

ビジ

ュア

ルプ

ラザ

mOntrÉal WOrlD Film FestiValDate: August 21 to September 1Place: CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAMURL: www.ffm-montreal.orgRanked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are

within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.

Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants.

世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、自分のお気に入りの映画を投票する事もできる。映画ファンなら、ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、その映画の監督、俳優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!

© 2

013「

ぼく

たち

の家

族」製

作委

員会

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata

Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li Proofreader / Correction: Estelle Boissier

World Competition

舞台挨拶あり

Page 7: Coco Montreal August 2014

7 August 2014 www.cocomontreal.com

event: montreAl world film festivAl � Check out the schedule and more Japanese films at www.ffm-montreal.org

tôkyô ~the City of glass~ 東京~ここは、硝子の街~

Director: Kazuhiro TeranishiCast: Atsushi Kimura, JK, Tomoko Nakajima

小説家やプロデューサーとしても活躍する寺西一浩氏の監督第2作。阿部トオルは、大学生であり、新宿2丁目のバーを経営する実業家でもある。ある日、芸能界での成功を夢見る韓国人男性ヨンと出会い、恋に落ちる。しかしヨンがモデルとしてデビューを果たした夜、何者かに殺されてしまう。同じ頃、若山刑事は20年前に起こった殺人事件を追っていた。調べていくうちにトオルの周りで失踪事件が起きていることを知り不振に思う。そして、二人の人物が捜査上に浮上する。

Second work by Kazuhiro Teranishi, director as well as a novelist and a producer. College student Toru Abe is the owner of a bar at Second Street in Shinjuku. One day, he meets Yon and falls in love with this Korean man who dreams to succeed in show business. The night Yon makes his debut as a model, he is killed by someone. At the same time, police officer Wakaya-ma a 20 year old murder. He finds out that people disappears around Toru is suspicious of him. Then, two people arise as suspects in the investigation……

La seconde oeuvre de Kazuhiro Teranishi, réalisateur, producteur et auteur. Abe Toru, étudiant universitaire, gère un bar se trouvant dans la 2ième rue de Shinjuku. Un jour il rencontre Yon, un homme coréen, qui rêve de succès dans l’industrie du spectacle et tombe amoureux de lui. Cependant, Yon est tué par quelqu’un après son premier soir en tant que manne-quin. En même temps, Wakayama, un policier, enquête sur un meurtre vieux de 20 ans. Durant sa recherche, il découvre que les gens près de Toru disparaissent et il en vient à le suspecter. Puis, 2 personnes suspectes apparaissent dans l’enquête...

Cherry Blossoms Bloom  サクラサクDirector: Mitsutoshi TanakaCast: Naoto Ogata, Kaho Minami, Tatsuya Huji

さだまさしが、自身の父親の記憶を頼りに書いた短編小説「サクラサク」を映画化。「利休にたずねよ」でモントリオール映画祭最優秀芸術貢献賞を受賞した田中光敏氏が監督。大手電機メーカーに勤める俊介。妻との関係は冷え切り、息子、娘との関係も悪化していく。そんな時、父親が認知症を発症する。父の遠い記憶を探し、家族との絆を取り戻すべく家族を連れ出し一台のワゴン車で父の故郷へと旅に出る。

Based on Sada Masashi short novel ‘Sakura Sakura’, written according to his father’s memory. Directed by Mitsutoshi Tanaka who received Best Artistic Contribution at the Montreal World Film Festival for his movie named ‘Rikyu ni tazuneyo/ Ask of this Rikyu’ Syunsuke works at a big electronic company. His relationship with his wife has cooled down and his relationship with his son and daughter becomes worse. Then, his father gets dementia. He takes a van and goes on a road trip to his father’s hometown with his family to seek his father’s old memory and create bonds with his family.

