charles bukowski

332
CHARLES BUKOWSKI ANTOLOGÍA

Upload: aldoribero

Post on 16-Jul-2021

10 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Selección de poemas de Charles Bukowski en inglés y español.

TRANSCRIPT

Page 1: Charles Bukowski

CHARLES BUKOWSKI

ANTOLOGÍA

Page 2: Charles Bukowski

HOW IS YOUR HEART?

during my worst times

on the park benches

in the jails

or living with

whores

I always had this certain

contentment—

I wouldn’t call it

happiness—

it was more of an inner

balance

that settled for

whatever was occurring

and it helped in the

factories

and when relationships

went wrong

with the

girls.

it helped

through the

wars and the

hangovers

the backalley fights

the

hospitals.

to awaken in a cheap room

in a strange city and

pull up the shade—

this was the craziest kind of

contentment

and to walk across the floor

to an old dresser with a

cracked mirror—

¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?

durante mis peores momentos

en los bancos de plaza

en las cárceles

o viviendo con

putas

siempre tuve una cierta

satisfacción—

yo no la llamaría

felicidad—

era más como un

equilibrio interno

que se instalaba

con aquello que estaba ocurriendo

y me ayudaba

en las fábricas

y cuando las relaciones

iban mal

con las

mujeres.

me ayudó

a través de las

guerras y las

resacas

las peleas en los callejones

los

hospitales.

despertar en un cuarto barato

en una ciudad extraña y

abrir las cortinas—

ese era el tipo más loco de

satisfacción

y cruzar la habitación

hasta un mueble viejo con un

espejo roto—

Page 3: Charles Bukowski

see myself, ugly,

grinning at it all.

what matters most is

how well you

walk through the

fire.

BE KIND

we are always asked

to understand the other person's

viewpoint

no matter how

out-dated

foolish or

obnoxious.

one is asked

to view

their total error

their life-waste

with

kindliness,

especially if they are

aged.

but age is the total of

our doing.

verme a mí mismo, feo,

sonriendo ante todo aquello.

lo más importante es

saber

atravesar

el fuego.

SÉ AMABLE

siempre se nos pide

que entendamos el punto de vista

de otra persona

sin importar si es

anticuado

necio o

detestable.

se nos pide

que veamos

su completo error

sus vidas desperdiciadas

con

benevolencia,

sobre todo si son

ancianos.

pero la edad es la suma de

nuestras acciones.

Page 4: Charles Bukowski

they have aged

badly

because they have

lived

out of focus,

they have refused to

see.

not their fault?

whose fault?

mine?

I am asked to hide

my viewpoint

from them

for fear of their

fear.

age is no crime

but the shame

of a deliberately

wasted

life

among so many

deliberately

wasted

lives

is.

ellos han envejecido

mal

porque han

vivido

fuera de foco,

se han rehusado a

ver.

¿no es culpa suya?

¿culpa de quién?

¿mía?

se me pide que oculte

mi opinión

ante ellos

por miedo a su

miedo.

la edad no es un crimen

pero la vergüenza

de una vida

deliberadamente

desperdiciada

entre tantas

vidas

deliberadamente

desperdiciadas

sí lo es.

Page 5: Charles Bukowski

MY FRIEND WILLIAM

my friend William is a fortunate man:

he lacks the imagination to suffer

he kept his first job

his first wife

can drive a car 50,000 miles

without a brake job

he dances like a swan

and has the prettiest blankest eyes

this side of El Paso

his garden is a paradise

the heels of his shoes are always level

and his handshake is firm

people love him

when my friend William dies

it will hardly be from madness or cancer

he’ll walk right past the devil

and into heaven

you’ll see him at the party tonight

grinning

over his martini

blissful and delightful

as some guy

fucks his wife in the

bathroom.

MI AMIGO WILLIAM

mi amigo William es un hombre de suerte:

carece de imaginación para sufrir

mantuvo su primer trabajo

su primer esposa

puede manejar un auto 80.000 kms.

sin una frenada

baila como un cisne

y tiene los ojos más lindos y vacíos

de este lado de El Paso

su jardín es un paraíso

los tacos de sus zapatos siempre están parejos

y su apretón de manos es firme

la gente lo ama

cuando mi amigo William muera

difícilmente sea de locura o de cáncer

él pasará de largo al diablo

y se meterá en el cielo

lo verás esta noche en la fiesta

sonriendo

sobre su martini

dichoso y encantador

mientras algún tipo

se coge a su esposa en el

baño.

Page 6: Charles Bukowski

THE GENIUS OF THE CROWD

There is enough treachery, hatred,

violence,

Absurdity in the average human

being

To supply any given army on any given day.

AND The Best At Murder Are Those

Who Preach Against It.

AND The Best At Hate Are Those

Who Preach LOVE.

AND THE BEST AT WAR

—FINALLY— ARE THOSE WHO PREACH

PEACE.

Those Who Preach GOD

NEED God

Those Who Preach PEACE

Do Not Have Peace.

THOSE WHO PREACH LOVE

DO NOT HAVE LOVE

BEWARE THE PREACHERS

Beware The Knowers.

Beware

Those Who

Are ALWAYS

READING

BOOKS

Beware Those Who Either Detest

Poverty Or Are Proud Of It

BEWARE Those Quick To Praise

For They Need PRAISE In Return

BEWARE Those Quick To Censure:

They Are Afraid Of What They Do

Not Know

EL GENIO DE LA MULTITUD

Hay suficiente traición, odio,

violencia

Necedad en el ser humano

corriente

Para abastecer cualquier ejercito en cualquier día.

Y Los Mejores Asesinos Son Aquellos

Que Predican En Su Contra.

Y Los Que Mejor Odian Son Aquellos

Que Predican AMOR.

Y LOS MEJORES EN LA GUERRA

—FINALMENTE— SON AQUELLOS QUE PREDICAN

PAZ.

Aquellos Que Hablan De DIOS

NECESITAN A Dios

Aquellos Que Predican PAZ

No Tienen Paz.

AQUELLOS QUE PREDICAN AMOR

NO TIENEN AMOR

CUIDADO CON LOS PREDICADORES

Cuidado Con Los Que Saben.

Cuidado Con

Aquellos Que

Están SIEMPRE

LEYENDO

LIBROS

Cuidado Con Aquellos Que Detestan

La Pobreza O Están Orgullosos De Ella

CUIDADO Con Aquellos De Alabanza Rápida

Pues Necesitan Que Se Les ALABE A Cambio

CUIDADO Con Aquellos Que Censuran Con Rapidez:

Tienen Miedo De Lo Que

No Conocen

Page 7: Charles Bukowski

Beware Those Who Seek Constant

Crowds; They Are Nothing

Alone

Beware

The Average Man

The Average Woman

BEWARE Their Love

Their Love Is Average, Seeks

Average.

But There Is Genius In Their Hatred

There Is Enough Genius In Their Hatred To Kill You,

To Kill

Anybody

Not Wanting Solitude

Not Understanding Solitude

They Will Attempt To Destroy Anything

That Differs

From Their Own

Not Being Able

To Create Art

They Will Not

Understand Art

They Will Consider Their Failure

As Creators

Only As A Failure

Of The World

Not Being Able To Love Fully

They Will BELIEVE Your Love

Incomplete

AND THEN THEY WILL HATE

YOU

And Their Hatred Will Be Perfect

Like A Shining Diamond

Like A Knife

Like A Mountain

LIKE A TIGER

Cuidado Con Aquellos Que Buscan Constantes

Multitudes; No Son Nada

Solos

Cuidado

Con El Hombre Corriente

Con La Mujer Corriente

CUIDADO Con Su Amor

Su Amor Es Corriente, Busca

Lo Corriente.

Pero Hay Genio En Su Odio

Hay Genio Suficiente En Su Odio Para Matarte,

Para Matar

A Cualquiera

Al No Querer La Soledad

Al No Entender La Soledad

Intentarán Destruir Cualquier Cosa

Que Difiera

De Lo Suyo

Al No Ser Capaces

De Crear Arte

No Entenderán

El Arte

Considerarán Su Fracaso

Como Creadores

Sólo Como Un Fracaso

Del Mundo

Al No Ser Capaces De Amar Plenamente

CREERÁN Que Tu Amor Es

Incompleto

Y ENTONCES TE

ODIARÁN

Y Su Odio Será Perfecto

Como Un Diamante Resplandeciente

Como Un Cuchillo

Como Una Montaña

COMO UN TIGRE

Page 8: Charles Bukowski

LIKE Hemlock

Their Finest

ART

MY BEST FRIEND

dragging a cardboard suitcase

to the marching music of roominghouse

rats

it was always too hot or too freezing

fucking cold

and the young ladies were in love with

the warriors for the

dollar

and I was dragging that cardboard suitcase

through Texas, Arizona, Louisiana,

Georgia, Florida, South Carolina

I was nuts

I was on the fritz

couldn’t face the

obvious

ended up sucking on

gin

on the dirty mattresses of

nowhere

getting the bedbugs alcoholic

too

COMO Cicuta

Su Mejor

ARTE

MI MEJOR AMIGO

arrastrando una maleta de cartón

al ritmo de una marcha de ratas

de pensión

siempre hacía demasiado calor o demasiado

puto frío

y las chicas jóvenes se enamoraban de

los guerreros por el

dólar

y yo arrastraba aquella maleta de cartón

a través de Texas, Arizona, Louisiana,

Georgia, Florida, Carolina del Sur

yo estaba loco

estaba arruinado

no pudiendo enfrentar lo

obvio

terminé chupando

gin

en los colchones sucios de

ningún lado

volviendo también alcohólicas

a las chinches

Page 9: Charles Bukowski

I made suicide plans and

failed,

ended up with tiny

drudge

jobs

the hours like targets blown to

bits by somebody who

didn’t care

by somebody

more clever than myself.

I couldn’t go to god to

get me

out of

that

but

god

I emptied

bottles

hundreds and hundreds of

bottles

down the rivers of

nowhere

and you can say

what you want to

about the evils of

drink

but without

it

I never could have

faced

those foremen with their

rodent eyes and

small

foreheads

those workers

contented with

holidays and group

insurance

hice planes suicidas y

fracasé,

terminé en pequeños

trabajos

esclavos

las horas como objetivos volados

en pedazos por alguien a quien

no le importa

por alguien

más listo que yo.

no podía recurrir a dios para

que me

saque

de allí

pero

dios

sí que vacié

botellas

cientos y cientos de

botellas

por los ríos de

ninguna parte

y puedes decir

lo que quieras

sobre los males de

la bebida

pero sin

ésta

nunca hubiera podido

enfrentar

a esos capataces con sus

ojos de roedor y sus

pequeñas

frentes

esos trabajadores

contentos con

las vacaciones

y el seguro colectivo

Page 10: Charles Bukowski

the actual

human slavery

of men who didn’t

know

that they were

slaves

who

really felt

that they were the

chosen.

it was the bottle

and only

the bottle

and all the

bottles

that got me through

all that.

each day

dreaming about night

when I’d be back

in my room again

shoes

off

stretched out on the bed

in the dark

unscrewing the cap from the

bottle

taking that first good

hit

letting the rot

the decay

drop

away

lighting a

cigarette and

loving the walls

and the light of the

moon

la actual

esclavitud humana

de hombres que no

saben

que son

esclavos

y que

realmente creen

que son los

elegidos.

fue la botella

y sólo

la botella

y todas las

botellas

las que me ayudaron a atravesar

todo eso.

cada día

soñando con la noche

para volver nuevamente

a mi habitación

sacarme

los zapatos

tirarme en la cama

en la oscuridad

desenroscando la tapa de la

botella

tomando el buen primer

trago

dejando que la podredumbre

la degradación

comiencen

a desaparecer

prendiendo un

cigarrillo y

amando las paredes

y la luz de la

luna

Page 11: Charles Bukowski

through the

window

I inhaled the

dirty

game

and then

exhaled it

all away

like

that

then reaching again

for the

bottle

not being

weak

but

strong:

taking that great

hit

setting the bottle down

again:

each man

beats

the odds

in a different

fashion.

a través de la

ventana

inhalaba el

juego

sucio

y luego

lo exhalaba

lejos

así de

simple

entonces buscaba nuevamente

la

botella

no siendo

débil

sino

fuerte:

tomando un buen

trago

bajando la botella

de nuevo:

cada hombre

vence

las probabilidades

de un modo

distinto.

Page 12: Charles Bukowski

THE SOULS OF DEAD ANIMALS

after the slaughter house

there was a bar around the corner

and I sat in there

and watched the sun go down

through the window,

a window that overlooked a lot

full of tall dry weeds.

I never showered with the boys at the plant

after work

so I smelled of sweat and

blood.

the smell of sweat lessens after a

while

but the blood-smell begins to fulminate

and gain power.

I smoked cigarettes and drank beer

until I felt good enough to

board the bus

with the souls of all those dead

animals riding with

me;

heads would turn slightly

women would rise and move away from

me.

when I got off the bus

only had a block to walk

and one stairway up to my

room

where I’d turn on my radio and

light a cigarette

and nobody minded me

at all.

LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS

después del matadero

había un bar doblando la esquina

y yo me sentaba allí

y veía caer el sol

a través de la ventana,

una ventana que daba a un lote

lleno de hierbas altas y secas.

nunca me duchaba con los muchachos en la planta

después de trabajar

por eso olía a sudor y

sangre.

el olor a sudor disminuye después

de un rato

pero el olor a sangre empieza a fulminar

y ganar fuerza.

fumaba cigarrillos y tomaba cerveza

hasta que me sentía lo suficientemente bien

como para subirme al autobús

con las almas de todos esos animales muertos

que viajaban

conmigo;

las cabezas volteaban discretamente

las mujeres se levantaban y se alejaban

de mí.

cuando bajaba del autobús

sólo tenía que caminar una cuadra

y subir una escalera para llegar

a mi cuarto

donde prendería la radio y

encendería un cigarrillo

y nadie se molestaría por mí

en absoluto.

Page 13: Charles Bukowski

HOT

she was hot, she was so hot

I didn't want anybody else to have her,

and if I didn't get home on time

she'd be gone, and I couldn't bear that—

I'd go mad...

it was foolish I know, childish,

but I was caught in it, I was caught.

I delivered all the mail

and then Henderson put me on the night pickup run

in an old army truck,

the damn thing began to heat halfway through the run

and the night went on

me thinking about my hot Miriam

and jumping in and out of the truck

filling mailsacks

the engine continuing to heat up

the temperature needle was at the top

HOT HOT

like Miriam.

leaped in and out

3 more pickups and into the station

I'd be, my car

waiting to get me to Miriam who sat on my blue couch

with scotch on the rocks

crossing her legs and swinging her ankles

like she did,

2 more stops...

the truck stalled at a traffic light, it was hell

kicking it over

again...

I had to be home by 8, 8 was the deadline for Miriam.

I made the last pickup and the truck stalled

ARDIENTE

ella era ardiente, era tan ardiente

que yo no quería que nadie la tuviera,

pero si yo no llegaba a casa a tiempo

ella se habría ido, y no podía aguantar eso—

me volvería loco…

era estúpido, ya lo sé, infantil,

pero me tenía atrapado, estaba atrapado.

repartí todo el correo

y luego Henderson me puso en la ruta nocturna de recogida

en una vieja camioneta del ejército,

la maldita cosa empezó a calentarse a mitad del recorrido

y la noche siguió

y yo pensaba en mi ardiente Miriam

y salía y entraba de la camioneta a los saltos

llenando sacos de correo

el motor continuaba calentándose

la aguja de la temperatura estaba al máximo

CALIENTE CALIENTE

como Miriam.

saltaba adentro y afuera

3 recogidas más y ya estaría en la

estación, mi auto

esperando para llevarme hasta Miriam que estaría sentada en mi sillón azul

tomando un whisky con hielo

cruzando sus piernas y balanceando sus tobillos

como hacía ella,

2 paradas más…

la camioneta se detuvo en un semáforo, fue un

infierno volverlo a

arrancar…

tenía que estar en casa a las 8, las 8 era el límite para Miriam.

hice la última recogida y la camioneta se detuvo

Page 14: Charles Bukowski

at a signal

1/2 block from the station...

it wouldn't start, it couldn't start...

I locked the doors, pulled the key and ran down to the

station...

I threw the keys down... signed out...

your goddamned truck is stalled at the signal,

I shouted,

Pico and Western...

... I ran down the hall, put the key into the door,

opened it... her drinking glass was there, and a note:

sun of a bitch:

I waited until 5 after ate

you don't love me

you sun of a bitch

somebody will love me

I been wateing all day

Miriam

I poured a drink and let the water run into the tub

there were 5,000 bars in town

and I'd make 25 of them

looking for Miriam

her purple teddy bear held the note

as he leaned against a pillow

I gave the bear a drink, myself a drink

and got into the hot

water.

en otro semáforo

a 1/2 cuadra de la estación…

no quería arrancar, no podía arrancar…

cerré las puertas, saqué las llaves y corrí hasta la

estación…

tiré las llaves… firmé…

tu maldita camioneta está parada en el semáforo,

grité,

Pico y Western…

… corrí por la entrada, puse la llave en la puerta,

la abrí… su vaso estaba ahí, y una nota:

hijo de puta:

te esperé después de comer hasta las 5

tú no me amas

hijo de puta

alguien me amará

estuve esperando todo el día

Miriam

me serví un trago y llené la bañera con agua caliente

había 5000 bares en la ciudad

y yo estaría recorriendo 25 de ellos

buscando a Miriam

su oso de peluche púrpura sostenía la nota

mientras se recostaba sobre una almohada

serví un trago para el oso, otro para mí,

y me metí al agua

caliente.

Page 15: Charles Bukowski

AND THE MOON AND THE STARS

AND THE WORLD

Long walks at night--

that's what good for the soul:

peeking into windows

watching tired housewives

trying to fight off

their beer-maddened husbands.

THE DAY I KICKED A BANKROLL

OUT THE WINDOW

and, I said, you can take your rich aunts and uncles

and grandfathers and fathers

and all their lousy oil

and their seven lakes

and their wild turkey

and buffalo

and the whole states of Texas,

meaning, your crow-blasts

and your Saturday night boardwalks,

and your 2-bit library

and your crooked councilmen

and your pansy artist—

you can take all these

Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS

Y EL MUNDO

largas caminatas nocturnas--

son buenas para el alma:

mirando furtivamente a través de las ventanas

viendo a extenuadas amas de casa

intentando escabullirse

de sus frenéticamente encervezados maridos.

EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES

POR LA VENTANA

y, dije, puedes tomar tus tías y tíos ricos

y abuelos y padres

y todo su asqueroso petróleo

y sus siete lagos

y sus pavos salvajes

y los búfalos

y todo el estado de Texas,

quiero decir, tus ráfagas de cuervos

y tus caminatas de sábado a la noche por la rambla,

y tu insignificante biblioteca

y tus políticos coimeros

y tus artistas maricas—

puedes tomar todo esto

Page 16: Charles Bukowski

and your weekly newspaper

and your famous tornadoes

and your filthy floods

and all your yowling cats

and your subscriptions to Life,

and shove them, baby,

shove them.

I can handle a pick and ax again (I think)

and I can pick up

25 bucks for a 4-rounder (maybe);

sure, I’m 38

but a little dye can pinch the gray

out of my hair;

and I can still write a poem (sometimes),

don’t forget that, and even if

they don’t pay off,

it’s better than waiting for death and oil,

and shooting wild turkey,

and waiting for the world

to begin.

all right, bum, she said,

get out.

what? I said.

get out. you’ve thrown your

last tantrum.

I’m tired of your damned tantrums:

you’re always acting like a

character

in a O’Neill play.

but I’m different, baby,

I can’t help

it.

you’re different, all right!

God, how different!

don’t slam

the door

y tu periódico semanal

y tus famosos tornados

y tus sucias inundaciones

y todos tus gatos maullantes

y tu suscripción a Life,

y, métetelas, nena,

métetelas.

yo puedo manejar un pico y un hacha (pienso)

y puedo ganar

25 dólares por una pelea a 4 rounds (tal vez);

claro, tengo 38 años

pero un poco de tintura puede arrancar el gris

de mi pelo;

y todavía puedo escribir un poema (a veces),

no te olvides de eso y aun si

no me pagan por eso,

es mejor que esperar la muerte y el petróleo,

y disparar a pavos salvajes,

y esperar que el mundo

comience.

muy bien, vago, dijo ella,

vete.

¿qué? dije yo.

vete. has hecho tu

último berrinche.

estoy cansada de tus malditos berrinches:

siempre actúas como un

personaje

de una obra de O'Neill.

pero yo soy diferente, nena,

no puedo

evitarlo.

eres diferente, ¡muy bien!

¡Dios, qué diferente!

no golpees

la puerta

Page 17: Charles Bukowski

when you leave.

but, baby, I love your

money!

you never once said

you love me!

what do you want

a liar or a

lover?

you’re neither! out, bum,

out!

…but baby!

go back to O’Neill!

I went to the door,

soflty closed it and walked away,

thinking: all they want

is a wooden Indian

to say yes and no

and stand over the fire and

not raise too much hell;

but you’re getting to be

an old man, kiddo:

next time play it closer

to the

vest.

cuando salgas.

pero, nena, ¡yo amo tu

dinero!

¡ni una sola vez has dicho

que me amabas a mí!

¿qué quieres

un mentiroso o

un amante?

¡no eres ni uno ni lo otro! ¡fuera, vago,

fuera!

... pero ¡nena!

¡vuelve a O'Neill!

fui hacia la puerta,

la cerré suavemente y me fui,

pensando: todo lo que ellos quieren

es un indio de madera

que diga sí y no

y se pare cerca del fuego

y no haga mucho lío;

pero te estás poniendo

viejo, querido:

la próxima vez no

muestres

tus cartas.

Page 18: Charles Bukowski

LIFE AT THE P.O.

I huddle in front of this cheesebox of numbers

poking in small cards

addressed to non-existent

lives

while the whole town is drunk

and fucks in the street and sings

with the birds

I stand under a small electric light

and send messages to a dead García,

and I am old enough to die,

I have always been old enough to die,

and I stand before this wooden cage

and feed its voiceless insides,

this is my job, my rent, my whore, my shoes,

the sickening task of leeching the color from my eyes;

master, damn you, you’ve found me a sweet lock,

my mouth puckering to a mewking cry,

my hands shriveling across my lonely

red-spotted sunless chest;

with these elementes I could die on any rug

you have ready, not the street, Sir Sam,

the street is so hard, at least

give me the walls I have paid a life for,

and when the Hawk comes down

I will meet him halfway,

we will embrace where the wallpaper tears,

where the rain came in

where the heater said so steadily steady

and then

was shut off;

I stand before wood and numbers,

I stand before a graveyard of eyes and mouths

of heads hollowed out for shadows,

and shadows enter and sit

like mice and look out at me.

I put in cards with secret numbers,

LA VIDA EN EL CORREO

me acurruco delante de un laberinto de números

metiendo pequeñas tarjetas

con direcciones de vidas

inexistentes

mientras la ciudad entera se emborracha

y coje en la calle y canta

con los pájaros

me pongo bajo una pequeña luz eléctrica

y envío mensajes a un García muerto,

y soy bastante viejo como para morir,

siempre he sido lo bastante viejo como para morir,

y me pongo delante de esta caja de madera

y alimento sus entrañas silenciosas,

este es mi trabajo, mi alquiler, mi puta, mis zapatos,

la asquerosa sanguijuela que chupa el color de mis ojos;

amo, maldito, me has encontrado un dulce encierro,

mi boca frunciéndose en un quejoso llanto vomitivo,

mis manos marchitándose frente a mi solitario

pecho que se llena de manchas rojas sin ver el sol;

con todo esto podría morir en cualquier alfombra

que tengas preparada, no en la calle, Señor Sam,

la calle es demasiado dura, al menos

dame las paredes por las que pagué mi vida entera,

y cuando baje el Halcón

saldré a su encuentro,

nos abrazaremos donde el empapelado se desgarra,

por donde entra la lluvia

donde el calentador dice constantemente estable

y luego

se apaga;

me pongo delante de maderas y números,

me pongo delante de cementerios de ojos y bocas

de cabezas ahuecadas para las sombras,

y las sombras entran y se sientan

como ratones y me vigilan.

meto tarjetas con números secretos,

Page 19: Charles Bukowski

listening to toilets flush;

agents cut the wires and test my heartbeat,

listen for sanity

or cheer or love, and finding none,

satisfied, they leave;

flick, flick, flick, I stand before the wood

and my souls faints on a floor crawling with bugs

and beyond the wood is a window

with sounds, grass, walking, towers, dogs,

but here I stand and here I stay,

sending cards noted with my own ending;

and I am sick with caring: go out, everything,

and send fire.

ALONE WITH EVERYBODY

the flesh covers the bone

and they put a mind

in there and

sometimes a soul,

and the women break

vases against the walls

and the men drink too

much

and nobody finds the

one

but keep

looking

crawling in and out

escuchando inodoros descargándose;

agentes cortando los cables y comprobando mi

ritmo cardiaco, buscando cordura

o alegría o amor, y no encuentran nada,

satisfechos, se marchan;

toque, toque, toque, me pongo delante de la caja y

mi alma se desvanece arrastrándome con los

insectos y más allá de la madera hay una ventana

con sonidos, hierba, paseos, torres, perros,

pero aquí estoy y aquí me quedo,

enviando tarjetas que muestran mi propio final;

y estoy enfermo de atención: vete de aquí, todo,

y envía fuego.

A SOLAS CON TODO EL MUNDO

la carne cubre el hueso

y dentro le ponen

un cerebro y

a veces un alma,

y las mujeres arrojan

jarrones contra las paredes

y los hombres beben

demasiado

y nadie encuentra

al otro

pero siguen

buscando

arrastrándose dentro y fuera

Page 20: Charles Bukowski

of beds.

flesh covers

the bone and the

flesh searches

for more than

flesh.

there's no chance

at all:

we are all trapped

by a singular

fate.

nobody ever finds

the one.

the city dumps fill

the junkyards fill

the madhouses fill

the hospitals fill

the graveyards fill

nothing else

fills.

TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS

some say we should keep personal remorse from the poem,

de las camas.

la carne cubre

el hueso y la

carne busca

algo más que

carne.

no hay ninguna

posibilidad:

estamos todos atrapados

por un destino

singular.

nadie encuentra jamás

al otro.

los tugurios se llenan

los vertederos se llenan

los manicomios se llenan

los hospitales se llenan

las tumbas se llenan

nada más

se llena.

A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS

algunos dicen que debemos evitar remordimientos personales en un poema,

Page 21: Charles Bukowski

stay abstract, and there is some reason in this, but jezus;

twelve poems gone and I don't keep carbons and you have my

paintings too, my best ones; its stifling:

are you trying to crush me out like the rest of them?

why didn't you take my money? they usually do

from the sleeping drunken pants sick in the corner.

next time take my left arm or a fifty

but not my poems:

I'm not Shakespeare

but sometime simply

there won't be any more, abstract or otherwise;

there'll always be money and whores and drunkards

down to the last bomb,

but as God said,

crossing his legs,

I see where I have made plenty of poets

but not so very much

poetry.

ART

as the

spirit

wanes

permanecer abstractos, y hay cierta razón en esto, pero dios;

doce poemas perdidos y yo no hago copias y te llevaste mis

cuadros también, los mejores; es intolerable:

¿estás tratando de joderme como todos los demás?

¿por qué no te llevaste mi dinero? usualmente

lo sacan de los pantalones de borrachos dormidos enfermos en un rincón.

la próxima llévate mi brazo izquierdo o un cincuenta

pero no mis poemas:

no soy Shakespeare

pero algún día simplemente

no habrá más, abstractos o de los otros;

siempre habrá dinero y putas y borrachos

hasta que caiga la última bomba,

pero como dijo Dios,

cruzándose de piernas,

veo que he creado muchos poetas

pero no tanta

poesía.

ARTE

cuando el

espíritu

se desvanece

Page 22: Charles Bukowski

the

form

appears.

STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN

in grievous deity my cat

walks around

he walks around and around

with

electric tail and

push-button eyes

he is

alive and

plush and

final as a plum tree

neither of us understands

cathedrals or

the man outside

watering his

lawn

if I were all the man

that he is

cat---

if there were men

like this

aparece

la

forma.

ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO

en grave divinidad mi gato

se pasea

da una vuelta y otra

con

su cola eléctrica y

sus ojos de botón

él está

vivo y

es elegante y

firme como un árbol de ciruela

ninguno de los dos entiende

las catedrales o

al hombre ahí afuera

regando su

jardín

si yo fuera todo lo hombre

como es él siendo

gato---

si hubiera hombres

así

Page 23: Charles Bukowski

the world could

begin

he leaps up on the couch

and walks through

porticoes of my

admiration.

THE TRASHMEN

here they come

these guys

gray truck

radio playing

they are in a hurry

it’s quite exciting:

shirt open

bellies hanging out

they run out the trash bins

roll them out to the fork lift

and then the truck grinds it upward

with far too much sound…

they had to fill out application forms

to get these jobs

they are paying for homes and

el mundo podría

comenzar

él salta al sillón

y atraviesa

los pórticos de mi

admiración.

LOS BASUREROS

aquí llegan

estos tipos

camión gris

la radio que suena

están apurados

es bastante interesante:

camisa abierta

panzas colgando

arrastran los tachos de basura

los hacen rodar hasta la pala elevadora

y entonces el camión tritura todo ahí arriba

haciendo demasiado ruido...

tuvieron que llenar solicitudes

para conseguir estos trabajos

están pagando sus casas y

Page 24: Charles Bukowski

drive late model cars

they get drunk on Saturday night

now in the Los Angeles sunshine

they run back and forth with their trash bins

all that trash goes somewhere

and they shout to each other

then they are all up in the truck

driving west toward the sea

none of them know

that I am alive

REX DISPOSAL CO.

A RADIO WITH GUTS

it was on the 2nd floor on Coronado Street

I used to get drunk

and throw the radio through the window

while it was playing, and, of course,

it would break the glass in the window

and the radio would sit out there on the roof

still playing

and I’d tell my woman,

manejan autos viejos

se emborrachan los sábados a la noche

ahora en el sol de Los Ángeles

corren de acá para allá con sus tachos de basura

toda esa basura va a algún lado

y ellos se gritan unos a los otros

luego están todos arriba del camión

yendo al oeste hacia el mar

ninguno de ellos sabe

que estoy vivo

COMPAÑÍA DE RESIDUOS REX

UNA RADIO CON AGALLAS

fue en el 2º piso de la calle Coronado

yo solía emborracharme

y tirar la radio por la ventana

mientras seguía sonando y, por supuesto,

rompía los vidrios de la ventana

y la radio caía sobre el tejado

y seguía sonando

y le decía a mi mujer,

Page 25: Charles Bukowski

“ah, what a marvelous radio!”

the next morning I’d take the window

off the hinges

and carry it down the street

to the glass man

who would put in another pane.

I kept throwing that radio through the window

each time I got drunk

and it would sit out there on the roof

still playing—

a magic radio

a radio with guts,

and each morning I’d take the window

back to the glass man.

I don’t remember how it ended exactly

though I do remember

we finally moved out.

there was a woman downstairs who worked in

the garden in her bathing suit

and her husband complained he couldn’t sleep at nights

because of me

so we moved out

and in the next place

either forgot to throw the radio out the window

or I didn’t feel like it

anymore.

I do remember missing the woman who worked

in the garden in her bathing suit,

she really dug with that trowel

and she put her behind up in the air

and I used to sit in the window

and watch the sun shine all over that thing

while the music played.

“¡ah, qué radio maravillosa!ʺ

a la mañana siguiente quitaba la ventana

del marco

y la llevaba calle abajo

al vidriero

para que le colocara otro panel.

seguí tirando la radio por la ventana

cada vez que me emborrachaba

y caía sobre el tejado

y seguía sonando—

una radio mágica

una radio con agallas,

y cada mañana volvía a llevar la ventana

al vidriero.

no recuerdo cómo terminó aquello exactamente

aunque sí recuerdo

que al final nos mudamos.

había una mujer en el piso de abajo que trabajaba

en el jardín en traje de baño

y su marido se quejaba de que no podía dormir por la noche

por mi culpa

así que nos mudamos

y en el siguiente lugar

o me olvidé de tirar la radio por la ventana

o no quise hacerlo

más.

sí recuerdo que extrañé a la mujer que trabajaba

en el jardín en traje de baño,

realmente cavaba con aquella pala

y levantaba el culo en el aire

y yo me sentaba junto a la ventana

para ver el sol brillar sobre aquello

mientras la música sonaba.

Page 26: Charles Bukowski

FIRE STATION

(for Jane, with love)

we came out of the bar

because we were out of money

but we had a couple of wine bottles

in the room.

it was about 4 in the afternoon

and we passed a fire station

and she started to go

crazy:

“a FIRE STATION! oh, I just love

FIRE engines, they’re so red and

all! let’s go in!”

I followed her on

in. “FIRE ENGINES!” she screamed

wobbling her big

ass.

she was already trying to climb into

one, pulling her skirt up to her

waist, trying to jackknife up into the

seat.

“here, here, lemme help ya!” a fireman ran

up.

another fireman walked up to

me: “our citizens are always welcome”,

he told

me.

the other guy was up in the seat with

her. “you got one of those big THINGS?”

she asked him. “oh, hahaha!, I mean one of

those big HELMETS!”

CUARTEL DE BOMBEROS

(para Jane, con amor)

nos fuimos del bar

porque ya no teníamos dinero

pero teníamos un par de botellas de vino

en la habitación.

eran alrededor de las 4 de la tarde

y pasamos por un cuartel de bomberos

y ella comenzó a

enloquecer:

“¡un CUARTEL DE BOMBEROS! ¡oh, me encantan

los coches de BOMBEROS, son tan rojos y

tal! ¡entremos!”

la seguí adentro

“¡COCHES DE BOMBEROS!”, gritó

bamboleando su enorme

culo.

ya estaba intentando trepar a

uno, la falda levantada hasta la

cintura, doblándose en dos para entrar al

asiento.

“¡espere, espere, déjeme ayudarla!” dijo un

bombero corriendo hacia ella.

otro bombero se acercó

a mí: “los visitantes siempre son bienvenidos”,

me

dijo.

el otro tipo había subido al asiento con

ella. “¿tiene una de esas COSAS enormes?”

preguntó ella. “¡oh, ja ja ja! ¡quiero decir uno

de esos CASCOS enormes!”

Page 27: Charles Bukowski

“I’ve got a big helmet too“, he told

her.

“oh, ha ha ha!”

“you play cards?” I asked my

fireman. I had 43 cents and nothing but

time.

“come on back”, he said. “of course, we don’t gamble.

It’s against the

rules.”

“I understand” I told

him.

I had run my 43 cents up to a

dollar ninety

when I saw her going upstairs with

her fireman.

“he’s gonna show me their sleeping

quarters”, she told

me.

“I understand,” I told

her.

when her fireman slid down the pole

ten minutes later

I nodded him

over.

“that’ll be 5

dollars.”

“5 dollars for

that?”

“we wouldn’t want a scandal, would

we? we both might lose our

“también tengo un casco enorme”, le contestó

él.

“¡oh, ja ja ja!”

“¿juegas a las cartas?”, le pregunté a mi

bombero. yo tenía 43 centavos y nada más que

tiempo.

“pasa al fondo”, me dijo. “por supuesto que no apostamos dinero.

va contra el

reglamento.”

“comprendo” le

dije.

había aumentado mis 43 centavos a

un dólar noventa

cuando vi que ella subía al piso de arriba con

su bombero.

“va a mostrarme los

dormitorios”, me

dijo.

“comprendo”, le

contesté.

cuando su bombero se deslizó barra abajo

diez minutos después

le hice un gesto con la

cabeza.

“son 5 dólares

por eso.”

“¿5 dólares

por eso?”

“no queremos un escándalo,

¿verdad?, los dos podríamos perder nuestros

Page 28: Charles Bukowski

jobs. of course, I’m not

working.”

he gave me the

5.

“sit down, you might get it

back.”

“whatcha playing?”

“blackjack.”

“gambling’s against the

law.”

“anything interesting is. besides,

you see any money on the

table?”

he sat down.

that made 5 of

us.

“how was it Harry?” somebody asked

him.

“not bad, not

bad.”

the other guy went on

upstairs.

they were bad players really.

they didn’t bother to memorize the

deck. they didn’t know whether the

high numbers or low numbers were left. and basically they hit too high,

didn’t hold low

enough.

when the other guy came down

he gave me a

empleos. aunque yo no tengo trabajo,

claro.”

me dio los

5.

“siéntate, puede que los

recuperes.”

“¿a qué juegan?”

“blackjack.”

“apostar va contra el

reglamento.”

“como todo lo bueno. además,

¿ves algún dinero sobre la

mesa?”

se sentó.

ahora éramos

5.

“¿qué tal estuvo, Harry?” le preguntó

alguien.

“no estuvo mal, no estuvo

mal.”

el otro se fue escaleras

arriba.

jugaban realmente mal.

no se preocupaban por recordar

las cartas. no sabían si quedaban

cartas altas o bajas. y básicamente siempre se pasaban,

nunca se paraban

a tiempo.

cuando el otro tipo bajó

me dio uno de

Page 29: Charles Bukowski

five.

“how was it, Marty?”

“not bad. she’s got…some fine

movements.”

“hit me!” I said. “nice clean girl. I

ride it myself.”

nobody said

anything.

“any big fires lately?” I

asked.

“naw. nothin’

much.”

“you guys need

exercise. hit me

again!”

a big red-headed kid who had been shining an

engine

threw down his rag and

went upstairs.

when he came down he threw me a

five.

when the 4th guy came down I gave him

3 fives for a

twenty.

I don’t know how many firemen

were in the building or where they

were. I figured a few had slipped by me

but I was a good

sport.

it was getting dark outside

when the alarm

cinco.

“¿qué tal te fue, Marty?”

“no estuvo mal, ella tiene… un par de buenos

movimientos.”

“¡carta!” dije. “una chica limpia y simpática. yo

también la he probado.”

nadie dijo

nada.

“¿algún incendio grande últimamente?”

pregunté.

“nada. poca

cosa.”

“necesitan ejercicio

muchachos. ¡otra

carta!”

un muchachote pelirrojo que había estado sacando

brillo a un camión

tiró el trapo y

subió las escaleras.

cuando bajó me tiró uno de

cinco.

cuando el 4º tipo bajó le di

3 de cinco por uno

de veinte.

no sé cuántos bomberos

había en el edificio o dónde

estaban. supongo que alguno se me escapó

pero yo me lo tomé

deportivamente.

afuera estaba oscureciendo

cuando la alarma

Page 30: Charles Bukowski

rang.

they started running around.

guys came sliding down the

pole.

then she came sliding down the

pole. she was good with the

pole. a real woman. nothing but guts

and

ass.

“let’s go” I told

her.

she stood there waving goodbye to the

firemen but they didn’t seem

much interested

any more.

“let’s go back to the

bar”, I told

her.

“ooh, you got

money?”

“I found some I didn’t know I

had…”

we sat at the end of the bar

with whiskey and beer

chaser.

“I sure got a good

sleep.”

“sure, baby, you need your

sleep.”

“look at that sailor looking at me!

he must think I’m … a…”

sonó.

empezaron a correr de un lado a otro.

bajaban deslizándose por la

barra.

entonces bajó ella deslizándose por la

barra. era buena en la

barra. una mujer de verdad. toda agallas

y

culo.

“vámonos” le

dije.

ella se quedó allí agitando su mano saludando

a los bomberos, pero a ellos ya

no parecía

interesarles.

“volvamos al

bar”, le

dije.

“ooh, ¿tienes

dinero?”

“encontré un poco que no sabía

que tenía...”

nos sentamos al final de la barra

con whisky seguido de

cerveza.

“sí que necesito un buen

descanso.”

“claro, nena, necesitas

descansar.”

“¡mira cómo me mira ese marinero!

debe pensar que soy... una...”

Page 31: Charles Bukowski

“naw he don’t think that. relax, you’ve got

class, real class. sometimes you remind me of an

opera singer. you know, one of those prima d’s.

your class shows all over you. drink

up.”

I ordered 2

more.

“you know, daddy, you’re the only man I

LOVE! I mean, really… LOVE! ya

know?”

“sure I know. sometimes I think I am a king

in spite of myself.”

“yeah. yeah. that’s what I mean, somethin’ like

that.”

I had to go to the urinal. when I came back

the sailor was sitting in my

seat. she had her leg up against his and

he was talking.

I walked over and got in a dart game with

Harry the Horse and the corner

newsboy.

“no, no piensa eso. tranquila, tú tienes

clase, verdadera clase. a veces me recuerdas a una

cantante de ópera. ya sabes, una de esas prima

donnas. se te ve clase por todos lados. bébete

la copa.”

pedí 2

más.

“sabes, papi, tú eres el único hombre que

AMO, ¡quiero decir, que realmente… AMO! ¿lo

sabes?”

“claro que lo sé. a veces creo que soy un rey

a pesar de mí mismo.”

“sí, sí. a eso me refiero, algo

así.”

tuve que ir al baño. cuando regresé

el marinero estaba sentado en mi

sitio. ella le había pasado una pierna por encima y

él estaba hablando.

seguí de largo y me puse a jugar dardos con Harry

el Caballo y el chico que vendía periódicos en la

esquina.

Page 32: Charles Bukowski

THE PLEASURES OF THE DAMNED

the pleasures of the damned

are limited to brief moments

of happiness:

like the eyes in the look of a dog,

like a square of wax,

like a fire taking the city hall,

the county,

the continent,

like fire taking the hair

of maidens and monsters;

and hawks buzzing in peach trees,

the sea running between their claws,

Time

drunk and damp,

everything burning,

everything wet,

everything fine.

URUGUAY OR HELL

it should have been Mexico

she always liked Mexico

and Arizona and New Mexico

and tacos,

but not the flies

LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS

los placeres de los condenados

se limitan a momentos breves

de felicidad:

como los ojos en la mirada de un perro,

como un cubo de cera,

como un fuego tomando la municipalidad,

el condado,

el continente,

como fuego en el pelo

de doncellas y monstruos;

y halcones alborotando en árboles de durazno,

el mar filtrándose entre sus garras,

Tiempo

borracho y húmedo,

todo quemándose,

todo empapado,

todo bien.

URUGUAY O EL INFIERNO

debería haber sido México

a ella siempre le gustó México

y Arizona y Nuevo México

y los tacos,

pero no las moscas

Page 33: Charles Bukowski

and so there I was

standing there-

durable

visible

clothed

waiting.

the priest was angry:

he had been arguing with the boy

for several days

over his mother's right to have a

Catholic burial

and they finally settled

that it could not be in

church

but he would say the

thing at the grave.

the priest cared about

technicalities

the son did not care

except about the

bill.