L’adaptation cinématographique du court récit de Sada Masashi, basé sur la mémoire de son père, par le directeur Mitsutoshi Tanaka qui a décroché le prix de la meilleure

contribution artistique au festival des films du monde de Montréal pour son film ‘’Rikyu ni tazuneyo’’ (DEMANDE À RIKYU). Syunsuke travaille dans une grande entreprise éléctronique. Il a une relation froide avec sa femme. Celle avec son fils et sa fille est tout aussi mauvaise. La démence de son père se déclare. Il part vers le village d'origine de son père avec toute sa famille pour retrouver la mémoire passée de son père et tisser des liens avec sa famille.

Fly Dakota 飛べ!ダコタDirector: Seiji AburataniCast: Manami Higa, Masataka Kubota, Akira Emoto, Bengaru

終戦からわずか5ヶ月後、佐渡島に英国軍要人機・ダコタが不時着したという実話をもとに作られた映画。実際にダコタの整備士であった父が、もう一度佐渡を訪れお礼を言いたいという思いを馳せながら亡くなり、その息子が代わりに佐渡に来訪したことがきっかけで映画化が決まった。佐渡島にイギリス空軍機・ダコタが不時着する。佐渡には、半年前まで敵国であり、その戦争で家族を失った者や帰らぬ息子を待つ者もいる。複雑な思いを抱えながらも、困った者は助けるという佐渡の精神に従い、彼らを温かく迎え入れようとするが・・・。

Based on the true story of the emergency landing of Royal Air Force DAKOTA at Sado Island, only 5 months after the end of the war. The original DAKOTA mechanic is dead. His unfulfilled wish was to visit Sado and thank the residents. The reason behind this movie is the mechanic’s son want-ing to realise his father’s dream. Royal Air Force DAKOTA made an emergency landing at Sado Island. It was enemy terrioty until a half year ago for Sado. Some people lost families and still wait for a son to come back from the war. Although they struggle with complex feelings towards the people of DAKOTA, they welcome people as is the spirit of Sado, to help those in need.

Le film est basé sur l’histoire vraie de l’atterrissage d’urgence de la force aérienne royale (Royal Air Force) DAKOTA à l’île Sado juste 5 mois après la guerre. Le mécanicien original du DAKOTA est décédé. Son vœu non réalisé était de visiter Sado et de remercier les gens locaux. Le fils à voulu exaucer le voeu de son père, d’où la réalisation du film. Six mois auparavant, Sado était en territoire hostile. Plusieurs de l’île ont perdu de la famille et attendent le retour de leurs fils. Bien qu’ils aient des sentiments complexes envers les gens de DAKOTA, ils les accueillent en suivant l’esprit complaisant de Sado...

unordinary journey in an ordinary day (3min)

Director: Yoshino Aoki Music: William Edery Sound design: Shogo Kamada

アイザックニュートンの絶対時間と絶対空間の概念を基にした、おばあさんの不思議な一日の話。

Inspired by Isaac Newton's absolute time and space, the film is about a chain of unordinary events occurs in one old woman's ordinary day.

Inspiré par les lois universelles du mouvement d’Isaac Newton, ce film relate une chaîne d'événements inhabituels dans une vieille femme par un jour bien ordinaire.

Other films:

Strange Cape's Story ふしぎな岬の物語 --- World Competition Director:IzuruNarushimaCast:SayuriYoshinaga,HiroshiAbe,YukoTakeuchi,TsurubeShofukutei

A Drop of the Grapevine ぶどうのなみだ Director:YukikoMishimaCast:YoOizumi,YukoAndo,ShotaSometani

* Some changes might have occurred since this issue was printed. Please consult festival website for up-to-datenews and more informations.

© 飛

べ!

ダコ

タ」製

作委

員会

© 2

014「

サク

ラサ

ク」製

作委

員会

World Competition

舞台挨拶あり 舞台挨拶あり

Page 8: Coco Montreal August 2014

8 August 2014 www.cocomontreal.com

EnglishLa rue Mon-

torgueil, “l’estomac de Paris”Les Halles (similar to Tsukiji market in Tokyo) was the shopping emporium of Paris at one time. Located in the north of Les Halles, is rue Montorgueil also known as “the belly of Paris,” for its many cafes, bistros, diverse food stores and delicatessens from various countries. les Halles (the shopping emporium) reforming along with history

The shopping emporium “Les Halles,” was built in the 12th century and became popular among Parisians. In 1866 during the Napolean era, it was rebuilt in cast iron as part of a Paris city remodelling series conducted by Mr. Haussmann, the mayor of Paris at that time. It was a large scale modern shopping emporium with original design, encased in glass, two floors above ground and featured the first basement level. More than 100 years later in 1969, les Halles was moved to Rungis village, near Orly Airport in the south of Paris, due to a population increase and traffic congestion. The remains of the shopping em-

porium is called ‘Forum Des Halles’ is an important transportation hub with promenade, shopping center and is accessible by five Metro lines and RER. However, this building is complicated and navigation around it is very difficult, unless you are familiar with the place. “The Renovation Project of Les Halles” has been in operation since 2011. It will take a few more years to complete however, but is expected to impress with a friendly refreshed Forum. “rue montorgueil” next to le marais with old history of paris

Although it has been more than 40 years since Les Halles (the shopping emporium) moved out, rue Montorgueil stretching to the north from Les Halles station is full of life with people coming in search of food as before.The most famous is “Stohrer” (founded in 1730) and is the oldest confectionary store. It resembles an ordinary store with a small frontage, however it has been well known since Queen Elizabeth of England dropped by! Even if you don’t buy anything, rue Montorgueil is a fun place to explore. There is definitely no high class restaurants, instead friendly working class stores lined up. The street is known for finding all kinds of food when you get hungry.

パリの胃袋「モントルグイユ街」かつてはパリの中央市場であった「Les Halles」(レ・アール=東京の築地市場にあたる)から北方面につながるモントルグイユ街(rue Montorgueil)は今でも多くのカフェ、ビストロ、あらゆる食料品店、各国お惣菜屋がひしめきあって、「パリの胃袋街」とも呼ばれている。

歴史とともに変革するレ・アール(中央市場)

中央市場「レ・アール」は12世紀に造られ、パリ市民に親しまれていた。その後、ナポレオン時代の1866年に鋳鉄(ちゅうてつ)によって建て替えられ、時のパリ市長オスマン氏のいわゆるパリ都市改造の一環として建築された。当時としては斬新なデザインで、ガラス張りの地上2階、地下1階の大規模な市場だった。

レ・アールは100年以上たってから、人口の増加や交通の混雑などから1969年にパリの南、オルリー空港の近く、ランジス村に移転した。かつての市場跡は、フォーラム・デ・アールと呼ばれ、遊歩道、ショッピングセンターを中心に5本のメトロ(地下鉄)や郊外電車(RER)が入る交通の要所としても重要な場所となっている。しかし、この建物は複雑で、この地を熟知している人以外はレ・アールへの入口や出口をさがすのが大変、と評判がよくない。

そこで、2011年から「レ・アール大整備計画」が行われ、現在も進行中である。完成にはまだ数年かかるようだが、すっきりとしたわかりやすいフォーラムができるかと思うと楽しみである。

パリの 古 い 歴 史を持つマレ 地 区に隣 接 「モントルグイユ街」

レ・アール(中央市場)が移転して40年以上になるというのに、レ・アール駅から北に延びるモントルグイユ通りは相変わらず「食」を求めてくる人でにぎわっている。

この通りでもっとも有名なのが、パリ最古のお菓子屋といわれる「ストレー」(STOHRER、創業1730年 )である。間口は小さな普通の店だが、イギリスのエリザベス女王が立ち寄ったことでいっそう名前が知られるようになった。

実際に買い物をしなくても,歩いて見てまわるだけでも楽しい「モントルグイユ街」。決して高級レストランはないが、庶民的で親しみのわく店が並んでいる。お腹がすいたら、食べたい物はなんでもある、という通りである。

Français

La rue Montorgueil, le “ventre de Paris”La rue Montorgueil se trouve au nord des Halles - jadis le plus grand marché de Paris (comparable au Marché Tsukiji de Tokyo), est aussi appelée “le ventre de Paris” de par ses nombreux cafés, bistrots et échoppes de spécialités cu-linaires du monde entier. les Halles de paris, au fil du temps

Les Halles de Paris ont été construites au 12ème siècle et ont conquis le coeur des Parisiens. Par la suite, en l’an 1866, sous le règne de Napoléon III, les Halles ont été rebâties dans le cadre du projet d’urbanisation de la ville de M. Hauss-mann, le maire de Paris de l’époque.