I was the

lover

and I cared but what I cared for

was dead.

there were just 3 of

us: son,

landlady,

lover. it was

hot. the priest waved his words

in the air and

then he was

done. I walked to the

priest and thanked him for the

words.

and we walked

off

we got into the car

we drove away.

y ahí estaba yo

de pie-

durable

visible

vestido

esperando.

el cura estaba molesto:

había estado discutiendo con el muchacho

por varios días

sobre el derecho de su madre a tener

un entierro Católico

y finalmente acordaron

que no podía ser en la

iglesia

pero el cura diría

algo en el cementerio.

al cura le importaban los aspectos

técnicos

al hijo no le importaba nada

excepto la

cuenta.

yo era el

amante

y me importaba pero lo que a mí me importaba

estaba muerto.

había solo 3 de

nosotros: el hijo,

la casera,

el amante. hacía

calor. el cura agitó sus palabras

en el aire y

luego todo

terminó. yo me acerqué

al cura y le agradecí por

sus palabras.

y

salimos

nos metimos en el auto

y nos fuimos.

Page 34: Charles Bukowski

it should have been Mexico

or Uruguay or hell.

the son let me out at my

place and said he'd write me about a

stone but I knew he was lying-

that if there was to be a stone

the lover would

put it there.

I went upstairs and turned on the

radio and pulled down the

shades.

FOR JANE

225 days under grass

and you know more than I.

they have long taken your blood,

you are a dry stick in a basket.

is this how it works?

in this room

the hours of love

still make shadows.

when you left

you took almost

everything.

debería haber sido México

o Uruguay o el infierno.

el hijo me dejó en mi

casa y dijo que me escribiría acerca de una

lápida pero yo sabía que estaba mintiendo-

que si tendría que haber una lápida

el amante la

pondría ahí.

subí las escaleras, prendí la

radio y bajé

las cortinas.

PARA JANE

225 días bajo la hierba

y sabes más que yo.

hace mucho que se han llevado tu sangre,

eres leña seca en una cesta.

¿es así como son las cosas?

en esta habitación

las horas del amor

aún hacen sombras.

cuando te fuiste

te llevaste casi

todo.

Page 35: Charles Bukowski

I kneel in the nights

before tigers

that will not let me be.

what you were

will not happen again.

the tigers have found me

and I do not care.

FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION

OF THE MASSES

some people are young and nothing

else and

some people are old and nothing

else

and some people are in between and

just in between.

and if the flies wore clothes on their

backs

and all the buildings burned in

golden fire,

if heaven shook like a belly

dancer

and all the atom bombs began to

cry,

me arrodillo por las noches

ante tigres

que no me dejan tranquilo.

lo que fuiste

no se repetirá.

los tigres me han encontrado

y no me importa.

NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN

DE LAS MASAS

alguna gente es joven y nada

más y

alguna gente es vieja y nada

más

y alguna gente está en el medio y

sólo en el medio.

y si las moscas usaran ropa en sus

espaldas

y todos los edificios ardieran en

fuego dorado,

si el cielo se sacudiera como una

odalisca

y todas las bombas atómicas empezaran a

llorar,

Page 36: Charles Bukowski

some people would be young and nothing

else and

some people old and nothing

else,

and the rest would be the same

the rest would be the same.

the few who are different

are eliminated quickly enough

by the police, by their mothers, their

brothers, others; by

themselves.

all that’s left is what you

see.

it’s hard.

REMAINS

things are good as I am not dead yet

and the rats move in the beercans,

the papersacks shuffle like small dogs,

and her photographs are stuck onto a painting

by a dead German and she too is dead

and it took 14 years to know her

and if they give me another 14

I will know her yet...

her photos stuck over the glass

alguna gente sería joven y nada

más y

alguna gente sería vieja y nada

más,

y el resto sería lo mismo,

el resto sería lo mismo.

los pocos diferentes

son eliminados bastante rápido

por la policía, por sus madres, sus

hermanos; otros

por sí mismos.

lo que queda es lo que

ves

es duro.

PERMANECE

las cosas están bien mientras aún no esté muerto

y las ratas se muevan entre las latas de cerveza,

y las bolsas se amontonen como perros pequeños,

las fotos de ella están pegadas sobre un cuadro

de un alemán muerto y ella también está muerta

y me llevó 14 años conocerla

y si me dan otros 14

la conoceré aún…

sus fotos pegadas sobre el vidrio

Page 37: Charles Bukowski

neither move nor speak,

but I even have her voice on tape,

and she speaks some evenings,

her again

so real she laughs

says the thousands things,

the one thing I always ignored;

this will never leave me:

that I had love

and love died;

a photo and a piece of tape

is not much, I have learned late,

but give me 14 days or 14 years,

I will kill any man

who would touch or take

whatever's left.

A POEM IS A CITY

a poem is a city filled with streets and sewers

filled with saints, heroes, beggars, madmen,

filled with banality and booze,

filled with rain and thunder and periods of

drought, a poem is a city at war,

a poem is a city asking a clock why,

a poem is a city burning,

a poem is a city under guns

its barbershops filled with cynical drunks,

a poem is a city where God rides naked

no se mueven ni hablan,

pero aún tengo su voz en un cassette,

y ella habla algunas tardes,

ella de nuevo

ella ríe tan real

dice mil cosas,

la única cosa que yo siempre ignoré;

esto nunca me abandonará:

que tuve un amor

y el amor murió;

una foto y una cinta de cassette

no es mucho, he aprendido tarde,

pero dénme 14 días o 14 años,

y mataré a cualquier hombre

que toque o quiera quitarme

esto que me queda.

UN POEMA ES UNA CIUDAD

un poema es una ciudad llena de calles y cloacas

llena de santos, héroes, mendigos, locos,

llena de banalidad y borrachera,

llena de lluvia y truenos y períodos de

sequía, un poema es una ciudad en guerra,

es una ciudad preguntando por qué a un reloj,

un poema es una ciudad ardiendo,

un poema es una ciudad bajo las armas

sus barberías llenas de borrachos cínicos,

un poema es una ciudad donde Dios cabalga desnudo

Page 38: Charles Bukowski

through the streets like Lady Godiva,

where dogs bark at night, and chase away

the flag; a poem is a city of poets,

most of them quite similar

and envious and bitter…

a poem is this city now,

50 miles from nowhere,

9:09 in the morning,

the taste of liquor and cigarettes,

no police, no lovers, walking the streets,

this poem, this city, closing its doors,

barricaded, almost empty,

mournful without tears, aging without pity,

the hardrock mountains,

the ocean like a lavender flame,

a moon destitute of greatness,

a small music from broken windows…

a poem is a city, a poem is a nation,

a poem is the world…

and now I stick this under glass

for the mad editor’s scrutiny,

and night is elsewhere

and faint gray ladies stand in line,

dog follows dog to estuary,

the trumpets bring on gallows

as small men rant at things

they cannot do.

por las calles como Lady Godiva,

donde los perros ladran en la noche y persiguen

la bandera; un poema es una ciudad de poetas,

muchos de ellos muy parecidos

y envidiosos y amargados...

un poema es esta ciudad ahora,

a 50 millas de ninguna parte,

a las 9:09 de la mañana,

el sabor a licor y cigarrillos,

sin policías, sin amantes, caminando por las calles,

este poema, esta ciudad, cerrando sus puertas,

atrincherada, casi vacía,

afligida sin lágrimas, envejecida sin pena,

las montañas rocosas,

el océano como una llama de lavanda,

una luna desposeída de grandeza,

una leve música de ventanas rotas...

un poema es una ciudad, un poema es una nación,

un poema es el mundo...

y ahora pongo esto bajo el cristal

para el escrutinio del loco editor,

y la noche está en cualquier otro lado

y lánguidas damas grises se alinean,

el perro sigue al perro al estuario,

las trompetas anuncian los patíbulos

mientras hombres pequeños se quejan por cosas

que no pueden hacer.

Page 39: Charles Bukowski

THE SNOW OF ITALY

over my radio now

comes the sound of a truly mad organ,

I can see some monk

drunk in a cellar

mind gone or found,

talking to God in a different way;

I see candles and this man has a red beard

as God has a red beard;

it is snowing, it is Italy, it is cold

and the bread is hard

and there is no butter,

only wine

wine in purple bottles

with giraffe necks,

and now the organ rises, again,

he violates it,

he plays it like a madman,

there is blood and spit in his beard,

he wants to laugh but there isn’t time,

the sun is going out,

then his fingers slow,

now there is exhaustion and the dream,

yes, even holiness,

man going to man,

to the mountain, the elephant, the star,

and a candle falls

but continues to burn upon its side,

a wax puddle shining in the eyes

of my red monk,

there is moss on the walls

and the stain of thought and failure and

waiting,

then again the music comes like hungry tigers,

and he laughs,

it is a child’s laugh, an idiot’s laugh,

laughing at nothing,

the only laugh that understands,

he holds the keys down

LA NIEVE DE ITALIA

por la radio ahora

llega el sonido de un órgano en pleno delirio,

me imagino a un monje

borracho en una bodega

la mente perdida o encontrada,

hablándole a Dios de un modo distinto;

veo velas y ese hombre tiene una barba roja

como Dios tiene una barba roja;

está nevando, es Italia, hace frío

y el pan es duro

y no hay manteca,

sólo vino

vino en botellas púrpuras

con cuellos de jirafa,

y ahora el órgano se eleva, de nuevo,

lo está violando,

toca como un demente,

hay sangre y saliva en su barba,

quiere reír pero no hay tiempo,

el sol se está yendo,

entonces sus dedos se vuelven lentos,

ahora vienen la extenuación y el sueño,

sí, incluso santidad,

el hombre yendo al hombre,

a la montaña, al elefante, a la estrella,

y cae una vela

pero sigue ardiendo por el costado,

un charco de cera reflejado en los ojos

de mi monje pelirrojo,

hay musgo en las paredes

y el estigma del pensamiento y el fracaso y

la espera,

luego resurge la música como tigres hambrientos,

y él ríe,

es una risa de niño, una risa de idiota,

riéndose de nada,

la única risa que entiende,

mantiene apretadas las teclas

Page 40: Charles Bukowski

like stopping everything

and the room blooms with madness,

and then he stops, stops,

and sits, the candles burning,

one up, one down,

the snow of Italy is all that’s left,

it is over: the essence and the pattern.

I watch as

he pinches out the candles with his fingers,

wincing near the outer edge of each eye

and the room is dark

as everything has always been.

BLUE BEADS AND BONES

as the orchid dies

and the grass goes

insane, let’s have one for the lost:

I met an old man

and a tired whore

in a bar

at 8:00 in the morning

across from MacArthur Park—

we were sitting over our beers

he and I and the old whore

who had slept in an unlocked car

the night before

and wore a blue necklace.

como deteniéndolo todo

y la habitación florece con la locura,

y entonces para, para,

y se queda sentado, las velas ardiendo,

una en pie, la otra caída,

la nieve de Italia es lo único que queda,

se acabó: la esencia y la pauta.

lo veo mientras

apaga las velas con sus dedos,

con una mueca de dolor en el rabillo del ojo

y el lugar queda a oscuras

como siempre ha estado todo.

PERLAS AZULES Y HUESOS

mientras mueren las orquídeas

y el pasto se vuelve

loco, hagamos una para los perdidos:

conocí a un viejo

y a una puta hastiada

en un bar

a las 8:00 de la mañana

enfrente del parque MacArthur—

estábamos sentados sobre nuestras cervezas

él y yo y la vieja puta

que había dormido en un auto que encontró abierto

la noche anterior

y usaba un collar azul.

Page 41: Charles Bukowski

the old guy said to me:

“look at my arms. I’m all bone.

no meat on me.”

and he pulled back his sleeves

and he was right—

bone with just a layer of skin

hanging like paper.

he said, “I don’t eat

nothin’”.

I bought him a beer and the

whore a beer.

now there, I thought, is a man

who doesn’t eat

meat, he doesn’t eat

vegetables. kind of a saint.

it was like a church in there

as only the truly lost

sit in bars on Tuesday mornings

at 8:00 a.m.

then the whore said, “Jesus,

if I don’t score tonight I’m

finished. I’m scared, I’m really

scared. you guys can go to skid row

when things get bad. but where can a

woman go?”

we couldn’t answer her.

she picked up her beer with one hand

and played with her blue beads with the

other.

I finished my beer, went to the

corner and got a Racing Form from Teddy the

newsboy—age 61.

“you got a hot one today?”

“no, Teddy, I gotta see the board; money

makes them run.”

“I’ll give you 4 bucks. bet one for

me.”

I took his 4 bucks. that would buy a sandwich,

pay parking, plus 2

coffees. I got into my car, drove

off. too early for the

track. blue beads and bones. the

el viejo me dijo:

“mira mis brazos. soy puro hueso.

no tengo carne.”

y se subió las mangas

y tenía razón—

hueso con apenas una capa de piel

colgando como papel.

dijo, “no como

nada”.

le compré una cerveza a él

y otra a la puta.

entonces, pensé, es un hombre

que no come

carne, no come

vegetales. una especie de santo.

ese lugar parecía una iglesia

ya que sólo los verdaderos perdidos

se sientan en un bar un martes por la mañana

a las 8:00 a. m.

entonces la puta dijo, “por Dios,

si no engancho un cliente esta noche estoy

acabada. tengo miedo, de verdad tengo

miedo. ustedes los hombres pueden ir a un barrio

de mala muerte cuando la cosa va mal. pero ¿a

dónde puede ir una mujer?”

no pudimos contestarle.

tenía su cerveza en una mano

y jugaba con sus perlas azules con la

otra.

terminé mi cerveza, fui al

rincón y le pedí el programa de las carreras a Teddy

el canillita—61 años.

“¿tienes una fija para hoy?”

“no, Teddy, tengo que ver el tablero; la plata

es lo que los hace correr.”

“te daré 4 billetes. apuesta a uno por

mí.”

tomé sus 4 billetes. eso podría pagar un sandwich,

el estacionamiento, más 2

cafés. me metí en el auto, me

fui. demasiado temprano para las

carreras. perlas azules y huesos. el

Page 42: Charles Bukowski

universe was

bent. a cop rode his bike right up

behind me. the day had really

begun.

SOCIETY SHOULD REALIZE…

you consult psychiatrists and philosophers

when things aren’t going well

and whores when they are.

the whores are there for young boys and old

men; to the young boys they say,

“don’t be frightened, honey, here I’ll put it

in for you.”

and for the old guys

they put on an act

like you’re really hooking it home.

society should realize the value of the

whore—I mean, those girls who really enjoy their

work—those who make it almost an

art form.

I’m thinking of the time

in a Mexican whorehouse

this gal with her little bowl and her rag

washing my dick,

and it got hard and she laughed and I

laughed and she

universo estaba

inclinado. un policía manejaba su moto justo

detrás de mí. el día realmente había

comenzado.

LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…

consultas a los psiquiatras y filósofos

cuando las cosas no están yendo bien

y a las putas cuando lo están.

las putas están para los jóvenes y los

viejos; a los jóvenes les dicen,

“no tengas miedo, cariño, lo pondré

dentro por ti.”

y para los viejos

hacen un acto

como si realmente la estuvieran pasando bomba.

la sociedad debería darse cuenta del valor de las

putas—quiero decir, aquellas chicas que realmente

disfrutan de ese trabajo—aquellas que lo hacen casi

como una forma de arte.

estoy pensando en aquella vez

en un putero en México

había una chica con su pequeño cuenco y su trapo

lavándome la pija,

y se me paró y ella rió y yo

reí y ella

Page 43: Charles Bukowski

kissed it, gently and slowly, then she walked over and

spread out

on the bed

and I got on and we worked easily, no effort, no

tension, and some guy beat on the door and

yelled,

“Hey! what the hell’s going on in there?

Hurry it up!”

but it was like a Mahler symphony—you just don’t

rush

it.

when I finished and she came back, there was

the bowl and the rag again

and we both laughed; then she kissed it

gently and

slowly, and I got up and put my clothes back on and

walked out—

“Jesus, buddy, what the hell were ya doin’ in

there?”

“Fuckin’”, I told the gentleman

and walked down the hall and down the steps and stood

outside in the road and lit one of those

sweet Mexican cigarettes in the moonlight.

liberated and human again

for a mere $3, I

loved the night, Mexico and

myself.

la besó, gentil y lentamente, después se fue y se

tiró

en la cama

y yo también fui y lo hicimos fácil, sin esfuerzo, sin

tensión, y un tipo golpeó la puerta y

gritó,

“Hey! ¿que carajo está pasando ahí dentro?”

Apúrense!”

pero era como una sinfonía de Mahler—

simplemente no puedes

precipitarlo.

cuando terminé y ella volvió, estaba

el cuenco y el trapo de nuevo

y los dos nos reímos; luego ella lo besó

gentil y

lentamente, yo me levanté y me puse de nuevo la ropa y

salí—

“Dios, amigo, ¿qué carajo estaban haciendo ahí

dentro?”

“Cogiendo”, le dije al caballero

y bajé por el salón y por las escaleras y me quedé

afuera en la ruta y prendí uno de esos

dulces cigarrillos mexicanos a la luz de la luna.

liberado y humano otra vez

por unos míseros $3,

amé la noche, México y

a mí mismo.

Page 44: Charles Bukowski

MY ATOMIC STOCKPILE

I cleaned my place the other day

for first time in ten years

and found 100 rejected poems:

I fastened them all to a clipboard

(much bad reading).

now I will clean their teeth

fill their cavities

give them eye and ear examinations

weigh them

offer blood transfusions

and then send them out again into the

sick world of poesy.

either that

or I must burn down your cities,

rape your women,

murder your men,

enslave your children.

every time I clean my room

the world trembles in the balance.

that’s why I only do it once every

ten years.

MI ARSENAL ATÓMICO

limpié mi casa el otro día

por primera vez en diez años

y encontré 100 poemas rechazados:

los junté todos en un portapapeles

(mucha mala lectura).

ahora voy a limpiarle los dientes

arreglar sus caries

hacerles un examen de ojos y oídos

pesarlos

brindarles transfusiones de sangre

y luego mandarlos nuevamente al

enfermizo mundo de la poesía.

o eso

o debo incendiar sus ciudades,

violar a sus mujeres,

asesinar a sus hombres,

esclavizar a sus hijos.

cada vez que limpio mi habitación

el mundo tiembla en la balanza.

por eso sólo lo hago una vez cada

diez años.

Page 45: Charles Bukowski

ON GOING OUT TO GET THE MAIL

the droll noon

where squadrons of worms creep up like

stripteasers

to be raped by blackbirds.

I go outside

and all up and down the street

the green armies shoot color

like an everlasting 4th of July,

and I too seem to swell inside,

a kind of unknown bursting, a

feeling, perhaps, that there isn’t any

enemy

anywhere.

and I reach down into the box

and there is

nothing—not even a

letter from the gas co. saying they will

shut it off

again.

not even a short note from my x-wife

bragging about her present

happiness.

my hand searches the mailbox in a kind of

disbelief long after the mind has

given up.

there’s not even a dead fly

down in there.

I am a fool, I think, I should have known it

works like this.

I go inside as all the flowers leap to

please me.

AL SALIR A RECOGER EL CORREO

extraño mediodía

donde escuadrones de gusanos salen deslizándose

como chicas haciendo striptease

para que los violen los mirlos.

salgo

y a lo largo de toda la calle

los ejércitos verdes disparan colores

como un 4 de julio eterno,

y parece que yo también me inflo por dentro,

una especie de estallido desconocido, un

sentimiento quizá de que no hay ningún

enemigo

en ningún lado.

y toco el fondo del buzón

y allí

no hay nada—ni siquiera una

carta de la compañía del gas diciendo que lo van

a cortar

otra vez.

ni siquiera una nota breve de mi ex mujer

restregándome su actual

felicidad.

mi mano registra el buzón con cierta

incredulidad mucho después de que mi mente

se haya dado por vencida.

no hay ni siquiera una mosca muerta

ahí dentro.

soy un tonto, pienso, ya debería saber

que las cosas son así.

entro en casa mientras todas las flores brotan

para complacerme.

Page 46: Charles Bukowski

anything? the woman

asks.

nothing, I answer, what’s for

breakfast?

THE TRAGEDY OF THE LEAVES

I awakened to dryness and the ferns were dead,

the potted plants yellow as corn;

my woman was gone

and the empty bottles like bled corpses

surrounded me with their uselessness;

the sun was still good, though,

and my landlady’s note cracked in fine and

undemanding yellowness; what was needed now

was a good comedian, ancient style, a jester

with jokes upon absurd pain;

pain is absurd

because it exists, nothing more;

I shaved carefully with an old razor

the man who had once been young and

said to have genius; but

that’s the tragedy of the leaves,

the dead ferns, the dead plants;

and I walked into a dark hall

where the landlady stood

execrating and final,

sending me to hell,

¿no hay nada? la mujer

pregunta.

nada, contesto, ¿qué hay

para desayunar?

LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS

desperté en la sequía y los helechos estaban muertos,

las plantas en sus tiestos amarillas como maíz;

mi mujer se había marchado

y las botellas vacías como cadáveres desangrados

me rodeaban con su inutilidad;

sin embargo seguía brillando el sol,

y la nota de mi casera estaba arrugada en una

amarillez agradable e inofensiva; lo que era

necesario era un buen comediante, al viejo estilo,

un bufón que bromee sobre el dolor absurdo;

el dolor es absurdo,

porque existe, nada más;

me afeité cuidadosamente con una rasuradora vieja

el hombre que había sido joven una vez y

había dicho que tenía genio; pero

esa es la tragedia de las hojas,

los helechos muertos, las plantas muertas;

y me dirigí al oscuro vestíbulo

donde estaba la casera

maldiciendo y terminante,

mandándome al infierno,

Page 47: Charles Bukowski

waving her fat, sweaty arms

and screaming

screaming for rent

because the world had failed us

both.

POVERTY

it is the man you've never seen who

keeps you going,

the one who might arrive

someday.

he isn't out on the streets or

in the buildings or in the

stadiums,

or if he's there

I've missed him somehow.

he isn't one of our presidents

or statesmen or actors.

I wonder if he's there.

I walk down the streets

past drugstores and hospitals and

theatres and cafes

and I wonder if he is there.

agitando sus gordos y sudorosos brazos

y gritando

pidiendo a gritos el alquiler

porque el mundo nos había fallado

a los dos.

POBREZA

es el hombre que tú nunca has visto el que

te mantiene en la lucha,

el que ha de venir

algún día.

él no está afuera en las calles o

en los edificios, o en los

estadios,

o si está ahí

me lo perdí de algún modo.

él no es uno de nuestros presidentes

hombres de estado o actores.

me pregunto si está ahí.

camino por las calles

paso kioscos y hospitales y

cines y cafés

y me pregunto si él está ahí.

Page 48: Charles Bukowski

I have looked almost half a century

and he has not been seen.

a living man, truly alive,

say when he brings his hands down

from lighting a cigarette

you see his eyes

like the eyes of a tiger staring past

into the wind.

but when the hands come down

it is always the

other eyes

that are there

always always.

and soon it will be too late for me

and I will have lived a life

with drugstores, cats, sheets, saliva,

newspapers, women, doors and other

assortments,

but nowhere

a living man.

SOMETHING FOR THE TOUTS,

THE NUNS, THE GROCERY CLERKS

AND YOU…

we have everything and we have nothing

he buscado casi medio siglo

y no lo he visto.

un hombre vivo, verdaderamente vivo

que cuando baje sus manos

después de encender un cigarrillo

veas sus ojos

como los ojos de un tigre mirando el pasado

en el viento.

pero cuando las manos bajan

son siempre

los otros ojos

que están ahí

siempre siempre.

y pronto será demasiado tarde para mí

y habré vivido una vida

con kioscos, gatos, sábanas, saliva,

diarios, mujeres, puertas y tantas otras

cosas,

pero en ningún lado

un hombre vivo.

ALGO PARA LOS PREGONEROS,

LAS MONJAS, LOS REPOSITORES

Y PARA TI…

tenemos todo y no tenemos nada

Page 49: Charles Bukowski

and some men do it in churches

and some men do it by tearing butterflies

in half

and some men do it in Palm Springs

laying it into butterblondes

with Cadillac souls

Cadillacs and butterflies

nothing and everything,

the face melting down to the last puff

in a cellar in Corpus Christi.

there’s something for the touts, the nuns,

the grocery clerks and you…

something at 8 a.m., something in the library

something in the river,

everything and nothing.

in the slaughterhouse it comes running along

the ceiling on a hook, and you swing it—

one

two

three

and then you’ve got it, $200 worth of dead

meat, its bones against your bones

something and nothing.

it’s always early enough to die and

it’s always too late,

and the drill of blood in the basin white

tells you nothing at all

and the gravediggers playing poker over

5 a.m. coffee, waiting for the grass

to dismiss the frost…

they tell you nothing at all.

we have everything and we have nothing—

days with glass edges and the impossible stink

of river moss—worse than shit;

checkerboard days of moves and countermoves,

fagged interest, with as much sense in defeat as

in victory; slow days like mules

humping it slagged and sullen and sun-glazed

up a road where a madman sits waiting among

blue jays and wrens netted in and sucked a flakey

grey.

y algunos hombres lo hacen en iglesias

y algunos hombres lo hacen partiendo mariposas

por la mitad

y algunos hombres lo hacen en Palm Springs

metiéndosela a rubias mantecosas

con almas de Cadillac

Cadillacs y mariposas

nada y todo,

el rostro fundiéndose en la última bocanada

en un sótano en Corpus Christi.

hay algo para los pregoneros, las monjas,

los repositores y para ti…

algo a las 8 a. m., algo en la biblioteca

algo en el río,

todo y nada.

en el matadero viene por

el techo colgando de un gancho, y lo balanceas—

uno

dos

tres

y entonces lo tienes, $200 vale la carne

muerta, sus huesos contra tus huesos

algo y nada.

es siempre demasiado pronto para morir y

demasiado tarde,

y el golpeteo de la sangre en la palangana blanca

no te dice nada en absoluto

y los enterradores juegan al póker sobre

el café de las 5 a. m., esperando que el césped

se deshaga de la escarcha…

no te dicen nada en absoluto.

tenemos todo y no tenemos nada—

días con filos de vidrio y el hedor imposible

del musgo del río—peor que la mierda;

días de ajedrez con ataques y contraataques,

interés cansado, con tanto sentido en la derrota

como en la victoria; días lentos como mulas

cargadas, destrozadas, hoscas e insoladas

subiendo por un camino donde un loco se sienta

esperando entre urracas azules y cucaracheros

atrapados y chupando líquen.

Page 50: Charles Bukowski

good days too of wine and shouting, fights

in alleys, fat legs of women striving around

your bowels buried in moans,

the signs in bullrings like diamonds hollering

Mother Capri, violets coming out of the ground

telling you to forget the dead armies and the loves

that robbed you.

days when children say funny and brilliant things

like savages trying to send you a message through

their bodies while their bodies are still

alive enough to transmit and feel and run up

and down without locks and paychecks and

ideals and possessions and beetle-like

opinions.

days when you can cry all day long in

green room with the door locked, days

when you can laugh at the breadman

because his legs are too long, days

of looking at hedges…

and nothing, and nothing. the days of

the bosses, yellow men

with bad breath and big feet, men

who look like frogs, hyenas, men who walk

as if melody had never been invented, men

who think it is intelligent to hire and fire and

profit, men with expensive wives they possess

like 60 acres of ground to be drilled

or shown off or to be walled away from

the incompetent, men who’d kill you

because they’re crazy and justify it because

it’s the law, men who stand in front of

windows 30 feet wide and see nothing,

men with luxury yachts who can sail around

the world and yet never get out of their vest

pockets, men like snails, men like eels, men

like slugs, and not as good…

and nothing. getting your last paycheck

at a harbor, at a factory, at a hospital, at an

aircraft plant, at a penny arcade, at a

días buenos también de vino y gritos, peleas en

callejones, piernas gordas de mujeres esforzándose

alrededor de tus entrañas enterradas en lamentos,

las señales en plazas de toros como diamantes

gritando Madre Capri, violetas emergiendo de la

tierra diciéndote que olvides los ejércitos muertos y los amores

que te han robado.

días en que los niños dicen cosas divertidas y

brillantes como salvajes intentando enviarte un

mensaje a través de sus cuerpos mientras sus

cuerpos todavía están lo bastante vivos como para

transmitir y sentir y correr arriba y abajo sin

cerraduras ni cheques ni ideales ni posesiones ni

opiniones de escarabajo.

días en que puedes llorar todo el día en una

habitación verde con la puerta cerrada, días

en que puedes reírte del panadero

porque sus piernas son demasiado largas, días

de mirar los setos…

y nada, y nada, los días de

los jefes, hombres amarillos

con mal aliento y pies grandes, hombres

que parecen ranas, hienas, hombres que caminan

como si la melodía nunca hubiera sido inventada,

hombres que piensan que es inteligente contratar y

despedir y sacar beneficios, hombres con mujeres

caras que poseen como 60 acres de terreno para

perforar u ostentarlo o amurallarlo y mantener

lejos al incompetente, hombres que te matarían

porque están locos y lo justifican con la ley,

hombres que permanecen en pie ante ventanas de

30 pies de ancho y no ven nada, hombres con yates

lujosos que pueden navegar alrededor del mundo y

aún así nunca salen de los bolsillos de su camisa,

hombres como caracoles, hombres como anguilas,

hombres como babosas, y ni siquiera tan buenos…

y nada. recibiendo tu último cheque

en un puerto, en una fábrica, en un hospital, en una

fábrica de aviones, en una sala de juegos, en una

Page 51: Charles Bukowski

barbershop, at a job you didn’t want

anyway.

income tax, sickness, servility, broken

arms, broken heads—all the stuffing

come out like an old pillow.

we have everything and we have nothing.

some do it well enough for a while and

then give way. fame gets them or disgust

or age or lack of proper diet or ink

across the eyes or children in college

or new cars or broken backs while skiing

in Switzerland or new politics or new wives

or just natural change and decay—

the man you knew yesterday hooking

for ten rounds or drinking for three days and

three nights by the Sawtooth mountains now

just something under a sheet or a cross

or a stone or under an easy delusion,

or packing a bible or a golf bag or a

briefcase: how they go, how they go!—all

the ones you thought would never go.

days like this. like your day today.

maybe the rain on the window trying to

get through to you. what do you see today?

what is it? where are you? the best

days are sometimes the first, sometimes

the middle and even sometimes the last.

the vacant lots are not bad, churches in

Europe on postcards are not bad. people in

wax museums frozen into their best sterility

are not bad, horrible but not bad. the

cannon, think of the cannon. and toast for

breakfast the coffee hot enough you

know your tongue is still there. three

geraniums outside a window, trying to be

red and trying to be pink and trying to be

geraniums. no wonder sometimes the women

cry, no wonder the mules don’t want

to go up the hill. are you in a hotel room

in Detroit looking for a cigarette? one more

barbería, en un trabajo que no querías

de todos modos.

impuesto sobre la renta, enfermedad, servilismo,

brazos rotos, cabezas rotas—todo el relleno

sale fuera como una almohada vieja.

tenemos todo y no tenemos nada.

algunos lo hacen lo bastante bien durante un

tiempo y luego ceden. la fama les puede o el

disgusto o la edad o la falta de la dieta apropiada o

tinta alrededor de los ojos o hijos en la universidad

o coches nuevos o espaldas rotas esquiando

en Suiza o nuevos políticos o nuevas esposas

o simplemente el cambio natural y el declive—

el hombre que conociste ayer aguantando diez

rondas o bebiendo durante tres días y

tres noches por las montañas Sawtooth ahora

simplemente es algo bajo una sábana o una cruz

o una piedra o bajo una simple desilusión,

o llevando una biblia o una bolsa de golf o un

portafolios: ¡cómo se van, cómo se van!—todos

los que pensaste que nunca se irían.

días como éste. como tu día de hoy.

quizá la lluvia en la ventana intentando

llegar a ti. ¿qué ves hoy?

¿qué es? ¿dónde estás? los mejores

días son algunas veces los primeros, a veces

los del medio e incluso algunas veces los últimos.

las parcelas vacías no están mal, las iglesias de

Europa en las postales no están mal. la gente en

los museos de cera congelada en su mejor

esterilidad no está mal, es horrible pero no está

mal. el cañón, piensa en el cañón. y la tostada para

el desayuno el café lo bastante caliente para que

sepas que tu lengua todavía está allí. tres

geranios fuera de una ventana, intentando ser

rojos e intentando ser rosas e intentando ser

geranios. no sorprende que a veces las mujeres

lloren, no sorprende que las mulas no quieran

subir la colina, ¿estás en una habitación de hotel

de Detroit buscando un cigarrillo? otro buen

Page 52: Charles Bukowski

good day. a little bit of it. and as

the nurses come out of the building after

their shift, having had enough, eight nurses

with different names and different places

to go—walking across the lawn, some of them

want cocoa and a paper, some of them want a

hot bath, some of them want a man, some

of them are hardly thinking at all. enough

and not enough. arcs and pilgrims, oranges,

gutters, ferns, antibodies, boxes of

tissue paper.

in the most decent sometimes sun

there is the softsmoke feeling from urns

and the canned sound of old battleplanes

and if you go inside and run your finger

along the window ledge you’ll find

dirt, maybe even earth.

and if you look out the window

there will be the day, and as you

get older you’ll keep looking

keep looking

sucking your tongue in a little

ah ah no no maybe

some do it naturally

some obscenely

everywhere.

día más. un poco de eso. y mientras

las enfermeras salen del edificio al terminar

su turno, habiendo tenido suficiente, ocho

enfermeras con nombres diferentes y lugares

diferentes a donde ir—caminan sobre el césped,

algunas de ellas quieren chocolate y un periódico,

algunas quieren un baño caliente, algunas quieren

un hombre, algunas rara vez piensan en absoluto.

suficiente y no suficiente. arcos y peregrinos,

naranjas, alcantarillas, helechos, anticuerpos, cajas

de pañuelos de papel.

en el a veces más decente sol

hay humo ligero emergiendo de las urnas

y el sonido enlatado de viejos aviones de guerra

y si entras y pasas el dedo

por la cornisa de la ventana encontrarás

suciedad, puede que incluso tierra.

y si te asomas y miras afuera

estará el día, y mientras tú

envejeces te quedarás mirando

te quedarás mirando

succionándote la lengua en un pequeño

ah ah no no quizá

algunos lo hacen con naturalidad

algunos obscenamente

en todos lados.

Page 53: Charles Bukowski

FREEDOM

he drank wine all night of the

28th, and he kept thinking of her:

the way she walked and talked and loved

the way she told him things that seemed true

but were not, and he knew the color of each

of her dresses

and her shoes-he knew the stock and curve of

each heel

as well as the leg shaped by it.

and she was out again and when he came home, and

she'd come back with that special stink again,

and she did

she came in at 3 a.m in the morning

filthy like a dung eating swine

and

he took out a butchers knife

and she screamed

backing into the rooming house wall

still pretty somehow

in spite of love's reek

and he finished the glass of wine.

that yellow dress

his favorite

and she screamed again.

and he took up the knife

and unhooked his belt

and tore away the cloth before her

and cut off his balls.

and carried them in his hands

like apricots

and flushed them down the

toilet bowl

and she kept screaming

LIBERTAD

él tomó vino toda la noche de aquel

28, y seguía pensando en ella:

la manera en que caminaba y hablaba y amaba

la manera en que le decía cosas que parecían ciertas

pero no lo eran, y él conocía el color de cada uno

de sus vestidos

y sus zapatos-él conocía la parada y la curva de

cada tacón

tan bien como las piernas a las que le daban forma.

y ella había salido otra vez cuando él llegó a casa, y

volvería con ese tufo especial otra vez,

y así fue.

ella llegó como a las 3 de la mañana

sucia como un cerdo comebosta

y

el tomó un cuchillo de carnicero

y ella gritó

retrocediendo contra la pared de la pensión

todavía bella de algún modo

a pesar de que apestaba a amor

y él se terminó el vaso de vino.

ese vestido amarillo

su favorito

y ella gritó de nuevo.

él tomó el cuchillo

se desabrochó el cinto

se arrancó la ropa delante de ella

y se cortó las bolas.

y las llevó en sus manos

como damascos

y las tiró en el inodoro

y apretó el botón

y ella seguía gritando

Page 54: Charles Bukowski

as the room became red

GOD O GOD!

WHAT HAVE YOU DONE?

and he sat there holding 3 towels

between his legs

no caring now whether she left or

stayed

wore yellow or green or

anything at all.

and one hand holding and one hand

lifting he poured

another wine

RELENTLESS AS THE TARANTULA

they’re not going to let you

sit at a front table

at some cafe in Europe

in the mid-afternoon sun.

if you do, somebody’s going to

drive by and

spray your guts with a

submachine gun.

they’re not going to let you

feel good

for very long

mientras la habitación se ponía roja

¡DIOS OH DIOS!

¿QUÉ HAS HECHO?

y el se sentó ahí, sosteniendo 3 toallas

entre sus piernas

sin importarle ya si ella se iba o

se quedaba

si se vestía de amarillo o de verde o

nada en absoluto.

dejó una mano sosteniendo las toallas y

levantó la otra y se sirvió

otro vino

IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA

ellos no van a dejar que

te sientes en una mesa de la calle

de algún café en Europa

bajo el sol de media tarde.

si lo intentas, alguien conducirá

hasta ti y

rociará tus entrañas con

una ametralladora.

ellos no van a dejar que

te sientas bien

por mucho tiempo

Page 55: Charles Bukowski

anywhere.

the forces aren’t going to

let you sit around

fucking off and

relaxing.

you’ve got to do it

their way.

the unhappy, the bitter and

the vengeful

need their

fix—which is

you or somebody

anybody

in agony, or

better yet

dead, dropped into some

hole.

as long as there are

human beings about

there is never going to be

any peace

for any individual

upon this earth (or

anywhere else

they might

escape to)

all you can do

is maybe grab

ten lucky minutes

here

or maybe an hour

there.

something

is working toward you

right now, and

I mean you

and nobody but

you.

en ningún lado.

las fuerzas no van a dejar que

te sientes por ahí

rascándote las bolas

relajado.

tendrás que hacerlo

a su manera.

los infelices, los amargados y

los vengativos

necesitan su

solución—que eres

tú o algún otro

cualquiera

en agonía, o

mejor aún

muerto, y arrojado a algún

agujero.

siempre que haya

seres humanos alrededor

jamás habrá ninguna

clase de paz

para ningún individuo

sobre esta tierra (o

en cualquier otro lugar

al cual pudieran

escapar)

todo lo que puedes hacer

es quizá agarrar

diez minutos dichosos

aquí

o quizá una hora

allá.

algo

se abalanza hacia ti

en este mismo momento, y

me refiero a ti

y a nadie más que

a ti.

Page 56: Charles Bukowski

I MET A GENIUS

I met a genius on the train

today

about 6 years old,

he sat beside me

and as the train

ran down along the coast

we came to the ocean

and then he looked at me

and said,

it's not pretty.

it was the first time I'd

realized

that.

ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH

I know a woman

who keeps buying puzzles

chinese

puzzles

blocks

wires

pieces that finally fit

into some order.

CONOCÍ A UN GENIO

conocí a un genio en el tren

hoy

como de 6 años de edad,

se sentó a mi lado

y mientras el tren

corría por la costa

llegamos al océano

y entonces me miró

y me dijo,

no es bonito.

fue la primera vez que

me di cuenta

de ello.

PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS

conozco a una mujer

que no para de comprar rompecabezas

rompecabezas

chinos

de bloques

de alambres

piezas que al final encajan

en un cierto orden.

Page 57: Charles Bukowski

she works it out

mathematically

she solves all her

puzzles

lives down by the sea

puts sugar out for the ants

and believes

ultimately

in a better world.

her hair is white

she seldom combs it

her teeth are snaggled

and she wears loose shapeless

coveralls over a body most

women would wish they had.

for many years she irritated me

with what I consider her

eccentricities -

like soaking eggshells in water

(to feed the plants so that

they’d get calcium).

but finally when I think of her

life

and compare it to other lives

more dazzling, original

and beautiful

I realize that she has hurt fewer

people than anybody I know

(and by hurt I simply mean hurt).

she has had some terrible times,

times when maybe I should have

helped her more

for she is the mother of my only

child

and we were once great lovers,

but she has come through

like I said

she has hurt fewer people than

anybody I know,

and if you look at it like that,

well,

she has created a better world.

los resuelve

con precisión matemática

termina todos sus

rompecabezas

vive junto al mar

pone azúcar en el jardín para las hormigas

y cree

definitivamente

en un mundo mejor.

su pelo es blanco

y rara vez lo peina

sus dientes están rotos

y usa ropa de trabajo grande

y floja sobre un cuerpo que la mayoría

de las mujeres desearían tener.

durante muchos años me irritaba

con lo que yo consideraba

excentricidades suyas -

como poner cáscaras de huevo en remojo

(para regar las plantas y que

tengan calcio).

pero finalmente cuando pienso en su

vida

y la comparo con otras vidas

más impresionantes, originales

y hermosas

me doy cuenta de que ella ha herido

a menos gente que todas las personas que conozco

(y con herir sólo quiero decir herir).

ella ha pasado épocas terribles,

épocas en las que tal vez yo podría haberla

ayudado más

porque ella es la madre de mi única

hija

y en un tiempo fuimos grandes amantes,

pero ella atravesó por cosas

como dije

y ella ha herido a menos gente

que todas las personas que conozco,

y si lo miras de ese modo,

bueno,

ha creado un mundo mejor.

Page 58: Charles Bukowski

she has won.

Frances, this poem is for

you.

POEM FOR MY DAUGHTER

my girl is 8

and that is old enough to know

better or worse or

anything.

so I relax around her and

hear various astounding things

about sex

life in general and life in particular.

mostly it’s very

easy

except I became a father when most men

became grandfathers. I am a very late starter

in everything.

and I stretch on the grass and sand

and she rips dandelions up

and places them in my

hair

while I doze in the sea breeze.

I awaken

shake

say, “what the hell?”

and flowers fall over my eyes and my nose

ha ganado.

Frances, este poema es para

ti.

POEMA PARA MI HIJA

mi hija tiene 8

y es bastante grande para saber

qué es lo mejor o lo peor o

alguna cosa.

así que me relajo con ella y

escucho cosas impresionantes

sobre el sexo

la vida en general y la vida en particular.

generalmente es muy

fácil

excepto que me convertí en padre cuando la

mayoría de los hombres se convierten en abuelos.

siempre empiezo tarde en todo.

y me tiro en el pasto y en la arena

y ella deshace dientes de león

y me los tira en el

pelo

mientras me adormezco con la brisa del mar.

me despierto

sobresaltado

digo, “¿qué carajos?”

y las flores caen en mis ojos y en mi nariz

Page 59: Charles Bukowski

and over my

lips.

I brush them away

and she sits above me

giggling.

daughter,

right or wrong,

I do love you

it’s only that sometimes I act as if

you weren’t there,

but there have been fights with women

notes left on dressers

factory jobs

flat tires in Compton at 3 a.m.,

all those things that keep people from

knowing each other and

worse than

that.

thanks for the

flowers.