A ce moment-là, c’était un centre commercial de grande envergure : avec ses vitrages, il avait un design original et il était bâti sur un sous-sol et et s’élevait sur deux niveaux. Un siècle plus tard, en 1969, les Halles ont déménagé au Marché de Rungis, au sud de Paris près de l’aéroport d’Orly à cause de la trop forte augmentation de la population et de la mauvaise circulation. Ce qu’il restait des Halles est devenu “Le Forum des Halles”, place incontournable avec sa promenade, son centre commercial et est desservi par 5 lignes de Métro et trains de ban-lieue. En revanche, se déplacer et se repérer dans les Halles est assez compliqué, à moins d’être déjà habitué aux lieux.

Le “Projet de Réaménagement des Halles de Paris” entrepris en 2011 risque de prendre encore quelques années de plus afin d’être complètement achevé, mais il en résultera une meilleure circula-tion au sein du Forum.

la rue montorgueil, aux côtés du quartier historique du marais

Bien que 40 ans se soit écoulés depuis le déménagement des Halles, la rue Montorgueil, qui s’étire au nord depuis la station de métro Les Halles, elle reste le lieu incontournable pour qui-conque recherche le plaisir du palais .

Sa plus fameuse enseigne est la pâtisserie “Sto-hrer”, fondée en 1730. La devanture, petite et or-dinaire, ressemble à n’importe quelle autre devan-ture mais cet endroit est devenu célèbre depuis le passage de la Reine Elisabeth II !

Même sans mettre la main à la poche, la rue Mon-torgueil est un quartier agréable pour flâner. Il n’y a certes pas de restaurants étoilés, seulement des tas de sympathiques petites échoppes. Un conseil : si la faim vous tenaille, allez-y faire un tour !

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction (Jpn to Fre): aném

one trysavath ⎢ Photos: e-nikka

article in JapaneSe by noriko iroMotoSerieS

nikka tiMeS

Page 9: Coco Montreal August 2014

9 August 2014 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢

Proofreader: Matthew

Woods⎢

Traduction (Eng to Fre): Maxim

e arsenault | Photograph: Yuka togami

Omu-yakisoba

article in JapaneSe by yuka togaMirecipe

Montreal “De” JapaneSe FooD

おかげさまで、レシピを紹介させていただいて1年が経ち

ました。1年はあっという間ですね。皆さまの食卓で、和食

が登場する機会が少しでも多くなっていたら嬉しいです。

さて、日本は夏真っ盛りです。そこで今回も夏らしいメニ

ューをご紹介します。縁日の露店で「お好み焼き」と同じく

らいよく見かけるのが、「焼きそば」です。少しアレンジを

加えて、野菜たっぷり!ボリューム満点の「オム焼きそば」

を作ります!!

Thankyouforlettingmewritetheserecipes.TheyearhaspassedsoquicklysinceIstartedintroducingthemtoyou.IwouldbehappyiftheyledtoafewmoreJapanesedishesatyourdinnertable.Atthistime,sum-merisatitspeakinJapan.I’dliketointroduceyoutoadishthatfitsthesummerseason--omu-yakisoba.Like“okonomiyaki,”“yakisoba”isacommonfoodthatyoucanfindatfoodstallsonfestivaldays.Thisrecipeaddsanomeletonyakisobatomake“omu-yakisoba”whichisveryfillingandsatisfying,withlotsofvegetables!!