MARINA

majestic, magic

infinite

my little girl is

sun

on the carpet-

y en mis

labios.

las sacudo

y ella se sienta sobre mí

riendo.

hija,

bien o mal,

te amo

es sólo que a veces actúo como si

no estuvieras ahí,

pero ha habido peleas con mujeres

notas dejadas en las cómodas

trabajos en fábricas

neumáticos pinchados en Compton a las 3 a. m.,

todas esas cosas que impiden a la gente

conocerse entre sí y

peor que

eso.

gracias por las

flores.

MARINA

majestuosa, mágica

infinita

mi niña es

el sol

sobre la alfombra-

Page 60: Charles Bukowski

out the door

picking a flower, ha!

an old man,

battle-wrecked,

emerges from his

chair

and she looks at me

but only sees

love,

ha!, and I become

quick with the world

and love right back

just like I was meant

to do.

CLAWS OF PARADISE

wooden butterfly

baking soda smile

sawdust fly—

I love my belly

and the liquor store man

calls me

“Mr. Schlitz”.

the cashiers at the race track

scream

“THE POET KNOWS!”

when I cash my tickets.

al otro lado de la puerta

recogiendo una flor, ¡ja!

un viejo,

destruido en la batalla,

emerge de su

silla

y ella me mira

pero solo ve

amor,

¡ja!, y me reconcilio

con el mundo

y respondo con amor

simplemente como

estaba previsto.

GARRAS DEL PARAÍSO

mariposa de madera

sonrisa de bicarbonato

mosca de aserrín—

me gusta mi barriga

y el tipo de la licorería

me llama

“Señor Schlitz”.

los cajeros del hipódromo

gritan

“¡EL POETA SABE!”

cuando cobro mis apuestas.

Page 61: Charles Bukowski

the ladies

in and out of bed

say they love me

as I walk by with wet

white feet.

albatross with drunken eyes

Popeye’s dirt-stained shorts

bedbugs of Paris,

I have cleared the barricades

I have mastered the

automobile

the hangover

the tears

but I know

the final doom

like any schoolboy viewing

the cat being crushed

by passing traffic.

my skull has an inch and a

half crack right at the

dome.

most of my teeth are

in front. I get

dizzy spells in supermarkets

spit blood when I drink

whiskey

and become saddened to

the point of

grief

when I think of all the

good women I have known

who have

dissolved

vanished

over trivialities:

trips to Pasadena,

children’s picnics,

toothpaste caps down

the drain.

las damas

que entran y salen de la cama

dicen que me aman

cuando paso a su lado con

blancos pies mojados.

albatros con ojos borrachos

calzoncillos sucios de Popeye

chinches de París,

he limpiado las barricadas

he dominado el

automóvil

la resaca

las lágrimas

pero conozco

la condena final

como cualquier colegial que ve

al gato siendo atropellado

por el tráfico que pasa.

mi cráneo tiene una hendidura de

pulgada y media justo en la

bóveda.

la mayoría de mis dientes está

adelante. tengo

mareos en los supermercados

escupo sangre cuando bebo

whisky

y me entra una pena

que llega a hacerse

dolor

cuando pienso en todas las

buenas mujeres que he conocido

y que se han

diluido

desvanecido

entre trivialidades:

viajes a Pasadena,

picnics con los niños,

tapones de pasta de dientes

por el desagüe.

Page 62: Charles Bukowski

there is nothing to do

but drink

play the horse

bet on the poem

as the young girls

become women

and the machineguns

point toward me

crouched

behind walls thinner

than eyelids.

there’s no defense

except all the errors

made.

meanwhile

I take showers

answer the phone

boil eggs

study motion and waste

and feel as good

as the next while

walking in the sun.

no hay nada que hacer

sino beber

apostar a los caballos

apostar a los poemas

mientras las chicas jóvenes

se hacen mujeres

y las ametralladoras

apuntan hacia mí

agachado

tras muros más delgados

que párpados.

no hay más defensa

excepto todos los errores

cometidos.

entretanto

me ducho

contesto el teléfono

hago huevos duros

estudio el movimiento y el deterioro

y me siento tan bien

como cualquiera

mientras paseo al sol.

Page 63: Charles Bukowski

THE SHOELACE

a woman, a

tire that’s flat, a

disease, a

desire; fears in front of you,

fears that hold so still

you can study them

like pieces on a

chessboard…

it’s not the large things that

send a man to the

madhouse. death he’s ready for, or

murder, incest, robbery, fire, flood…

no, it’s the continuing series of small tragedies

that send a man to the

madhouse…

not the death of his love

but a shoelace that snaps

with no time left…

the dread of life

is that swarm of trivialities

that can kill quicker than cancer

and which are always there—

license plates or taxes

or expired driver’s license,

or hiring or firing,

doing it or having it done to you, or

constipation

speeding tickets

rickets or crickets or mice or termites or

roaches or flies or a

broken hook on a

screen, or out of gas

or too much gas,

the sink’s stopped up, the landlord’s drunk,

the president doesn’t care and the governor’s

crazy.

lightswitch broken, mattress like a

porcupine;

EL CORDÓN DE ZAPATO

una mujer, una

rueda pinchada, una

enfermedad, un

deseo; temores frente a ti,

temores que se mantienen tan inmóviles

que puedes estudiarlos

como las piezas de un

tablero de ajedrez...

no son las grandes cosas las que

llevan a un hombre al

manicomio. la muerte para la que ya está listo, o el

asesinato, incesto, robo, incendio, la inundación…

no, es la continua serie de pequeñas tragedias

lo que lleva a un hombre al

manicomio...

no es la muerte de su amor

sino el cordón de su zapato que se rompe

cuando no tiene tiempo…

el horror de la vida

es ese enjambre de trivialidades

que pueden matar más deprisa que el cáncer

y siempre están ahí—

la matrícula del automóvil o los impuestos

o la licencia de conducir vencida,

o contratar o despedir,

hacerlo tú o que te lo hagan, o

el estreñimiento

las multas por exceso de velocidad

raquitismo o grillos o ratones o termitas o

cucarachas o moscas o el

gancho roto en el

mosquitero, sin nafta

o demasiada nafta,

o la pileta tapada, el casero borracho,

al presidente no le importa nada y el gobernador

está loco.

la perilla de la luz rota, el colchón como un

puercoespín;

Page 64: Charles Bukowski

$105 for a tune-up, carburetor and fuel pump at

Sears Roebuck;

and the phone bill’s up and the market’s

down

and the toilet chain is

broken,

and the light has burned out—

the hall light, the front light, the back light,

the inner light; it’s

darker than hell

and twice as

expensive.

then there’s always crabs and ingrown toenails

and people who insist they’re

your friends;

there’s always that and worse;

leaky faucet, Christ and Christmas;

blue salami, 9 day rains,

50 cent avocados

and purple

liverwurst.

or making it

as a waitress at Norm’s on the split shift,

or as an emptier of

bedpans,

or as a carwash or a busboy

or a stealer of old lady’s purses

leaving them screaming on the sidewalks

with broken arms at the age of 80.

suddenly

2 red lights in your rearview mirror

and blood in your

underwear;

toothache, and $979 for a bridge

$300 for a gold

tooth,

and China and Russia and America, and

long hair and short hair and no

hair, and beards and no

faces, and plenty of zigzag but no

$105 por una afinación, cambio de carburador y

tanque lleno en Sears Roebuck;

y la cuenta de teléfono sube y los mercados

bajan

y la cadena del baño está

rota,

y la luz se quemó—

la luz del hall, la luz del frente, la luz trasera,

la luz interior; está

más oscuro que el infierno

y dos veces más

caro.

y están siempre los cangrejos y las uñas encarnadas

y la gente que insiste en que son

tus amigos;

hay siempre eso y algo peor;

canillas que gotean, Cristo y la Navidad;

el salame azul, 9 días de lluvia,

paltas de 50 centavos

y leberwurst

púrpura.

o ganarte la vida

como camarera en el Norms, en el turno de noche,

o como vaciador de

chatas,

o como lavacoches o lavaplatos

o ladrón de carteras de viejitas

dejándolas gritando en la vereda

con los brazos rotos a los 80.

de repente

2 luces rojas en tu espejo retrovisor

y sangre en tu

calzoncillo;

dolor de muelas, y $979 por un puente

$300 por un diente

de oro,

y China y Rusia y Norteamérica, y

el pelo largo y el pelo corto y sin

pelo, y las barbas y la

ausencia de caras, y un montón de papelillos

Page 65: Charles Bukowski

pot, except maybe one to piss in and

the other one around your

gut.

with each broken shoelace

out of one hundred broken shoelaces,

one man, one woman, one

thing

enters a

madhouse.

so be careful

when you

bend over.

CONSUMMATION OF GRIEF

I even hear the mountains

the way they laugh

up and down their blue sides

and down in the water

the fish cry

and the water

is their tears.

I listen to the water

on nights I drink away

and the sadness becomes so great

I hear it in my clock

it becomes knobs upon my dresser

pero ningúna hierba, excepto quizá una para mear

y otra para lo de tus

intestinos.

con cada cordón de zapato roto

entre cientos de cordones de zapatos rotos,

un hombre, una mujer, una

cosa

entra al

manicomio.

así que ten cuidado

cuando

te agaches.

CULMINACIÓN DEL DOLOR

oigo incluso cómo ríen

las montañas

arriba y abajo de sus azules laderas

y abajo en el agua

los peces lloran

y toda el agua

son sus lágrimas.

oigo el agua

las noches que consumo bebiendo

y la tristeza se hace tan grande

que la oigo en mi reloj

se vuelve pomos en la cómoda

Page 66: Charles Bukowski

it becomes paper on the floor

it becomes a shoehorn

a laundry ticket

it becomes

cigarette smoke

climbing a chapel of dark vines…

it matters little

very little love is not so bad

or very little life

what counts

is waiting on walls

I was born for this

I was born to hustle roses down the avenues of the dead.

THE CRUNCH

too much

too little

too fat

too thin

or nobody.

laughter or

tears

haters

lovers

se vuelve papel en el suelo

se vuelve calzador

ticket de lavandería

se vuelve

humo de cigarrillo

escalando un templo de oscuras enredaderas…

poco importa

poco amor no es tan malo

o poca vida

lo que cuenta

es observar las paredes

yo nací para eso

nací para robar rosas de las avenidas de la muerte.

LA ROTURA

demasiado

demasiado poco

demasiado gordo

demasiado flaco

o nadie.

risas o

lágrimas

odios

amantes

Page 67: Charles Bukowski

strangers with faces like

the backs of

thumb tacks

armies running through

streets of blood

waving winebottles

bayoneting and fucking

virgins.

or an old guy in a cheap room

with a photograph of M. Monroe.

there is a loneliness in this world so great

that you can see it in the slow movement of

the hands of a clock.

people so tired

mutilated

either by love or no love.

people just are not good to each other

one on one

the rich are not good to the rich

the poor are not good to the poor.

we are afraid.

our educational system tells us

that we can all be

big-ass winners.

it hasn’t told us

about the gutters

or the suicides.

or the terror of one person

aching in one place

alone

untouched

extraños con caras como

cabezas de

tachuelas

brazos corriendo a través

de calles de sangre

agitando botellas de vino

ensartando y cogiendo

vírgenes.

o un tipo viejo en una pieza barata

con una foto de M. Monroe.

hay una soledad tan grande en este mundo

que puedes verla en el lento movimiento de

las agujas del reloj.

gente tan cansada

mutilada

sea por amor o por no amor.

la gente no es buena con los demás

uno contra uno

el rico no es bueno con el rico

el pobre no es bueno con el pobre.

tenemos miedo.

nuestro sistema educativo nos dice

que todos podemos ser

ganadores del carajo.

no nos habló sobre

las alcantarillas

o los suicidas.

o el terror de una persona

sufriendo en un lugar

sola

sin que la toquen

Page 68: Charles Bukowski

unspoken to

watering a plant.

people are not good to each other.

people are not good to each other.

people are not good to each other.

I suppose they never will be.

I don’t ask them to be.

but sometimes I think about

it.

the beads will swing

the clouds will cloud

and the killer will behead the child

like taking a bite out of an ice cream cone.

too much

too little

too fat

too thin

or nobody

more haters than lovers.

people are not good to each other.

perhaps if they were

our deaths would not be so sad.

meanwhile I look at young girls

stems

flowers of chance.

there must be a way.

surely there must be a way we have not yet

thought of.

who put this brain inside of me?

ni le hablen

regando una planta.

la gente no es buena con los demás.

la gente no es buena con los demás.

la gente no es buena con los demás.

supongo que nunca lo serán.

no les pido que lo sean.

pero a veces pienso en

eso.

las perlas se balancearán

las nubes se oscurecerán

y el asesino decapitará al chico

como dando un mordisco a un cono de helado.

demasiado

demasiado poco

demasiado gordo

demasiado flaco

o nadie

más enemigos que amantes.

la gente no es buena con los demás

quizá si lo fueran

nuestras muertes no serían tan tristes.

mientras tanto miro a las chicas jóvenes

retoños

flores de oportunidad.

debe haber una manera.

seguramente debe haber una manera en la que

todavía no hemos pensado.

¿quién puso este cerebro dentro de mí?

Page 69: Charles Bukowski

it cries

it demands

it says that there is a chance.

it will not say

“no”.

BEANS WITH GARLIC

this is important enough:

to get your feelings down,

it is better than shaving

or cooking beans with garlic.

it is the little we can do

this small bravery of knowledge

and there is of course

madness and terror too

in knowing

that some part of you

wound up like a clock

can never be wound again

once it stops.

but now

there's a ticking under your shirt

and you whirl the beans with a spoon,

one love dead, one love departed

another love...

ah! as many loves as beans

yes, count them now

llora

pide

dice que hay una oportunidad.

no dirá

"no".

POROTOS CON AJO

esto es bastante importante:

poner tus sentimientos por escrito,

es mejor que afeitarte

o cocinar porotos con ajo.

es lo poco que podemos hacer

este pequeño coraje que da el conocimiento

y también está por supuesto

la locura y el terror

de saber

que alguna parte de vos

se para como un reloj

y no puede dársele cuerda otra vez

una vez que se para.

pero ahora

hay un tic-tac bajo tu camisa

y revuelves los porotos con una cuchara,

un amor muerto, un amor que partió

otro amor...

¡ah! tantos amores como porotos

sí, cuéntalos ahora

Page 70: Charles Bukowski

sad, sad

your feelings boiling over flame,

get this down

IF WE TAKE—

if we take what we can see—

the engines driving us mad,

lovers finally hating;

this fish in the market

staring upward into our minds;

flowers rotting, flies web-caught;

riots, roars of caged lions,

clowns in love with dollar bills,

nations moving people like pawns;

daylight thieves with beautiful

nighttime wives and wines;

the crowded jails,

the commonplace unemployed,

dying grass, 2-bit fires;

men old enough to love the grave.

These things, and others, in content

show life swinging on a rotten axis.

But they’ve left us a bit of music

and a spiked show in the corner,

a jigger of scotch, a blue necktie,

a small volume of poems by Rimbaud,

triste, triste

tus sentimientos hirviendo sobre la llama,

trágate esto

SI CONSIDERAMOS—

si consideramos lo que puede verse—

motores que nos vuelven locos,

amantes que acaban odiándose;

ese pescado en el mercado mirando fijamente

hacia arriba adentrándose en nuestras mentes;

flores podridas, moscas atrapadas en telarañas;

revueltas, rugidos de leones enjaulados,

payasos enamorados de billetes,

países moviendo gente como peones de ajedrez,

ladrones a la luz del día con hermosas

esposas y vinos por la noche,

las cárceles atestadas,

el desempleo habitual,

hierba moribunda, fuegos insignificantes;

hombres bastante viejos como para amar la tumba.

Esas cosas, y otras, en su contenido

demuestran que la vida gira sobre un eje podrido.

Pero nos han dejado un poco de música

y un show picante en un rincón,

un vaso de whisky, una corbata azul,

un delgado volumen de poemas de Rimbaud,

Page 71: Charles Bukowski

a horse running as if the devil were

twisting his tail

over bluegrass and screaming, and then,

love again

like a streetcar turning the corner

on time

the city waiting,

the wine and the flowers,

the water walking across the lake

and summer and winter and summer and summer

and winter again.

SHORT ORDER

I took my girlfriend to your last poetry reading,

she said.

yes, yes? I asked.

she's young and pretty, she said.

and? I asked.

she hated your

guts.

then she stretched out on the couch

and pulled off her

boots.

I don't have very good legs,

she said.

un caballo que corre como si el diablo le estuviera

retorciendo la cola

sobre el pasto azul y el griterío, y después,

de nuevo, el amor

como un coche que dobla la esquina

a tiempo

la ciudad a la espera,

el vino y las flores,

el agua corriendo a través del lago

y verano e invierno y verano y verano

e invierno nuevamente.

COMIDA RÁPIDA

llevé a mi novia a tu último recital de poesía,

me dijo ella.

¿sí, sí? le pregunté.

es joven y hermosa, me dijo ella.

¿y bien? le pregunté.

te odia a

muerte.

después se estiró en el sofá

y se quitó las

botas.

no tengo unas piernas muy bonitas,

dijo.

Page 72: Charles Bukowski

all right, I thought, I don't have very good

poetry; she doesn't have very good

legs.

scramble two.

STYLE

style is the answer to everything.

a fresh way to approach a dull or dangerous thing

to do a dull thing with style is preferable to doing

a dangerous thing without it

to do a dangerous thing with style is what I call art

bullfighting can be an art

boxing can be an art

loving can be an art

opening a can of sardines can be an art

not many have style

not many can keep style

I have seen dogs with more style than men,

although not many dogs have style.

cats have it with abundance.

when Hemingway put his brains to the wall with a shotgun,

that was style.

or sometimes people give you style

bueno, pensé, yo no tengo una poesía muy

bonita; ella no tiene unas piernas muy

bonitas.

dos revueltos.

ESTILO

el estilo es la respuesta a todo.

un modo nuevo de enfocar algo aburrido o peligroso

hacer algo aburrido con estilo es preferible a hacer

algo peligroso sin estilo

hacer algo peligroso con estilo es lo que yo llamo arte

torear puede ser un arte

boxear puede ser un arte

amar puede ser un arte

abrir una lata de sardinas puede ser un arte

no muchos tienen estilo

no muchos pueden conservar el estilo

he visto perros con más estilo que los hombres,

aunque no muchos perros tienen estilo.

los gatos lo tienen en abundancia.

cuando Hemingway estampó su cerebro contra la pared con una escopeta,

eso fue estilo.

o a veces hay personas que te dan estilo

Page 73: Charles Bukowski

Joan of Arc had style

John the Baptist

Jesus

Socrates

Caesar

García Lorca.

I have met men in jail with style.

I have met more men in jail with style than men out of jail.

style is the difference, a way of doing, a way of being done.

six herons standing quietly in a pool of water,

or you, naked, walking out of the bathroom without seeing me.

THE SHOWER

we like to shower afterwards

(I like the water hotter than she)

and her face is always soft and peaceful

and she’ll wash me first

spread the soap over my balls

lift the balls

squeeze them,

then wash the cock:

“hey, this thing is still hard!”

then get all the hair down there,—

the belly, the back, the neck, the legs,

Juana de Arco tenía estilo

Juan el Bautista

Jesús

Sócrates

César

García Lorca.

he conocido a hombres en la cárcel con estilo.

he conocido a más hombres con estilo en la cárcel que hombres fuera de ella.

el estilo es una diferencia, un modo de hacer, un modo de estar hecho.

seis garzas quietas de pie en un estanque,

o tú, desnuda, saliendo del baño sin verme.

LA DUCHA

nos gusta ducharnos después

(a mí me gusta el agua más caliente que a ella)

y su rostro es siempre suave y tranquilo

y ella me lava primero

me extiende el jabón por los huevos

los levanta

los aprieta,

luego me lava la pija:

“¡hey, esto sigue duro!”

luego me lava todo el pelo de ahí abajo,—

la barriga, la espalda, el cuello, las piernas,

Page 74: Charles Bukowski

I grin grin grin,

and then I wash her…

first the cunt, I

stand behind her, my cock in the cheeks of her ass

I gently soap up the cunt hairs,

wash there with a soothing motion,

I linger perhaps longer than necessary,

then I get the backs of the legs, the ass,

the back, the neck, I turn her, kiss her,

soap up the breasts, get them and the belly, the neck,

the fronts of the legs, the ankles, the feet,

and then the cunt, once more, for luck…

another kiss, and she gets out first,

toweling, sometimes singing while I stay in

turn the water on hotter

feeling the good times

of love’s miracle

I then get out…

it is usually mid-afternoon and quiet,

and getting dressed we talk about what else

there might be to do,

but being together solves most of it,

in fact, solves all of it

for as long as those things stay solved

in the history of woman and

man, it’s different for each

better and worse for each—

for me, it’s splendid enough to remember

past the marching of armies

and the horses that walk the streets outside

past the memories of pain and defeat and unhappiness:

Linda, you brought it to me,

when you take it away

do it slowly and easily

make it as if I were dying in my sleep instead of in

my life, amen.

yo sonrío sonrío sonrío,

y después la lavo yo a ella…

primero el papo, me

pongo detrás de ella, mi pija en sus nalgas

suavemente enjabono los pelos del papo,

lavo ahí con un movimiento suave,

tal vez me detenga más de lo necesario,

luego las piernas por detrás, el culo,

la espalda, el cuello, la hago girar, la beso,

enjabono los pechos, luego el vientre, el cuello,

las piernas por delante, los tobillos, los pies,

y luego el papo, una vez más, para la suerte…

otro beso, y ella sale primero,

se seca, a veces canta mientras yo sigo allí

pongo el agua más caliente

disfrutando los buenos momentos

del milagro del amor

luego salgo…

normalmente es por la tarde y todo está tranquilo,

y mientras nos vestimos hablamos sobre qué otra

cosa podríamos hacer,

pero el estar juntos resuelve casi todo,

en realidad, lo resuelve todo

porque mientras esas cosas estén resueltas

en la historia de una mujer y

un hombre, es diferente para cada uno

mejor y peor para cada uno—

para mí, es tan espléndido como para recordarlo

después de la marcha de los ejércitos

y de los caballos que pasan afuera por las calles

después de los recuerdos del dolor y el fracaso y la desdicha:

Linda, tú me has traído esto,

cuando te lo lleves

hazlo lenta y suavemente

hazlo como si estuviera muriéndome en sueños en

lugar de en vida, amén.

Page 75: Charles Bukowski

YES YES

when God created love He didn't help most

when God created dogs He didn't help dogs

when God created plants that was average

when God created hate we had a standard utility

when God created me He created me

when God created the monkey He was asleep

when He created the giraffe He was drunk

when He created narcotics He was high

and when He created suicide He was low

when He created you lying in bed

He knew what He was doing

He was drunk and He was high

and He created the mountains and the sea and fire

at the same time

He made some mistakes

but when He created you lying in bed

He came all over His Blessed Universe.

THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID

I can see myself now

after all these suicide days and nights,

being wheeled out of one of those sterile rest homes

SÍ SÍ

cuando Dios creó el amor no ayudó mucho

cuando Dios creó a los perros no ayudó a los perros

cuando Dios creó a las plantas eso fue normal

cuando Dios creó el odio tuvimos algo útil

cuando Dios me creó a mí Él me creó a mí

cuando Dios creó al mono estaba dormido

cuando Él creó a la jirafa estaba borracho

cuando Él creó los narcóticos estaba drogado

y cuando Él creó el suicidio estaba deprimido

cuando Él te creo a ti recostada en la cama

sabía lo que estaba haciendo

Él estaba borracho y estaba drogado

y creó las montañas y el mar y el fuego

al mismo tiempo

Él cometió algunos errores

pero cuando te creó a ti recostada en la cama

Él se vino sobre todo Su Bendito Universo.

LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA

ahora puedo verme claramente

después de todos esos días y noches suicidas,

siendo llevado en una silla de ruedas en uno de esos estériles geriátricos

Page 76: Charles Bukowski

(of course, this is only if I get famous and lucky)

by a subnormal and bored nurse…

there I am sitting upright in my wheelchair…

almost blind, eyes rolling backward into the dark part of my skull looking

for the mercy of death…

“isn’t it a lovely day, Mr. Bukowski?”

“oh, yeah, yeah…”

the children walk past and I don’t even exist

and lovely women walk by

with big hot hips

and warm buttocks and tight hot everything

praying to be loved

and I don’t even

exist…

“it’s the first sunlight we’ve had in 3 days,

Mr. Bukowski.”

“oh, yeah, yeah.”

there I am sitting upright in my wheelchair,

myself whiter than this sheet of paper,

bloodless,

brain gone, gamble gone, me, Bukowski,

gone…

“isn’t it a lovely day, Mr. Bukowski?”

“oh, yeah, yeah…” pissing in my pajamas, slop drooling out of

my mouth.

2 young schoolboys run by—

“hey, did you see that old guy?”

“christ, yes, he made me sick!”

(claro, esto sólo si me hago famoso y afortunado)

por una subnormal y aburrida enfermera…

allí estoy yo sentado recto en mi silla de ruedas...

casi ciego con los ojos girando hacia atrás hasta la oscuridad de mi cráneo buscando

la misericordia de la muerte...

“¿no es un bello día, Sr. Bukowski?”

“oh, sí, sí…”

los niños pasan y yo ni siquiera existo

y mujeres encantadoras se pasean

con grandes y ardientes caderas

y nalgas calurosas y todo firme y ardiente

deseando ser amadas

y yo ni siquiera

existo…

“es el primer rayo de sol que tenemos en 3 días,

Sr. Bukowski.”

“oh, sí, sí.”

ahí estoy yo sentado recto en mi silla de ruedas,

más blanco que esta hoja de papel,

sin sangre,

el cerebro ido, las apuestas idas, yo, Bukowski,

ido...

“¿no es un día encantador, Sr. Bukowski?”

“oh, sí, sí…” meándome en mis pijamas, babeando bazofia por

mi boca.

2 jóvenes colegiales pasan corriendo—

“hey, ¿has visto a ese viejo?”

“¡dios, sí, me da asco!”

Page 77: Charles Bukowski

after all the threats to do so

somebody else has committed suicide for me

at last.

the nurse stops the wheelchair, breaks a rose from a nearby bush,

puts it in my hand.

I don’t even know

what it is. it might as well be my pecker

for all the good

it does.

THE MOCKINGBIRD

the mockingbird had been following the cat

all summer

mocking mocking mocking

teasing and cocksure;

the cat crawled under rockers on porches

tail flashing

and said something angry to the mockingbird

which I didn’t understand.

yesterday the cat walked calmly up the driveway

with the mockingbird alive in its mouth,

wings fanned, beautiful wings fanned and flopping,

feathers parted like a woman’s legs,

después de todas las amenazas de hacerlo

algún otro ha cometido suicidio por mí

finalmente.

la enfermera detiene la silla de ruedas, corta una rosa de un arbusto cercano,

la pone en mi mano.

yo ni siquiera sé

lo que es. podría ser hasta mi verga

para lo poco que

sirve.

EL SINSONTE

el sinsonte había estado siguiendo al gato

todo el verano

burlándose burlándose burlándose

provocador y engreído;

el gato se metía bajo las mecedoras de los porches

la cola moviéndose frenéticamente

y le decía algo con rabia al sinsonte

que yo no entendía.

ayer el gato caminaba tranquilamente por la entrada

con el sinsonte vivo en su boca,

moviendo sus alas, moviendo y agitando sus hermosas alas,

las plumas abiertas como las piernas de una mujer,

Page 78: Charles Bukowski

and the bird was no longer mocking,

it was asking, it was praying

but the cat

striding down through centuries

would not listen.

I saw it crawl under a yellow car

with the bird

to bargain it to another place.

summer was over.

THE VIOLIN PLAYER

he was in the upper grandstand

at the end

where they made their stretch moves

after coming off the curve.

he was a small man

pink, bald, fat

in his 60's.

he was playing a violin

he was playing classical music on

his violin

and the horseplayers ignored him.

Banker Agent won the first race

y el pájaro ya no se burlaba más,

estaba pidiendo, estaba rogando

pero el gato

que vivió a zancadas durante siglos

no lo escuchaba.

lo vi meterse debajo de un coche amarillo

con el pájaro

para despacharlo al otro lado.

el verano había terminado.

EL VIOLINISTA

estaba en la tribuna alta

al final

donde hacían sus estiramientos

después de salir de las curvas.

era un hombre pequeño

rosado, calvo, gordo

es sus sesenta.

estaba tocando el violín

estaba tocando música clásica en

su violín

y los apostadores lo ignoraban.

Banker Agent ganó la primera carrera

Page 79: Charles Bukowski

and he played his violin.

Can Fly won the 3rd race and

he continued to play his violin.

I went to get a coffee and when I came back

he was still playing, and he was still playing

after Boomerang won the 4th.

nobody stopped him

nobody asked him what he was doing

nobody applauded.

after Pawee won the 5th

he continued

the music falling over the edge of the

grandstand and into the

wind and sun.

Stars and Stripes won the 6th

and he played some more

and Staunch Hope got up on the inside

to take the 7th

and the violin player worked away

and when Lucky Mike won at 4 to 5 in the 8th

he was still making music.

after Dumpty's Goddess took the last

and they began their long slow walk to their cars

beaten and broke again

the violin player continued

sending his music after them

and I sat there listening

we were both alone up there and

when he finished I applauded.

the violin player stood up

faced me and bowed.

then he put his fiddle in the case

got up and walked down the stairway.

I allowed him a few minutes

and then I got up

y él tocaba su violín.

Can Fly ganó la 3ª carrera y

él continuaba tocando su violín.

fui por un café y cuando regresé

él seguía tocando, y aún seguía tocando

después de que Boomerang ganara la 4ª.

nadie lo paraba

nadie le preguntaba qué estaba haciendo

nadie aplaudía.

después de que Pawee ganó la 5ª

él continuó

la música cayendo por el borde de la

tribuna y más allá del

viento y el sol.

Stars and Stripes ganó la 6ª

y él tocó algo más

y Staunch Hope se metió por adentro

para tomar la 7ª

y el violinista seguía sin parar

y cuando Lucky Mike ganó 4 a 5 en la 8ª

él seguía haciendo música.

luego de que Dumptyʹs Goddess tomara la última

y empezaran el largo y lento camino hacia los autos

derrotados y en la ruina de nuevo

el violinista continuaba

mandando su música tras ellos

y me senté a escuchar

ambos estábamos solos allí y

cuando acabó aplaudí.

el violinista se paró

me miró y se inclinó.

luego puso su violín en el estuche

se levantó y bajó por las escaleras.

le dejé un par de minutos

y luego me paré

Page 80: Charles Bukowski

and began the long slow walk to my car.

it was getting into evening.

THE ANGEL WHO PUSHED HIS

WHEELCHAIR

long ago he edited a little magazine

it was up in San Francisco

during the beat era

during the reading-poetry-with-jazz experiments

and I remember him because he never returned my manuscripts

even though I wrote him many letters,

humble letters, sane letters, and, at last, violent letters;

I’m told he jumped off a roof

because a woman wouldn’t love him.

no matter. when I saw him again

he was in a wheelchair and carried a wine bottle to piss in;

he wrote very delicate poetry

that I, naturally, couldn’t understand;

he autographed his book for me

(which he said I wouldn’t like)

and once at a party I threatened to punch him and

I was drunk and he wept and

I took pity and instead hit the next poet who walked by

y empecé el largo y lento camino hacia mi auto.

estaba anocheciendo.

EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU

SILLA DE RUEDAS

hace mucho tiempo él editaba una pequeña revista

fue en San Francisco

durante la era beat

durante los experimentos de leer-poesía-con-jazz

y lo recuerdo a él porque nunca me devolvió mis manuscritos

aún cuando le escribí muchas cartas,

cartas humildes, cartas sensatas, y, por último, cartas violentas;

me dijeron que él saltó de una terraza

porque una mujer no lo amaba.

no importa. cuando lo vi nuevamente

estaba en una silla de ruedas y llevaba una botella de vino en donde meaba;

escribía poesía muy delicada

que yo, naturalmente, no podía entender;

me autografió su libro

(el cual, me dijo, no iba a gustarme)

y una vez en una fiesta lo amenacé con trompearlo y

yo estaba borracho y él lloró y

me dio pena y a cambio golpeé al siguiente poeta que pasó

Page 81: Charles Bukowski

on the head with his piss bottle; so,

we had an understanding after all.

he had this very thin and intense woman

pushing him about, she was his arms and legs and

maybe for a while

his heart.

it was almost commonplace

at poetry readings where he was scheduled to read

to see her swiftly rolling him in,

sometimes stopping by me, saying,

“I don’t see how we are going to get him up on the stage!”

sometimes she did. often she did.

then she began writing poetry, I didn’t see much of it,

but, somehow, I was glad for her.

then she injured her neck while doing her yoga

and she went on disability, and again I was glad for her,

all the poets wanted to get disability insurance

was better than immortality.

I met her in the market one day

in the bread section, and she held my hands and

trembled all over

and I wondered if they ever had sex

those two. well, they had the muse anyhow

and she told me she was writing poetry and articles

but really more poetry, she was really writing a lot,

and that’s the last I saw of her

until one night somebody told me

she’d o.d.’d

and I said, no, not her

and they said, yes, her.

it was a day or so later

sometime in the afternoon

I had to go to the Los Feliz post office

en la cabeza con su botella de pis; o sea,

nos entendimos después de todo.

él tenía una mujer muy flaca e intensa que lo

llevaba empujando, ella era sus brazos y piernas y

quizás por un tiempo

su corazón.

era casi habitual

en los recitales de poesía en los que él participaba

verla a ella entrarlo empujándolo rápidamente,

a veces deteniéndose al lado mío, diciendo,

“¡no tengo idea de cómo vamos a subirlo al escenario!”

a veces lo lograba. generalmente lo lograba.

luego ella comenzó a escribir poesía, no leí mucho de sus poemas,

pero, de alguna manera, me alegré por ella.

luego se lastimó el cuello mientras hacía yoga

y empezó a cobrar seguro por incapacidad, y nuevamente me alegré por ella,

todos los poetas querían el seguro por incapacidad

era mejor que la inmortalidad.

me la encontré un día en el mercado

en la panadería, me tomó las manos y

temblaba toda

y me pregunté si alguna vez tuvieron sexo

esos dos. bueno, igualmente tenían sus musas

y ella me contó que estaba escribiendo poemas y artículos

pero más que nada poesía, estaba escribiendo realmente un montón,

y esa fue la última vez que la vi

hasta que una noche alguien me contó

que había tenido una sobredosis

y yo dije, no, ella no

y me dijeron, sí, ella.

un día o dos después

en algún momento durante la tarde

tuve que ir al correo de Los Feliz para enviar

Page 82: Charles Bukowski

to mail some dirty stories to a sex mag.

coming back

outside a church

I saw these smiling creatures

so many of them smiling

the men with beards and long hair and wearing

blue jeans

and most of the women blonde

with sunken cheeks and tiny grins,

and I thought, ah, a wedding,

a nice old-fashioned wedding,

and then I saw him on the sidewalk

in his wheelchair

tragic yet somehow calm

looking grayer, a profile like a tamed hawk,

and I knew it was her funeral,

she had really o.d.’d

and he did look tragic out there.

I do have feelings, you know.

maybe tonight I’ll try to read his book.

THE POETRY READING

at high noon

at a small college near the beach

sober

the sweat running down my arms

algunos cuentos sucios a una revista erótica.

al volver

afuera de una iglesia

vi unas sonrientes criaturas

muchísimas sonriendo

los hombres con barbas y pelos largos y usando

jeans azules

y la mayoría de las mujeres eran rubias

con mejillas hundidas y pequeñas sonrisitas,

y pensé, ah, una boda,

una bella boda a la antigua,

y entonces lo vi a él en la vereda

en su silla de ruedas

trágico pero de alguna manera tranquilo

viéndose más gris, con un perfil de halcón domado,

y supe que era el funeral de ella,

realmente había tenido una sobredosis

y él sí que se veía trágico ahí afuera.

yo tengo sentimientos, ¿sabes?

quizás esta noche trate de leer su libro.

EL RECITAL DE POESÍA

en pleno mediodía

en una universidad cerca de la playa

sobrio

el sudor corriendo por mis brazos

Page 83: Charles Bukowski

a spot of sweat on the table

I flatten it with my finger

blood money blood money

my god they must think I love this like the others

but it’s for bread and beer and rent

blood money

I’m tense lousy feel bad

poor people I’m failing I’m failing

a woman gets up

walks out

slams the door

a dirty poem

somebody told me not to read dirty poems

here

it’s too late.

my eyes can’t see some lines

I read it

out—

desperate trembling

lousy

they can’t hear my voice

and I say,

I quit, that’s it, I’m

finished.

and later in my room

there’s scotch and beer:

the blood of a coward.

this then

will be my destiny:

scrabbling for pennies in dark tiny halls

reading poems I have long since become tired

of.

and I used to think

una marca de transpiración en la mesa

la aplasto con mi dedo

dinero sangriento dinero sangriento

dios mío deben pensar que amo esto como los otros

pero es por el pan y la cerveza y el alquiler

dinero sangriento

estoy tenso pésimo me siento mal

pobre gente estoy fallando estoy fallando

una mujer se levanta

sale

da un portazo

un poema sucio

alguien me dijo que ne leyera poemas sucios

acá

es demasiado tarde.

mis ojos no pueden ver algunas frases

leo en voz

alta—

desesperado temblando

pésimo

no pueden escuchar mi voz

y digo,

renuncio, ya está, estoy

acabado.

y más tarde en mi habitación

hay whisky y cerveza:

la sangre del cobarde.

este entonces

será mi destino:

escarbando por centavos en pequeños y oscuros

salones leyendo poemas de los que ya me cansé

hace tiempo.

y yo que pensaba

Page 84: Charles Bukowski

that men who drove buses

or cleaned out latrines

or murdered men in alleys were

fools.

THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE

I had this room in front on DeLongpre

and I used to sit for hours

in the daytime

looking out the front

window.

there were any number of girls who would

walk by

swaying;

it helped my afternoons,

added something to the beer and the

cigarettes.

one day I saw something

extra.

I heard the sound of it first.

“come on, push!” he said.

there was a long board

about 2½ feet wide and

8 feet long;

nailed to the ends and in the middle

were roller skates.

he was pulling in front

que los hombres que manejaban autobuses

o limpiaban letrinas

o asesinaban a otros hombres en callejones eran

estúpidos.

LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ

tenía una habitación frente al DeLongpre

y solía sentarme por horas

durante el día

mirando por la ventana

delantera.

había una gran cantidad de chicas que

pasaban

bamboleándose;

eso ayudaba a mis tardes,

añadía algo más a las cerveza y los

cigarrillos.

un día vi algo

extra.

primero escuché el sonido.

“¡vamos, empuja!” dijo él.

era una tabla larga

de cerca de 80 centímetros de ancho y

2½ metros de largo;

en los extremos y en el medio

tenía atados skates.

él tiraba de adelante

Page 85: Charles Bukowski

two long ropes attached to the board

and she was in back

guiding and also pushing.

all their possessions were tied to the

board:

pots, pans, bed quilts, and so forth

were roped to the board

tied down;

and the skate wheels were grinding.

he was white, red-necked, a

southerner—

thin, slumped, his pants about to

fall from his

ass—

his face pinked by the sun and

cheap wine,

and she was black

and walked upright

pushing;

she was simply beautiful

in turban

long green earrings

a yellow dress

from

neck to

ankle.

her face was gloriously

indifferent.

“don’t worry!” he shouted, looking back

at her, “somebody will

rent us a place!”

she didn’t answer.

then they were gone

although I still heard the

skate wheels.

they’re going to make it,

I thought.

con dos sogas atadas a la tabla

y ella estaba atrás

guiando y empujando.

todas sus pertenencias estaban atadas a la

tabla:

ollas, sartenes, colchas, y demás cosas

estaban amarradas a la

tabla;

y las ruedas de los skates estaban rechinando.

él era blanco, palurdo,

sureño—

delgado, encorvado, sus pantalones a punto de

caerse por el

culo—

su cara colorada por el sol y

el vino barato,

y ella era negra

y caminaba erguida

empujando;

era simplemente hermosa

en turbante

largos aros verdes

un vestido amarillo

desde

el cuello hasta

los tobillos.

su cara era gloriosamente

de indiferencia.

“¡no te preocupes!” gritó él, volteándose y

mirándola, “¡alguien nos

alquilará un lugar!”

ella no contestó.

después no los ví más

aunque seguí escuchando las

ruedas de los skates.

van a lograrlo,

pensé.

Page 86: Charles Bukowski

I’m sure they

did.

ONE OF THE HOTTEST

she wore a platinum blond wig

and her face was rouged and powdered

and she put the lipstick on

making a huge painted mouth

and her neck was wrinkled

but she still had the ass of a young girl

and the legs were good.

she wore blue panties and I got them off

raised her dress, and with the TV flickering

I took her standing up.

as we struggled around the room

(I’m fucking the grave, I thought, I’m

bringing the dead back to life, marvelous

so marvelous

like eating cold olives at 3 a.m.

with half the town on fire)

I came.

you boys can keep your virgins

give me hot old women in high heels

with asses that forgot to get old.

of course, you leave afterwards

or get very drunk

estoy seguro de que

lo hicieron.

UNA DE LAS MÁS ARDIENTES

llevaba una peluca rubio platinada

y su cara estaba arreglada con maquillaje y polvos

y el lápiz labial le pintaba

una boca enorme

y su cuello estaba arrugado

pero aún tenía el culo de una chica joven

y sus piernas tambien estaban buenas.

usaba bombachas azules y se las saqué

y levanté su vestido, y con la tele parpadeando

se lo hice de parado.

mientras batallábamos por la habitación

(me estoy cogiendo una tumba, pensé, estoy

devolviendo la vida a los muertos, maravilloso

tan maravilloso

como comer aceitunas frías a las 3 de la madrugada

mientras la mitad de la ciudad arde en llamas)

acabé.

ustedes jóvenes pueden quedarse con sus vírgenes

déjenme a mí las viejas ardientes en tacos altos

con culos que se olvidan de envejecer.

por supuesto, después te vas

o te emborrachas bien

Page 87: Charles Bukowski

which is the same

thing.

we drank wine for hours and watched tv

and when we went to bed

to sleep it off

she left her teeth in all

night long.

CHRISTMAS POEM TO A MAN

IN JAIL

hello Bill Abbott:

I appreciate your passing around my books in

jail there, my poems and stories.

if I can lighten the load for some of those guys with

my books, fine.

but literature, you know, is difficult for the

average man to assimilate (and for the unaverage man too);

I don’t like most poetry, for example,

so I write mine the way I like to read it.

poetry does seem to be getting better, more

human,

the clearing up of the language has something to

do with it (W. C. Williams came along and asked

everybody to clear up the language)

que es la misma

cosa.

bebimos vino durante horas y miramos televisión

y cuando nos fuimos a la cama

a dormir la mona

ella se dejó puestos los dientes

toda la noche.

POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE

ENCARCELADO

hola Bill Abbott:

aprecio que distribuyas mis libros

allá en la cárcel, mis poemas y cuentos.

si puedo aligerar la carga de algunos de esos muchachos con

mis libros, bien.

pero la literatura, sabes, es difícil de asimilar

para el hombre ordinario (y para el extraordinario también);

no me gusta la mayoría de la poesía, por ejemplo,

por eso escribo la mía como me gustaría leerla.

la poesía parece estar volviéndose mejor, más

humana,

la claridad del lenguaje tiene algo que ver

con eso (W. C. Williams vino y le pidió a todos que

aclararan el lenguaje)

Page 88: Charles Bukowski

then

I came along.

but writing’s one thing, life’s

another, we

seem to have improved the writing a bit

but life (ours and theirs)

doesn’t seem to be improving very

much.

maybe if we write well enough

and live a little better

life will improve a bit

just out of shame.

maybe the artist haven’t been powerful

enough,

maybe the politicians, the generals, the judges,

the priests, the police, the pimps, the businessmen have been too

strong? I don’t

like that thought

but when I look at our pale and precious artists,

past and present, it does seem

possible.

(people don’t like it when I talk this way.

Chinaski, get off it, they say,

you’re not that great.

but

hell, I’m not talking about being

great.)

what I’m saying is

that art hasn’t improved life like it

should, maybe because it has been too

private? and despite the fact that the old poets

and the new poets and myself

all seem to have had the same or similar troubles

with:

women

government

God

luego

vine yo.

pero escribir es una cosa, y la vida es

otra, pareciera

que hemos mejorado la escritura un poco

pero la vida (la nuestra y la ajena)

no pareciera estar mejorando gran

cosa.

quizás si escribiéramos lo suficientemente bien

y viviéramos un poco mejor

la vida mejoraría un poco

lo justo como para que no dé vergüenza.

quizás los artistas no han sido lo suficientemente

poderosos,

¿quizá los políticos, los generales, los jueces, los

curas, la policía, los cafishos, los hombres de negocios han sido demasiado

fuertes? no me

gusta esa idea

pero cuando miro a nuestros pálidos y preciosos

artistas, actuales y pasados, me parece que es

posible.

(a la gente no le gusta cuando hablo así.

Chinaski, déjalo, dicen,

no eres tan grandioso.

pero

mierda, no estoy hablando sobre ser

grandioso.)

lo que digo es

que el arte no ha mejorado la vida como

debería, ¿quizás porque ha sido algo demasiado

privado? y es así a pesar del hecho de que los viejos

poetas y los nuevos poetas y yo mismo

hayamos tenido los mismo problemas o parecidos

con:

las mujeres

el gobierno

Dios

Page 89: Charles Bukowski

love

hate

penury

slavery

insomnia

transportation

weather

wives, and so

forth.

you write me now

that the man in the cell next to yours

didn’t like my punctuation

the placement of my commas (especially)

and also the way I digress

in order to say something precisely.

ah, he doesn’t realize the intent

which is

to loosen up, humanize, relax

and still make as real as possible

the word on the page. the word should be like

butter or avocados or

steak or hot biscuits, or onion rings or

whatever is really

needed. it should be almost

as if you could pick up the words and

eat them.

(there is some wise-ass somewhere

out there

who will say

if he ever reads this:

“Chinaski, if I want dinner I’ll go out and

order it!”)

however

an artist can wander and still maintain

essential form. Dostoevsky did it. he

usually told 3 or 4 stories on the side

while telling the one in the

center (in his novels, that is).

Bach taught us how to lay one melody down on

el amor

el odio

la indigencia

la esclavitud

el insomnio

el trasporte

el clima

las esposas, entre otras

cosas.

ahora me escribes

que al hombre de la celda contigua a la tuya

no le gusta mi puntuación

cómo pongo las comas (especialmente)

y también la manera en que divago

para decir algo con precisión.

ah, él no se da cuenta de la intención

la cual es

liberar, humanizar, relajar

y aún así poner la palabra en la página tan real

como sea posible. la palabra debe ser como

la manteca o la palta o el bife

o los bizcochos calientes, o los anillos de cebolla o

cualquier otra cosa que sea realmente

necesaria. debería ser casi

como si pudieras recoger las palabras y

comértelas.

(debe de haber algún sabihondo en alguna parte

ahí afuera

que dirá

si es que lee alguna vez esto:

“¡Chinaski, si quisiera una cena voy y

la pido!”)

como sea

un artista puede divagar y aún así mantener

la forma esencial. Dostoievski lo hacía. él

normalmente contaba 3 o 4 historias secundarias

mientras contaba la que era

central (en sus novelas, claro está).

Bach nos enseñó cómo poner una melodía

Page 90: Charles Bukowski

top of another and another melody on top of

that and

Mahler wandered more than anybody I know

and I find great meaning

in his so-called formlessness.

don’t let the form-and-rule boys

like that guy in the cell next to you

put one over on you. just

hand him a copy of Time or Newsweek

and he’ll be

happy.

but I’m not defending my work (to you or to him)

I’m defending my right to do it in the way

that makes me feel best.

I always figure if a writer is bored with his work

the reader is going to be

bored too.

and I don’t believe in

perfection, I believe in keeping the

bowels loose

so I’ve got to agree with my critics

when they say I write a lot of shit.

you’re doing 19 and 1/2 years

I’ve been writing about 40.

we all go on with our things.

we all go on with our lives.

we all write badly at times

or live badly at times.

we all have bad days

and nights.

I ought to send the guy in the cell next to yours

The Collected Works of Robert Browning for Christmas,

that’d give him the form he’s looking for

but I need the money for the track,

Santa Anita is opening on the

26th, so give him a copy of Newsweek

(the dead have no future, no past, no present,

encima de otra y otra melodía encima de

ésa y

Mahler divagaba más que ninguno que yo conozca

y yo encuentro gran significado

en su pretendida falta de forma.

no dejes que los chicos de la forma-y-la-regla

como el tipo de la celda vecina

te engañen. sólo

dale un ejemplar del Time o del Newsweek

y estará

feliz.

pero no estoy defendiendo mi obra (ni de ti ni de él)

estoy defendiendo mi derecho a hacerla de la

manera que me hace sentir mejor.

siempre pienso que si un escritor se aburre con su

obra el lector va a

aburrirse también.

y no creo en la

perfección, creo en mantener las

vísceras libres

por lo que coincido con mis críticos

cuando dicen que escribo un montón de mierda.

estás cumpliendo 19 años y 1/2

yo vengo escribiendo desde hace casi 40.

todos seguimos adelante con nuestras cosas.

todos seguimos adelante con nuestras vidas.

todos a veces escribimos mal

o a veces vivimos mal.

todos tenemos días malos

y noches malas.

debería enviarle al tipo de la celda vecina a la tuya

Las Obras Selectas de Robert Browning para Navidad,

eso le daría la forma que él está buscando

pero necesito la plata para el hipódromo,

Santa Anita está abriendo el

26, así que dale un ejemplar del Newsweek

(los muertos no tienen futuro, ni pasado, ni

Page 91: Charles Bukowski

they just worry about commas)

and have I placed the commas here

properly,

Abbott?

,

, , ,

, , , , ,

, , , , , , ,

, , , , , , , , ,

, , , , , , , , , , ,

, , ,

, , ,

MY OLD MAN

16 years old

during the depression

I’d come home drunk

and all my clothing–

shorts, shirts, stockings–

suitcase, and pages of

short stories

would be thrown out on the

front lawn and about the

street.

my mother would be

waiting behind a tree:

“Henry, Henry, don’t

presente, sólo se preocupan por las comas)

y ¿puse aquí las comas

adecuadamente,

Abbott?

,

, , ,

, , , , ,

, , , , , , ,

, , , , , , , , ,

, , , , , , , , , , ,

, , ,

, , ,

MI VIEJO

a los 16 años

en la época de la depresión

llegué a casa borracho

y toda mi ropa–

los pantalones, las camisas, las medias–

la valija y las hojas con

mis cuentos

estaban tiradas por todo el

jardín y la

calle.

mi madre me esperaba

detrás de un árbol:

“Henry, Henry, no

Page 92: Charles Bukowski

go in… he’ll

kill you, he’s read

your stories…”

“I can whip his

ass… ”

“Henry, please take

This… and

find yourself a room.”

but it worried him

that I might not

finish high school

so I’d be back

again.

one evening he walked in

with the pages of

one of my short stories

(which I had never submitted

to him)

and he said, “this is

a great short story”.

I said, “o.k.”,

and he handed it to me

and I read it.

it was a story about

a rich man

who had a fight with

his wife and had

gone out into the night

for a cup of coffee

and had observed

the waitress and the spoons

and forks and the

salt and pepper shakers

and the neon sign

in the window

and then had gone back

to his stable

to see and touch his

favorite horse

entres… te

matará, leyó

tus historias…”

“puedo cagarlo a

trompadas…”

“Henry, por favor toma

esto... y

alquílate una pieza.”

pero a él le preocupaba

que yo no

terminase la secundaria

así que volví

otra vez.

una noche entró

con unas hojas

con uno de mis cuentos

(que yo jamás le había

dado)

y me dijo, “este es

un cuento estupendo”.

yo le dije, “sí”

y él me lo dio

y lo leí.

era un relato sobre

un hombre rico

que se había peleado con

su mujer y había

salido en la noche

a tomar un café

y había observado

a la camarera y a los cuchillos

y los tenedores y los

saleros y los pimenteros

y el cartel de neón

en la ventana

y después había regresado

a su establo

para ver y acariciar a su

caballo favorito

Page 93: Charles Bukowski

who then

kicked him in the head

and killed him.

somehow

the story held

meaning for him

though

when I had written it

I had no idea

of what I was

writing about.

so I told him,

“o.k., old man, you can

have it”.

and he took it

and walked out

and closed the door.

I guess that’s

as close

as we ever got.

CAPTAIN GOODWINE

one goes from being a poet

to being an entertainer.

I read my stuff in Florida once

que entonces

lo pateó en la cabeza

y lo mató.

por alguna razón

aquella historia

significaba algo para él

aunque

cuando la escribí

yo no tenía ni idea

de sobre qué

estaba escribiendo.

así que le dije,

“está bien, viejo, puedes

quedártela”.

y él la tomó

y salió

y cerró la puerta.

creo que eso fue

lo más cercano

que alguna vez estuvimos.

CAPITÁN BUENVINO

uno pasa de ser un poeta

a ser un animador.

una vez leí mis cosas en Florida

Page 94: Charles Bukowski

and the professor there

told me, “you realize you’re

an entertainer now, don’t

you?”

I began to

feel bad about that remark

because when the crowd

comes to be entertained by

you

then you become somehow

suspect.

and so, in another time,

starting from Los Angeles

we took to the air and

the flight captain intro-

duced himself as

“Captain Goodwine”,

and thousands of miles

later I found myself trans-

ferred to a small 2-engine

plane and we took off and

the stewardess put a drink

in my hand

took my money and then

hollered, “drink up,

we’re landing!”

we landed

took off again and she put

another drink in my hand,

took my money and then

hollered, “drink up,

we’re landing!”

the 3rd time I ordered

2 drinks

although we only landed

once more.

I read twice that night in Arkansas

and ended up in a home with

clean rugs, a serving bar, a fireplace

y el profesor de allí

me dijo, “te das cuenta de que

ahora eres un animador,

¿no?”

me empecé a

sentir mal por el comentario

porque cuando el público

viene a ser animado por

vos

entonces te vuelves de alguna manera

sospechoso.

y así, otra vez,

saliendo de Los Angeles

despegamos y

el capitán del vuelo se

presentó como

“Capitán Buenvino”,

y miles de millas

después me encontré transferido

a un pequeño avión de 2 motores

y despegamos y

la azafata puso una bebida

en mi mano

tomó mi dinero y luego

aulló, “¡bébalo,

estamos aterrizando!”

aterrizamos

despegamos nuevamente y ella puso

otra bebida en mi mano,

tomó mi dinero y luego

aulló, “¡bébalo,

estamos aterrizando!”

la 3ª vez ordené

2 bebidas

aunque sólo aterrizamos

una vez más.

di dos lecturas aquella noche en Arkansas

y terminé en una casa con

alfombras limpias, un bar, una chimenea

Page 95: Charles Bukowski

and professors who spoke about budgets

and Fulbright Scholarships, and where

the wives of the professors

sat very quietly without speaking.

they were all waiting for me

the entertainer

who had flown in with Captain

Goodwine to

entertain them to make a move on

someone’s wife to break the windows

to piss on the rug to play the

fool to make them feel superior

to make them feel hip and liberated.

if I would only stick a cigarette

up the cat’s ass!

if I would only take the

willing co-ed

who was doing a term paper on

Chinaski!

but I got up and went to my

poet’s bedroom

closed the door

took off my clothes

went to bed and

went to sleep

thereby

entertaining myself

the best way

I knew

how.

y profesores que hablaban sobre presupuestos

y Becas Fullbright, y

las esposas de los profesores

se sentaban muy quietas sin hablar.

estaban todos esperando a que yo

el animador

que había volado con el Capitán

Buenvino los

animara que me tratara de levantar a

la esposa de alguien que rompiera las ventanas

que meara las alfombras que me haga el

loco que los haga sentir superiores

que los haga sentir piolas y liberados.

¡si tan sólo le metiera un cigarrillo

en el culo al gato!

¡si tan sólo agarrara a

la alumna voluntariosa

que está escribiendo una monografía sobre

Chinaski!

pero me levanté y me fui a mi

dormitorio de poeta

cerré la puerta

me saqué las ropas

y me fui a la cama

a dormir

con lo cual

me animé a mí mismo

de la mejor

manera

que conocía.

Page 96: Charles Bukowski

THEY ARRIVED IN TIME

I like to think about writers like James Joyce,

Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood

Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley,

John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoevsky, Saroyan,

Villon, even Sinclair Lewis, and Hamsun, even T. S.

Elliot and Auden, William Carlos Williams and

Stephen Spender and gutsy Ezra Pound.

they taught me so many things that my parents

never taught me, and

I also like to think of Carson McCullers

with her Sad Cafe and Golden Eye.

she too taught me much that my parents

never knew.

I liked to read the hardcover library books

in their simple library bindings

blue and green and brown and light red

I liked the older librarians (male and female)

who stared seriously at one

if you coughed or laughed too loudly,

and even though they looked like my parents

there was no real resemblance.

now I no longer read those authors I once read

with such pleasure,

but it's good to think about them,

and I also like

to look again at photographs of Hart Crane and

Caresse Crosby at Chantilly, 1929

or at photographs of D. H. Lawrence and Frieda

sunning at Le Moulin, 1928.

I like to see André Malraux in his flying outfit

with a kitten on his chest and

I like photos of Artaud in the madhouse

Picasso at the beach with his strong legs

and his hairless head, and there's

D. H. Lawrence milking that cow

and Aldous at Saltwood Castle, Kent, August

1963.

I like to think about these people

LLEGARON A TIEMPO

me gusta pensar en escritores como James Joyce,

Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood

Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley,

John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoievsky, Saroyan,

Villon, incluso Sinclair Lewis, y Hamsun, incluso T. S.

Elliot y Auden, William Carlos Williams y

Stephen Spender y el valiente de Ezra Pound.

me enseñaron tantas cosas que mis padres

nunca me enseñaron, y

también me gusta pensar en Carson McCullers

con su Café Triste y Ojo Dorado.

ella también me enseñó muchas cosas que mis

padres nunca supieron.

me gustaba leer los libros de tapa dura en su simple

encuadernación de biblioteca

azul y verde y marrón y rojo claro

y los viejos bibliotecarios (hombres y mujeres)

que te miraban seriamente

si tosías o te reías muy fuerte,

y aún cuando se parecían a mis padres

no había ninguna similitud en absoluto.

ahora ya no leo a estos autores que alguna vez leí

con tanto placer,

pero es bueno pensar en ellos,

y también me gusta

mirar las fotografías de Hart Crane y

Caresse Crosby en Chantilly, 1929

o las fotos de D. H. Lawrence y Frieda

asoleándose en Le Moulin, 1928.

me gusta ver a André Malraux en su traje de

aviador con un gatito en el pecho y

me gustan las fotos de Artaud en el loquero

Picasso en la playa con sus fuertes piernas

y su cabeza pelada, y también está

D. H. Lawrence ordeñando esa vaca

y Aldous en Saltwood Castle, Kent, agosto de

1963.

me gusta pensar en toda esta gente

Page 97: Charles Bukowski

they taught me so many things that I

never dreamed of before.

and they taught me well,

very well

when it was so much need

they showed me so many things

that I never knew were possible.

those friends

deep in my blood

who

when there was no chance

gave me one.

AN ALMOST MADE UP POEM

I see you drinking at a fountain with tiny

blue hands, no, your hands are not tiny

they are small, and the fountain is in France

where you wrote me that last letter and

I answered and never heard from you again.

you used to write insane poems about

ANGELS AND GOD, all in upper case, and you

knew famous artists and most of them

were your lovers, and I wrote back, it’ all right,

go ahead, enter their lives, I’ not jealous

because we’ never met. we got close once in

New Orleans, one half block, but never met, never

touched. so you went with the famous and wrote

me enseñaron tantas cosas que yo

nunca había imaginado antes.

y me enseñaron bien,

muy bien

cuando eso era tan necesario

me mostraron tantas cosas

que nunca creí que fueran posibles.

todos esos amigos

que aún llevo en mi sangre

son los que

me dieron una oportunidad

cuando no había ninguna.

UN POEMA CASI INVENTADO

te veo tomando de una fuente con manos azules y

diminutas, no, tus manos no son diminutas,

son chicas, y la fuente está en Francia

desde donde me escribiste esa última carta y

yo respondí y nunca más volví a escuchar de ti.

solías escribir poemas locos sobre

ÁNGELES Y DIOS, todo en mayúsculas, y tú

conocías artistas famosos y muchos de ellos

eran tus amantes, y yo te escribía, está todo bien,

ve, entra en sus vidas, no estoy celoso porque

nunca nos conocimos. estuvimos cerca una vez en

Nueva Orleans, a media cuadra, pero nunca nos

conocimos, nunca nos tocamos. entonces tú fuiste

Page 98: Charles Bukowski

about the famous, and, of course, what you found out

is that the famous are worried about

their fame –– not the beautiful young girl in bed

with them, who gives them that, and then awakens

in the morning to write upper case poems about

ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told us,

but listening to you I wasn’ sure. maybe

it was the upper case. you were one of the

best female poets and I told the publishers,

editors, “ her, print her, she’ mad but she’

magic. there’ no lie in her fire”. I loved you

like a man loves a woman he never touches, only

writes to, keeps little photographs of. I would have

loved you more if I had sat in a small room rolling a

cigarette and listened to you piss in the bathroom,

but that didn’ happen. your letters got sadder.

your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all

lovers betray. it didn’ help. you said

you had a crying bench and it was by a bridge and

the bridge was over a river and you sat on the crying

bench every night and wept for the lovers who had

hurt and forgotten you. I wrote back but never

heard again. a friend wrote me of your suicide

3 or 4 months after it happened. if I had met you

I would probably have been unfair to you or you

to me. it was best like this.

con los famosos y escribiste sobre los famosos, y, por supuesto, lo que descubriste

fue que los famosos están preocupados por

su fama –– y no por la hermosa chica en la cama

con ellos, que les da eso, y después despierta

a la mañana para escribir poemas en mayúsculas

sobre ÁNGELES Y DIOS. sabemos que Dios está muerto, ellos nos lo dijeron,

pero escuchándote a ti no estaba tan seguro. quizá

eran las mayúsculas. eras una de las

mejores poetas y yo le dije a los redactores y

editores, “ella, publíquenla a ella, está loca pero es

mágica. no hay mentira en su fuego”. te amé

como un hombre ama una mujer que nunca toca,

que sólo le escribe y guarda fotitos de ella. te habría

amado más si me hubiera sentado en una pequeña

habitación armando un cigarrillo escuchándote

mear en el baño, pero eso nunca pasó. tus cartas se

volvieron más tristes. tus amantes te traicionaron.

te respondí, todos los amantes traicionan. no ayudó.

decías que tenías un banco para llorar que estaba

sobre un puente sobre un río y que te sentabas cada

noche y te lamentabas por los amantes que te

lastimaron y olvidaron. volví a escribirte pero nunca

más escuché de vos. un amigo me escribió sobre tu

suicidio 3 o 4 meses después que pasó. si te

hubiera conocido probablemente yo te habría sido

infiel o tú a mí. fue mejor así.

Page 99: Charles Bukowski

SAFE

the house next door makes me

sad.

both man and wife rise early and

go to work.

they arrive home in early evening.

they have a young boy and a girl.

by 9 p.m. all the lights in the house

are out.

the next morning both man and

wife rise early again and go to

work.

they return in early evening.

by 9 p.m. all the lights are

out.

the house next door makes me

sad.

the people are nice people, I

like them.

but I feel them drowning.

and I can’t save them.

they are surviving.

they are not

homeless.

but the price is

terrible.

sometimes during the day

I will look at the house

and the house will look at

me

and the house will

weep, yes, it does, I

feel it.

the house is sad for the people living

SEGURIDAD

la casa de al lado me pone

triste.

el hombre y su esposa se levantan temprano

y van a trabajar.

llegan a casa al atardecer.

tienen un hijo pequeño y una hija.

a las 9 de la noche todas las luces de la casa

se apagan.

a la mañana siguiente ambos se

levantan temprano nuevamente y van a

trabajar.

regresan al atardecer.

a las 9 de la noche todas las luces se

apagan.

la casa de al lado me pone

triste.

ellos son buenas personas, me

agradan.

pero siento que se ahogan.

y no puedo ayudarlos.

están sobreviviendo.

no son

indigentes.

pero el precio es

terrible.

a veces durante el día

miro la casa

y la casa me mira a

y la casa

llora, sí, lo hace,

la siento.

la casa está triste por las personas que viven

Page 100: Charles Bukowski

there

and I am too

and we look at each other

and cars go up and down the

street,

boats cross the harbor

and the tall palms poke

at the sky

and tonight at 9 p.m.

the lights will go out,

and not only in that

house

and not only in this

city.

safe lives hiding,

almost

stopped,

the breathing of

bodies and little

else.

SCARLET

I’m glad when they arrive

and I’m glad when they leave

I’m glad when I hear their heels

approaching my door

and I’m glad when those heels

walk away

allí

y yo también lo estoy

y nos miramos

y los autos van y vienen por la

calle,

los botes pasan por el muelle

y las altas palmeras se asoman

al cielo

y esta noche a las 9

las luces se apagarán,

y no sólo en esta

casa

y no sólo en esta

ciudad.

las vidas seguras esconden,

casi que

apagan,

la respiración de

los cuerpos y un poco

más.

SCARLET

me encanta cuando llegan

y me encanta cuando se van

me encanta oír sus tacones

acercándose a mi puerta

y me encanta cuando esos tacones

se van

Page 101: Charles Bukowski

I’m glad to fuck

I’m glad to care

and I’m glad when it’s over

and

since it’s always either

starting or finishing

I’m glad

most of the time

and the cats walk up and down

and the earth spins around the sun

and the phone rings:

“this is Scarlet.”

“who?”

“Scarlet.”

“o.k., get it on over.”

and I hang up thinking

maybe this is it

I go in

I take a quick shit

I shave

I bathe

I dress

I dump the sacks

and cartons of empty

bottles

I sit down to the sound of

heels approaching

more an army approaching than

victory

it’s Scarlet

and in my kitchen the faucet

me encanta cojer

me encanta interesarme

y me encanta cuando se termina

y

visto que siempre está

o comenzando o terminando

estoy encantado

la mayoría del tiempo

y los gatos van y vienen

y la tierra gira alrededor del sol

y el teléfono suena:

“Soy Scarlet.”

“¿quién?”

“Scarlet.”

“bueno, ven en un rato.”

cuelgo pensando

quizá sea ésta

entro

me echo un cago rápido

me afeito

me baño

me visto

tiro a la basura las bolsas

y cajas de botellas

vacías

me siento a esperar el sonido de

los tacones acercándose

más parecido a un ejército aproximándose que

a una victoria

es Scarlet

y en mi cocina la canilla

Page 102: Charles Bukowski

keeps dripping

needs a washer.

I’ll take care of it

later.

EAT YOUR HEART OUT

I’ve come by, she says, to tell you

that this is it. I’m not kidding, it’s

over. this is it.

I sit on the couch watching her arrange

her long red hair before my bedroom

mirror.

she pulls her hair up and

piles it on top of her head—

she lets her eyes look at

my eyes—

then she drops the hair and

lets it fall down in front of her face.

we go to bed and I hold her

speechlessly from the back

my arm around her neck

I touch her wrists and hands

feel up to

her elbows

no further.

no deja de gotear

necesita un cuerito nuevo.

me encargaré de eso

más tarde.

MUÉRETE DE DOLOR

he venido, dijo, a decirte

que basta. hablo en serio, se

acabó, basta.

me siento en el sofá y miro cómo arregla

su largo pelo rojo frente al espejo

de mi dormitorio.

se levanta el pelo y

se lo sujeta por encima de la cabeza—

deja que sus ojos se encuentren

con los míos—

luego suelta el pelo y

deja que le caiga por delante de la cara.

vamos a la cama y la abrazo

en silencio por la espalda

mi brazo alrededor de su cuello

le toco las muñecas y las manos

subo hasta

sus codos

me quedo ahí.

Page 103: Charles Bukowski

she gets up.

this is it, she says,

eat your heart out. you

got any rubber bands?

I don’t know.

here’s one, she says,

this will do. well,

I’m going.

I get up and walk her

to the door

just as she leaves

she says,

I want you to buy me

some high-heeled shoes

with tall thin spikes,

black high-heeled shoes.

no, I want them

red.

I watch her walk down the cement walk

under the trees

she walks all right and

as the poinsettias drip in the sun

I close the door.

ella se levanta.

se acabó, dice,

muérete de dolor. ¿tienes

una colita?

no lo sé.

aquí hay una, dice,

esta servirá. bueno,

me voy.

me levanto y la acompaño

hasta la puerta

justo cuando se va

dice,

quiero que me compres

unos zapatos de tacos altos

con tacones bien altos y finos,

unos zapatos de tacos altos negros.

no, los quiero

rojos.

la veo alejarse por la vereda de cemento

bajo los árboles

ella camina muy bien y

mientras las poinsettias gotean bajo el sol

cierro la puerta.

Page 104: Charles Bukowski

LIKE A FLOWER IN THE RAIN

I cut the middle fingernail of the middle

finger

right hand

real short

and I began rubbing along her cunt

as she sat upright in bed

spreading lotion over her arms

face

and breasts

after bathing.

then she lit a cigarette:

“don’t let this put you off”,

and smoked and continued to rub the

lotion on.

I continued to rub the cunt.

“you want an apple?” I asked.

“sure”, she said, “you got one?”

but I got to her—

she began to twist

then she rolled on her side,

she was getting wet and open

like a flower in the rain.

then she rolled on her stomach

and her most beautiful ass

looked up at me

and I reached under and got the

cunt again.

she reached around and got my

cock, she rolled and twisted,

I mounted

my face falling into the mass

of red hair that overflowed

from her head

and my fattened cock entered

into the miracle.

later we joked about the lotion

and the cigarette and the apple.

COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA

me corté la uña del dedo

del medio

de la mano derecha

bien corta

y empecé a frotarle el papo

mientras ella estaba sentada en la cama

poniéndose crema en los brazos

la cara

y los pechos

después de bañarse.

entonces encendió un cigarrillo:

“no dejes que esto te desanime”,

y fumó y continuó poniéndose

crema.

yo continué frotándole el papo.

“¿quieres una manzana?” le pregunté.

“bueno”, dijo, “¿tú vas a comer una?”

pero yo tenía la de ella—

empezó a girar

después se puso de lado,

se estaba mojando y abriendo

como una flor bajo la lluvia.

después se puso boca abajo

y su culo más hermoso

me miró

y yo busqué por debajo y

volví al papo de nuevo.

ella estiró un brazo y me agarró

la pija, giró y se volvió,

me monté encima

hundí la cara en la mata

de su pelo rojo derramada

alrededor de su cabeza

y mi verga ya dispuesta entró

en el milagro.

más tarde bromeamos sobre la crema

y el cigarrillo y la manzana.

Page 105: Charles Bukowski

then I went out and got some chicken

and shrimp and french fries and buns

and mashed potatoes and gravy and

cole slaw, and we ate. she told me

how good she felt and I told her

how good I felt and we ate

the chicken and the shrimp and the

french fries and the buns and the

mashed potatoes and the gravy and

the cole slaw too.

I MADE A MISTAKE

I reached up into the top of the closet

and took out a pair of blue panties

and showed them to her and

asked “are these yours?”

and she looked and said,

“no, those belong to a dog”.

she left after that and I haven’t seen

her since. she’s not at her place.

I keep going there, leaving notes stuck

into the door. I go back and the notes

are still there. I take the Maltese cross

cut it down from my car mirror, tie it

to her doorknob with a shoelace, leave

book of poems.

después salí y compré pollo

y camarones y papas fritas y pancitos

y puré de papa y salsa y

ensalada de col, y comimos. ella me dijo

lo bien que lo había pasado y yo le dije

lo bien que lo había pasado y nos comimos

el pollo y los camarones y las

papas fritas y los pancitos y el

puré de papa y la salsa y

hasta la ensalada de col.

COMETÍ UN ERROR

alcanzé el estante más alto del armario

y saqué un par de bombachas azules

y se las mostré a ella

y le pregunté “¿éstas son tuyas?”

y ella miró y dijo,

“no, ésas son de una perra”.

ella se fue después de eso y no la vi

desde entonces. no está en su casa.

sigo yendo allí, dejando notas enganchadas

en su puerta. vuelvo y las notas

siguen ahí. saco la cruz de Malta que está colgada

del espejo de mi auto, la ato al pomo de su puerta

con un cordón de zapato, le dejo

un libro de poemas.

Page 106: Charles Bukowski

when I go back the next night everything

is still there.

I keep searching the streets for that

blood-wine battleship she drives

with a weak battery, and the doors

hanging from broken hinges.

I drive around the streets

an inch away from weeping,

ashamed of my sentimentality and

possible love.

a confused old man driving in the rain

wondering where the good luck

went.

A LOVE POEM

all the women

all their kisses the

different ways they love and

talk and need.

their ears they all have

ears and

throats and dresses

and shoes and

automobiles and exhusbands.

cuando vuelvo a la noche siguiente todo

sigue ahí.

sigo buscando en las calles ese

acorozado color rojo vino que maneja

con una batería débil, y las puertas

colgando de bisagras rotas.

doy vueltas por las calles

a una pulgada de llorar,

avergonzado de mi sentimentalismo y

posible amor.

un viejo confundido manejando en la lluvia

preguntándose adónde se fue

la suerte.

UN POEMA DE AMOR

todas las mujeres

todos sus besos sus

diferentes maneras de amar y

hablar y necesitar.

sus orejas todas tienen

orejas y

gargantas y vestidos

y zapatos y

automóviles y exmaridos.

Page 107: Charles Bukowski

mostly

the women are very

warm they remind me of

buttered toast with the butter

melted

in.

there is a look in the

eye: they have been

taken they have been

fooled. I don’t quite know what to

do for

them.

I am

a fair cook a good

listener

but I never learned to

dance—I was busy

then with larger things.

but I’ve enjoyed their different

beds

smoking cigarettes

staring at the

ceilings. I was neither vicious nor

unfair. only

a student.

I know they all have these

feet and barefoot they go across the floor as

I watch their bashful buttocks in the

dark. I know that they like me, some even

love me

but I love very

few.

some give me oranges and vitamin pills;

others talk quietly of

childhood and fathers and

landscapes; some are almost

crazy but none of them are without

en su mayoría

las mujeres son muy

cariñosas me recuerdan a una

tostada untada con la

manteca

derretida.

tienen una cierta

mirada: ellas han sido

tomadas han sido

engañadas. no sé muy bien qué

hacer por

ellas.

soy

un cocinero pasable, sé escuchar

bien

pero nunca aprendí a

bailar—estaba ocupado

entonces con cosas más importantes.

pero he disfrutado de sus diferentes

camas

fumando cigarrillos

contemplando los

techos. no fui despiadado ni

injusto, sólo

un estudiante.

sé que todas tienen esos

pies y cruzan el piso descalzas mientras

contemplo sus tímidas nalgas en la

oscuridad. sé que les caigo bien, algunas incluso me

aman

pero yo amo a muy

pocas.

algunas me dan naranjas y pastillas de vitamina;

otras hablan en voz baja de

la infancia y de padres y

paisajes; algunas están casi

locas pero ninguna carece de

Page 108: Charles Bukowski

meaning; some love

well, others not

so; the best at sex are not always the

best in other

ways; each has limits as I have

limits and we learn

each other

quickly.

all the women all the

women all the

bedrooms

the rugs the

photos the

curtains, it’s

something like a church only

at times there’s

laughter.

those ears those

arms those

elbows those eyes

looking, the fondness and

the wanting I have been

held I have been

held.

sentido: unas aman

bien, otras no

tanto; las mejores en el sexo no siempre son

las mejores en otros

aspectos; cada una tiene límites como los

tengo yo y aprendemos

mutuamente

enseguida.

todas las mujeres todas las

mujeres todos los

dormitorios

las alfombras las

fotos las

cortinas, es

algo así como una iglesia sólo que

a veces hay

risas.

esas orejas esos

brazos esos

codos esas

miradas, el cariño y

el aprecio me han

sostenido me han

sostenido.

Page 109: Charles Bukowski

I’M IN LOVE

she’s young, she said,

but look at me, I have pretty ankles,

and look at my wrists, I have pretty

wrists

oh my god,

I thought it was all working,

and now it’s her again,

every time she phones you go crazy,

you told me it was over

you told me it was finished,

listen, I’ve lived long enough to become a

good woman,

why do you need a bad woman?

you need to be tortured, don’t you?

you think life is rotten if somebody treats you

rotten it all fits,

doesn’t it?

tell me, is that it? do you want to be treated like a

piece of shit?

and my son, my son was going to meet you.

I told my son

and I dropped all my lovers.

I stood up in a cafe and screamed

I’M IN LOVE,

and now you’ve made a fool of me…

I’m sorry, I said, I’m really sorry.

hold me, she said, will you please hold me?

I’ve never been in one of these things before, I said,

these triangles…

she got up and lit a cigarette, she was trembling

all over. she paced up and down, wild and

crazy. she had a small body. her arms were

thin, very thin and when she screamed and

ESTOY ENAMORADA

ella es joven, dijo,

pero mírame, yo tengo lindos tobillos,

y mira mis muñecas, tengo lindas

muñecas

oh dios mío,

pensé que esto estaba funcionando,

y ahora está ella de nuevo,

cada vez que ella llama te vuelves loco,

me dijiste que había acabado

me dijiste que había terminado,

escúchame, ya he vivido lo suficiente como

para convertirme en una buena mujer,

¿por qué necesitas una mala mujer?

necesitas ser torturado, ¿no?

crees que la vida es una porquería y si alguien te

trata como una porquería todo encaja,

¿no es así?

dime, ¿es así? ¿quieres ser tratado como una

mierda?

y mi hijo, mi hijo te iba a conocer.

se lo conté a mi hijo

y dejé a todos mis amantes.

me paré en un café y grité

ESTOY ENAMORADA,

y ahora te burlaste de mí…

lo siento, dije, lo siento mucho.

abrázame, dijo ella, ¿podrías abrazarme, por favor?

nunca estuve en algo así antes, dije,

estos triángulos...

se levantó y encendió un cigarrillo, estaba

temblando. se paseaba de acá para allá, salvaje y

loca. ella tenía un cuerpo pequeño. sus brazos eran

delgados, muy delgados, y cuando gritó y empezó a

Page 110: Charles Bukowski

started beating me I held her wrists and then

I got it through the eyes: hatred, centuries

deep and true. I was wrong and graceless and

sick. all the things I had learned had been wasted.

there was no living creature as foul as I

and all my poems were

false.

FACE OF A POLITICAL CANDIDATE

ON A STREET BILLBOARD

there he is:

not too many hangovers

not too many fights with women

not too many flat tires

never a thought of suicide

not more than three toothaches

never missed a meal

never in jail

never in love

7 pairs of shoes

a son in college

a car one year old

insurance policies

pegarme la agarré de las muñecas y la miré directo

a los ojos: siglos de odio profundo y verdadero. yo

estaba equivocado y sin gracia y enfermo. todas las

cosas que había aprendido se habían desperdiciado.

no había criatura viviente tan estúpida como yo

y todos mis poemas eran

falsos.

EL ROSTRO DE UN CANDIDATO POLITICO

EN UNA VALLA PUBLICITARIA

ahí está:

no demasiadas resacas

no demasiadas peleas con mujeres

no demasiados neumáticos desinflados

nunca pensó en el suicidio

no más de tres dolores de muelas

nunca se saltó una comida

nunca estuvo en la cárcel

nunca estuvo enamorado

7 pares de zapatos

un hijo en la universidad

un coche que no tiene más de un año

pólizas de seguros

Page 111: Charles Bukowski

a very green lawn

garbage cans with tight lids

he’ll be elected.

NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT

always carry a notebook with you

wherever you go, he said,

and don't drink too much, drinking dulls

the sensibilities,

attend readings, note breath pauses,

and when you read

always understate

underplay, the crowd is smarter than you

might think,

and when you write something

don't send it out right away,

put it in a drawer for two weeks,

then take it out and look

at it, and revise, revise,

REVISE again and again,

tighten lines like bolts holding the span

of a 5 mile bridge,

and keep a notebook by your bed,

you will get thoughts during the night

and these thoughts will vanish and be wasted

unless you notate them.

and don't drink, any fool can

un césped muy verde

cubos de basura con tapa hermética

será elegido.

NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA

siempre lleva un cuaderno de apuntes contigo

adonde vayas, me dijo,

y no bebas mucho, beber entorpece

las sensibilidades,

ve a las lecturas, nota las pausas de la respiración,

y cuando leas tú

hazlo siempre sin solemnidad

réstale importancia, el público es más listo de lo

que puedas creer,

y cuando escribas algo

no lo envíes enseguida,

mételo en un cajón por dos semanas,

luego sácalo y obsérvalo,

y revisa, revisa,

REVISA una y otra vez,

ajusta las líneas como pernos sosteniendo los

tirantes de un puente de 8 kilómetros,

y ten un cuaderno de apuntes cerca de tu cama,

tendrás pensamientos por la noche

y éstos se desvanecerán y se perderán

a menos que los anotes.

y no bebas, cualquier idiota puede

Page 112: Charles Bukowski

drink, we are men of

letters.

for a guy who couldn't write at all

he was about like the rest

of them: he could sure

talk about

it.

THE PROUD THIN DYING

I see old people on pensions in the

supermarkets and they are thin and they are

proud and they are dying

they are starving on their feet and saying

nothing. long ago, among other lies,

they were taught that silence was

bravery. now, having worked a lifetime,

inflation has trapped them. they look around

steal a grape

chew on it. finally they make a tiny

purchase, a day’s worth.

another lie they were taught:

thou shalt not steal.

they’d rather starve than steal

(one grape won’t save them)

and in tiny rooms

while reading the market ads

they’ll starve

beber, nosotros somos hombres de

letras.

para alguien que no podía escribir en absoluto

él era como el resto

de ellos: sin duda podía

hablar de

eso.

LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS

veo a los ancianos jubilados en el

supermercado y están orgullosos y están

flacos y están moribundos

están de pie muriéndose de hambre y no dicen

nada. hace mucho tiempo, entre otras mentiras,

les enseñaron que callar era cosa de

valientes. ahora, habiendo trabajado toda una vida,

la inflación los atrapó. miran a su alrededor

roban una uva

la mastican. finalmente hacen una mínima

compra, la ganancia del día.

otra mentira que les enseñaron:

no robarás.

prefieren morir de hambre a robar

(una uva no los salvará)

y en minúsculos cuartos

mientras leen los anuncios del mercado

se morirán de hambre

Page 113: Charles Bukowski

they’ll die without a sound

pulled out of rooming houses

by young blond boys with long hair

who’ll slide them in

and pull away from the curb, these

boys

handsome of eye

thinking of Vegas and pussy and

victory.

it’s the order of things: each one

gets a taste of honey

then the knife.

DREAMLESSLY

old grey-haired waitresses

in cafes at night

have given it up,

and as I walk down sidewalks of

light and look into windows

of nursing homes

I can see that it is no longer

with them.

I see people sitting on park benches

and I can see by the way they

sit and look

that it is gone.

I see people driving cars

morirán sin hacer un solo ruido

serán sacados de las pensiones

por chicos jóvenes y rubios con el pelo largo

que los meterán en el furgón

y se alejarán por la calle, esos

chicos

de bellos ojos

que están pensando en Las Vegas y en conchas y

en la victoria.

es el orden de las cosas: a todos

nos toca probar primero la miel

y después el cuchillo.

SIN SUEÑOS

las camareras de pelo gris

en los cafés por la noche

se rindieron,

y mientras camino por las veredas de la

luz y miro las ventanas

de los asilos

puedo ver que ya no está más

con ellos.

veo gente sentada en los bancos de la plaza

y puedo ver por la manera

en que se sientan y miran

que se acabó.

veo gente manejando autos

Page 114: Charles Bukowski

and I see by the way

they drive their cars

that they neither love nor are

loved---

nor do they consider

sex. it is all forgotten

like an old movie.

I see people in department stores and

supermarkets

walking down aisles

buying things

and I can see by the way their clothing

fits them and by the way they walk

and by their faces and their eyes

that they care for nothing

and that nothing cares

for them.

I can see a hundred people a day

who have given up

entirely.

if I go to a racetrack

or a sporting event

I can see thousands

that feel for nothing or

no one

and get no feeling

back.

everywhere I see those who

crave nothing but

food, shelter, and

clothing; they concentrate

on that,

dreamlessly.

I do not understand why these people do not

vanish

I do not understand why these people do not

expire

y veo por la manera

en que manejan sus autos

que ni aman ni son

amados---

ya ni consideran

el sexo. todo está olvidado

como una vieja película.

veo gente en las tiendas y

supermercados

caminando por los pasillos

comprando cosas

y puedo ver por la manera en que les queda

la ropa y por la manera en que caminan

y por sus caras y sus ojos

que no les importa nada

y nada se importa

por ellos.

puedo ver cien personas por día

que se rindieron

del todo.

si voy al hipódromo

o a algún espectáculo deportivo

puedo ver miles

que no sienten nada por nada o

por nadie

y tampoco reciben

ningún sentimiento.

por todas partes veo a aquellos que

no mendigan nada sino

comida, refugio y

ropa, ellos se concentran

en eso,

sin sueños.

no entiendo por qué esa gente no

desaparece

no entiendo por qué esa gente no

expira

Page 115: Charles Bukowski

why the clouds

do not murder them

or why the dogs

do not murder them

or why the flowers and the children

do not murder them,

I do not understand.