Grâceàvous,lecteurs,j'aileplaisirde

vousprésenter

denouvellesrecettesdepuisdéjàu

nan.Letemps

passevite,non?Sivousmedisiezquemaintenant

onmangeunpeuplussouventjaponais

àvotre

table,j'enseraisbienheureuse!

Decesjours-ci,l'étéestàsonzénitha

uJapon.Voilà

pourquoij'aimeraisvousprésenterunerecettetrès

estivale.Leyakisobaesttrèssimilaireauxsortesde

crêpesrepasappelées«o-konomiyaki»quel'on

trouveprèsdestemplesbouddhiques

,alorsvoyons

commentfaireduyakisobaenomelette!C'estun

plattrèsnourrissantetenplus,j'aia

daptélarecette

pourqu'ilyaitpleindelégumes!

オム焼きそば材料(1人分):

焼きそば麺 1袋※または1人前豚肉 50g ※可能であれば薄切りキャベツの葉 1枚長ネギ 5cmにんじん 3cmにんにく 1かけもやし 1/4袋卵 1個ごま油 小さじ1塩・胡椒 適量酒 大さじ1 ※水でも可能

(a)焼きそばソース:ウスターソース大さじ1しょうゆ 大さじ1みりん 大さじ1/2砂糖 大さじ1/2トマトソース 大さじ1/2※もしあれば

<トッピング>かつおぶし、青海苔、紅しょうが、桜エビ、マヨネーズなど

豚肉とキャベツを食べやすい大きさに切る。人参1.

は千切り、長ネギは幅1cmの斜め切りにする。もやしはよく洗い水気を切る。にんにくはみじん切りにする。

ボウルに(A)を合わせて焼きそばソースを準備2.

する。

火にかけたフライパンの上に麺をのせ、酒をふ3.

りかける。箸で軽くほぐし、へらで麺を押すようにして焼き色をつけたら、フライパンの端に寄せておく。

フライパンにごま油をかけ、にんにくと豚肉を炒4.

める。豚肉に焼き色がついたら、もやし、キャベツ、にんじん、長ネギを加えて炒める。塩・こしょうで味を調える。麺と野菜を合わせ、焼きそばソースを加える。強

5.火でさっとソースをからめたら、取り出して皿に盛る。

溶き卵をフライパンに流しいれ、卵のシートを作6.

る。表面が半熟になってきたら取り出し、5の焼きそばにのせる。さらに、お好みのトッピングをかけたら出来上がり。

Omu-yakisobaIngrédientspour1personne

Nouilles yakisoba 1 paquet ou 1 portioPorc, tranché mince 50gChou 1 feuilleCiboule 5cmCarotte 3cmAil 1 gousseGermes de haricot 1 poignéeOeuf 1 unitéHuile de sésame 1 cuillère à caféSake ou eau 1 cuillère à soupeSel et poivre, au goût

Sauce yakisobaSauce Worcestershire 1 cuillère à soupeSauce soya 1 cuillère à soupeMirin 1/2 cuillère à soupeSucre 1/2 cuillère à soupeSauce tomate, facultatif 1/2 cuillère à soupe

Garnitures : flocons de bonite, algues vertes (aonori), gingembre mariné, crevettes cerise, mayonnaise, etc.

Trancherleporcetlechoupourquecesoit1.facileàmangeravecdesbaguettes.Couperlacarotteenjuliennesetlacibouleenbiseauxd'uncentimètredelongueur.Bienrincerlesgermesdeharicot.Hacherl'ail.

Mélangerdansunboltouslesingrédientsdela2.sauceyakisoba.

Cuirelesnouillesyakisobadansunepoêle3.préchaufféeetaspergeraveclesake.Séparerlesnouillesàl'aidedebaguettesetàl'aided'unespatule,lesremuerjusqu'àcequ'ellesprennentunecouleurdecuisson.Tasserlesnouillesversleborddelapoêle.

Chaufferl'huiledanslamêmepoêleetcuirele4.porcetl'ail.Dèsqueleporcbrunit,ajouterlesgermesdeharicots,lechou,lescarottesetlaciboule.Saleretpoivreraugoût.