I suppose they are murdered

yet I can't adjust to the

fact of them

because they are so

many.

each day,

each night,

there are more of them

in the subways and

in the buildings and

in the parks

they feel no terror

at not loving

or at not

being loved

so many many many

of my fellow

creatures.

por qué las nubes

no los asesinan

o por qué los perros

no los asesinan

o por qué las flores y los niños

no los asesinan,

no entiendo.

supongo que sí son asesinados

y aún así no puedo hacerme a la idea

de ésto

porque son

demasiados.

cada día,

cada noche,

hay más de ellos

en los subtes

en los edificios

en los parques

no sienten terror

por no amar

o por no

ser amados

tantas tantas tantas

de mis criaturas

compañeras.

Page 116: Charles Bukowski

THE NIGHT I WAS GOING

TO DIE

the night I was going to die

I was sweating on the bed

and I could hear the crickets

and there was a cat fight outside

and I could feel my soul dropping down through

the mattress

and just before it hit the floor

I jumped up

I was almost too weak to walk

but I walked around and turned on all the lights

then made it back to the bed

and again my soul dropped down through the

mattress

and I leaped up

just before it hit the floor

I walked around and I turned on all the lights

and then I went back to bed

and down it dropped again and

I was up

turning on all the lights

I had a 7 year old daughter

and I felt sure she didn't want me dead

otherwise it wouldn't have

mattered

but all that night

nobody phoned

nobody came by with a beer

my girlfriend didn't phone

all I could hear were the crickets and it was

hot

and I kept working at it

getting up and down

until the first of the sun came through the window

through the bushes

and then I got on the bed

LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO

DE MORIR

la noche en que estuve a punto de morir

yo estaba sudando en la cama

y podía oír los grillos

y había una pelea de gatos afuera

y pude sentir cómo mi alma se desprendía

y descendía atravesando el colchón

y justo antes de que tocase el suelo

me levanté de un salto

estaba tan débil que casi no podía caminar

pero fui de un lado al otro y encendí todas las luces

después logré regresar a la cama

y otra vez mi alma se desprendió y atravesó el

colchón

y me levanté de un salto

justo antes de que tocase el suelo

fui de un lado al otro y encendí todas las luces

y después volví a la cama

y otra vez se desprendió y

yo me levanté

encendiendo todas las luces

yo tenía una hija de 7 años

y estaba seguro de que ella no quería que muriese

si no no me hubiera

importado

pero durante toda aquella noche

nadie llamó por teléfono

nadie vino a verme con una cerveza

mi novia no llamó

todo lo que podía oir eran los grillos y hacía

calor

y yo seguí entregado al asunto

levantándome y acostándome

hasta que el primer rayo de sol entró por la ventana

a través de los arbustos

y entonces me metí en la cama

Page 117: Charles Bukowski

and the soul stayed

inside at last and

I slept.

now people come by

beating on the doors and windows

the phone rings

the phone rings again and again

I get great letters in the mail

hate letters and love letters.

everything is the same again.

VAN GOGH

vain vanilla ladies strutting

while Van Gogh did it to

himself.

girls pulling on silk

hose

while Van Gogh did it to

himself

in the field

unkissed, and

worse, and

better.

I pass him on the street:

“how's it going Van?”

y el alma se quedó

dentro por fin y

me dormí.

ahora la gente viene a verme

golpean las puerta y las ventanas

el teléfono suena

el teléfono suena una y otra vez

recibo cartas fantásticas por correo

cartas de odio y cartas de amor.

todo vuelve a ser igual.

VAN GOGH

chicas aburridas y vanidosas pavoneándose

mientras Van Gogh lo hacía para

sí mismo.

chicas ajustándose las

pantimedias

mientras Van Gogh lo hacía para

sí mismo

en el campo

sin ser besado, y

peor, y

mejor.

lo crucé por la calle:

“¿cómo va todo, Van?”

Page 118: Charles Bukowski

“I dunno man”, he says

and walks on.

there is a burst of colour:

one more creature

dizzy with love.

he said,

then,

I want to leave.

now they look at his paintings

and love him.

for that kind of love

he did the right

thing

as for the other kind of love

it never arrived.

THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL

are more beautiful than

movie stars

and they lounge on the

lawn

sunbathing

“no lo sé, amigo”, dijo

y siguió caminando.

hay una explosión de color:

una criatura más

aturdida por el amor.

él dijo,

entonces,

quiero irme.

ahora miran sus pinturas

y lo aman.

para ese tipo de amor

hizo lo

correcto

en cuanto al otro tipo de amor

nunca llegó.

LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE

son mas hermosas que

las estrellas de cine

y ellas se tumban en el

cesped

tomando sol

Page 119: Charles Bukowski

and one sits in a short

dress and high

heels, legs crossed

exposing miraculous

thighs.

she has a bandanna

on her head

and smokes a

long cigarette.

traffic slows

almost stops.

the girls ignore

the traffic.

they are half

asleep in the afternoon

they are whores

they are whores without

souls

and they are magic

because they lie

about nothing.

I get in my car

wait for traffic to

clear,

drive across the street

to the green hotel

to my favorite:

she is

sunbathing on the

lawn nearest the

curb.

“hello”, I say.

she turns eyes like

imitation diamonds

up at me.

her face has no

expression.

I drop my latest

book of poems

y una se sienta con un vestido

corto y tacos

altos, con las piernas cruzadas

exponiendo sus muslos

milagrosos.

ella tiene una bandana

en su cabeza

y fuma un

cigarrillo largo.

el tráfico se vuelve lento,

casi se para.

las chicas ignoran

el tráfico.

están medio

somnolientas en la tarde

son putas

son putas sin

alma

y son mágicas

porque no mienten

sobre nada.

subo a mi auto

espero que el tráfico se

mueva,

conduzco por la calle

hacia el hotel verde

hacia mi favorita:

ella está

tomando sol en el

césped cerca del

cordón.

“hola”, digo.

ella vuelve sus ojos como una

imitación de diamantes

hacia mí.

su rostro no tiene

expresión.

arrojo mi último

libro de poemas

Page 120: Charles Bukowski

out the car

window.

falls

by her side.

I shift into

low,

drive off.

there’ll be some

laughs

tonight.

THE RED PORSCHE

it feels good

to be driven about in a red

porsche

by a woman better-

read than I

am.

it feels good

to be driven about in a red

porsche

by a woman who can explain

things about

classical

music to

me.

por la ventanilla del

auto.

cae

a su lado.

pongo

primera,

me voy manejando.

habrá algunas

risas

esta noche.

EL PORSCHE ROJO

se siente bien

ser llevado en un porsche

rojo

por una mujer más

leída que

yo.

se siente bien

ser llevado en un porsche

rojo

por una mujer que puede explicarme

cosas acerca

de la

música

clásica.

Page 121: Charles Bukowski

it feels good

to be driven about in a red

porsche

by a woman who buys

things for my refrigerator

and my

kitchen:

cherries, plums, lettuce, celery,

green onions, brown onions,

eggs, muffins, long

chilis, brown sugar,

Italian seasoning, oregano, white

wine vinegar, Pompeian olive oil

and red

radishes.

I like being driven about

in a red porsche

while I smoke cigarettes in

gentle languor.

I’m lucky. I’ve always been

lucky:

even when I was starving to death

the bands were playing for

me.

but the red porsche is very nice

and she is

too, and I’ve learned to feel good when

I feel good.

it’s better to be driven around in a

red porsche

than to own

one. the luck of the fool is

inviolate.

se siente bien

ser llevado en un porsche

rojo

por una mujer que compra

cosas para mi refrigerador

y mi

cocina:

cerezas, ciruelas, lechuga, apio,

cebollas, cebollas de verdeo,

huevos, magdalenas, ajíes

picantes, azúcar morena,

condimentos italianos, orégano, vinagre

blanco de vino, aceite de oliva Pompeian

y rábanos

rojos.

me gusta ser llevado

en un porsche rojo

mientras fumo cigarrillos con

una tranquilidad apacible.

soy afortunado. siempre lo

he sido:

aun cuando estaba muriéndome de hambre

las bandas tocaban para

mí.

pero el porsche es muy agradable

y ella

también, y he aprendido a sentirme bien cuando

me siento bien.

es mejor ser llevado en un

porsche rojo

que tener

uno. la suerte del tonto es

sagrada.

Page 122: Charles Bukowski

THE END OF A SHORT AFFAIR

I tried it standing up

this time.

it doesn’t usually

work.

this time it seemed

to…

she kept saying

“oh my God, you’ve got

beautiful legs!”

it was all right

until she took her feet

off the ground

and wrapped her legs

around my middle.

“oh my God, you’ve got

beautiful legs!”

she weighed about 138

pounds and hung there as I

worked.

it was when I climaxed

that I felt the pain

fly straight up my

spine.

I dropped her on the

couch and walked around

the room.

the pain remained.

“look”, I told her,

“you better go. I’ve got

to develop some film

in my dark room”.

EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO

probé de pie

esta vez.

habitualmente no

funciona.

esta vez parecía que

sí...

ella decía

“¡oh, Dios, tienes unas piernas

tan lindas!”

estaba todo bien

hasta que ella levantó los pies

del piso

y me envolvió

con sus piernas.

“¡oh, Dios, tienes unas piernas

tan lindas!”

ella pesaba como 62

kilos y se colgó de mí mientras yo

trabajaba.

fue cuando acabé

que sentí el dolor

volando hacia arriba

por mi espalda.

la dejé caer en el

sofá y caminé por

la habitación.

el dolor seguía.

“mira”, le dije,

“mejor vete, tengo

que revelar algunas fotos

en el cuarto oscuro”.

Page 123: Charles Bukowski

she dressed and left

and I walked into the

kitchen for a glass of

water. I got a glass full

in my left hand.

the pain ran up behind my

ears and

I dropped the glass

which broke on the floor.

I got into a tub full of

hot water and epsom salts.

I just got stretched out

when the phone rang.

as I tried to straighten

my back

the pain extended to my

neck and arms.

I flopped about

gripped the sides of the tub

got out

with shots of green and yellow

and red light

flashing in my head.

the phone kept ringing.

I picked it up.

“hello?”

“I LOVE YOU!” she said.

“thanks”, I said.

“is that all you’ve got

to say?”

“yes.”

“eat shit!” she said and

hung up.

love dries up, I thought

ella se vistió y se fue

y yo caminé hasta la

cocina para buscar un

vaso de agua. tomé el vaso

con mi mano izquierda.

el dolor corría detrás de mis

orejas y

solté el vaso

que se rompió contra el piso.

me metí en la bañera

llena de agua caliente y sales.

me empezaba a relajar

cuando sonó el teléfono.

cuando intenté enderezar

la espalda

el dolor se extendió a mi

cuello y a mis brazos.

me caí

me agarré de los bordes de la bañera

y pude salir

con mi cabeza llena de

luces verdes y amarillas

y rojas.

el teléfono seguía sonando.

atendí.

“¿hola?”

“¡TE AMO!” dijo ella.

“gracias”, le dije.

“¿eso es todo lo que tienes

para decirme?”

“sí.”

“¡vete a la mierda!” dijo y

colgó.

el amor se seca, pensé

Page 124: Charles Bukowski

as I walked back to the

bathroom, even faster

than sperm.

THE DRILL

our marriage book, it

says.

I look through it.

they lasted ten years.

they were young once.

now I sleep in her bed.

he phones her:

“I want my drill back.

have it ready.

I'll pick the children up at

ten.”

when he arrives he waits outside

the door.

his children leave with

him.

she comes back to bed

and I stretch a leg out

place it against hers.

I was young once too.

human relationships simply aren't

durable.

I think back to the women in

my life.

they seem non-existent.

mientras volvía al

baño, más rápido incluso

que el esperma.

EL TALADRO

nuestro álbum de matrimonio, dice

en la tapa.

lo hojeo.

ellos duraron diez años.

fueron jóvenes alguna vez.

ahora yo duermo en la cama de ella.

él la llama:

“quiero mi taladro.

tenlo listo.

paso a buscar a los chicos a las

diez.”

cuando llega espera en la

puerta.

sus chicos se van con

él.

ella vuelve a la cama

y estiro una pierna poniéndola

contra la suya.

yo también fui joven una vez.

las relaciones humanas simplemente

no duran.

pienso en las mujeres que hubo

en mi vida.

parecen inexistentes.

Page 125: Charles Bukowski

“did he get his drill?” I ask.

“yes, he got his drill.”

I wonder if I'll ever have to come

back for my bermuda

shorts and my record album

by The Academy of St. Martin in the

Fields? I suppose I

will.

BEER

I don't know how many bottles of beer

I have consumed while waiting for things

to get better

I dont know how much wine and whisky

and beer

mostly beer

I have consumed after

splits with women-

waiting for the phone to ring

waiting for the sound of footsteps,

and the phone to ring

waiting for the sounds of footsteps,

and the phone never rings

until much later

and the footsteps never arrive

until much later

“¿se llevó su taladro?” pregunto.

“sí, se llevó su taladro.”

me pregunto si yo alguna vez

tendré que volver por mis

bermudas y mi disco

de The Academy of St. Martin in the

Fields. supongo que

lo haré.

CERVEZA

no sé cuántas botellas de cerveza

consumí mientras esperaba que las cosas

mejoraran

no sé cuánto vino y whisky

y cerveza

principalmente cerveza

consumí después

de haber roto con una mujer-

esperando que el teléfono suene

esperando el sonido de los pasos,

y que el teléfono suene

esperando el sonido de los pasos,

y el teléfono nunca suena

sino mucho más tarde

y los pasos nunca llegan

sino mucho más tarde

Page 126: Charles Bukowski

when my stomach is coming up

out of my mouth

they arrive as fresh as spring flowers:

“what the hell have you done to yourself?

it will be 3 days before you can fuck me!”

the female is durable

she lives seven and one half years longer

than the male, and she drinks very little beer

because she knows its bad for the figure.

while we are going mad

they are out

dancing and laughing

with horney cowboys.

well, there's beer

sacks and sacks of empty beer bottles

and when you pick one up

the bottle fall through the wet bottom

of the paper sack

rolling

clanking

spilling gray wet ash

and stale beer,

or the sacks fall over at 4 a.m.

in the morning

making the only sound in your life.

beer

rivers and seas of beer

the radio singing love songs

as the phone remains silent

and the walls stand

straight up and down

and beer is all there is.

cuando el estómago se me sale

por la boca

ellas llegan frescas como flores en primavera:

“¿qué carajo te hiciste?

¡va a llevar 3 días antes de que puedas cojerme!”

la mujer es resistente

vive siete años y medio más

que el hombre, y toma muy poca cerveza

porque sabe que es mala para la silueta.

mientras nos volvemos locos

ellas están afuera

bailando y riendo

con cowboys cachondos.

bueno, hay cerveza

bolsas y bolsas de botellas de cerveza vacías

y cuando levantas una

la botella se cae por el fondo húmedo

y roto de la bolsa de papel

rodando

entrechocándose

derramando ceniza gris y húmeda

y cerveza vieja,

o las bolsas caen a las 4

de la mañana

produciendo el único sonido en tu vida.

cerveza

ríos y mares de cerveza

la radio pasando canciones de amor

mientras el teléfono permanece en silencio

y las paredes

se acercan y se alejan

y cerveza es todo lo que hay.

Page 127: Charles Bukowski

462 – 0614

I get many phonecalls now.

they are all alike.

“are you Charles Bukowski,

the writer?”

“yes”, I tell them.

and they tell me

that they understand my

writing,

and some of them are writers

or want to be writers

and they have dull and

horrible jobs

and they can't face the room

the apartment

the walls

that night --

they want somebody to talk

to,

and they can't believe

that I can't help them

that I don't know the words.

they can't believe

that often now

I double up in my room

grab my gut

and say

“Jesus Jesus Jesus, not

again!”

they can't believe

that the loveless people

the streets

the loneliness

the walls

are mine too.

and when I hang up the phone

they think I have held back my

secret.

462 – 0614

tengo muchas llamadas de teléfono ahora.

son todas parecidas.

“¿eres Charles Bukowsky,

el escritor?”

“sí”, les digo.

y me dicen

que entienden lo que

escribo,

y algunos son escritores

o quieren serlo

y tienen trabajos aburridos y

horribles

y no pueden enfrentar la habitación,

el departamento

las paredes

esa noche --

buscan alguien con quien

hablar,

y no pueden creer que

yo no puedo ayudarlos

que no conozco las palabras.

no pueden creer

que ahora a menudo

me doblo en mi habitación

agarrándome la panza y

diciendo

“¡Jesús Jesús Jesús, no

de nuevo!”

no pueden creer

que la gente sin amor

las calles

la soledad

las paredes

son mías también.

y cuando cuelgo

piensan que me guardé

mi secreto.

Page 128: Charles Bukowski

I don't write out of

knowledge.

when the phone rings

I too would like to hear words

that might ease

some of this.

that's why my number's

listed.

BLUE MOON, OH BLEWEEWW

MOOOOON HOW I ADORE YOU!

I care for you, darling, I love you,

the only reason I fucked L. is because you fucked

Z. and then I fucked R. and you fucked N.

and because you fucked N. I had to fuck

Y. But I think of you constantly, I feel you

here in my belly like a baby, love I'd call it,

no matter what happens I'd call it love, and so

you fucked C. and then before I could move

you fucked W., so then I had to fuck D. But

I want you to know that I love you, I think of you

constantly, I don't think I've ever loved anybody

like I love you.

bow wow bow wow wow

bow wow bow wow wow.

yo no escribo desde

el conocimiento.

cuando suena el teléfono

a mí también me gustaría escuchar palabras

que pudieran aliviar

algo de ésto.

por esa razón mi número

figura en la guía.

¡LUNA AZUL, OH LUUUNA AZUUUUUL

CÓMO TE ADORO!

me preocupo por ti, cariño, te amo,

la única razón por la que cojí con L. es porque tú te

cojiste a Z. y después me cojí a R. y tú a N.

y porque te cojiste a N. yo me cojí a

Y. Pero pienso en ti constantemente, te siento

aquí en mi vientre como un bebé, yo lo llamo amor,

no importa lo que suceda yo lo llamo amor, y como

te cojiste a C. y antes de que pudiera hacer algo

te cojiste a W., entonces tuve que cojerme a D.

Pero quiero que sepas que te amo, pienso en ti

constantemente, no creo que haya amado a nadie

como te amo a ti.

bow wow bow wow wow

bow wow bow wow wow.

Page 129: Charles Bukowski

PRAYER IN BAD WEATHER

by God, I don’t know what to

do.

they’re so nice to have around.

they have a way of playing with

the balls

and looking at the cock very

seriously

turning it

tweeking it

examining each part

as their long hair falls on

your belly.

it’s not the fucking and sucking

alone that reaches into a man

and softens him, it’s the extras,

it’s all the extras.

now it’s raining tonight

and there’s nobody

they are elsewhere

examining things

in new bedrooms

in new moods

or maybe in old

bedrooms.

anyhow, it’s raining tonight,

one hell of a dashing, pouring

rain…

very little to do.

I’ve read the newspaper

paid the gas bill

the electric co.

the phone bill.

it keeps raining.

PLEGARIA CON MAL TIEMPO

por Dios, no sé qué

hacer.

es tan agradable tenerlas cerca.

tienen una forma de juguetear

con tus bolas

y de mirarte la pija muy

serias

darle vueltas

pellizcarla

examinando cada parte

mientras sus cabellos caen sobre

tu vientre.

no es sólo el cojer o el que te la chupen

lo que le llega a un hombre

y lo ablanda, son los extras,

son todos los extras.

está lloviendo esta noche

y no hay nadie

están en otro sitio

examinando cosas

en nuevos dormitorios

con nuevos estados de ánimo

o tal vez en dormitorios

ya conocidos.

sea como sea, está lloviendo esta noche,

un infierno de hermosa lluvia

torrencial…

muy poco para hacer.

leí el periódico

pagué la cuenta del gas

la de la luz

la del teléfono.

sigue lloviendo.

Page 130: Charles Bukowski

they soften a man

and then let him swim

in his own juice.

I need an old-fashioned whore

at the door tonight

closing her green umbrella,

drops of moonlit rain on her

purse, saying, “shit, man,

can’t you get better music

than that on your radio?

and turn up the heat…”

it’s always when a man’s swollen

with love and everything

else

that it keeps raining

splattering

flooding

rain

good for the trees and the

grass and the air…

good for things that

live alone.

I would give anything

for a female’s hand on me

tonight.

they soften a man and

then leave him

listening to the rain.

ellas ablandan a un hombre

y le dejan nadar

en su propio jugo.

necesito una puta de las de antes

que llame a mi puerta esta noche

cerrando su paraguas verde,

gotas de lluvia iluminadas por la luna en

su bolso, diciendo, “qué mierda,

¿no puedes poner una música mejor

que esa en la radio?

y pon la calefacción más fuerte…”

siempre que un hombre está henchido

de amor y de todo lo

demás

no para de llover

una lluvia que

salpica

inunda

buena para los árboles y

la hierba y el aire…

buena para las cosas

que viven solas.

daría lo que fuera

por tener una mano de mujer sobre mí

esta noche.

ellas ablandan a un hombre y

después lo dejan

escuchando la lluvia.

Page 131: Charles Bukowski

TONIGHT

“your poems about the girls will still be around

50 years from now when the girls are gone”,

my editor phones me.

dear editor:

the girls appear to be gone

already.

I know what you mean

but give me one truly alive woman

tonight

walking across the floor toward me

and you can have all the poems

the good ones

the bad ones

or any that I might write

after this one.

I know what you mean.

do you know what I mean?

ESTA NOCHE

“tus poemas sobre las mujeres perdurarán

50 años después de que ellas se hayan ido”,

me dice mi editor por teléfono.

querido editor:

parece que las chicas

ya se han ido.

entiendo lo que dices

pero dame una mujer que esté realmente viva

esta noche

cruzando la habitación hacia mí

y puedes quedarte con todos mis poemas

los buenos

los malos

o cualquiera que escriba

después de éste.

entiendo lo que dices.

¿tú entiendes lo que digo?

Page 132: Charles Bukowski

SOME PICNIC

which reminds me

I shacked with Jane for 7 years

she was a drunk

I loved her

my parents hated her

I hated my parents

it made a nice

foursome

one day we went on a picnic

together

up in the hills

and we played cards and drank beer and

ate potato salad and weenies

they talked to her as if she were a living person

at last

everybody laughed

I didn't laugh.

later at my place

over the whiskey

I said to her,

I don't like them

but it's good they treated you

nice.

you damn fool, she said,

don't you see?

see what?

they keep looking at my beer-belly,

they think I'm

pregnant.

UN PICNIC

lo que me recuerda

cuando anduve con Jane durante 7 años

era una borracha

yo la amaba

mis padres la odiaban

yo odiaba a mis padres

éramos un lindo

cuarteto

un día fuimos de picnic

juntos

a las colinas

y jugamos a las cartas y tomamos cerveza y

comimos ensalada de papa y salchichas

ellos la trataron como si fuera a una persona

al fin

todos reían

yo no reía.

más tarde en mi casa

tomando whisky

le dije,

que ellos no me gustaban

pero que era bueno que la trataran

bien.

eres un estúpido, dijo,

¿no te diste cuenta?

¿de qué?

no dejaban de mirar mi panza de cerveza,

creyeron que estaba

embarazada.

Page 133: Charles Bukowski

oh, I said, well here's to our beautiful

child.

here's to our beautiful child,

she said.

we drank them down.

A SMILE TO REMEMBER

we had goldfish and they circled around and around

in the bowl on the table near the heavy drapes

covering the picture window and

my mother, always smiling, wanting us all

to be happy, told me, “be happy, Henry!”

and she was right: it’s better to be happy if you

can

but my father continued to beat her and me several times a week while

raging inside his 6-foot-2 frame because he couldn’t

understand what was attacking him from within.

my mother, poor fish,

wanting to be happy, beaten two or three times a

week, telling me to be happy: “Henry, smile!

why don’t you ever smile?”

oh, dije, bueno un brindis por nuestro hermoso

niño.

por nuestro hermoso niño,

dijo ella.

y bebimos.

UNA SONRISA PARA RECORDAR

teníamos peces dorados y no paraban de dar vueltas

en la pecera sobre la mesa, cerca de las pesadas

cortinas que cubrían el ventanal y

mi madre, siempre sonriente, deseando que todos

nosotros seamos felices, me decía, “¡sé feliz Henry!”

y ella tenía razón: es mejor ser feliz, si

puedes

pero mi padre seguía golpeándonos a ella y a mí varias veces por semana

enfurecido en sus seis pies de envergadura porque no lograba

comprender qué lo acosaba desde dentro.

mi madre, pobre pez,

deseando ser feliz, golpeada dos o tres veces por

semana, diciéndome que sea feliz: “¡Henry, sonríe!

¿por qué nunca sonríes?”

Page 134: Charles Bukowski

and then she would smile, to show me how, and it was the

saddest smile I ever saw.

one day the goldfish died, all five of them,

they floated on the water, on their sides, their

eyes still open,

and when my father got home he threw them to the cat

there on the kitchen floor and we watched as my mother

smiled.

CANCER

I found her room at the top of the

stairway.

she was alone.

“hello, Henry”, she said, then,

“you know, I hate this room, there’s

no window”.

I had a terrible hangover.

the smell was unbearable,

I felt as if I was going to

vomit.

“they operated on me two days ago”,

she said. “I felt better the next

y entonces ella sonreía, para enseñarme cómo hacerlo, y aquella era

la sonrisa más triste que vi en mi vida.

un día los peces dorados murieron, los cinco,

flotaban en el agua, de costado, sus

ojos aún abiertos,

y cuando mi padre llegó a casa se los arrojó al gato,

allí en el piso de la cocina y nos quedamos mirando mientras mi madre

sonreía.

CÁNCER

encontré su habitación al final de

la escalera.

ella estaba sola.

“hola, Henry”, dijo,

“sabes, odio esta habitación, no hay

ventanas”.

yo tenía una resaca terrible.

el olor se me hacía insoportable,

sentía como si fuera

a vomitar.

“me operaron hace dos días”,

dijo. “me sentí mejor al día siguiente

Page 135: Charles Bukowski

day but now it’s the same, maybe

worse”.

“I’m sorry, mom.”

“you know, you were right, your father

is a terrible man.”

poor woman. a brutal husband and

an alcoholic son.

“excuse me, mom, I’ll be right

back…”

the smell had seeped into me,

my stomach was jumping.

I got out of the room

and walked halfway down the stairs,

sat there

holding onto the railing,

breathing the fresh

air.

the poor woman.

I kept breathing the air and

managed not to

vomit.

I got up and walked back up the

stairs and into the room.

“he had me committed to a mental

institution, did you know

that?”

“yes. I informed them

that they had the wrong person

in there.”

“you look sick, Henry, are you all

right?”

pero ahora es lo mismo, quizá

peor”.

“lo siento, ma.”

“sabes, tenías razón, tu padre

es un hombre terrible.”

pobre mujer. un marido brutal y

un hijo alcohólico.

“perdóname, ma, vuelvo

enseguida...”

el olor me había penetrado.

mi estómago estaba saltando.

salí de la habitación

y baje hasta la mitad de la escalera,

me senté allí

agarrándome de la baranda,

respirando el aire

fresco.

la pobre mujer.

seguí respirando el aire y

me las arreglé para no

vomitar.

me levanté, subí la escalera

y volví a la habitación.

“me quería meter en un

psiquiátrico, ¿lo

sabías?”

“sí. les dije

que tenían a la persona

equivocada.”

“pareces enfermo, Henry, ¿te sientes

bien?”

Page 136: Charles Bukowski

“I am sick today, mom, I’m going

to come back and see you

tomorrow.”

“all right, Henry…”

I got up, closed the door, then

ran down the stairs.

I got outside, to a rose

garden.

I let it all go into the rose

garden.

poor damned woman…

the next day I arrived with

flowers.

I went up the stairway to the

door.

there was a wreath on the

door.

I tried the door anyhow.

it was locked.

I walked down the stairway

through the rose garden

and out to the street

where my car was

parked.

there were two little girls

about 6 or 7 years old

walking home from school.

“pardon me, ladies, but would you

like some flowers?”

they just stopped and stared at

me.

“here”, I handed the bouquet to the

“hoy estoy enfermo, ma, mejor

vuelvo y te veo

mañana.”

“está bien, Henry...”

me levanté, cerré la puerta,

bajé la escalera corriendo.

salí a un jardín de

rosas.

vomité en el jardín de

rosas.

pobre condenada mujer...

al día siguiente llegué con

flores.

subí la escalera hasta la

puerta.

había una corona en la

puerta.

quise abrirla de todos modos.

estaba cerrada.

bajé la escalera

atravesé el jardín de rosas

y salí a la calle

donde estaba estacionado

mi auto.

había dos nenitas

de 6 ó 7 años

que venían de la escuela.

“perdón, damitas, ¿les gustaría

estas flores?”

se detuvieron y se quedaron

mirándome.

“toma”, le alcancé el ramo a

Page 137: Charles Bukowski

taller of the girls. “now, you

divide these, please give your

friend half of them”.

“thank you”, said the taller

girl, “they are very

beautiful”.

“yes, they are”, said the other

girl, “thank you very

much”.

they walked off down the street

and I got into my car,

it started, and

I drove back to my

place.

HUG THE DARK

turmoil is the god

madness is the god

permanent living peace is

permanent living death

agony can kill

or

agony can sustain life

la más alta. “divídelo,

por favor, dale la

mitad a tu amiga”.

“gracias”, dijo la más

alta, “son muy

bonitas”.

“sí, son bonitas”, dijo la otra

chica, “muchas

gracias”.

se fueron por la calle

y yo me subí al auto,

arranqué, y

volví a mi

casa.

ABRAZA LA OSCURIDAD

la confusión es el dios

la locura es el dios

la paz permanente de la vida es

la paz permanente de la muerte

la agonía puede matar

o

puede sustentar la vida

Page 138: Charles Bukowski

but peace is always horrifying

peace is the worst thing

walking

talking

smiling

seeming to be.

don’t forget the sidewalks

the whores

betrayal,

the worm in the apple,

the bars, the jails,

the suicides of lovers.

here is America

we have assassinated a president and his brother,

another president has quit office.

people who believe in politics

are like people who believe in god:

they are sucking wind through bent

straws.

there is no god

there are no politics

there is no peace

there is no love.

there is no control

there is no plan.

stay away from god

remain disturbed

slide.

pero la paz es siempre horrible

la paz es la peor cosa

caminando

hablando

sonriendo

aparentando ser.

no olvides las aceras

las putas

la traición,

el gusano en la manzana,

los bares, las cárceles,

los suicidios de los amantes.

esto es Norteamérica

hemos asesinado a un presidente y a su hermano,

otro presidente ha dejado el cargo.

la gente que cree en la política

es como la gente que cree en dios:

sorben aire con pajitas

torcidas.

no hay dios

no hay políticas

no hay paz

no hay amor.

no hay control

no hay ningún plan.

mantente alejado de dios

permanece preocupado

deslízate.

Page 139: Charles Bukowski

THE BLUEBIRD

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too tough for him,

I say, stay in there, I’m not going

to let anybody see

you.

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I pour whiskey on him and inhale

cigarette smoke

and the whores and the bartenders

and the grocery clerks

never know that

he’s

in there.

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too tough for him

I say,

stay down, do you want to mess

me up?

you want to screw up the

works?

you want to blow my book sales in

Europe?

there’s a bluebird in my heart that

wants to get out

but I’m too clever, I only let him out

at night sometimes

when everybody’s asleep.

I say, I know that you’re there,

so don’t be

sad.

then I put him back,

EL PÁJARO AZUL

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir

pero yo soy duro con él,

le digo, quédate ahí dentro, no voy

a permitir que nadie

te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir

pero yo le echo whisky encima e inhalo

humo de cigarrillos,

y las putas y los camareros

y los empleados de las tiendas

nunca se dan cuenta de que

él está

ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir

pero yo soy duro con él

le digo,

quédate ahí abajo, ¿es que quieres

arruinarme?

¿quieres hechar a perder

mis trabajos?

¿quieres que se hundan las ventas de mis libros

en Europa?

hay un pájaro azul en mi corazón

que quiere salir

pero soy demasiado listo, sólo lo dejo salir

a veces por la noche

cuando todo el mundo duerme.

le digo, ya sé que estás ahí,

no te pongas

triste.

y lo encierro nuevamente,

Page 140: Charles Bukowski

but he’s singing a little

in there, I haven’t quite let him

die

and we sleep together like

that

with our

secret pact

and it’s nice enough to

make a man

weep, but I don’t

weep, do

you?

THE FINEST OF THE BREED

there’s nothing to

discuss

there’s nothing to

remember

there’s nothing to

forget

it’s sad

and

it’s not

sad

seems the

most sensible

y él canta un poquito

ahí dentro, no lo dejé

morir del todo

y dormimos juntos

así

con nuestro

pacto secreto

y es tan tierno como

para hacer llorar

a un hombre, pero yo no

lloro, ¿y

tú?

LOS MEJORES DE LA RAZA

no hay nada que

discutir

no hay nada que

recordar

no hay nada que

olvidar

es triste

y

no es

triste

parece que la

cosa más

Page 141: Charles Bukowski

thing

a person can

do

is

sit

with a drink in

hand

as the walls

wave

their goodbye

smiles

one comes through

it

all

with a certain

amount of

efficiency and

bravery

then

leaves

some accept

the possibility of

God

to help them

get

through

others

take it

staight on

and to these

I drink

tonight.

sensata

que una persona puede

hacer

es

estar sentada

con una copa en la

mano

mientras las paredes

blanden

sus sonrisas de

despedida

uno pasa a través de

todo

eso

con una cierta

cantidad de

eficiencia y

valentía

y entonces

se va

algunos aceptan

la posibilidad de

Dios

para que los ayude

a

atravesarlo

otros

lo aceptan

como es

y por éstos

bebo

esta noche.

Page 142: Charles Bukowski

TRASHCAN LIVES

the wind blows hard tonight

and it’s a cold wind

and I think about

the boys on the row.

I hope some of them have a bottle

of red.

it’s when you’re on the row

that you notice that

everything

is owned

and that there are locks on

everything.

this is the way a democracy

works:

you get what you can,

try to keep that

and add to it

if possible.

this is the way a dictatorship

works too

only they either enslave or

destroy their

derelicts.

we just forget

ours.

in either case

it’s a hard

cold

wind.

VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA

el viento sopla fuerte esta noche

y es un viento frío

y pienso en

los muchachos de la calle.

espero que alguno de ellos tenga una botella

de tinto.

es cuando estás en la calle

que notas que

todo

tiene dueño

y que hay cerraduras en

todo.

así es como funciona

la democracia:

tomas lo que puedes,

intentas conservarlo

y sumar algo

si es posible.

así es como también funciona

la dictadura

sólo que ella esclaviza o

destruye a sus

abandonados.

nosotros simplemente olvidamos

a los nuestros.

en cualquier caso

es un viento

fuerte

y frío.

Page 143: Charles Bukowski

MILLIONAIRES

you

no faces

no faces

at all

laughing at nothing—

let me tell you

I have drunk in skid row rooms with

imbecile winos

whose cause was better

whose eyes still held some light

whose voices retained some sensibility,

and when the morning came

we were sick but not ill,

poor but not deluded,

and we stretched in our beds and rose

in the late afternoons

like millionaires.

EULOGY TO A HELL OF A DAME

some dogs who sleep at night

must dream of bones

and I remember your bones

in flesh

and best

in that dark green dress

MILLONARIOS

ustedes

sin cara

sin cara

en absoluto

riéndose de nada—

déjenme decirles que

me emborraché en cuartuchos de barrios pobres

con borrachos imbéciles

cuya causa era mejor

cuyos ojos todavía mantenían algo de luz

cuyas voces retenían alguna sensibilidad,

y cuando llegaba la mañana

quedábamos arruinados pero no enfermos,

pobres pero no engañados,

y nos tirábamos en nuestras camas y nos

levantábamos a últimas horas de la tarde

como millonarios.

ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA

algunos perros que duermen en la noche

deben soñar con huesos

y yo recuerdo tus huesos

en la carne

o mejor

en ese vestido verde oscuro

Page 144: Charles Bukowski

and those high-heeled bright

black shoes,

you always cursed when you drank,

your hair coming down you

wanted to explode out of

what was holding you:

rotten memories of a

rotten

past, and

you finally got

out

by dying,

leaving me with the

rotten

present;

you’ve been dead

28 years

yet I remember you

better than any of

the rest;

you were the only one

who understood

the futility of the

arrangement of

life;

all the others were only

displeased with

trivial segments,

carped

nonsensically about

nonsense;

Jane, you were

killed by

knowing too much.

here’s a drink

to your bones

that

this dog

still

dreams about.

y esos zapatos de tacos altos

negros y brillantes,

siempre puteabas cuando estabas borracha,

el pelo cayendo en tu cara

querías estallar y sacar fuera aquello

que te estaba apresando:

recuerdos podridos de un

pasado

podrido, y

finalmente

escapaste

muriendo,

dejándome con el

presente

podrido;

has estado muerta

28 años

y sin embargo te recuerdo

mejor que a cualquiera

del resto;

fuiste la única

que comprendió

la futilidad de las

disposiciones de la

vida.

los demás sólo estaban

descontentos con

segmentos triviales,

criticaban

absurdamente lo

absurdo;

Jane, tú

moriste por

saber demasiado.

brindo

por tus huesos

con los que

este perro

sueña

todavía.

Page 145: Charles Bukowski

POETRY

it

takes

a lot of

desperation

dissatisfaction

and

disillusion

to

write

a

few

good

poems.

it's not

for

everybody

either to

write

it

or even to

read

it

POESÍA

se

requiere

de mucha

desesperación

insatisfacción

y

desilusión

para

escribir

unos

pocos

buenos

poemas.

no es

para

todo el mundo

ya sea

el

escribirlos

o siquiera

el

leerlos

Page 146: Charles Bukowski

THE YOUNG MAN ON THE

BUS STOP BENCH

he sits all day at the bus stop

at Sunset and Western

his sleeping bag beside him.

he’s dirty.

nobody bothers him.

people leave him alone.

the police leave him alone.

he could be the 2nd coming of Christ

but I doubt it.

the soles of his shoes are completely

gone.

he just laces the tops on

and sits and watches traffic.

I remember my own youthful days

(although I traveled lighter)

they were similar:

park benches

street corners

tarpaper shacks in Georgia for

$1.25 a week

not wanting the skid row church

hand-outs

too crazy to apply for relief

daytimes spent laying in public parks

bugs in the grass biting

looking into the sky

little insects whirling above my head

the breathing of white air

just breathing and waiting.

life becomes difficult:

being ignored

and ignoring.

everything turns into white air

the head fills with white air

and as invisible women sit in rooms

EL JOVEN EN EL BANCO DE LA

PARADA DE AUTOBÚS

él se sienta todo el día en la parada de autobús

en Sunset y Western

su bolsa de dormir a su lado.

está sucio.

nadie lo molesta.

la gente lo deja en paz.

la policía lo deja en paz.

él podría ser la 2ª venida de Cristo

pero lo dudo.

las suelas de sus zapatos están completamente

gastadas.

sólo ata la parte de arriba

y se sienta y mira el tráfico.

recuerdo mis propios días de juventud

(aunque yo viajaba más liviano)

eran parecidos:

bancos de plaza

esquinas

chozas de cartón en Georgia por

$1.25 a la semana

sin querer recibir la limosna de la iglesia

del barrio pobre

demasiado loco para solicitar ayuda

días perdidos tirándome en parques públicos

siendo picado por los bichos en el pasto

mirando al cielo

pequeños insectos revoloteando sobre mi cabeza

respirar aire blanco

sólo respirar y esperar.

la vida se vuelve difícil:

siendo ignorado

e ignorando.

todo se convierte en aire blanco

la cabeza se llena de aire blanco

y mientras mujeres invisibles se sientan en

Page 147: Charles Bukowski

with successful bright-eyed young men

conversing brilliantly about everything

your sex drive

vanishes and it really

doesn’t matter.

you don’t want food

you don’t want shelter

you don’t want anything.

sometimes you die

sometimes you don’t.

as I drive past

the young man on the bus stop bench

I am comfortable in my automobile

I have money in two different banks

I own my own home

but he reminds me of my young self

and I want to help him

but I don’t know what to do.

today when I drove past again

he was gone

I suppose finally the world wasn’t

pleased with him being there.

the bench still sits there on the corner

advertising something.

habitaciones con jóvenes exitosos de ojos brillantes

conversando brillantemente sobre todo

tu deseo sexual

se desvanece y realmente

no te importa.

no quieres comida

no quieres refugio

no quieres nada.

a veces te mueres

y otras no.

mientras paso con el auto por donde está

el joven del banco de la parada de autobús

yo estoy cómodo en mi automóvil

tengo dinero en dos bancos diferentes

poseo mi casa propia

pero él me recuerda a mi joven yo

y quisiera ayudarlo

pero no sé qué hacer.

hoy cuando volví a pasar

él se había ido

supongo que al mundo finalmente

no le agradó que él estuviera allí.

el banco continúa allí en la esquina

publicitando alguna cosa.

Page 148: Charles Bukowski

IN OTHER WORDS

the Egyptians loved the cat

were often entombed with it

instead of with the women

and never with the dog

but now

here

good people with

good eyes

are very few

yet fine cats

with great style

lounge about

in the alleys of

the universe.

about

our argument tonight

whatever it was

about

and

no matter

how unhappy

it made us

feel

remember that

there is a

cat

somewhere

adjusting to the

space of itself

with a delightful

grace

in other words

magic persists

EN OTRAS PALABRAS

los Egipcios amaban a los gatos

solían ser enterrados con ellos

en vez de con las mujeres

y nunca con los perros

pero ahora

aquí

la buena gente

con buenos ojos

es muy poca

pero sí hay bellos gatos

con gran estilo

que vagabundean

en los callejones

del universo.

sobre

nuestra pelea de esta noche

por lo que sea que

haya sido

y

no importa

lo infelices

que nos hizo

sentir

recuerda que

hay

un gato

en algún lugar

adaptándose

a su propio espacio

con una gracia

encantadora

en otras palabras

la magia persiste

Page 149: Charles Bukowski

without us

no matter what

we may try to do

to spoil it.

MANX

have we gone wrong again?

we laugh less and less,

become more sadly sane.

all we want is

the absence of others.

even favorite classical music

has been heard too often and

all the good books have been

read…

there is a sliding

glass door

and there outside

white Manx sits

with one crossed eye

his tongue sticks out the

corner of his mouth.

I lean over

and pull the door open

and he comes running in

front legs working

in one direction,

sin nosotros

no importa

lo que tratemos de hacer

para arruinarlo.

MANX

¿otra vez nos hemos equivocado?

nos reimos cada vez menos,

nos volvemos tristemente más cuerdos.

todo lo que queremos

es la ausencia de los otros.

hasta nuestra música clásica favorita

la hemos escuchado demasiadas veces

y los buenos libros ya han sido

leídos…

hay una puerta corrediza

de vidrio

y afuera

el blanco Manx se sienta

con su ojo bizco

su lengua sobresale

por la esquina de su boca.

me inclino

y empujo la puerta abierta

y viene corriendo

con sus patas delanteras yendo

en una dirección,

Page 150: Charles Bukowski

rear legs

in the other.

he circles the

room in a scurvy angle

to where I sit

claws up my legs

my chest

places front legs

like arms

on my shoulders

sticks his snout

against my nose

and looks at me as

best he can.

also befuddled,

I look back.

better night now,

old boy,

better time,

better way now

stuck together

like this

here.

I am able

to smile again

as suddenly

the Manx

leaps away

scattering across the

rug sideways

chasing something now

that none of us

can see.

y las traseras

en otra.

ronda la

habitación en un ángulo extraño

para llegar hasta donde estoy sentado

se trepa con sus garras por mis piernas

mi pecho

apoya sus patas delanteras

como brazos

sobre mis hombros

apoya su hocico

contra mi nariz

y me mira

lo mejor que puede.

y algo perplejo,

le devuelvo la mirada.

son mejores noches,

viejo amigo,

son mejores tiempos,

se mejoró la cosa

los dos juntos

como ahora

aquí.

soy capaz

de volver a sonreír

y de pronto

el Manx

da un salto

y se arrastra

por la alfombra

persiguiendo algo

que ninguno de nosotros

puede ver.

Page 151: Charles Bukowski

BAD FIX

old Butch, they fixed him

the girls don’t look like much

anymore.

when Big Sam moved out

of the back

I inherited big Butch,

70 as cats go,

old,

fixed,

but still as big and

mean a cat as anybody

ever remembered

seeing.

he’s damn near gnawed

off my hand

the hand that feeds him

a couple of

times

but I’ve forgiven him,

he’s fixed

and there’s something in

him

that doesn’t like

it.

at night

I hear him mauling and

running other cats through

the brush.

Butch, he’s still a magnificent

old cat,

fighting

even without it.

what a bastard he must have been

MALA SOLUCIÓN

el viejo Butch, lo han castrado

las chicas no le interesan

más.

cuando el Viejo Sam se mudó

de la casa trasera

heredé al viejo Butch,

70 en edad de gato,

viejo,

castrado,

pero aún tan grande y

maldito como nadie que

se haya visto

antes.

estuvo cerca de comerme

una mano

la mano que lo alimenta

un par de

veces

pero lo he perdonado,

está castrado

y hay algo en

él

que no le

gusta.

por la noche

lo escucho atacando y

corriendo a los otros gatos entre

los arbustos.

Butch, todavía es un magnífico

viejo gato,

peleando

incluso sin tenerlos.

que cabrón habrá sido

Page 152: Charles Bukowski

with it

when he was 19 or 20

walking slowly down

his path

and I look at him

now

I still feel the courage

and the strength

in spite of man’s smallness

in spite of man’s scientific

skill

old Butch

retains

endures

peering at me with those

evil yellow eyes

out of that huge

undefeated

head.

OH, YES

there are worse things than

being alone

but it often takes decades

to realize this

and most often

when you do

it’s too late

cuando los tenía

con 19 o 20

caminando lentamente

por su territorio

y lo miro

ahora

y aún siento su coraje

y su fuerza

en lugar de la pequeñez del hombre

en lugar del saber científico del

hombre

el viejo Butch

se conserva

aguanta

observándome con esos

malignos ojos amarillos

desde esa enorme

invencible

cabeza.

OH, SÍ

hay cosas peores que

estar solo

pero a menudo lleva décadas

darse cuenta de ello

y más a menudo

cuando esto ocurre

es demasiado tarde

Page 153: Charles Bukowski

and there’s nothing worse

than

too late.

LIBERATED WOMAN AND

LIBERATED MAN

look there.

the one you considered killing yourself

for.

you saw her the other day

getting out of her car

in the Safeway parking lot.

she was wearing a torn green

dress and old dirty

boots

her face raw with living.

she saw you

so you walked over

and spoke and then

listened.

her hair did not glisten

her eyes and her conversation were

dull.

where was she?

where had she gone?

the one you were going to kill yourself

for?

y no hay nada peor

que

demasiado tarde.

MUJER LIBERADA Y

HOMBRE LIBERADO

mira allí.

aquella por la que pensaste en

matarte.

la viste el otro día

cuando salías del auto

en el estacionamiento del Safeway.

llevaba un vestido verde

deshilachado y botas

sucias

su cara marchita por la vida.

ella te vio

entonces fuiste

y hablaste y

escuchaste.

su pelo no brillaba

sus ojos y su conversación eran

aburridos.

¿dónde estaba?

¿adónde había ido?

¿aquella por la que estabas dispuesto a

matarte?

Page 154: Charles Bukowski

the conversation finished

she walked into the store

and you looked at her automobile

and even that

which used to drive up and park

in front of your door

with such verve and in a spirit of

adventure

now looked

like a junkyard

joke.

you decide not to shop at

Safeway

you’ll drive 6 blocks

east and buy what you need

at Ralphs.

getting into your car

you are quite pleased that

you didn’t

kill yourself;

everything is delightful and

the air is clear.

your hands on the wheel,

you grin as you check for traffic in

the rearview mirror.

my man, you think,

you’ve saved yourself

for somebody else, but

who?

a slim young creature walks by

in a mini skirt and sandals

showing a marvelous leg.

she’s going in to shop at Safeway

too.

you turn off the engine and

follow her in.

la conversación terminó

ella entró al negocio

y tú miraste su auto

e incluso éste

que solía manejar y estacionar

frente a tu puerta

con tanto brío y espíritu de

aventuras

ahora parecía

sacado de un

basurero.

decides no comprar en el

Safeway

manejas 6 cuadras

al este y compras lo que necesitas

en Ralphs.

entrando en tu auto

estás bastante satisfecho

de no haberte

matado;

todo es delicioso y

el aire es puro.

tus manos en el volante,

sonríes mientras miras por

el espejo retrovisor.

amigo, piensas,

salvaste tu vida

por alguien más, pero

¿quién?

una criatura joven y delgada pasa

en una minifalda y sandalias

mostrando unas piernas maravillosas.

ella va a comprar al Safeway

también.

apagas el motor y

la sigues adentro.

Page 155: Charles Bukowski

WE'VE GOT TO COMMUNICATE

“he was a very sensitive man”, she told me, “and after

he split with Andrea he kept her panties under his

pillow and each night he kissed them and cried.

look at you! look at that expression on your face!

you don't like what I just said and do you want to

know why?

it's because you're afraid; it takes a man to admit

his feelings.

I see you watching women getting in and out of their

cars, hoping their skirts will climb up so you can

see their legs.

you're like a schoolboy, a peep-freak!

and worse than that, you just like to think about

sex, you don't really want to do it, it's only

work to you, you'd rather stare and imagine.

you don't even like to suck my breasts!

and you don't like to see a woman doing things in the

bathroom!

is there something wrong with bodily functions?

don't you have bodily functions?

Jesus, Christ, my sisters warned me about you!

they told me what you were like!

I didn't believe them, hell, you looked like a

man!

all your books, thousands of poems, and what do you

know?

you're afraid to look at a woman's pussy!

all you can do is drink!

do you think it takes any guts to drink?

here I've given you 5 years of my life and what do you

do?: you won't even discuss things with me!

you're charming enough when we have a party, that is,

if you're in the mood

TENEMOS QUE COMUNICARNOS

“era un hombre muy sensible”, me dijo ella, “y después de

romper con Andrea guardaba sus bombachas bajo

su almohada y cada noche las besaba y lloraba.

¡mírate a ti! ¡mira esa expresión en tu cara!

no te gusta lo que acabo de decirte ¿quieres saber

por qué?

es porque tienes miedo; hay que ser muy hombre

para admitir los sentimientos.

te veo mirando a las mujeres subiendo y bajando de sus

autos, esperando que se les suba el vestido así

puedes ver sus piernas.

eres como un colegial, ¡un mirón!

y peor que eso, solamente te gusta pensar en el

sexo, en realidad no quieres hacerlo, es solamente

trabajo para ti, prefieres mirar e imaginar.

¡ni siquiera te gusta chuparme las tetas!

¡y no te gusta ver a una mujer haciendo sus cosas en el

baño!

¿hay algo de malo con las funciones biológicas?

¿tú no tienes funciones biológicas?

¡Dios mío, mis hermanas me lo habían advertido!

¡me dijeron cómo eras!

y yo no les creía, carajo, ¡parecías un

hombre!

todos tus libros, miles de poemas, ¿y qué es lo que

sabes?

¡tienes miedo de mirar la concha de una mujer!

¡lo único que haces es chupar!

¿crees que hacen falta huevos para chupar?

mira yo te he dado 5 años de mi vida, ¿y qué es lo que

haces?: ¡ni siquiera discutes las cosas conmigo!

eres lo bastante encantador si tenemos una fiesta, sí,

si estás de buen humor

Page 156: Charles Bukowski

you can really talk your shit

but look at you now, not a sound out of you, you just

sit in that chair over there and pour drink after

drink!

well, I've had it, I'm going to get myself somebody

real, somebody who can discuss things with me,

somebody who can say, ¨well, look Paula, I realize

that we are having some problems and maybe

if we talk about them we can understand each other better

and make thinks work¨.

not you! look at you! why don't you say something?

sure: DRINK IT DOWN! that's all you know how to do!

tell me, what's wrong with a woman's pussy?

my mother left my father because he was like you,

all he did was drink and play the horses!

well, he almost went crazy after she left him.

he pleaded and pleaded and pleaded for her to come

back, he even pretended he was dying of cancer just

to get her to come see him.

that didn't fool her” “she went and got herself a decent

man, she's with him now, you've met him: Lance. but no,

you don't like Lance, do you?

he wears a necktie and he's into real estate…

well, he doesn't like you either. but mother loves him.

and what do you know about love?

it's a dirty word to you! love. you don't even like!

you don't like your country, you don't like movies, you

don't like to dance, you don't like to drive on freeways,

you don't like children, you don't look at people,

all you do is sit in a chair and drink and figure systems

to beat the horses and if there's anything duller and

realmente puedes decir toda tu mierda

pero mírate ahora, ni un sonido sale de ti, ¡tú sólo

te sientas ahí en tu silla y te sirves un trago atrás

del otro!

bueno, fue suficiente, me voy a conseguir a alguien

real, alguien que pueda discutir las cosas conmigo,

alguien que pueda decir, ¨bueno, mira Paula,

entiendo que tenemos algunos problemas y quizás

si hablamos sobre ello podamos entendernos mejor el uno al otro

y hacer que las cosas funcionen¨.

¡pero tú no! ¡mírate a ti! ¿por qué no dices algo?

claro: ¡TÓMATELO TODO! ¡eso es lo único que sabes hacer!

dime, ¿qué hay de malo con la concha de una mujer?

mi mamá dejó a mi papá porque él era como tú,

¡todo lo que hacía era tomar y jugar a los caballos!

y casi se volvió loco después de que ella lo dejó.

él le rogó le rogó y le rogó para que ella volviera,

incluso fingió que se estaba muriendo de cáncer sólo

para conseguir que ella fuera a verlo.

pero no la pudo engañar” “ella fue y se consiguió

un hombre

decente, está con él ahora, tú lo conoces: Lance. pero no,

no te gusta Lance, ¿no es cierto?

usa corbata y trabaja en bienes raíces...

bueno, a él tampoco le gustas. pero mamá lo ama.

¿y qué sabes tú del amor?

¡para ti es una mala palabra! no amas nada. ¡ni

siquiera gustas de nada! no te gusta tu país, no te gusta el cine, no

te gusta bailar, no te gusta manejar en las autopistas,

no te gustan los niños, no miras a la gente,

¡todo lo que haces es sentarte en una silla y tomar e inventar sistemas

para ganar a los caballos y si hay algo más aburrido y

Page 157: Charles Bukowski

dumber than horses, you let me know, you just tell me!

all you know how to do is wake up sick each morning,

you can't get out of bed until noon; you drink whiskey,

you drink scotch, you drink beer, you drink wine,

you drink vodka, you drink gin, and what does it mean?

your health gets worse and worse, your left thumb is

dead, your liver is shot, you have high blood pressure,

hemorrhoids, ulcers, and Christ knows what else,

and when I try to talk to you, you can't take it

and you run to your place and take the phone off

the hook and put on your symphony records and drink

yourself to sleep, and then you wake up sick at noon

and phone and say that you're dying and that you're

sorry and that you want to see me, and then I come over

and you're so contrite you're not even human”

”oh, you can be charming when you're sick and in trouble,

you can be humorous, you can make me laugh, you win me back

again and again…

but look at you now! all you want is one more drink and then

one more drink and you won't talk to me, you just keep

lighting cigarettes and looking around the room…

don't you want to work at making our relationship better?

tell me, why are you afraid of a woman's pussy?"

estúpido que los caballos, me gustaría saberlo, ¡dime qué es!

todo lo que sabes hacer es despertarte enfermo cada mañana,

no te puedes levantar de la cama hasta el mediodía; bebes whisky,

bebes escocés, bebes cerveza, bebes vino,

bebes vodka, bebes gin, ¿y eso qué significa?

tu salud se pone cada vez peor, tu pulgar izquierdo está

muerto, tu hígado está deshecho, tienes la presión alta,

hemorroides, úlcera, y Dios sabe qué más,

y cuando trato de hablarte, no lo soportas

y te encierras en tu casa y dejas el teléfono

descolgado y pones tus discos de música clásica y bebes

hasta dormirte, y luego te despiertas enfermo al mediodía

y me llamas y me dices que te estás muriendo y que lo

lamentas y que quieres verme, y entonces yo voy y

estás tan apenado que ni siquiera pareces humano”

“oh, puedes ser encantador cuando estás enfermo y en problemas,

puedes ser gracioso, puedes hacerme reir, me reconquistas

una y otra vez...

¡pero mírate ahora! lo único que quieres es un trago más y después

otro trago más y no vas a hablarme, sólo continuarás

prendiendo cigarrillos y observando la habitación…

¿no quieres trabajar para que nuestra relación mejore?

dime, ¿por qué le temes a la concha de una mujer?”

Page 158: Charles Bukowski

TALKING TO MY MAILBOX…

boy, don’t come around here telling me you

can’t cut it, that

they’re pitching you low and inside, that

they are conspiring against you,

that all you want is a chance but they won’t

give you a

chance.

boy, the problem is that you’re not doing

what you want to do, or

you’re doing what you want to do, you’re

just not doing it

well.

boy, I agree:

there’s not much opportunity, and there are

some at the top who are

not doing much better than you

are

but

you’re wasting energy haranguing and

bitching.

boy, I’m not advising, just suggesting that

instead of sending your poems to me

along with your letters of

complaint

you should enter the

arena—

send your work to the editors and

publishers, it will

buck up your backbone and your

versatility.

boy, I wish to thank you for the

praise for some of my

published works

but that

HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…

amigo, no vengas a contarme que

no puedes aguantar, que

te tiran abajo y te oprimen, que

están conspirando contra ti,

que lo único que quieres es una chance pero no te

dan una

chance.

amigo, el problema es que no haces

lo que quieres hacer, o

haces lo que quieres hacer, pero

no lo estás haciendo

bien.

amigo, estoy de acuerdo:

no hay muchas oportunidades, y hay

algunos que están en la cima que

no lo hacen mucho mejor que

pero

estás malgastando energía arengando y

puteando.

amigo, no te estoy aconsejando, sólo sugiriendo

que en vez de mandarme a mí tus poemas

junto a las cartas con tus

quejas

deberías entrar al

cuadrilátero—

manda tu trabajo a los editores y

redactores, eso va a

endurecer tu médula y tu

versatilidad.

amigo, me gustaría agradecerte por los

elogios que hiciste sobre mis

trabajos publicados

pero eso

Page 159: Charles Bukowski

has nothing to do with

anything and won’t help a

purple shit, you’ve just got to

learn to hit that low, hard

inside pitch.

this is a form letter

send to almost everybody, but

hope you take it

personally,

man.

WAS LI PO WRONG?

you know what Li Po said when asked if he’d

rather be an

Artist or Rich?

“I’d rather be Rich”, he replied, “for Artists can

usually be found

sitting on the doorsteps of the

Rich”.

I’ve sat on the doorsteps of some expensive and

unbelievable homes

myself

but somehow I always managed to disgrace

myself and / or insult

my Rich hosts

(mostly after drinking large quantities of their fine

liquor).

perhaps I was afraid of the Rich?

no tiene nada que ver con

nada y no va a servir para una

púrpura mierda, sólo tienes que

aprender a batear esos difíciles

lanzamientos.

esta es una carta formal

enviada a casi todos, pero

espero que la tomes como

personal,

amigo.

¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?

¿sabes lo que decía Li Po cuando le preguntaban si

prefería ser

Artista o Rico?

“prefiero ser Rico”, contestaba, “porque los Artistas

generalmente se encuentran

sentados en las puertas de los

Ricos”.

yo me he sentado en las puertas de algunas casas

costosas e increíbles

pero

de algún modo siempre me las arreglé para

desgraciarme y / o insultar

a mis anfitriones Ricos

(generalmente después de tomarme grandes

cantidades de su fino licor).

¿tenía quizá miedo a los Ricos?

Page 160: Charles Bukowski

all I knew then was poverty and the very poor,

and I felt instinctively that the Rich shouldn’t be

so

Rich,

that it was some kind of clever

twist of fate

based on something rotten and

unfair.

of course, one could say the same thing

about being poor,

only there were so many poor, it all seemed

completely

out of proportion.

and so when I, as an Artist, visited the

homes of the Rich, I felt ashamed to be

there, and I drank too much of their fine wines,

broke their expensive glassware and antique

dishes,

burned cigarette holes in their Persian rugs and

mauled their wives,

reacting badly to the whole damned

situation.

yet I had no political or social solution.

I was just a lousy house guest,

I guess,

and after a while

I protected both myself and the Rich

by rejecting their

invitations

and everybody felt much better after

that.

I went back to

drinking alone,

breaking my own cheap glassware,

filling the room with cigar

smoke and feeling

wonderful

instead of feeling trapped,

used,

pissed on,

fucked.

todo lo que conocía entonces era la pobreza y la

gente pobre, y sentía instintivamente que los Ricos

no deberían ser tan

Ricos,

eso era como una especie de astuto

toque del destino

basado en algo podrido e

injusto.

por supuesto, uno podría decir lo mismo

sobre ser pobre,

sólo que había tantos pobres, que todo parecía

completamente

desproporcionado.

entonces cuando yo, como Artista, visitaba las

casas de los Ricos, me sentía avergonzado de estar

ahí, y tomaba exageradamente de sus vinos finos,

rompía sus vajilla de cristal antigua y

costosa,

dejaba quemaduras de cigarrillo en sus alfombras

persas y maltrataba a sus esposas,

reaccionando mal a toda la jodida

situación.

sin embargo no tenía una solución política o social.

sólo era un pésimo invitado,

supongo,

y después de un tiempo

me protegí a mí mismo y a los Ricos

rehusando sus

invitaciones

y todos nos sentimos mucho mejor por

eso.

volví a

beber solo,

rompiendo mi propia vajilla barata,

llenando la habitación de humo

de cigarro y sintiéndome

maravilloso

en lugar de atrapado,

usado,

despreciado,

cagado.

Page 161: Charles Bukowski

HELL IS A LONELY PLACE

he was 65, his wife was 66, had

Alzheimer’s disease.

he had cancer of the

mouth.

there were

operations, radiation

treatments

which decayed the bones in his

jaw

which then had to be

wired.

daily he put his wife in

rubber diapers

like a

baby.

unable to drive in his

condition

he had to take a taxi to

the medical

center,

had difficulty speaking,

had to

write the directions

down.

on his last visit

they informed him

there would be another

operation: a bit more

left

cheek and a bit more

tongue.

when he returned

he changed his wife’s

diapers

EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO

él tenía 65, su esposa 66, tenía

el mal de Alzheimer.

él sufría de cáncer de

boca.

hubo

operaciones, tratamientos

de rayos

que debilitaron los huesos de su

mandíbula

y debía tenerla sostenida con

alambres.

diariamente él le cambiaba

los pañales a su esposa

como a un

bebé.

incapaz de manejar en sus

condiciones

él tenia que tomarse un taxi

hasta el

hospital,

y como no podía hablar bien,

tenía que

escribir las

indicaciones.

en su última visita

le informaron

que habría otra

operación: un poco más

de la mejilla

izquierda y un poco más de

lengua.

cuando volvió

le cambió los pañales

a su esposa

Page 162: Charles Bukowski

put on the tv

dinners, watched the

evening news

then went to the

bedroom, got the

gun, put it to her

temple, fired.

she fell to the

left, he sat upon the

couch

put the gun into his

mouth, pulled the

trigger.

the shots didn’t arouse

the neighbors.

later

the burning tv dinners

did.

somebody arrived, pushed

the door open, saw

it.

soon

the police arrived and

went through their

routine, found

some items:

a closed savings

account and

a checkbook with a

balance of

$1.14

suicide, they

deduced.

in three weeks

there were two

puso a calentar una

comida rápida, miró el

noticiero de la noche

entonces fue al

dormitorio, tomó el

revolver, lo puso contra la sien de

ella, disparó.

ella cayó hacia la

izquierda, él se sentó en el

sofá

puso el revolver en su

boca, apretó el

gatillo.

los tiros no despertaron

a los vecinos.

más tarde

la cómida quemándose

sí lo hizo.

alguien llegó, empujó

la puerta, los

vio.

pronto

llegó la policia y

desplegaron su

rutina, encontraron

algunas cosas:

una cuenta de banco

cerrada y

una chequera con un

balance de

$1.14

suicidio, dedujeron

ellos.

en tres semanas

había dos

Page 163: Charles Bukowski

new tenants:

a computer engineer

named

Ross

and his wife

Anatana

who studied

ballet.

they looked like another

upwardly mobile

pair.

COMMERCE

I used to drive those trucks so hard

and for so long that

my right foot would

go dead from pushing down on the

accelerator.

delivery after delivery,

14 hours at a time

for $1.10 per hour

under the table,

up one-way alleys in the worst parts of

town.

at midnight or at high noon,

racing between tall buildings

nuevos inquilinos:

un ingeniero en computación

llamado

Ross

y su esposa

Anatana

que estudiaba

ballet.

parecían

otro par

prometedor.

COMERCIO

solía manejar esas camionetas tan pesadas

y por tanto tiempo que

mi pie derecho quedaba

muerto de tanto apretar el

acelerador.

entrega tras entrega,

14 horas seguidas

por $1.10 la hora

en negro,

por callejones de una sola mano en las peores

partes de la ciudad.

a la medianoche o a pleno mediodía,

corriendo entre edificios altos

Page 164: Charles Bukowski

always with the stink of something

dying or about to die

in the freight elevator

at your destination,

self-operated elevator,

opening into a large bright room,

uncomfortably so

under unshielded lights

over the heads of many women

each bent mute over a machine,

crucified alive

on piecework,

to hand the package then

to a fat son of a bitch in red

suspenders.

he signs, ripping through the cheap

paper

with his ballpoint pen,

that’s power,

that’s America at work.

you think of killing him

on the spot

but discard that thought and

leave,

down into the urine-stinking

elevator,

they have you crucified too,

America at work,

where they rip out your intestines

and your brain and your

will and your spirit.

they suck you dry, then throw

you away.

the capitalist system.

the work ethic.

the profit motive.

the memory of your father’s words,

“work hard and you’ll be

appreciated”.

of course, only if you make

siempre con el tufo de algo

muriéndose o cerca de morir

en el montacargas

al que llegabas,

montacargas automático,

abriéndose a una habitación enorme y brillante,

tan desagradable

bajo esas luces fuertes

sobre las cabezas de muchas mujeres

cada una inclinada en silencio sobre una máquina,

crucificadas vivas

en su trabajo a destajo,

para luego entregar el paquete

a un gordo hijo de puta de tirantes

rojos.

él firma, rasgando el papel

barato

con su birome,

eso es poder,

eso es Estados Unidos trabajando.

piensas en matarlo

ahí mismo

pero descartas el pensamiento y

te vas,

bajando por el ascensor con

olor a meo,

a ti también te han crucificado,

Estados Unidos trabajando,

donde arrancan tus intestinos

y tu cerebro y tu

voluntad y tu espíritu.

te chupan hasta dejarte seco, y luego

te deshechan.

el sistema capitalista.

la ética laboral.

el afán de lucro.

el recuerdo de las palabras de tu padre,

“trabaja duro y serás

apreciado”.

por supuesto, sólo si haces

Page 165: Charles Bukowski

much more for them than they pay

you.

out of the alley and into the

sunlight again,

into heavy traffic,

planning the route to your next stop,

the best way, the timesaver,

you knowing none of the tricks

and to actually think about

all the deliveries that still lie ahead

would lead to

madness.

it’s one at a time,

easing in and out of traffic

between other work-driven drivers

also with no concept of danger,

reality, flow or

compassion.

you can feel the despair

escaping from their

machines,

their lives as hopeless and

as numbed as

yours.

you break through the cluster

of them

on your way to the next

stop,

driving through teeming downtown

Los Angeles in 1952,

stinking and hungover,

no time for lunch,

no time for coffee,

you’re on route #10,

new man,

give the new man the

ball-busting route,

see if he can swallow the

whale.

mucho más para ellos que lo que ellos te

pagan.

salir del callejón y estar nuevamente

bajo el sol,

en el tráfico pesado,

planeando la ruta hasta la próxima parada,

el mejor camino, el que ahorra tiempo,

sin conocer ninguno de los trucos,

y pensar en todas

las entregas que todavía te quedan

te llevan a la

locura.

es una a la vez,

entrando y saliendo del tráfico

entre otros choferes trabajadores

que tampoco entienden el concepto de peligro,

realidad, circulación o

compasión.

puedes sentir la angustia

escapando de sus

máquinas,

sus vidas tan inútiles y

adormecidas como la

tuya.

te abres de ese grupo

y sigues

tu camino a la próxima

parada,

atravesando el centro atestado de

Los Ángeles en 1952,

apestando y con resaca,

sin tiempo para comer,

sin tiempo para un café,

estás en la ruta #10,

un nuevo hombre,

le das al nuevo hombre la

ruta hinchabolas,

ves si él puede tragarse

eso.

Page 166: Charles Bukowski

you look down and the

needle is on

red.

almost no gas left.

too fucking bad.

you gun it,

lighting a crushed cigarette with

one hand from a soiled pack of

matches.

shit on the world.

THE BAKERS OF 1935

my mother, father and I

walked to the market

once a week

for our government relief food:

cans of beans, cans of

weenies, cans of hash,

some potatoes, some

eggs.

we carried the supplies

in large shopping

bags.

and as we left the market

we always stopped

outside

miras para abajo y la

aguja está en

rojo.

no queda casi nada de nafta.

todo está como la mierda.

aceleras,

enciendes un cigarrillo aplastado con

una mano usando una caja sucia de

fósforos.

me cago en el mundo.

LOS PANADEROS DE 1935

mi madre, mi padre y yo

caminábamos al mercado

una vez a la semana

para recibir la ayuda alimentaria del gobierno:

latas de porotos, latas de

salchichas, latas de picadillo,

algunas papas, algunos

huevos.

cargábamos las provisiones

en grandes bolsas de

compras.

y cuando dejábamos el mercado

siempre nos parábamos

afuera

Page 167: Charles Bukowski

where there was a large

window

where we could see the

bakers

kneading

the flour into the

dough.

there were 5 bakers,

large young men

and they stood at

5 large wooden tables

working very hard,

not looking up.

they flipped the dough in

the air

and all the sizes and

designs were

different.

we were always hungry

and the sight of the men

working the dough,

flipping it in the

air was a wondrous

sight, indeed.

but then, it would come time

to leave

and we would walk away

carrying our heavy

shopping bags.

“those men have jobs”,

my father would say.

he said it each time.

every time we watched

the bakers he would say

that.

“I think I’ve found a new way

to make the hash”,

my mother would say

each time.

donde había un gran

ventanal

donde se podía ver a los

panaderos

trabajando

la harina hasta convertirla en una

masa.

había 5 panaderos,

hombres jóvenes y altos

y se paraban frente a

5 grandes mesas de madera

trabajando duro,

sin levantar la vista.

lanzaban la masa

al aire

y cada tamaño y

diseño era

diferente.

siempre estábamos hambrientos

y la vista del hombre

trabajando la masa,

lanzándola al

aire era una vista

maravillosa, en verdad.

pero entonces, era hora

de irse

y seguíamos camino

cargando nuestras pesadas

bolsas de compras.

“esos hombres tienen trabajo”,

decía mi padre.

lo decía siempre.

cada vez que mirábamos

a los panaderos decía

eso.

“creo que encontré una nueva forma

de hacer el picadillo”,

decía mi madre

cada vez.

Page 168: Charles Bukowski

or sometimes it was

the weenies.

we ate the eggs all

different ways:

fried, poached, boiled.

one of our favorites was

poached eggs on hash.

but that favorite finally

became almost impossible

to eat.

and the potatoes, we fried

them, baked them, boiled

them.

but the potatoes had a way

of not becoming as tiresome

as the hash, the eggs, the

beans.

one day, arriving home,

we placed all our foodstuffs

on the kitchen counter and

stared at them.

then we turned away.

“I’m going to hold up a

bank!” my father suddenly

said.

“oh no, Henry, please!”

said my mother,

“please don’t!”

“we’re going to eat some

steak, we’re going to eat

steaks until they come out

of our ears!”

“but Henry, you don’t have

a gun!”

“I’ll hold something in my

coat, I’ll pretend it’s a gun!”

o a veces eran

las salchichas.

comíamos los huevos en

diferentes formas:

fritos, escalfados, duros.

uno de nuestros favoritos eran

los huevos escalfados en picadillo.

pero esa forma favorita finalmente

era casi imposible

de comer.

y las papas, las freíamos,

las horneábamos, las

hervíamos.

pero las papas tenían algo

que no nos cansaban tanto

como el picadillo, los huevos,

los porotos.

un día, llegando a casa,

dejamos toda la comida

en la mesada de la cocina y

nos quedamos mirándola.

luego nos fuimos.

“¡voy a robar un

banco!” dijo de repente mi

padre.

“¡oh no, Henry, por favor!”

dijo mi madre,

“¡por favor no!”

“vamos a comer unos

bifes, ¡vamos a comer

bifes hasta que se nos salgan

por las orejas!”

“¡pero Henry, no tienes un

arma!”

“¡escondo algo en mi abrigo, pretenderé que es un

arma!”

Page 169: Charles Bukowski

“I’ve got a water pistol”,

said, “you can use that”.

my father looked at me.

“you”, he said, “SHUT UP!”

I walked outside.

I sat on the back steps.

I could hear them in there

talking but I couldn’t quite make it

out.

then I could hear them again, it was

louder.

“I’ll find a new way to cook everything!”

my mother said.

“I’m going to rob a goddamned

bank!” my father said.

“Henry, please, please don’t!”

I heard my mother.

I got up from the steps.

walked away into the

afternoon.

“yo tengo una pistola de agua”,

dije, “puedes usarla”.

mi padre me miró.

“tú”, dijo, “¡CÁLLATE!”

me fui afuera.

me senté en los escalones.

podía oirlos

pero no podía entenderlos

del todo.

después pude oirlos de nuevo, ahora

más alto.

“¡encontraré una nueva forma de cocinar todo!”

dijo mi madre.

“¡voy a robar un maldito

banco!” dijo mi padre.

“¡Henry, por favor, por favor no!”

escuché a mi madre.

me levanté de los escalones.

me fui caminando hacia la

tarde.

Page 170: Charles Bukowski

THE BURNING OF THE DREAM

the old L.A. Public Library burned

down

that library downtown

and with it went

a large part of my

youth.

I sat on one of those stone

benches there with my friend

Baldy when he

asked,

“you gonna join the

Abraham Lincoln

Brigade?”

“sure”, I told

him.

but realizing that I wasn’t

an intellectual or a political

idealist

I backed off on that

one

later.

I was a reader

then

going from room to

room: literature, philosophy,

religion, even medicine

and geology.

early on

I decided to be a writer,

I thought it might be the easy

way

out

and the big boy novelists didn’t look

EL INCENDIO DE UN SUEÑO

la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles

fue destruída por las llamas.

aquella biblioteca del centro

y con ella se fue

gran parte de mi

juventud.

estaba sentado en uno de aquellos bancos

de piedra con mi amigo

Baldy cuando

me preguntó,

“¿vas a alistarte en

la Brigada

Abraham Lincoln?”

“claro”, contesté

yo.

pero al darme cuenta de que yo no era

ni un intelectual ni un idealista

político

renegué de aquella

decisión

más tarde.

yo era un lector

entonces

que iba de una sala a

otra: literatura, filosofía,

religión, incluso medicina

y geología.

muy pronto

decidí ser escritor,

pensaba que sería la salida

más

fácil,

y los grandes novelistas no parecían

Page 171: Charles Bukowski

too tough to

me.

I had more trouble with

Hegel and Kant.

the thing that bothered

me

about everybody

is that they took so long

to finally say

something lively and /

or

interesting.

I thought I had it

over everybody

then.

I was to discover two

things:

a) most publishers thought that anything

boring had something to do with things

profound.

b) that it would take decades of

living and writing

before I would be able to

put down

a sentence that was

anywhere near

what I wanted it to

be.

meanwhile

while other young men chased the

ladies

I chased the old

books.

I was a bibliophile, albeit a

disenchanted

one

and this

and the world

shaped me.

demasiado difíciles

para mí.

tenía más problemas con

Hegel y con Kant.

lo que me fastidiaba

de

todos ellos

es que les llevara tanto

lograr decir

algo lúcido y /

o

interesante.

yo creía que en eso

los sobrepasaba a todos

entonces.

descubrí dos

cosas:

a) que la mayoría de los editores creía que

todo lo que era aburrido tenía que ver con cosas

profundas.

b) que yo pasaría décadas enteras

viviendo y escribiendo

antes de ser capaz de

plasmar

una frase que se

aproximara un poco

a lo que quería

decir.

entretanto

mientras otros iban a la caza de

damas

yo iba a la caza de viejos

libros.

era un bibliófilo, aunque

uno

desencantado

y eso

y el mundo

configuraron mi carácter.

Page 172: Charles Bukowski

I lived in a plywood hut

behind a rooming house

for $3.50 a

week

feeling like a

Chatterton

stuffed inside of some

Thomas

Wolfe.

my greatest problem was

stamps, envelopes, paper

and

wine,

with the world on the edge

of World War II.

I hadn’t yet been

confused by the

female, I was a virgin

and I wrote from 3 to

5 short stories a week

and they all came

back

from The New Yorker, Harper’s,

The Atlantic Monthly.

I had read where

Ford Madox Ford used to paper

his bathroom with his

rejection slips

but I didn’t have a

bathroom so I stuck them

into a drawer

and when it got so stuffed with them

I could barely

open it

I took all the rejects out

and threw them

away along with the

stories.

still

the old L.A. Public Library remained

vivía en una cabaña de contrachapado

detrás de una pensión

por $3,50 a

la semana

sintiéndome un

Chatterton

metido dentro de una especie de

Thomas

Wolfe.

mi principal problema eran

los sellos, los sobres, el papel

y

el vino,

mientras el mundo estaba al borde

de la Segunda Guerra Mundial.

todavía no me había

atrapado lo

femenino, era virgen

y escribía entre 3 y

5 relatos por semana

y todos me los

devolvían

rechazados por el New Yorker, Harper´s,

el Atlantic Monthly.

había leído que

Ford Madox Ford solía empapelar

su cuarto de baño

con las notas de rechazo

pero yo no tenía

cuarto de baño así que las amontonaba

en un cajón

y cuando estaba tan lleno

que apenas podía

abrirlo

sacaba todas las notas de rechazo

y las tiraba

junto con los

relatos.

aún así

la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles seguía

Page 173: Charles Bukowski

my home

and the home of many other

bums.

we discreetly used the

restrooms

and the only ones of

us

to be evicted were those

who fell asleep at the

library

tables—nobody snores like a

bum

unless it’s somebody you’re married

to.

well, I wasn’t quite a bum. I had a library card

and I checked books in and

out

large

stacks of them

always taking the

limit

allowed:

Aldous Huxley, D. H. Lawrence,

E. E. Cummings, Conrad Aiken, Fyodor

Dos, Dos Passos, Turgenev, Gorky,

H.D., Freddie Nietzsche, Art

Schopenhauer,

Steinbeck,

Hemingway,

and so

forth…

I always expected the librarian

to say, “you have good taste, young

man…”

but the old fried and wasted

bitch didn’t even know who she

was

let alone

me.

siendo mi hogar

y el hogar de muchos otros

vagabundos.

discretamente utilizábamos los

baños

y a los únicos

de nosotros

que echaban era a los que

se quedaban dormidos en las

mesas

de la biblioteca—nadie ronca como un

vagabundo

a menos que sea alguien con quien estás

casado.

bueno, yo no era realmente un vagabundo. yo tenía

tarjeta de la biblioteca y sacaba y devolvía

libros,

grandes

pilas de libros,

siempre hasta el

límite

permitido:

Aldous Huxley, D. H. Lawrence,

E. E. Cummings, Conrad Aiken, Fiódor

Dos, Dos Passos, Turguénev, Gorki,

H. D., Freddie Nietzsche, Art

Schopenhauer,

Steinbeck,

Hemingway,

entre

otros…

siempre esperaba que la bibliotecaria

me dijera: “qué buen gusto tiene usted,

joven…”

pero la vieja puta

arruinada ni siquiera sabía quién

era ella

me dejaba en

paz.

Page 174: Charles Bukowski

but those shelves held

tremendous grace: they allowed

me to discover

the early Chinese poets

like Tu Fu and Li

Po

who could say more in one

line than most could say in

thirty or

a hundred.

Sherwood Anderson must have

read

these

too.

I also carried the Cantos

in and out

and Ezra helped me

strengthen my arms if not

my brain.

that wondrous place

the L.A. Public Library

it was a home for a person who had had

home of

hell

BROOKS TOO BROAD FOR LEAPING

FAR FROM THE MADDING CROWD

POINT COUNTER POINT

THE HEART IS A LONELY HUNTER

James Thurber

John Fante

Rabelais

de Maupassant

some didn’t work for

me: Shakespeare, G. B. Shaw,

Tolstoy, Robert Frost, F. Scott

Fitzgerald

pero aquellos estantes guardaban

enormes tesoros: me permitieron

descubrir

a los antiguos poetas chinos

como Tu Fu y Li

Po

que eran capaces de decir en un

verso más de lo que la mayoría podía decir en

treinta o

en cien.

Sherwood Anderson debe de

haberlos

leído

también.

también solía sacar y devolver

los Cantos

y Ezra me ayudó

a fortalecer los brazos si no

el cerebro.

ese maravilloso lugar

la Biblioteca Pública de Los Ángeles

fue un hogar para alguien que había tenido

como hogar

un infierno

ARROYOS DEMASIADO ANCHOS PARA SALTARLOS

LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO

CONTRAPUNTO

EL CORAZÓN ES UN CAZADOR SOLITARIO

James Thurber

John Fante

Rabelais

de Maupassant

algunos no me decían

nada: Shakespeare, G. B. Shaw,

Tolstói, Robert Frost, F. Scott

Fitzgerald

Page 175: Charles Bukowski

Upton Sinclair worked better for

me

than Sinclair Lewis

and I considered Gogol and

Dreiser complete

fools

but such judgments come more

from a man’s

forced manner of living than from

his reason.

the old L.A. Public

most probably kept me from

becoming a

suicide

a bank

robber

a wifebeater

a butcher or a

motorcycle policeman

and even though some of these

might be fine

it is

thanks

to my luck

and my way

that this library was

there when I was

young and looking to

hold on to

something

when there seemed very

little

about.

and when I opened the

newspaper

and read of the fire

which

destroyed the

library and most of

Upton Sinclair me llegaba

más

que Sinclair Lewis

y consideraba a Gógol y a

Dreiser completamente

estúpidos

pero tales juicios provenían más

del modo en que un hombre

se ve obligado a vivir que de

su razón.

la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles

muy probablemente evitó

que me convirtiera en un

suicida

un ladrón de

bancos

un golpeador

un carnicero o

un motorista de la policía

y aunque puede que alguno de éstos

esté bien

es

gracias

a mi buena suerte

y a mi camino

que aquella biblioteca estuviera

allí cuando yo era

joven y buscaba

algo a lo que

aferrarme

y no parecía que

hubiera

mucho.

y cuando abrí el

periódico

y leí la noticia sobre el incendio

que había

destruido la

biblioteca y la mayor parte de

Page 176: Charles Bukowski

its contents

I said to my

wife: “I used to spend my

time

there…”

THE PRUSSIAN OFFICER

THE DARING YOUNG MAN ON THE FLYING TRAPEZE

TO HAVE AND HAVE NOT

YOU CAN’T GO HOME AGAIN.

CARSON MCCULLERS

she died of alcoholism

wrapped in a blanket

on a deck chair

on an ocean

steamer.

all her books of

terrified loneliness

all her books about

the cruelty

of loveless love

were all that was left

su contenido

le dije a mi

mujer: “yo solía pasar mi

tiempo

allí…”

EL OFICIAL PRUSIANO

EL ATREVIDO MUCHACHO DEL TRAPECIO

TENER Y NO TENER

NO PUEDES RETORNAR A TU HOGAR.

CARSON MCCULLERS

ella murió de alcoholismo

envuelta en una manta

en una reposera

de un barco

a vapor.

todos sus libros de

aterradora soledad

todos sus libros sobre

la crueldad

del amor sin amor

fue lo único que quedó

Page 177: Charles Bukowski

of her

as the strolling vacationer

discovered her body

notified the captain

and she was quickly dispatched

to somewhere else

on the ship

as everything

continued just

as

she had written it.

THE ELEPHANTS OF VIETNAM

first they used to, he told me,

gun and bomb the elephants,

you could hear their screams over all the other sounds;

but you flew high to bomb the people,

you never saw it,

just a little flash from way up

but with the elephants

you could watch it happen

and hear how they screamed;

I’d tell my buddies, listen, you guys

de ella

un turista que paseaba

descubrió su cuerpo

notificó al capitán

y ella fue despachada rápidamente

a otro lugar

del barco

y todo

continuó simplemente

tal como

ella lo dejó escrito.