Mélangerleslégumesetleporcaveclesnouilles.5.Enchauffantàfeuvif,ajouterlasauceyakisoba,mélangerrapidementletoutetréserverdansuneassiette.

Verserl'oeufbattudanslapoêleetbienl'étendre.6.Lorsquelasurfaceestàdemi-cuite,étendresurleyakisoba.Ajoutervosgarnituresfavoritesetservir.

Omu-YakisobaIngredients(serves1)

1 portion yakisoba noodles

50g thin sliced pork

1 leaf of cabbage

5cm green onion

3cm carrot

1 clove garlic

a handful of bean sprouts

1 whole egg

1 tsp. sesame oil

salt, pepper

1 Tbsp. sake or water

Sauce :

1 Tbsp. worcester sauce

1 Tbsp. soy sauce

½ Tbsp. mirin

½ Tbsp. sugar

½ Tbsp. tomato sauce (optional)

For toppings:

katsuobushi (bonito flakes,) aonori (dried green seaweed)

red pickled ginger, dried sakura shrimp, mayonnaise etc.

Cutporkandcabbageintobitesizepieces.

1.Cutcarrotintothinstripsand

cutgreenonion

crosswisediagonally.Washthebeansproutswell.

Mincegarlic.

Combinesauceinabowl.2.

Startheatingaskillet.Putinnoodlesandsprinkle

3.withsake.Loosenupnoodlesw

ithchopsticks

andbrownthembypressingdownwithaspatula.

Slidenoodlestothesideneartherimoftheskillet.

Addsesameoilintotheskilletandfryporkand

4.garlic.Whenporkisbrowned,addandfrybean

sprouts,cabbage,carrotandgreenonion.Season

withsaltandpeppertoyourtaste.

Mixnoodles,meatandvegetables.Onahighheat5.

pourinsauceandmixtogetherquickly.Transfer

toaplate.Setaside.

Mixanegginabowl.Poureggintheskilletand6.letitswirlaroundtomakeasheetofomelet.

Whenthesurfaceishalfcooked,transferontothe

yakisoba.Sprinklewithtoppings.

Enjoy!

Français

EnglishJapanese

Page 10: Coco Montreal August 2014

10 August 2014 www.cocomontreal.com

SummerIdioms夏に関するイディオム

Inthenorthernhemispherethesum-mer’sSolsticeisanimportantweatherevent.Duringthislongday,peoplegatheratfestivalsandenjoyoutdooractivities.Incelebrationofthesummerseason,checkoutthefollowingexpres-sionsthatusethewordssummer,sunandshine.

フェスティバルやアウトドア・アクティビティーが盛りだくさんな夏のモントリオール。夏に関連したイディオムで表現力を増やしていきましょう!

to make hay while the sun shines:Itmeansthatoneshoulddosomethingimmediatelywhiletheconditionsareappropriatewithoutdelay.<ことわざ>日のあったっているうちに干し草作れ。好機をのがすな!という意味です。

Come rain or shine:Usethisidiomtoexpressthatyou’redeterminedtodo-ingsomethingnomatterhowdifficultitis.<イディオム>晴雨にかかわらず、どんなことがあっても。

One swallow doesn’t make a summer:Itmeansthatifsomethinggoodhap-pened,thisdoesn’tnecessarilyguaranteethatmoregoodthingswillhappenlater.<ことわざ>ツバメが1羽来たからといって、夏にはならない。よく聞いたり確かめたりしないうちに、わかったつもりになってはいけないと言うことです。

an Indian summer:Literally,Itreferstoaperiodofwarmweatherthatoc-cursinautumn.Asanidiom,itreferstoapleasantperiodtowardstheendofsomeone’slife.文字通りには、秋の暖かい時期を言及します。<イディオム>としては、死期前の穏やかな時間を意味します。

a place in the sun:Itreferstoagoodjobthatmakesfeelhappyorsatisfied.文字通りには、日のあたる場所。<イディオム>としては、物事が都合よく運んでいる境遇を示します。

GEO-KO8月といえば、日本ではたくさんの夏祭りや花火大会が開催されますね!モントリオールでも、オールドポートで国対抗別で音楽に合わせて花火が色鮮やかに打ち上げられています。最後の打ち上げ花火は8月2日です。日本の花火とは少し違う花火を見てみるのはどうですか?!