LOS ELEFANTES DE VIETNAM

primero solían, él me contó,

disparar y bombardear a los elefantes,

podías escuchar sus alaridos sobre todos los demás sonidos;

como para bombardear a la gente volabas alto,

nunca lo veías,

sólo un pequeño destello desde arriba

pero con los elefantes

podías ver lo que pasaba

y escuchar cómo gritaban;

yo decía a mis compañeros, escuchen, amigos,

Page 178: Charles Bukowski

stop that,

but they just laughed

as the elephants scattered

throwing up their trunks (if they weren’t blown off)

opening their mouths

wide and

kicking their dumb clumsy legs

as blood ran out of big holes in their bellies.

then we’d fly back,

mission completed.

we’d get everything:

convoys, dumps, bridges, people, elephants and

all the rest.

he told me later, I

felt bad about the

elephants.

THE LISP

I had her for 3 units

and at mid-term

she’d read off how many assignments

stories

had been turned in:

“Gilbert: 2…

Ginsing: 5…

McNulty: 4…

detengan eso,

pero sólo se reían

mientras los elefantes se dispersaban

levantando sus trompas (si no les había explotado)

abriendo completamente sus bocas y

pataleando con sus lentas y torpes patas mientras

les chorreaba la sangre que salía de enormes

agujeros en sus vientres.

luego volábamos de regreso,

misión cumplida.

le dimos a todo:

convoys, basureros, puentes, personas, elefantes y

todo lo demás.

él después me dijo, yo

me sentí mal por los

elefantes.

EL CECEO

la tuve en 3 unidades

y a mitad del semestre

ella leyó cuántas

redacciones

habíamos hecho:

“Gilbert: 2…

Ginsing: 5…

McNulty: 4…

Page 179: Charles Bukowski

Frijoles: none…

Lansford: 2…

Bukowski: 38…”

the class laughed

and she lisped

that not only did Bukowski

write many stories

but that they were all of

high quality.

she flashed her golden legs

in 1940 and there was something

sexy about her lisp

sexy as a hornet

as a rattler

that lisp.

and she lisped to me

after class

that I should go to

war,

that I would make a

very good sailor,

and she told me about how

she took my stories home

and read them to her husband

and how they both laughed,

and I told her, “o.k., Mrs. Anderson”

and I’d walk out on the campus

where almost every guy had a

girl.

I didn’t become a sailor,

Mrs. Anderson, I’m not crazy

about the ocean

and I didn’t like war

even when it was the popular

thing to

do.

but here’s another completed assignment

Frijoles: ninguna…

Lansford: 2…

Bukowski: 38…”

la clase rió

y ella ceceó

que Bukowski no sólo había escrito

muchas redacciones

sino que todas eran

de gran calidad.

ella hacía destellar sus piernas doradas

era 1940 y había algo

sexy en su ceceo

sexy como un avispón

como una cascabel

que cecea.

ella me ceceaba

después de clase

que yo debía ir a la

guerra,

que yo sería un

muy buen marinero,

y me contaba que se llevaba

mis redacciones a casa

y se las leía a su esposo

y ambos reían,

yo le decía, “bueno, Sra. Anderson”

y salía al campus

donde casi todos los muchachos tenían una

chica.

no me hice marinero,

Sra. Anderson, no me vuelve loco

el océano

y no me gusta la guerra

aun cuando era lo más popular

para

hacer.

pero aquí tiene otra redacción

Page 180: Charles Bukowski

for you

those golden legs

that lisp

still has me typing

love songs.

THE HISTORY OF A TOUGH

MOTHERFUCKER

he came to the door one night wet thin beaten and

terrorized

a white cross-eyed tailless cat

I took him in and fed him and he stayed

grew to trust me until a friend drove up the driveway

and ran him over

I took what was left to a vet who said, “not much

chance… give him these pills… his backbone

is crushed, but it was crushed before and

somehow

mended, if he lives he’ll never walk, look at

these x-rays, he’s been shot, look here, the pellets

are still there… also, he once had a tail, somebody

cut it off…”

I took the cat back, it was a hot summer, one of the

para usted

aquellas piernas doradas

aquel ceceo

todavía me hacen escribir

canciones de amor.

LA HISTORIA DE UN DURO

HIJO DE PUTA

una noche llegó a mi puerta mojado, flaco, apaleado y

aterrorizado

era un gato blanco, bizco y rabón

lo dejé entrar, lo alimenté y se quedó

empezó a confiar en mí hasta que un día un amigo estacionando en la entrada

lo atropelló

llevé lo que quedó a un veterinario que dijo, “no

hay mucho por hacer… déle estas píldoras… su

columna está destrozada, pero fue atropellado

antes y de algún modo

se curó, si vive nunca caminará, mire estos

rayos X, ha sido disparado, mire aquí, los perdigones

están aún ahí… también, una vez tuvo cola, alguien

se la cortó…”

me llevé al gato de vuelta, era un verano caliente, uno de los

Page 181: Charles Bukowski

hottest in decades, I put him on the bathroom

floor, gave him water and pills, he wouldn’t eat, he

wouldn’t touch the water, I dipped my finger into it

and wet his mouth and I talked to him, I didn’t go anywhere,

put in a lot of bathroom time and talked to

him and gently touched him and he looked back at

me with those pale blue crossed eyes and as the days went

by he made his first move

dragging himself forward by his front legs

(the rear ones wouldn’t work)

he made it to the litter box

crawled over and in,

it was like the trumpet of possible victory

blowing in that bathroom and into the city, I

related to that cat—I’d had it bad, not that

bad but bad enough…

one morning he got up, stood up, fell back down and

just looked at me.

“you can make it”, I said to him.

he kept trying, getting up and falling down, finally

he walked a few steps, he was like a drunk, the

rear legs just didn’t want to do it and he fell

again, rested,

then got up.

you know the rest: now he’s better than ever, cross-eyed,

almost toothless, but the grace is back, and that look in

his eyes never left…

and now sometimes I’m interviewed, they want to hear about

life and literature and I get drunk and hold up my cross-eyed,

más calientes en décadas, lo puse en el piso del

baño, le di agua y píldoras, no comió,

ni siquiera tocó el agua, yo sumergía mi dedo

y mojaba su boca y le hablaba, no me fui a ningún lado,

pasé un montón de tiempo en el baño y hablaba

con él y lo acariciaba suavemente y él me devolvía la mirada

con esos ojos bizcos azul pálido y cuando los días pasaron

hizo su primer movimiento

arrastrándose con sus patas delanteras

(las traseras no funcionaban)

lo hizo hasta llegar a su cama

trepó y se dejó caer,

fue como el canto de una posible victoria

retumbando en ese baño y en la ciudad entera, yo

le conté a ese gato—yo lo había pasado mal, no así

de mal pero bastante mal…

una mañana se levantó, se quedó parado, se cayó y

se me quedó mirando.

“tú puedes hacerlo”, le dije.

siguió intentando, levantándose y cayendo,

finalmente caminó unos pasos, parecía un borracho,

las patas traseras no querían hacerlo y volvió a

caer, descansó,

luego se levantó.

ya saben el resto: ahora está mejor que nunca, bizco,

casi sin dientes, pero la elegancia regresó, y esa mirada en

sus ojos nunca se fue…

y ahora a veces soy entrevistado, quieren escuchar acerca

de la vida y de literatura y yo me emborracho y sostengo a mi bizco,

Page 182: Charles Bukowski

shot, runover de-tailed cat and I say, “look, look

at this!”

but they don’t understand, they say something like, “you

say you’ve been influenced by Céline?”

“no”, I hold the cat up, “by what happens, by

things like this, by this, by this!”

I shake the cat, hold him up in

the smoky and drunken light, he’s relaxed, he knows…

it’s then that the interviews end

although I am proud sometimes when I see the pictures

later and there I am and there is the cat and we are photographed

together.

he too knows it’s bullshit but that somehow it all helps.

I LIKE YOUR BOOKS

in the betting line the other

day

man behind me asked,

“are you Henry

Chinaski?”

disparado, atropellado y desrabado gato y digo,

“¡miren, miren esto!”

pero ellos no entienden, ellos dicen algo como, “¿usted

dice que ha sido influenciado por Céline?”

“no”, yo sostengo al gato, “¡por lo que pasa, por

cosas como éstas, por esto, por esto!”

sacudo al gato, lo sostengo

bajo la luz borracha y llena de humo, está relajado, él sabe…

es entonces cuando las entrevistas terminan

y a veces me siento orgulloso cuando veo las fotos

más tarde y ahí estoy yo y ahí está el gato y somos fotografiados

juntos.

él también sabe que son pelotudeces pero que de algún modo ayudan.

ME GUSTAN TUS LIBROS

en la fila para las apuestas el otro

día

un hombre detrás de mí preguntó,

“¿eres Henry

Chinaski?”

Page 183: Charles Bukowski

“uh huh”, I answered.

“I like your books”, he went

on.

“thanks”, I answered.

“who do you like in this

race?” he asked.

“uh uh”, I answered.

“I like the 4 horse”, he

told me.

I made my bet and went back

to my seat…

the next race I am standing in

line and here is this same man

standing behind me

again.

there are at least 50 lines at

the windows but

he has to find mine

again.

“I think this race favors the

closers”, he said to the back of

my neck. “the track looks

heavy”.

“listen”, I said, not looking

around, “it’s the kiss of death to

talk about horses at the

track…”

“what kind of rule is that?”

he asked. “God doesn’t make

rules…”

I turned and looked at him:

“uh huh”, respondí.

“me gustan tus libros”,

siguió.

“gracias”, contesté.

“¿quién te gusta en esta

carrera? preguntó.

“uh uh”, contesté.

“a mí me gusta el 4º caballo”, me

dijo.

hice mi apuesta y volví

a mi asiento…

en la próxima carrera estoy parado en

la fila y está el mismo hombre

parado detrás de mí

nuevamente.

hay por lo menos 50 filas en

las ventanillas pero

él tenía que encontrar la mía

otra vez.

“creo que esta carrera favorece a los que

atacan al final”, le dijo a mi

nuca. “la pista parece

pesada”.

“escucha”, le dije sin

mirarlo, “es el beso de la muerte

hablar de caballos en las

carreras…”

“¿qué clase de regla es ésa?”

preguntó. “Dios no hace

reglas…”

me di vuelta y lo miré:

Page 184: Charles Bukowski

“maybe not, but I

do.”

after the next race

I got in line, glanced behind

me:

he was not there:

lost another reader.

I lose 2 or 3 each

week.

fine.

let ’em go back to

Kafka.

ONE FOR THE OLD BOY

he was just a

cat

cross-eyed,

a dirty white

with pale blue eyes

I won’t bore you with his

history

just to say

“quizá no, pero yo

sí.”

después de la siguiente carrera

me puse en la fila, miré de reojo hacia

atrás:

él no estaba:

perdí otro lector.

pierdo 2 o 3 cada

semana.

bien.

dejemos que vuelvan a

Kafka.

UNA PARA MI VIEJO AMIGO

él era sólo

un gato

bizco,

de un blanco grisáceo

con ojos azul pálido

no los voy a aburrir con su

historia

sólo diré

Page 185: Charles Bukowski

he had much bad luck

and was a good old

guy

and he died

like people die

like elephants die

like rats die

like flowers die

like water evaporates and

the wind stops blowing

the lungs gave out

last Monday.

now he’s in the rose

garden

and I’ve heard a

stirring march

playing for him

inside of me

which I know

not many

but some of you

would like to

know

about.

that’s

all.

que tuvo mucha mala suerte

y que fue un buen

compañero

y murió

como muere la gente

como mueren los elefantes

como mueren las ratas

como mueren las flores

como se evapora el agua y

el viento deja de soplar

sus pulmones se rindieron

el lunes pasado.

ahora está en el jardín

en el rosal

y escuché una

emotiva marcha

sonando para él

dentro de mí

por lo que sé

no a muchos

pero sí a algunos de ustedes

les gustaría saber

sobre

esto.

eso es

todo.

Page 186: Charles Bukowski

DEATH IS SMOKING MY CIGARS

you know: I’m drunk once again

here

listening to Tchaikovsky

on the radio.

Jesus, I heard him 47 years

ago

when I was a starving writer

and here he is

again

and now I am a minor success as

a writer

and death is walking

up and down

this room

smoking my cigars

taking hits of my

wine

as Tchaik is working away

at the Pathetique,

it’s been some journey

and any luck I’ve had was

because I rolled the dice

right:

I starved for my art, I starved to

gain 5 god-damned minutes, 5 hours,

5 days-

I just wanted to get the word

down;

fame, money, didn’t matter:

I wanted the word down;

and ¨they¨ wanted me to be a stock boy in a

department store.

well, death says, as he walks by,

I’m going to get you anyhow

no matter what you’ve been:

writer, cab driver, pimp, butcher,

sky-diver, I’m going to get

you….

LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS

sabes: otra vez estoy borracho

aquí

escuchando a Tchaikovsky

en la radio.

por Dios, lo escuché 47 años

atrás

cuando era un escritor muerto de hambre

y aquí está

otra vez

y ahora soy un éxito menor como

escritor

y la muerte se pasea

de un lado al otro

en esta pieza

fumando mis cigarros

tomando tragos de mi

vino

mientras Tchaik sigue dándole duro

a su Patética,

ha sido un largo viaje

y la suerte que he tenido fue

porque lancé bien los

dados:

pasé hambre por mi arte, pasé hambre para

ganar 5 malditos minutos, 5 horas,

5 días-

sólo quería escribir la palabra

justa;

la fama, el dinero, no importaba:

quería la palabra justa;

y ¨ellos¨ me querían como repositor en un

gran almacén.

bueno, dice la muerte, mientras se pasea,

te voy a agarrar de todas formas

no importa lo que hayas sido:

escritor, taxista, cafisho, carnicero,

paracaidista, te voy a

agarrar…

Page 187: Charles Bukowski

o.k. baby, I tell him.

we drink together now

as one a.m. slides to 2

a.m. and

only he knows the

moment, but I worked a con

on him: I got my

5 god-damned minutes

and much

more.

ONE WRITER’S FUNERAL

there was a rock-and-mud slide

on the Pacific Coast Highway and we had to take a

detour and they directed us up into the Malibu hills

and traffic was slow and it was hot, and then

we were lost.

but I spotted a hearse and said, “there’s the

hearse, we’ll follow it”, and my woman said,

“that’s not the hearse”, and I said, “yes, that’s the

hearse”.

and the hearse took a left and I followed

as it went up

a narrow dirt road and then pulled over and I

thought, “he’s lost too.” there was a truck and a man

está bien nena, le digo.

bebamos juntos ahora

mientras la una a. m. se desliza hacia las 2

a. m. y

sólo ella conoce el

momento, pero pude

estafarla: tuve mis

5 malditos minutos

y mucho

más.

EL FUNERAL DE UN ESCRITOR

había un deslizamiento de roca y barro en la

autopista costera del Pacífico y tuvimos que tomar

un desvío que nos llevó directamente a las colinas de Malibú

y el tráfico estaba lento y hacía calor, y después

nos perdimos.

pero vi un coche fúnebre y dije, “ahí hay un

coche fúnebre, sigámoslo”, y mi mujer dijo,

“ese no es un coche fúnebre”, y yo dije, “sí, es un

coche fúnebre”.

y el coche fúnebre dobló a la izquierda y lo seguí

así como cuando subió por un

camino de tierra angosto y luego se paró y

pensé, “él también está perdido”. había un camión estacionado y un hombre

Page 188: Charles Bukowski

selling strawberries parked there

and I pulled over

and asked

where the church was and he gave me directions and

my woman told the strawberry man, “we’ll buy some

strawberries on the way back.” then I swung

onto the road and the hearse started up again

and we continued to drive along

until we reached that

church.

we were going

to the funeral of a great man

but

the crowd was very sparse: the

family, a couple of old screenwriter friends,

two or three others. we

spoke to the family and to the wife of the

deceased

and then we went in and the service began and the

priest wasn’t so good but one of the great man’s

sons gave a fine eulogy, and then it was over

and we were outside again, in our car,

following the hearse again, back down the steep

road

passing the strawberry truck again and my

woman said, “let’s not stop for strawberries”,

and as we continued to the graveyard, I thought,

Fante, you were one of the best writers ever

and this is one sad day.

finally we were at the graveside, the priest

said a few words and then it was over.

I walked up to the widow who sat very pale and

beautiful and quite alone on a folding metal chair.

“Hank”, she said, “it’s hard”, and I tried in vain

to say something that might comfort her.

vendiendo frutillas

y paré y

le pregunté

dónde estaba la iglesia y él me dio las indicaciones y

mi mujer le dijo al hombre de las frutillas, “compraremos

algunas frutillas a la vuelta”. luego volví

a la ruta y el coche fúnebre arrancó de nuevo

y continuamos manejando

hasta que llegamos a la

iglesia.

íbamos

al funeral de un gran hombre

pero

la gente era muy escasa: la

familia, un par de viejos amigos guionistas,

dos o tres más.

hablamos con la familia y con la esposa del

fallecido.

y luego entramos y el servicio comenzó y el

cura no era muy bueno pero uno de los hijos del

gran hombre dio un lindo discurso, y después

terminó y estábamos otra vez afuera, en nuestro

auto, siguiendo de nuevo al coche fúnebre, bajando

por la ruta empinada

pasando al camión de las frutillas y mi

mujer dijo, “no paremos por las frutillas”,

y mientras continuábamos al cementerio, pensé,

Fante, fuiste uno de los mejores escritores que

hubo y éste es un triste día.

finalmente estábamos en la sepultura, el cura dijo

unas pocas palabras y eso fue todo. me acerqué a

la viuda que estaba sentada muy pálida y hermosa

y bastante sola en una silla plegable de metal.

“Hank”, dijo, “es difícil”, y traté en vano de decir

algo que la consolara.

Page 189: Charles Bukowski

we walked away then, leaving her there, and

I felt terrible.

I got a friend to drive my girlfriend back to

town while I drove to the racetrack, made it

just in time for the first race, got my bet

down as the mutuel clerk looked at me in wonder and

said, “Jesus Christ, how come you’re wearing a

necktie?”

THE WINE OF FOREVER

re-reading some of Fante’s

The Wine of Youth

in bed

this mid-afternoon

my big cat

BEAKER

asleep beside

me.

the writing of some

men

is like a vast bridge

that carries you

over

the many things

that claw and tear.

entonces nos fuimos, dejándola allí, y

me sentí terrible.

conseguí que un amigo lleve a mi novia de vuelta a

la ciudad mientras yo me fui al hipódromo, llegué

justo a tiempo para la primera carrera, hice mi

apuesta y el de la ventanilla me miró con asombro y

dijo, “¿Dios mío, por qué estás usando una

corbata?”

EL VINO DE LA ETERNIDAD

releyendo algo de El Vino de la Juventud

de Fante

en la cama

esta tarde

mi gran gato

BEAKER

duerme a mi

lado.

la escritura de algunos

hombres

es como un vasto puente

que te lleva

sobre

las muchas cosas que

desgarran y destruyen.

Page 190: Charles Bukowski

Fante’s pure and magic

emotions

hang on the simple

clean

line.

that this man died

one of the slowest and

most horrible deaths

that I ever witnessed or

heard

about…

the gods play no

favorites.

I put the book down

beside me.

book on one side,

cat on the

other…

John, meeting you,

even the way it

was was the event of my

life. I can’t say

I would have died for

you, I couldn’t have handled

it that well.

but it was good to see you

again

this

afternoon.

las emociones puras y mágicas

de Fante

aparecen en una simple

y limpia

frase.

que este hombre muriera

de una de las más lentas y

horribles muertes

que yo haya presenciado o

haya

escuchado…

los dioses no tienen

favoritos.

dejo el libro

a mi lado.

un libro a un lado,

un gato

al otro…

John, conocerte,

aún de la manera en que

fue fue el evento de mi

vida. no puedo decir

que hubiera muerto por

ti, no hubiera podido manejarlo

muy bien.

pero fue bueno verte

de nuevo

esta

tarde.

Page 191: Charles Bukowski

FORGET IT

now, listen, when I die I don’t want any crying, just get the

disposal underway, I’ve had a full some life, and

if anybody has had an edge, I’ve

had it, I’ve lived 7 or 8 lives in one, enough for

anybody.

we are all, finally, the same, so no speeches, please,

unless you want to say he played the horses and was very

good at that.

you’re next and I already know something you don’t,

maybe.

FLOPHOUSE

you haven't lived

until you've been in a

flophouse

with nothing but one

light bulb

and 56 men

squeezed together

on cots

NI LO PIENSES

ahora, escúchame, cuando muera no quiero ningún llanto, sólo empiecen a

librarse de mí rápido, he tenido una vida plena, y

si alguien tuvo ventaja, fui

yo, viví 7 u 8 vidas en una, suficiente para

cualquiera.

todos somos, finalmente, lo mismo, así que sin discursos, por favor,

a menos que quieras decir jugaba a los caballos y era muy

bueno en eso.

tú eres el próximo y yo ya sé algo que tú todavía no sabes,

quizá.

PENSIÓN DE MALA MUERTE

no has vivido

hasta no haber estado en una

pensión de mala muerte

con nada más que una

lamparita

y 56 hombres

apretujados

en catres

Page 192: Charles Bukowski

with everybody

snoring

at once

and some of those

snores

so

deep and

gross and

unbelievable-

dark

snotty

grosssubhuman

wheezings

from hell

itself.

your mind

almost breaks

under those

death-like

sounds

and the

intermingling

odors:

hard

unwashed socks

pissed and

shitted

underwear

and over it all

slowly circulating

air

much like that

emanating from

uncovered

garbage

cans.

and those

bodies

in the dark

fat and

con todo el mundo

roncando

a la vez

y algunos de esos

ronquidos

tan

profundos y

graves e

increíbles-

oscuros

carrasposos

infrahumanos

resollantes

del mismísimo

infierno.

tu mente

casi se quiebra

entre esos

sonidos

de muerte

y los

olores

entremezclándose:

calcetines sucios y

rígidos y

calzoncillos

meados y

cagados

y por encima de todo eso

un aire que

circula lentamente

muy parecido

al que emana de los

cubos

de basura

destapados.

y esos

cuerpos

en la oscuridad

gordos y

Page 193: Charles Bukowski

thin

and

bent

some

legless

armless

some

mindless

and worst of

all:

the total

absence of

hope

it shrouds

them

covers them

totally.

it's not

bearable.

you get

up

go out

walk the

streets

up and

down

sidewalks

past buildings

around the

corner

and back

up

the same street

thinking

those men

were all

children

once

what has happened

to

them?

flacos

y

encorvados

unos

sin piernas

sin brazos

otros

sin cerebro

y lo peor de

todo:

la total

ausencia de

esperanza

los

envuelve

los cubre

totalmente.

no se puede

soportar.

te

levantas

sales

caminas por

las calles

subes y

bajas

veredas

pasas edificios

doblas la

esquina

y vuelves

a subir

la misma calle

pensando

esos hombres

fueron

niños

una vez

¿qué

les

ha pasado?

Page 194: Charles Bukowski

and what has

happened

to

me?

it's dark

and cold

out

here.

THE WALLS

after you've hit the bars a while

drinking

going back to your room with a

fat mama

doing it

sleeping

to awaken in the morning

to find your wallet gone

again.

no job

no food

no rent

just a hangover and

the dark peeling walls.

after you've hit the bars a while

¿y qué me

ha pasado

a

mí?

está oscuro

y hace frío

aquí

afuera.

LAS PAREDES

después de que anduviste un rato por los bares

bebiendo

volviendo a tu habitación con una

gorda putona

haciéndolo

durmiendo

para despertarte a la mañana

y encontrar que tu billetera no está

otra vez.

sin trabajo

sin comida

sin alquiler

sólo una resaca y

las oscuras paredes descascaradas.

después de que anduviste un rato por los bares

Page 195: Charles Bukowski

you carry your wallet in a front

pocket

you carry a blade

you carry most of your bills

in your shoe.

you go to the crapper to make a

withdrawal.

it gets so ingrained that

even when you go to your room

alone

you automatically hide

your wallet and your money

and upon awakening

you spend hours

searching ...

it gets so ingrained

that often when you're drinking with

a woman you trust

one who is living with you

you often awaken to tell

her: “shit! I can't find my

wallet!”

“now you know it's here”, she

says, “you've just hidden it

somewhere”.

and after some hours

you find it.

in the old days there were some

strange times:

once going into a library to

return some books

you stopped the librarian just as

she was taking the books away:

“just a moment, please...”

(you saw an edge of green)

and you opened the book and

llevas tu billetera en el bolsillo de

adelante

llevas una navaja

llevas la mayoría de los billetes

en tu zapato.

vas al cajero a hacer una

extracción.

se te hace tan carne que

aun cuando te vas de tu habitación

solo

automáticamente escondes

tu billetera y tu dinero

y al despertar

te pasas horas

buscando...

se te hace tan carne

que a menudo cuando estás bebiendo con

una mujer en la que confías

una que está viviendo contigo

te despiertas para

decirle: “¡mierda! ¡no puedo encontrar mi

billetera!”

“ahora sabes que está aquí”, dice

ella, “solamente la escondiste en

algún lado”.

y después de algunas horas

la encuentras.

en las viejas épocas hubo algunos

momentos extraños:

una vez, yendo a la biblioteca

para devolver algunos libros

paraste a la bibliotecaria justo

cuando se los estaba llevando:

“un momento por favor...”

(viste un borde verde)

y abriste el libro y

Page 196: Charles Bukowski

pulled out 3 twenties and

a ten.

another time

in a Texas roominghouse

after a night of ferocious drinking

the next morning

you found your wallet

but not the money.

the rent was due

and you told the landlady you had

lost your money somewhere...

coming in after a sad walk

in the streets

the landlady met you

she had a handful of green

and said,

“Mr. Chinaski, I was vacuuming

your room and the vacuum kept hitting

a bump in the rug and I pulled

the rug back

and there it was...”

an honest lovely lady.

luckily, after that, I met more

honest, lovely ladies

some who even put money in

my wallet

so I'm not a misogynist

being only two or three hundred

dollars out,

but I have special reservations

about those fat mamas of the streets

because I think the unkindest

crime of all is when

the poor rob the poor

after talking and drinking and

laughing and making love

one leaving the other

sacaste 3 de veinte y

uno de diez.

otra vez

en una pensión de Texas

después de una noche feroz de borrachera

a la mañana siguiente

encontraste tu billetera

pero no el dinero.

debías el alquiler

y le dijiste a la casera que habías

perdido tu dinero en algún lado...

volviendo después de un triste paseo

por las calles

la casera te encontró

tenía un puñado de verdes

y dijo,

“Sr. Chinaski. estaba pasando la aspiradora

en su habitación y la aspiradora seguía golpeando

un bulto en la alfombra y di vuelta

la alfombra

y ahí estaba...”

una honesta y adorable dama.

afortunadamente, después de eso, encontré más

honestas y adorables damas

algunas que incluso pusieron dinero en

mi billetera

así que no soy un misógino

sólo perdí doscientos o trescientos

dólares,

pero tengo especiales reservas

con esas gordas putonas de la calle

porque creo que el más desagradable

de los crímenes es cuando

el pobre roba al pobre

después de charlar y beber y

reírse y hacer el amor

uno deja al otro

Page 197: Charles Bukowski

broke and hungover

to awaken like that

in some strange city

alone

within dark and

peeling walls.

LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME

being half-young I sat about the bars

slurping it up to the ears

thinking something might happen to

me, I mean, I tried the ladies:

“hey, baby, listen, the costermongers

weep for your beauty...”

or some such.

their heads never turned, they looked

ahead, straight ahead,

bored.

“hey, baby, listen, I am a

genius, ha ha ha...”

silent before the bar mirror, these

magic creatures, these secret sirens,

big-legged, bursting out of their

dresses, wearing shining dagger

heels, earrings, strawberry mouths,

roto y con resaca

despertándose así

en alguna ciudad extraña

solo

entre oscuras

paredes descascaradas.

LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ

cuando era joven me sentaba en los bares

tomando hasta las orejas

pensando que algo me iba a

pasar, quiero decir, con las mujeres:

“hey, nena, escúchame, los vendedores ambulantes

lloran por tu belleza...”

o algo así.

sus cabezas nunca se daban vuelta, miraban

adelante, fijo hacia adelante,

aburridas.

“hey, nena, escúchame, soy un

genio, ja ja ja…”

silenciosas ante el espejo de un bar, esas

mágicas criaturas, esas sirenas secretas,

de piernas largas, estallando desde sus

vestidos, usando brillantes zapatos de tacos

altos, aros, bocas de frutilla,

Page 198: Charles Bukowski

just sitting there, sitting there,

sitting there.

one of them told me, "you bore

me".

“no, baby, you got it

backwards...”

“oh, shut up...”

then in would walk the dandy, some fellow

neat in a suit, pencil mustache, bow tie;

he would be slim, light, musical, delicate

and so knowing

and all the ladies would start calling his

name: "oh, Murray, Murray!"

or some such.

“hi, girls!”

I always knew I could deck one of those

fuckers but that hardly mattered in the

sum total of things,

the ladies just gathered about Murray

(or some such) and I just kept ordering

drinks,

sharing the juke music with them

and listening to the laughter from

the inside jokes

that I couldn't quite

hear.

I wondered what wonderful things

I was missing, the secret of the

magic, something that they knew,

and I felt myself again the idiot in the

schoolyard, sometimes a man never got out

of there—he was marked, it could be told

with a mere glance

and so

I was shut out,

simplemente sentadas ahí, sentadas ahí,

sentadas ahí.

una de ellas me dijo, “me

aburres”.

“no nena, lo que pasa es que

no lo entendiste…”

“oh, cállate…”

entonces llegaba algún dandy, algún tipo

pulcro de traje, bigotito, corbatita;

era flaco, luminoso, musical, delicado

tan experimentado

y las damas empezaban a llamarlo

por su nombre: “¡oh, Murray, Murray!”

o algo así.

“¡hola, chicas!”

yo sabía que podía darle a cualquiera de esos

hijos de puta pero no importaba mucho en el

orden de las cosas,

las damas se juntaban alrededor de Murray

(o algo así) y yo seguía pidiendo

tragos,

compartiendo la música de la rockola con ellas

y oyendo la risa de

sus chistes internos

que yo no podía

escuchar.

me preguntaba qué cosas maravillosas

me estaba perdiendo, el secreto de la

magia, algo que sólo ellos conocían,

y me sentía de nuevo el idiota en el

patio de la escuela, a veces un hombre nunca

sale de ahí—queda marcado, se puede notar con

una simple mirada.

así que

yo estaba aparte,

Page 199: Charles Bukowski

“I am the lost face of

Janus”, I might say through some

momentary silence.

of course, to be

ignored.

they'd pile out

to cars in back parking

smoking

laughing

to drive off

to some consumate

ever-victory

leaving me

to keep on drinking

just me

sitting there

then the face of the

bartender near

mine:

“LAST CALL!”

his meaty indifferent face

cheap in the cheap

light.

to have my last drink

go out to my ten year old car

at the curbing

get in

to drive ever so carefully

to my rented

room

remembering the schoolyard

again,

recess time,

being chosen next to last

on the baseball team,

the same sun shining on me

as on them,

now it was night,

“soy la cara perdida de

Jano”, decía en medio de algún

silencio momentáneo.

por supuesto, para ser

ignorado.

ellas se amontonaban alrededor de

los autos en el estacionamiento de atrás

fumando

riéndose

para después irse

a consumar su

eterna victoria

dejándome a mí

que continuaba tomando

sólo yo

sentado ahí

después la cara del

barman cerca

de la mía:

“¡ÚLTIMA RONDA!”

su gorda e indiferente cara

barata bajo la luz

barata.

yo tomaba mi último trago

salía hacia mi viejo auto de diez años

aguantándome

subía

manejaba siempre con mucho cuidado

hasta mi cuarto

alquilado

recordando el patio de la escuela

otra vez,

el recreo,

ser elegido último para

el partido de béisbol,

el mismo sol brillando sobre mí

y sobre ellos,

pero ahora era de noche,

Page 200: Charles Bukowski

most people of the world

together;

my cigarette dangling,

I heard the sound of the

engine.

NIRVANA

not much chance,

completely cut loose from

purpose,

he was a young man

riding a bus

through North Carolina

on the way to somewhere

and it began to snow

and the bus stopped

at a little cafe

in the hills

and the passengers

entered.

he sat at the counter

with the others,

he ordered and the

food arived.

the meal was

particularly

good

and the

la mayoría de la gente del mundo

estaba con alguien;

un cigarrillo colgaba de mis labios,

y yo escuchaba el ruido

del motor.

NIRVANA

sin mucha elección,

y sin ningún

propósito,

él era un joven

a bordo de un autobús

a través de Carolina del Norte

rumbo a algún lugar

y empezó a nevar

y el autobús paró

en un pequeño café

en las colinas

y los pasajeros

entraron.

él se sentó en el mostrador

con los demás,

ordenó y le

trajeron su comida.

la comida estaba

particularmente

buena

también el

Page 201: Charles Bukowski

coffee.

the waitress was

unlike the women

he had

known.

she was unaffected,

there was a natural

humor which came

from her.

the fry cook said

crazy things.

the dishwasher,

in back,

laughed, a good

clean

pleasant

laugh.

the young man watched

the snow through the

windows.

he wanted to stay

in that cafe

forever.

the curious feeling

swam through him

that everything

was

beautiful

there,

that it would always

stay beautiful

there.

then the bus driver

told the passengers

that it was time

to board.

the young man

thought, I'll just sit

here, I'll just stay

here.

but then

he rose and followed

café.

la camarera no era

como las mujeres que él

había

conocido.

no se hacía la interesante,

un humor natural

emanaba

de ella.

el cocinero decía

cosas locas.

el lavacopas,

atrás,

se reía, una buena

risa

limpia

y placentera.

el joven miraba

la nieve a través de las

ventanas.

quería quedarse

en ese café

para siempre.

un curioso sentimiento

lo inundó

que todo

era

hermoso

allí,

que todo permanecería

siempre hermoso

allí.

entonces el chofer

avisó a los pasajeros

que ya era tiempo

de irse.

el joven

pensó, me voy a quedar sentado

aquí, me voy a quedar

aquí.

pero luego

se levantó y siguió a

Page 202: Charles Bukowski

the others into the

bus.

he found his seat

and looked at the cafe

through the bus

window.

then the bus moved

off, down a curve,

downward, out of

the hills.

the young man

looked straight

foreward.

he heard the other

passengers

speaking

of other things,

or they were

reading

or

attempting to

sleep.

they had not

noticed

the

magic.

the young man

put his head to

one side,

closed his

eyes,

pretended to

sleep.

there was nothing

else to do-

just to listen to the

sound of the

engine,

the sound of the

tires

in the

snow.

los otros hasta

el autobús.

encontró su asiento

y miró el café

por la ventanillas

del autobús.

el autobús arrancó

dobló una curva,

y fue camino abajo, alejándose

de las colinas.

el joven

miraba hacia

adelante.

oía a los otros

pasajeros

charlando

de otras cosas,

o estaban

leyendo

o

intentaban

dormir.

no habían

notado

la

magia.

el joven

apoyó su cabeza sobre

un lado,

cerró sus

ojos,

fingió

dormir.

no había nada más

para hacer-

sólo escuchar el

sonido

del motor,

el sonido de las

ruedas

en la

nieve.

Page 203: Charles Bukowski

THEM AND US

they were all out on the front porch

talking:

Hemingway, Faulkner, T.S. Eliot,

Ezra Pound, Hamsun, Wally Stevens,

e.e. cummings and a few others.

“listen”, said my mother, “can’t you

ask them to stop talking?”

“no”, I said.

“they are talking garbage”, said my

father, “they ought to get

jobs”.

“they have jobs”, I

said.

“like hell”, said my

father.

“exactly”, I

said.

just then Faulkner came

staggering in.

he found the whiskey in the

cupboard and went outside with

it.

“a terrible person”

said my mother.

then she got up and peeked out

on the porch.

“they’ve got a woman with them”,

she said, “only she looks like a

ELLOS Y NOSOTROS

estaban todos ellos afuera en el porche delantero

conversando:

Hemingway, Faulkner, T. S. Eliot,

Ezra Pound, Hamsun, Wally Stevens,

e. e. cummings y algunos otros.

“oye”, dijo mi madre, “¿no puedes

decirles que paren de hablar?”

“no”, le contesté.

“están hablando basura”, dijo mi

padre, “deberían estar buscando

trabajo”.

"tienen trabajo", le

dije.

"una locura", dijo mi

padre.

"exacto", le

dije.

entonces Faulkner entró

tambaleándose.

encontró el whisky en el

armario y salió con

él.

“una persona terrible”

dijo mi madre.

entonces se levantó y espió afuera

en la entrada.

“tienen una mujer con ellos”,

dijo, “sólo que parece un

Page 204: Charles Bukowski

man”.

“that’s Gertrude”, I

said.

“there’s another guy flexing his

muscles”, she said, “he claims he

can whip any three of

them”.

“that’s Ernie”, I said.

“and he”, my father pointed to me,

“wants to be like them!”

“is that true?” my mother asked.

“not like them”, I said, “but of

them”.

“you get a god-damned job”,

said my father.

“shut up”, I said.

“what?”

“I said, ¨shut up¨, I am listening to

these men.”

my father looked at his wife:

“this is no son of

mine!”

“I hope not”, I said.

Faulkner came staggering into the room

again.

“where’s the telephone?” he

asked.

hombre”.

"ésa es Gertrude", le

dije.

“hay otro tipo mostrando sus

músculos”, dijo ella, “diciendo

que puede trompear a cualquiera de los

tres”.

"ése es Ernie", le dije.

“y éste”, mi padre me apuntaba,

“¡quiere ser como ellos!”

"¿es cierto eso?" preguntó mi madre.

“no como ellos”, le dije, “sino uno de

ellos”.

“tú te consigues un maldito empleo”,

dijo mi padre.

“cállate”, le dije.

“¿qué?”

“dije, ¨cállate¨, estoy escuchando a

estos hombres."

mi padre miró a su esposa:

“¡éste no es hijo

mío!”

“espero que no”, le dije.

Faulkner entró tambaleándose a la pieza

otra vez.

“¿dónde está el teléfono?”

preguntó.

Page 205: Charles Bukowski

“what the hell for?” my father

asked.

“Ernie’s just blown his brains

out”, he said.

“you see what happens to men like

that?” screamed my father.

I got up

slowly

and helped Bill find

the

telephone.

DAYS LIKE RAZORS,

NIGHTS FULL OF RATS

as a very young man I divided an equal amount of time between

the bars and the libraries; how I managed to provide for

my other ordinary needs is the puzzle; well, I simply didn’t

bother too much with that –

if I had a book or a drink then I didn’t think too much of

other things – fools create their own

paradise.

“¿para qué carajos lo quiere?” mi padre

preguntó.

“Ernie acaba de volarse los

sesos”, le dijo.

“¿ves lo que le pasa a hombres como

esos?” gritaba mi padre.

me levanté

lentamente

y ayudé a Bill a encontrar

el

teléfono.

DÍAS COMO NAVAJAS,

NOCHES LLENAS DE RATAS

siendo muchacho dividí en partes iguales el tiempo entre

los bares y las bibliotecas; cómo me las arreglaba para proveerme de

mis otras necesidades es un puzzle; bueno, simplemente no

me preocupaba demasiado por eso –

si tenía un libro o un trago entonces no pensaba demasiado en

otras cosas – los tontos crean su propio

paraíso.

Page 206: Charles Bukowski

in the bars, I thought I was a tough, I broke

things, fought

other men, etc.

in the libraries it was another matter: I was quiet, went

from room to room, didn’t so much read entire books

as parts of them: medicine, geology, literature and

philosophy. psychology, math, history, other things, put me

off. with music I was more interested in the music and in the

lives of the composers than in the technical aspects…

however, it was with the philosophers that I felt a brotherhood:

Schopenhauer and Nietzsche, even old hard-to-read Kant;

I found Santayana, who was very popular at the time, to be

limp and a bore; Hegel you really had to dig for, especially

with a hangover; there are many I read who I have forgotten,

perhaps properly so, but I remember one fellow who wrote an

entire book in which he proved that the moon was not there

and he did it so well that afterwards you thought, he’s

absolutely right, the moon is not there.

how the hell is a young man going to deign to work an

8 hour day when the moon isn’t even there?

what else

might be missing?

and

I didn’t like literature so much as I did the literary

critics; they were real pricks, those guys; they used

en los bares, yo pensaba que era rudo, rompía

cosas, peleaba

con otros hombres, etc.

en las bibliotecas era otra cosa: estaba callado, iba

de sala en sala, no leía tantos libros enteros

sino partes de ellos: medicina, geología, literatura y

filosofía. psicología, matemáticas, historia y otras cosas me

aburrían. con la música estaba más interesado en la música y en

la vida de los compositores que en los aspectos técnicos...

sin embargo, era con los filósofos con los que me sentía en hermandad:

Schopenhauer y Nietzsche, incluso aquel viejo difícil-de-leer Kant;

encontré que Santayana, bastante popular en aquella época,

cojeaba y era aburrido; con Hegel realmente tenías que escarbarlo, sobre todo

con una resaca; hay muchos que leí y he olvidado,

quizás con buena razón, pero recuerdo un tipo que escribió un

libro entero en el que probaba que la luna no estaba allí

y lo hizo tan bien que después tú pensabas, él está

absolutamente en lo cierto, la luna no está allí.

¿cómo carajos un muchacho joven va a dignarse a trabajar

8 horas al día cuando la luna ni siquiera está allí?

¿qué otra cosa

estará faltando?

y

no me gustaba la literatura tanto como los críticos

literarios; sí que eran verdaderos cretinos, esos tipos; usaban un

Page 207: Charles Bukowski

fine language, beautiful in its way, to call other

critics, other writers, assholes. they

perked me up.

but it was the philosophers who satisfied

that need

that lurked somewhere within my confused skull: wading

through their excesses and their

clotted vocabulary

they still often

stunned

leaped out

with a flaming gambling statement that appeared to be

absolute truth or damned near

absolute truth,

and this certainty was what I was searching for in a daily

life that seemed more like a piece of

cardboard.

what great fellows those old dogs were, they got me past

days like razors and nights full of rats; and women

bargaining like auctioneers from hell.

my brothers, the philosophers, they spoke to me unlike

anybody on the streets or anywhere else; they

filled an immense void.

such good boys, ah, such good

boys!

yes, the libraries helped; in my other temple, the

bars, it was another matter, more simplistic, the

language and the way was

different…

library days, bar nights.

the nights were alike,

there’s some fellow sitting nearby, maybe not a

bad sort, but for me he doesn’t shine right,

lenguaje refinado, hermoso a su manera, para

llamar a otros críticos, a otros escritores, de idiotas.

me subían el ánimo.

pero eran los filósofos los que satisfacían

esa necesidad

que acechaba en alguna parte de mi confuso cráneo: vadeando

por sus excesos y su

vocabulario cuajado

aún así me asombraban

saltaban hacia mí

brincaban

con una llameante declaración lúdica que parecía ser

una verdad absoluta o casi una maldita

verdad absoluta,

y esta certeza era lo que yo estaba buscando en una vida

diaria que más bien parecía un pedazo de

cartón.

qué grandes tipos eran esos viejos perros, me ayudaron a atravesar

esos días como navajas y noches llenas de ratas; y

mujeres regateando como martilleros del infierno.

mis hermanos, los filósofos, me hablaban como ninguno

lo hacía en las calles o en alguna otra parte; ellos

llenaban un inmenso vacío.

qué buenos muchachos, ah, ¡qué buenos

muchachos!

sí, las bibliotecas ayudaron; en mi otro templo, los

bares, era otra cosa, más simplista, el

lenguaje y la forma era

diferente...

días de bibliotecas, noches de bares.

las noches eran todas parecidas,

hay un tipo sentado cerca, quizás no de

mal aspecto, pero a mí no me gustaba,

Page 208: Charles Bukowski

there’s a gruesome deadness there— I think of my father,

of schoolteachers, of faces on coins and bills, of dreams

about murderers with dull eyes; well,

somehow this fellow and I get to exchanging glances,

a fury slowly begins to gather: we are enemies, cat and

dog, priest and atheist, fire and water; tension builds,

block piled upon block, waiting for the crash; our hands

fold and unfold, we drink, now, finally with a

purpose:

his face turns to me:

”sumpin‘ ya don’t like, buddy?”