*UPCOMINGCOURSESINAUGUST&STEPTEMBER-8月18日(Mon)FRENCHBeginner'sclass-9月15日(Mon)FRENCHBeginner'sclass

*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができます。

job offer

Lookingforsushichefwithorwithoutexperienceforlongtermposition.Parttimeorfull-time.Recherchezchefdesushiavecousansexpéri-encepourlapositionàlongterme.Tempspartielouàtempsplein.寿司シェフ募集中。経験不問、フルタイム、またはパートタイム。

[email protected]

hair salon

style m Hair & Beauty salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$35~/Perm$130~/Color$85~/縮毛矯正$210~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Massotherapy

shiatsu in south shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thaimassage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacraltherapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedishmassage)各60min-$55、90min-$70レシート発行(Re-ceiptforInsurance)

[email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。*通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBOMIYUKI)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

b & b

日本のお風呂があるペンション

おかげさまで、この5月で10周年を迎えます。感謝の気持ちを込めて、この1年間お客様に沢山のギフト(宿泊券、商品券など)を用意してお待ちしております。今後とも、宜しくお願い致します。

B&BHeritage(OrfordEasternTownships)[email protected]

volunteer

ボランティア募集中

CocoMontrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

Lookingforvolunteerstoproofreadortrans-latearticlestoEnglishorFrench.Ifyouareinterested,pleasecontactus!

[email protected]

courses

HOt taI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationalitiesanopportunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyinEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.Youcanex-periencehomevisitandlearnJapanesecook-ingtechniqueswithahomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

learning article by geoS MontrealDr. engliSh

Information

claSSiFieDS

gEOs Language academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geos.net

gEOs MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校では、英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

EOS

Page 11: Coco Montreal August 2014

11 August 2014 www.cocomontreal.com

staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

WritersEstelle Boissier Hiromi Yamazaki Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

ProofreadersChristine Kinsella Estelle Boissier Eric Chiasson Matthew Woods

Michiyo Koyanagi Nick Gogarty

translatorsAnémone Trysavath Atsuyo Chau Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Midori Kohara Yoko Tokuhiro Wenchao Li

ww

w.cocom

ontreal.com

Youcanpickupthispaperfreeofchargeattheseplaces:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65QueenStreetW,#212,TorontoBrandNewWayTorontoOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreet,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

b.c.

H.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,VancouverTheUniversityofBritishColumbia. . . . . . . . . . . . . . . . . 1871WestMall,Vancouver

alberta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

DistributionQuébec

school Information Centres

BonjourMontréal 600MaisonneuveW.#1700,MontréalBrandNewWayMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,MontréalAccessCanada 370Guy,G-10,Montréal

schools

ALI 1425,Rene-LevesqueBlvd.W,#163CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalMcGillUniversity 3434McTavish,MontréalMontrealForum 2313Sainte-CatherineW ThirdfloorVIProomintheGameCenter.UniversitédeMontréal 3744Jean-Brillant,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,QuébecUpperMadisonCollege 360RueMayor(3and4floor),Montréal

shops and Restaurants

AngelSeafoodsLTD 7870RteTranscanadienne,Saint-LaurentBanzai 2120Décarie,MontréalLeMaisondeBulgogi 2127Ste-CatherineW,MontréalJuni 156Laurier,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréaFanamanga 383RueduPont,QuébecFurusato 2137Bleury,MontréalKorean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,MontréalO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,MontréalYMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalCliniqueDentaireTran 780St-JosephE,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal

Page 12: Coco Montreal August 2014

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラインアセスメント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!