“yeah. you.”

“wanna do sumpin‘ about it?”

“certainly.”

we finish our drinks, rise, move to the back of the

bar, out into the alley; we

turn, face each other

I say to him, “there’s nothing but space between us. you

care to close that

space?”

he rushes toward me and somehow it’s a part of the part of the part.

hay una horrible mortandad allí— pienso en mi padre,

en maestros de escuela, en las caras de las monedas y billetes; en sueños

de asesinos de ojos fríos; bueno,

de alguna forma este tipo y yo llegamos a cruzar miradas,

una furia comienza lentamente a acumularse: somos enemigos, gato y

perro, cura y ateo, fuego y agua; se crea una tensión,

bloque sobre bloque, esperando el choque; nuestras manos se

abren y cierran, cada uno bebe, ahora, finalmente

con un propósito:

su cara se vuelve hacia mí:

“¿algo te molesta, amigo?”

“sí. tú.”

“¿quieres hacer algo con eso?”

“seguro.”

terminamos nuestros tragos, no paramos, vamos

al fondo del bar, salimos al callejón; nos

damos vuelta, mirándonos cara a cara

le digo, “no hay más que aire entre nosotros. ¿quieres

hacer algo para cerrar ese

hueco?”

él se precipita hacia mí y de alguna forma es una parte de la parte de la parte.

Page 209: Charles Bukowski

SO YOU WANT TO BE A WRITER?

if it doesn't come bursting out of you

in spite of everything,

don't do it.

unless it comes unasked out of your

heart and your mind and your mouth

and your gut,

don't do it.

if you have to sit for hours

staring at your computer screen

or hunched over your

typewriter

searching for words,

don't do it.

if you're doing it for money or

fame,

don't do it.

if you're doing it because you want

women in your bed,

don't do it.

if you have to sit there and

rewrite it again and again,

don't do it.

if it's hard work just thinking about doing it,

don't do it.

if you're trying to write like somebody

else,

forget about it.

if you have to wait for it to roar out of

you,

then wait patiently.

if it never does roar out of you,

do something else.

if you first have to read it to your wife

or your girlfriend or your boyfriend

or your parents or to anybody at all,

you're not ready.

¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?

si no emerge estallando desde dentro

a pesar de todo,

no lo hagas.

a no ser que salga espontáneamente de tu

corazón y de tu mente y de tu boca

y de tus tripas,

no lo hagas.

si tienes que sentarte durante horas

con la mirada fija en la pantalla de la computadora

o clavado sobre tu

máquina de escribir

buscando las palabras,

no lo hagas.

si lo haces por dinero o

fama,

no lo hagas.

si lo haces porque quieres

mujeres en tu cama,

no lo hagas.

si tienes que sentarte

y reescribirlo una y otra vez,

no lo hagas.

si te cansa sólo pensar en hacerlo,

no lo hagas.

si estás intentando escribir como alguien

más,

olvídalo.

si tienes que esperar a que salga rugiendo de

ti,

entonces espera pacientemente.

si nunca sale rugiendo de ti,

haz otra cosa.

si primero tienes que leérselo a tu esposa

o a tu novia o a tu novio

o a tus padres o a cualquiera,

no estás preparado.

Page 210: Charles Bukowski

don't be like so many writers,

don't be like so many thousands of

people who call themselves writers,

don't be dull and boring and

pretentious, don't be consumed with self-

love.

the libraries of the world have

yawned themselves to

sleep

over your kind.

don't add to that.

don't do it.

unless it comes out of

your soul like a rocket,

unless being still would

drive you to madness or

suicide or murder,

don't do it.

unless the sun inside you is

burning your gut,

don't do it.

when it is truly time,

and if you have been chosen,

it will do it by

itself and it will keep on doing it

until you die or it dies in you.

there is no other way.

and there never was.

no seas como tantos escritores,

no seas como tantos miles de

personas que se llaman a sí mismos escritores,

no seas soso y aburrido y

pretencioso, no te consumas en tu amor

propio.

las bibliotecas del mundo

bostezan hasta

dormirse

con esa gente.

no seas uno de ellos.

no lo hagas.

a no ser que salga de

tu alma como un cohete,

a no ser que quedarte quieto

pudiera llevarte a la locura o

al suicidio o al asesinato,

no lo hagas.

a no ser que el sol dentro de ti

esté quemando tus tripas,

no lo hagas.

cuando sea verdaderamente el momento,

y si has sido elegido,

sucederá por

sí solo y seguirá sucediendo

hasta que mueras o hasta que muera en ti.

no hay otro camino.

y nunca lo hubo.

Page 211: Charles Bukowski

GREEN

I've been drunk in front of cracked bathroom mirrors

in Southern towns of nowhere

holding a paring knife near the jugular vein and

grinning.

that's when I first learned that stage play is

a great substitute for

reality:

the only separation between doing and

pretending to do

being that infinite hairline of

choice: a

choice between nothing and

nothing.

to awaken in the morning, to

find a place of

employment

where the workers accepted everything

but the dream of

escape.

there were so many places like

that.

there was a job in this town

in Louisiana

which I left each evening

tired and dulled

to that night again

pouring glassfuls and

looking out the

window and

thinking about a girl at

work

in an ill-fitting green dress

who cursed continually about

almost everything.

I only wanted to fuck her

once and

VERDE

he estado borracho enfrente de espejos rotos de baños

en pueblos al sur de ningún lado

sosteniendo un cuchillo filoso contra la yugular y

sonriendo.

fue entonces cuando aprendí que dramatizar es

un gran sustituto para la

realidad:

la única separación entre hacerlo y

fingir hacerlo

es esa línea infinitamente delgada de

elección: una

elección entre nada y

nada.

despertaba a la mañana, para

encontrar un puesto de

trabajo

donde los obreros aceptaban todo

menos el sueño de

escapar.

había tantos lugares como

ese.

había un trabajo en un pueblo

de Lousiana

donde terminaba cada tarde

cansado y torpe

y en la noche

llenaba vasos y

miraba por la

ventana

pensando en una chica

del trabajo

que usaba un vestido verde mal ajustado

y puteaba continuamente contra

casi todo.

yo sólo quería cojerla

una vez

Page 212: Charles Bukowski

get out of

town.

I only got out of town,

which means I made a choice between

staying nowhere and going

nowhere,

and I imagine if she's alive she's

still cursing about

something

but I no longer hold the paring knife

near the jugular vein--

the end is getting

close enough

all by

itself.

LOVE POEM TO A STRIPPER

50 years ago I watched the girls

shake it and strip

at The Burbank and The Follies

and it was very sad

and very dramatic

as the light turned from green to

purple to pink

and the music was loud and

vibrant,

now I sit here tonight

smoking and

e irme

del pueblo.

solamente me fui del pueblo,

lo que quiere decir que elegí entre

quedarme en ningún lado e ir

a ningún lado,

me imagino que si ella está viva

todavía putea contra

algo

pero yo ya no sostengo el cuchillo filoso

contra la yugular--

el fin se está

acercando bastante

por sí

mismo.

POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER

hace 50 años yo miraba a las chicas

que se desnudaban y contoneaban

en el Burbank y en el Follies

y era muy deprimente

y muy dramático

la luz iba cambiando del verde al

púrpura y al rosa

y la música era fuerte y

vibrante,

ahora estoy sentado aquí esta noche

fumando y

Page 213: Charles Bukowski

listening to classical

music

but I still remember some of

their names: Darlene, Candy, Jeanette

and Rosalie.

Rosalie was the

best, she knew how,

and we twisted in our seats and

made sounds

as Rosalie brought magic

to the lonely

so long ago.

now Rosalie

either so very old or

so quiet under the

earth,

this is the pimple-faced

kid

who lied about his

age

just to watch

you.

you were good, Rosalie

in 1935,

good enough to remember

now

when the light is

yellow

and the nights are

slow.

escuchando música

clásica

pero aún recuerdo algunos

nombres: Darlene, Candy, Jeanette

y Rosalie.

Rosalie era

la mejor, sabía cómo hacerlo,

y nos revolvíamos en los asientos y

hacíamos sonidos

mientras Rosalie traía magia

a los solitarios

hace ya tanto tiempo.

y ahora Rosalie

estarás muy vieja o

muy quieta bajo

tierra,

yo soy aquel chico con la cara

llena de granos

que mentía sobre su

edad

sólo para poder

verte.

eras buena, Rosalie

en 1935,

suficientemente buena como para recordarte

ahora

cuando la luz es

amarilla

y las noches son

lentas.

Page 214: Charles Bukowski

LUCK

what's bad about all

this

is watching people

drinking coffee and

waiting. I would

douse them all

with luck. they need

it. they need it

worse than I do.

I sit in cafes

and watch them

waiting. I suppose

there's not much

else to do. the

flies walk up and

down the windows

and we drink our

coffee and pretend

not to look at

each other. I

wait with them.

between the move-

ment of the flies

people walk by.

SUERTE

lo que está mal de todo

esto

es ver a la gente

tomando café y

esperando. los

empaparía a todos

de suerte. la

necesitan. la necesitan

incluso más que yo.

me siento en los cafés

y los veo

esperando. supongo

que no hay mucho más

que hacer. las

moscas suben y

bajan en la ventana

y nosotros tomamos nuestro

café y fingimos

no mirar a los

demás. yo

espero con ellos.

entre el movi-

miento de las moscas

la gente pasa.

Page 215: Charles Bukowski

PUTREFACTION

of late

I’ve had this thought

that this country

has gone backwards

4 or 5 decades

and that all the

social advancement

the good feeling of

person toward

person

has been washed

away

and replaced by the same

old

bigotries.

we have

more than ever

the selfish wants of power

the disregard for the

weak

the old

the impoverished

the

helpless.

we are replacing want with

war

salvation with

slavery.

we have wasted the

gains

we have become

rapidly

less.

we have our Bomb

PUTREFACCIÓN

últimamente

me ronda este pensamiento

que este país

ha retrocedido

4 o 5 décadas

y que todo el

avance social

los buenos sentimientos de

una persona hacia

otra

se han borrado

y se han

reemplazado por la vieja

intolerancia

de siempre.

tenemos

más que nunca

egoístas ansias de poder

desprecio por el

débil

el viejo

el pobre

el

desamparado.

estamos reemplazando necesidad con

guerra

salvación con

esclavitud.

hemos desperdiciado los

logros

nos hemos

deteriorado

deprisa.

tenemos nuestra Bomba

Page 216: Charles Bukowski

it is our fear

our damnation

and our

shame.

now

something so sad

has hold of us

that

the breath

leaves

and we can’t even

cry.

CAUSE AND EFFECT

the best often die by their own hand

just to get away,

and those left behind

can never quite understand

why anybody

would ever want to

get away

from

them

es nuestro miedo

nuestra condena

y nuestra

vergüenza.

ahora

algo tan triste

se ha apoderado de nosotros

que

nos deja

sin aliento

y ni siquiera podemos

llorar.

CAUSA Y EFECTO

los mejores mueren a menudo por su propia mano

sólo para huir,

y aquellos que quedan atrás

nunca pueden entender del todo

por qué alguien

desearía

huir

de

ellos

Page 217: Charles Bukowski

DEMOCRACY

the problem, of course, isn’t the Democratic System,

it’s the

living parts which make up the Democratic System.

the next person you pass on the street,

multiply

him or

her by

3 or 4 or 30 or 40 million

and you will know

immediately

why things remain non-functional

for most of

us.

I wish I had a cure for the chess pieces

we call Humanity…

we’ve undergone any number of political

cures

and we all remain

foolish enough to hope

that the one on the way

NOW

will cure almost

everything.

fellow citizens,

the problem never was the Democratic

System, the problem is

you.

DEMOCRACIA

el problema, por supuesto, no es el Sistema Democrático,

son las

partes vivas que componen el Sistema Democrático.

la próxima persona que cruces por la calle,

multiplícala

a él

o ella por

3 ó 4 ó 30 ó 40 millones

y sabrás

inmediatamente

por qué las cosas permanecen sin funcionar

para la mayoría de

nosotros.

desearía tener una cura para las piezas de ajedrez

que llamamos Humanidad…

hemos sufrido cualquier número de remedios

políticos

y todos seguimos siendo

lo suficientemente tontos para creer

que el que sigue

AHORA

remediará casi

todo.

queridos ciudadanos,

el problema nunca fue el Sistema

Democrático, el problema eres

tú.

Page 218: Charles Bukowski

MY FATHER

was a truly amazing man.

he pretended to be

rich

even though we lived on beans and mush and weenies

when we sat down to eat, he said,

“not everybody can eat like this”.

and because he wanted to be rich or because he actually

thought he was rich

he always voted Republican

and he voted for Hoover against Roosevelt

and he lost

and then he voted for Alf Landon against Roosevelt

and he lost again

saying, “I don’t know what this world is coming to,

now we’ve got that god damned Red in there again

and the Russians will be in our backyard next!”

I think it was my father who made me decide to

become a bum.

I decided that if a man like that wants to be rich

then I want to be poor.

and I became a bum.

I lived on nickels and dimes and in cheap rooms and

on park benches.

I thought maybe the bums knew something.

but I found out that most of the bums wanted to be

rich too.

they had just failed at that.

so caught between my father and the bums

I had no place to go

MI PADRE

era un hombre ciertamente asombroso.

pretendía ser

rico

aun cuando vivíamos de porotos y purés y salchichas

cuando nos sentábamos a comer, él decía,

“no todo el mundo puede comer así”.

y porque él deseaba ser rico o porque él realmente

pensaba que lo era

siempre votó a los Republicanos

y votó a Hoover contra Roosevelt

y perdió

y después votó a Alf Landon contra Roosevelt

y de nuevo perdió

diciendo, “no sé adónde va a terminar el mundo,

ahora tenemos a ese maldito Rojo de nuevo allí adentro

¡y ahora los Rusos estarán en nuestro patio!”

pienso que fue mi padre quien me decidió a

convertirme en un vago.

decidí que si un hombre así deseaba ser rico

entonces yo quería ser pobre.

y me convertí en un vago.

vivía de monedas y centavos y en cuartos baratos y

en los bancos de los parques.

pensaba que tal vez los vagos supieran algo.

pero descubrí que la mayoría de los vagos querían ser

ricos también.

simplemente habían fracasado en eso.

así que atrapado entre mi padre y los vagos

no tenía sitio adónde ir

Page 219: Charles Bukowski

and I went there fast and slow.

never voted Republican

never voted.

buried him

like an oddity of the earth

like a hundred thousand oddities

like millions of other oddities,

wasted.

SHE SAID

what are you doing with all those paper

napkins in your car?

we don't have napkins like

that

how come your car radio is

always tuned to some

rock and roll

station?

do you drive around with

some

young thing?

you're

dripping tangerine

juice

on the floor.

whenever you go into

y fui allí rápido y lento.

nunca voté a los Republicanos

nunca voté.

lo enterramos

como una rareza de la tierra

como cien mil rarezas

como millones de otras rarezas,

desperdiciadas.

ELLA DIJO

¿qué haces con esos pañuelos

de papel en tu auto?

nosotros no tenemos pañuelos

como esos

¿cómo es que la radio de tu auto está

siempre puesta en alguna

estación de

rock and roll?

¿paseas en el auto con

alguna

cosita joven?

estás

tirando jugo de

mandarina

en el piso.

siempre que vas a

Page 220: Charles Bukowski

the kitchen

this towel gets

wet and dirty.

why is

that?

when you let my

bathwater run

you never

clean the

tub first.

why don't you

put your toothbrush

back

in the rack?

you should always

dry your

razor.

sometimes I think

you hate

my cat.

Martha says

you were

downstairs

sitting with her

and you

had your

pants off.

you shouldn't wear those

$100 shoes in

the garden

and you don't keep

track

of what you

plant out there

that's

la cocina

este trapo queda

húmedo y sucio.

¿cómo

puede ser?

cuando llenas mi

bañera

nunca

la limpias

primero.

¿porqué no

pones tu cepillo de dientes

de vuelta

en el estante?

siempre deberías

secar tu

navaja.

a veces pienso

que odias

a mi gato.

Martha dice

que estuviste

sentado afuera

con ella

y no

tenías tus

pantalones.

no deberías usar esos

zapatos de $100

en el jardín

y no te acuerdas

de qué cosa

plantaste

ahí afuera

eso es

Page 221: Charles Bukowski

dumb

you must always

set the cat's bowl back

in the same place.

don't bake fish

in a frying

pan...

I never saw

anybody

harder on the

brakes of their

car

than you.

let's go to a

movie.

listen what's

wrong with you?

you act

depressed.

TROLLIUS AND TRELLISES

of course, I may die in the next ten minutes

and I’m ready for that

tonto

siempre tienes que poner

la comida del gato

en el mismo lugar.

no hagas pescado al horno

en una

sartén...

nunca ví

a nadie

que frene

el auto

tan brusco

como tú.

vamos al

cine.

oye, ¿qué

te pasa?

pareces

deprimido.

ENREDADERAS Y ENREJADOS

por supuesto, podría morir en los próximos

diez minutos y estoy preparado para eso

Page 222: Charles Bukowski

but what I’m really worried about is

that my editor-publisher might retire

even though he is ten years younger than I.

it was just 25 years ago (I was at that ripe

old age of 45)

when we began our unholy alliance to

test the literary waters,

neither of us being much

known.

I think we had some luck and still have some

of same

yet

the odds are pretty fair

that he will opt for warm and pleasant

afternoons

in the garden

long before I.

writing is its own intoxication

while publishing and editing,

attempting to collect bills

carries its own

attrition

which also includes dealing with the

petty bitchings and demands

of many

so-called genius darlings who are

not.

I won’t blame him for getting

out

and hope he sends me photos of his

Rose Lane, his

Gardenia Avenue.

will I have to seek other

promulgators?

that fellow in the Russian

fur hat?

or that beast in the East

with all that hair

pero lo que realmente me preocupa es

que mi editor deba jubilarse

aunque sea diez años mas joven que yo.

fue hace 25 años (yo estaba en esa madura

edad de los 45)

cuando empezamos nuestra alianza profana para

testear las aguas literarias,

cuando ninguno de los dos era muy

conocido.

creo que tuvimos bastante suerte y aún la

seguimos

teniendo

sin embargo hay muchas posibilidades

de que él opte por las tardes

cálidas y agradables

en el jardín

mucho antes que yo.

el escribir tiene su propia embriaguez

mientras que publicar y editar,

intentar cobrar facturas

lleva consigo un

desgaste

que también incluye lidiar con

pequeñas putadas y demandas

de muchos

que se pretenden genios mimados y que

no lo son.

no le voy a reprochar

que se largue

y espero que me mande fotos de su

calle Rosa, su

avenida Gardenia.

¿tendré que buscar otros

promotores?

¿aquel tipo del gorro

ruso de piel?

¿o aquella bestia del este

con todo aquel pelo

Page 223: Charles Bukowski

in his ears, with those wet and

greasy lips?

or will my editor-publisher

upon exiting for that world of Trollius and

trellis

hand over the

machinery

of his former trade to a

cousin, a

daughter or

some Poundian from Big

Sur?

or will he just pass the legacy on

to the

Shipping Clerk

who will rise like

Lazarus,

fingering newfound

importance?

one can imagine terrible

things:

“Mr. Chinaski, all your work

must now be submitted in

Rondo form

and

typed

triple-spaced on rice

paper.”

power corrupts,

life aborts

and all you

have left

is a

bunch of

warts.

“no, no, Mr. Chinaski:

Rondo form!”

en las orejas, con aquellos labios húmedos

y grasientos?

¿o acaso mi editor,

después de partir hacia ese mundo de enredaderas

y enrejados

pasará la

maquinaria

de su antiguo oficio a

un primo, a una

hija o

a algún poundiano del Gran

Sur?

¿o simplemente pasará el legado

al

Empleado del Almacén

que se levantará como

Lázaro,

palpando la importancia

recién adquirida?

uno puede imaginarse cosas

terribles:

“Sr. Chinaski, todo su trabajo

ahora debe ser entregado en

forma Rondó

y

mecanografiado

a triple-espacio en papel

de arroz.”

el poder corrompe,

la vida aborta

y todo lo que

queda

son

unas cuantas

verrugas.

“no, no, Sr. Chinaski:

¡forma Rondó!”

Page 224: Charles Bukowski

“hey, man”, I’ll ask,

“haven’t you heard of

the thirties?”

“the thirties? what’s

that?”

my present editor-publisher

and I

at times

did discuss the thirties,

the Depression

and

some of the little tricks it

taught us—

like how to endure on almost

nothing

and move forward

anyhow.

well, John, if it happens enjoy your

divertissement to

plant husbandry,

cultivate and aerate

between

bushes, water only in the

early morning, spread

shredding to discourage

weed growth

and

as I do in my writing:

use plenty of

manure.

and thank you

for locating me there at

5124 DeLongpre Avenue

somewhere between

alcoholism and

madness.

together we

“oye”, le preguntaré,

“¿no has oído hablar de

los años treinta?”

“¿años treinta?” “¿qué es

eso?”

mi actual editor

y yo

hablábamos

a veces sobre la década de los treinta,

la Depresión

y

los pequeños trucos

que nos enseñó—

como saber aguantar con casi

nada

y seguir adelante

de todos modos.

bueno, John, si eso sucede, disfruta

del placer del

cuidado de las plantas,

cultivar y orear

entre

arbustos, regar sólo por la

mañana temprano, usar

herbicida para impedir

las malas hierbas

y

como hago yo cuando escribo:

utilizar mucho

estiércol.

y gracias por

encontrarme allá

en la avenida DeLongpre 5124

en algún punto entre

el alcoholismo y

la locura.

arrojamos

Page 225: Charles Bukowski

laid down the gauntlet

and there are takers

even at this late date

still to be

found

as the fire sings

through the

trees.

MY CATS

I know. I know.

they are limited, have different

needs and

concerns.

but I watch and learn from them.

I like the little they know,

which is so

much.

they complain but never

worry.

they walk with a surprising dignity.

they sleep with a direct simplicity that

humans just can’t

understand.

juntos el guante

e incluso después de tanto tiempo

aún puede

encontrarse

gente que lo recoja

mientras el fuego canta

entre los

árboles.

MIS GATOS

ya sé. ya sé.

son limitados, tienen necesidades

y preocupaciones

distintas.

pero los observo y aprendo de ellos.

me gusta lo poco que saben,

que es

tantísimo.

se quejan pero nunca se

preocupan.

caminan con una dignidad sorprendente.

duermen con tanta simpleza que

los seres humanos sencillamente no podemos

comprender.

Page 226: Charles Bukowski

their eyes are more

beautiful than our eyes.

and they can sleep 20 hours

a day

without

hesitation or

remorse.

when I am feeling

low

all I have to do is

watch my cats

and my

courage

returns.

I study these

creatures.

they are my

teachers.

THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME

you know

it was very good

it was

better than

anything

sus ojos son más

hermosos que los nuestros.

y pueden dormir 20 horas

al día

sin

vacilación ni

remordimiento.

cuando me siento

desanimado

lo único que debo hacer es

observar a mis gatos

y mi

valentía

regresa.

estudio a estas

criaturas.

son mis

maestros.

EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE

sabes

fue muy bueno

fue

mejor que

cualquier otra cosa

Page 227: Charles Bukowski

it was like

something

we could

pick up

hold

look at

and then laugh

about.

we were on the

moon

we were in the

god damned moon,

we had it

we were in the garden

we were in the

endless pit

never such a place

as that

it was deep and

it was light and

it was high

it got so near

to insanity

we laughed so

hard

your laughter

and mine

I remember when

your eyes

said love

loudly

now

as these walls

so quietly

shift.

fue como

algo que

pudiéramos

recoger

sostener

y mirar

para luego reírnos

de ello.

estábamos en la

luna

estábamos en la

puta luna,

lo teníamos

estábamos en el jardín

estábamos en el

pozo sin fin

nunca hubo lugar

semejante

era profundo y

era luminoso y

era elevado

estuvo tan cerca

de la locura

reíamos

tanto

tu risa

y la mía

recuerdo cuando

tus ojos

dijeron amor

a gritos

ahora

mientras estas paredes

se mueven

silenciosamente.

Page 228: Charles Bukowski

TIRED IN THE AFTERDUSK

smoking a cigarette and noting a mosquito who has

flattened out against the wall and

died

as organ music from centuries back plays through

my black radio

as downstairs my wife watches a rented video on

the VCR.

this is the space between spaces, this is when the

ever-war relents for just a moment, this is when

you consider the inconsiderate years:

the fight has been wearing… but, at times,

interesting, such as

resting quietly here in the

afterdusk as the sound of the centuries run

through my body…

this

old dog

resting in the shade

peaceful

but ready.

CANSADO AL ANOCHECER

fumando un cigarrillo y notando un mosquito que ha sido

aplastado contra la pared y

ha muerto

mientras suena música de órgano de hace siglos

en mi radio negra

y abajo mi esposa mira un video alquilado en

la videocasetera.

éste es el espacio entre espacios, es cuando la

guerra interminable cede por un momento, es

cuando consideras los años que nunca consideraste:

la lucha ha sido agotadora… pero, en ocasiones,

interesante, como cuando

descanso aquí en silencio

al anochecer mientras el sonido de los siglos corre

por mi cuerpo…

este

perro viejo

descansa en la sombra

pacíficamente

pero listo.

Page 229: Charles Bukowski

SHOES

when you’re young

a pair of

female

high-heeled shoes

just sitting

alone

in the closet

can fire your

bones;

when you’re old

it’s just

a pair of shoes

without

anybody

in them

and

just as

well.

BARFLY

Jane, who has been dead for 31 years,

never could have

imagined that I would write a screenplay of our drinking

days together

ZAPATOS

cuando sos joven

un par de

zapatos de mujer

de talcos altos

encontrados

solos en el

ropero

pueden encender

hasta tus huesos;

cuando sos viejo

es sólo

un par de zapatos

sin

nadie

dentro

y

nada

más.

MOSCA DE BAR

Jane, que ha estado muerta por 31 años,

nunca se hubiera podido

imaginar que yo escribiría un libreto sobre nuestros días de

borracheras juntos

Page 230: Charles Bukowski

and

that it would be made into a movie

and

that a beautiful movie star would play her

part.

I can hear Jane now: “A beautiful movie star? oh,

for Christ’s sake!”

Jane, that’s show biz, so go back to sleep, dear, because

no matter how hard they tried they

just couldn’t find anybody exactly like

you.

and neither can

I.

BUMMING WITH JANE

there wasn't a stove

and we put cans of beans

in hot water in the sink

to heat them

up

and we read the Sunday papers

on Monday

after digging them out of the

trash cans

but somehow we managed

money for wine

ni

que serían convertidos en una película

ni

que una hermosa estrella de cine interpretaría su

papel.

puedo oir a Jane ahora mismo: “¿Una hermosa

estrella de cine? ¡oh, por el amor de Dios!”

Jane, es el mundo del espectáculo, así que vuélvete a dormir querida, porque

no importa lo mucho que lo intenten

simplemente no podrían encontrar a alguien

exactamente como tú.

y yo tampoco he

podido.

VAGANDO CON JANE

no había estufa

y poníamos latas de porotos

en agua caliente en la pileta

para

calentarlas

y leíamos el periódico del domingo

el lunes

después de rescatarlos de

los tachos de basura

pero de alguna manera conseguíamos

dinero para el vino

Page 231: Charles Bukowski

and the

rent

and the money came off

the streets

out of hock shops

out of nowhere

and all that mattered

was the next

bottle

and we drank and sang

and

fought

were in and out

of drunk

tanks

car crashes

hospitals

we barricaded ourselves

against the

police

and the other roomers

hated

us

and the desk clerk

of the hotel

feared

us

and it went on

and

on

and it was one of the

most wonderful times

of my

life.

y el

alquiler

y el dinero venía de

las calles

de las casas de empeño

de ninguna parte

y lo único que importaba

era la próxima

botella

y bebíamos y cantábamos

y

peleábamos

entrábamos y salíamos

de las celdas para

borrachos

de autos chocados

de hospitales

nos atrincherábamos

contra la

policía

y los demás inquilinos

nos

odiaban

y el recepcionista

del hotel

nos

temía

y así seguíamos

y

seguíamos

y fue una de las

épocas más maravillosas

de mi

vida.

Page 232: Charles Bukowski

IT’S OURS

there is always that space there

just before they get to us

that space

that fine relaxer

the breather

while say

flopping on a bed

thinking of nothing

or say

pouring a glass of water from the

spigot

while entranced by

nothing

that

gentle pure

space

it’s worth

centuries of

existence

say

just to scratch your neck

while looking out the window at

a bare branch

that space

there

before they get to us

ensures

that

when they do

they won’t

get it all

ever.

ES NUESTRO

hay siempre ese espacio ahí

justo antes de que nos alcancen

ese espacio

que nos relaja

nos deja respirar

digo como

tirarte en la cama

pensando en nada

o digo

servirte un vaso de agua de la

canilla

mientras tú te llenas de

nada

ese

espacio

amable y puro

es lo que vale

siglos de

existencia

digo

sólo rascarte el cuello

mientras mirás por la ventana

una rama desnuda

ese espacio

ahí

antes de que nos alcancen

nos asegura

que

cuando lo hagan

no lo tendrán

todo

jamás.

Page 233: Charles Bukowski

THE FINGER

the drivers of automobiles

have very little recourse or

originality.

when upset with

another

driver

they often give him the

FINGER.

I have seen two adult

men,

florid of face

driving along

giving each other the

FINGER.

well, we all know what

this means, it's no

secret.

still, this gesture is

so overused it has

lost most of its

impact.

some of the men who give

the FINGER are captains of

industry, city councilmen,

insurance adjusters,

accountants and/or plain

unemployed.

no matter.

it is their favorite

response.

pleople will never admit

that they drive

badly.

EL DEDO

los conductores de automóviles

cuentan con muy pocos recursos y

originalidad.

cuando se enojan con

otro

conductor

a menudo le muestran el

DEDO.

he visto a dos hombres

adultos,

los rostros colorados

conduciendo uno junto a otro

mostrándose mutuamente el

DEDO.

bien, todos sabemos lo que

quiere decir, no es ningún

secreto.

aun así, este gesto se emplea

con tanta frecuencia que ha

perdido gran parte de su

impacto.

algunos de los hombres que se muestran

el DEDO son jefes de

industrias, concejales de la ciudad,

tasadores de seguros,

contables y/o simplemente

desempleados.

no importa.

es su respuesta

favorita.

la gente jamas admitirá

que conduce

mal.

Page 234: Charles Bukowski

the FINGER is their

reply.

I see grown men

FINGERING each other

throughout the day.

it gives me pause.

when I consider

the state of our cities,

the state of our states,

the state of our country,

I begin to

understand.

the FINGER is a mind-

set.

we are the FINGERERS.

we give it

to each other.

we give it coming and

going.

we don't know how

else to respond.

what a hell of a way

to not

live.

el DEDO es su

respuesta.

veo a hombres adultos

MOSTRARSE EL DEDO mutuamente

a lo largo del día.

me lleva a la reflexión.

cuando considero

el estado de nuestras ciudades,

el estado de nuestros estados,

el estado de nuestro país,

comienzo a

entender.

el DEDO es un estado de la

mente.

nosotros somos LOS QUE SE MUESTRAN EL DEDO.

nos lo mostramos

unos a los otros.

nos lo mostramos de ida y

de vuelta.

no sabemos otro modo

de responder.

menuda manera infernal

de no

vivir.

Page 235: Charles Bukowski

TB

I had it for a year, really put in

lot of

bedroom time, slept upright on

two pillows to keep from coughing,

all the blood drained from my head

and often I’d awaken to find myself

slipping sideways off the

bed.

since my TB was contagious I didn’t

have any visitors and the phone

stopped ringing

and that was the lucky

part.

during the day I tried TV and food,

neither of which went down very

well.

the soap operas and the talk shows

were a

daytime nightmare,

so for the lack of anything else

to do

I watched the baseball

games

and led the Dodgers to a

pennant.

not much else for me to do

except take antibiotics and the cough

medicine.

also really saved putting

mileage on the car

and missed the hell out of

the old race

track.

you realize when you’re

plucked out of the mainstream that

it doesn’t need you or

TB

la tuve por un año, pasé realmente

un montón

de tiempo en mi habitación, dormía erguido sobre

dos almohadas para no toser,

toda la sangre bajaba de mi cabeza

y a menudo despertaba para encontrarme

durmiendo a un costado de la

cama.

como mi TB era contagiosa no tenía

visitas y el teléfono

dejó de sonar

y esa era la parte

buena.

durante el día intentaba ver la televisión y comer,

pero no resultaba del todo

bien.

las novelas y los talk shows

eran una

pesadilla diurna,

y a falta de algo más

para hacer

miraba los partidos de

béisbol

y llevé a los Dodgers a

ganar el campeonato.

no había mucho más para hacer,

excepto tomar los antibióticos y el remedio

para la tos.

también ahorré bastante

kilometraje en el auto

y extrañé a horrores

a mi querido

hipódromo.

cuando fuiste arrancado del

mundo convencional es cuando te das cuenta

que éste no te necesita ni a ti ni

Page 236: Charles Bukowski

anybody else.

the birds don’t notice you’re gone,

the flowers don’t care,

the people out there don’t notice,

but the IRS,

the phone co.,

the gas and electric co.,

the DMV, etc.,

they keep in touch.

being very sick and being dead are

very much the same

in society’s

eye.

either way,

you might just as well

lay back and

enjoy it.

SELF-INFLICTED WOUNDS

he talked about Steinbeck and Thomas Wolfe and he

wrote like a cross between the two of them

and I lived in a hotel on Figueroa Street

close to the bars

and he lived further uptown in a small room

a ningún otro.

los pájaros no notan que te has ido,

a las flores no les importa,

la gente allá afuera no se da cuenta,

pero la agencia de recaudación de impuestos,

la compañía telefónica,

la compañía de gas y de electricidad,

los del impuesto Automotor, etc.,

ellos sí se mantienen en contacto.

estar muy enfermo y estar muerto es

muy parecido

a los ojos de la

sociedad.

de cualquier manera,

mejor es que te

recuestes y

lo disfrutes.

HERIDAS AUTOINFLIGIDAS

él hablaba de Steinbeck y Thomas Wolfe y su

estilo era como un cruce entre los dos

y yo vivía en un hotel en la calle Figueroa

cerca de los bares

y él vivía más al norte en un pequeño cuarto

Page 237: Charles Bukowski

and we both wanted to be writers

and we’d meet at the public library, sit on the stone

benches and talk about that.

he showed me his short stories and he wrote well, he

wrote better than I did, there was a calm and a

strength in his work that mine did not have.

my stories were jagged, harsh, with self-inflicted wounds.

I showed him all my work but he was more impressed with

my drinking prowess and my worldly attitude.

after talking a bit we would go to Clifton’s Cafeteria

for our only meal of the day

(for less than a dollar in 1941)

yet

we were in great health.

we lost jobs, found jobs, lost jobs.

mostly we didn’t work, we always envisioned we soon

would be receiving regular checks from

The New Yorker, The Atlantic Monthly and

Harper’s.

we ran with a gang of young men who didn’t envision

anything at all

but they had a gallant lawless charm

and we drank with them and fought with them and

had a hell of a wild good time.

then just like that he joined the Marine Corps.

“I want to prove something to myself” was what he told

me.

he did: right after boot camp the war came

and in 3 months he was dead.

y ambos queríamos ser escritores

y nos encontrábamos en la biblioteca pública, nos sentábamos en

los bancos de piedra y hablábamos del asunto.

él me enseñaba sus relatos y escribía bien,

escribía mejor que yo, había una templanza y una

fuerza en sus textos que no tenían los míos.

mis relatos eran desiguales, bruscos, con heridas autoinfligidas.

yo le enseñaba todos mis textos pero a él le impresionaban más

mis proezas alcohólicas y mi pose mundana.

después de hablar un rato nos íbamos a la cafetería Clifton’s

por nuestro único plato de comida del día

(por menos de un dólar en 1941)

pero aún así

gozábamos de buena salud.

perdíamos empleos, conseguíamos, perdíamos.

normalmente no trabajábamos, siempre imaginando que pronto

empezarían a llegarnos con regularidad cheques de

The New Yorker, The Atlantic Monthly y

Harper’s.

salíamos con una pandilla de jóvenes que no tenían ninguna

imaginación

pero tenían el encanto galante de la rebeldía

y bebíamos con ellos y peleábamos con ellos y

pasábamos momentos de salvajismo geniales.

un día así sin más se alistó en el Cuerpo de Marines.

“quiero demostrarme algo a mí mismo” fue lo que me

dijo.

y eso hizo: nada más acabar las prácticas empezó la guerra y en 3 meses

estaba muerto.

Page 238: Charles Bukowski

and I promised myself that some day I would write a novel and that

would dedicate it to him.

I have now written 5 novels, all dedicated to others.

you know, you were right, Robert Baun, when you once told

me, “Bukowski, about half of what you say is

bullshit”.

SMALL TALK

all right, while we are gently celebrating tonight

and while crazy classical music leaps at me from

my small radio, I light a fresh cigar

and realize that I am still very much alive and that

the 21st century is almost upon me!

I walk softly now toward 5 a.m. this dark night.

my 5 cats have been in and out, looking after

me, I have petted them, spoken to them, they

are full of their own private fears wrought by previous

centuries of cruelty and abuse

but I think that they love me as much as they

can, anyhow, what I am trying to say here

is that writing is just as exciting and mad and

y yo me juré que algún día escribiría una novela y que

se la dedicaría.

ya llevo escritas 5 novelas, todas dedicadas a otros.

sabes, tenías razón, Robert Baun, cuando me dijiste una

vez, “Bukowski, la mitad de lo que cuentas es pura

mierda”.

CHARLA TRIVIAL

bueno, mientras celebramos tranquilamente

esta noche y mientras una loca música clásica salta

hacia mí desde mi pequeña radio, prendo un

cigarro nuevo y me doy cuenta de que aún estoy

bien vivo y que ¡el siglo 21 está casi sobre mí!

ahora camino lentamente hacia las 5 a. m. en esta

noche oscura. mis 5 gatos entraron y salieron,

cuidándome, los mimé, les hablé, ellos están llenos

de sus propios miedos particulares arrastrados durante siglos

de crueldad y abuso

pero yo creo que me aman tanto como

pueden, de cualquier modo, lo que estoy tratando

de decir es que escribir es tan excitante y loco y una

Page 239: Charles Bukowski

just as big a gamble for me as it ever was,

because Death

after all these years

walks around in the room with me now and

speaks softly,

asking, do you still think that you are a genuine

writer? are you pleased with what you’ve done?

listen, let me have one of those

cigars.

help yourself, motherfucker, I say.

Death lights up and we sit quietly for a time.

I can feel him here with me.

don’t you long for the ferocity

of youth? He finally asks.

not so much, I say.

but don’t you regret those things

that have been lost?

not at all, I say.

don’t you miss, He asks slyly, the young girls

climbing through your window?

all they brought was bad news, I tell him.

but the illusion, He says, don’t you miss the

illusion?

hell yes, don’t you? I ask.

I have no illusions, he says sadly.

sorry, I forgot about that, I say, then walk

to the window

unafraid and strangely satisfied

to watch the warm dawn

unfold.

apuesta tan grande para mí como siempre lo fue,

porque la Muerte

después de todos estos años

se pasea por la habitación conmigo y

me habla suavemente,

pregunta, ¿de verdad piensas que eres un escritor

genuino? ¿estás satisfecho con lo que has hecho?

escucha, convídame uno de esos

cigarros.

sírvete, hija de puta, le digo.

prende uno y nos sentamos un momento en silencio.

la puedo sentir ahora conmigo.

¿no hechas de menos la fiereza de la

juventud? me pregunta finalmente.

no mucho, le digo.

¿Pero no lamentas aquellas cosas que se han

perdido?

para nada, le contesto.

¿no extrañas a las chicas jóvenes trepando por tu

ventana? me pregunta con malicia.

todo lo que traían eran malas noticias, le digo.

pero la ilusión, dice Ella, ¿no extrañas la

ilusión?

claro que sí, ¿tú no? le pregunto.

yo no tengo ilusiones, dice tristemente.

lo siento, me olvidé de eso, digo, y camino

hacia la ventana

sin miedo y extrañamente satisfecho

de ver el cálido amanecer

desplegándose.

Page 240: Charles Bukowski

SHOOTING THE MOON IN THE EYE

it was just a small room, no bathroom,

hot plate, bed, 2 chairs, a bed, sink

phone in hall.

I was on the 2nd floor of a hotel.

I had a job.

I got in about 6:30 p.m.

and by 8 p.m.

there would be 4 or 5 people

in the room,

all drunks,

all drinking wine.

sometimes there would be

6 or 7.

most of them sat on the

bed.

oh, there was a radio,

we played the radio,

drank and

talked.

it was strange, there was

always a sense of

excitement there,

some laughter and

sometimes serious

arguments that were

somewhat

stupid.

we were never asked

to be quiet,

the manager never

bothered us,

or the

police.

with an exception

or two,

there were no

UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA

era sólo una pequeña habitación, sin baño,

un calentador, una cama, 2 sillas, una pileta,

y teléfono en el pasillo.

yo vivía en el 2º piso de un hotel.

tenía trabajo.

llegaba a eso de las 6:30 de la tarde

y a eso de las 8 de la noche

ya había 4 o 5 personas

en la habitación,

todos borrachos,

todos tomando vino.

a veces había

6 ó 7.

la mayoría se sentaba en la

cama.

ah, y había una radio,

prendíamos la radio,

tomábamos y

charlábamos.

era raro, siempre había como

una sensacion de

entusiasmo allí,

algo de risas y

a veces discusiones

serias que eran

de algún modo

estúpidas.

nunca nos pidieron

que nos calláramos,

el encargado nunca

nos molestó,

ni la

policía.

con una excepción

o dos

no hubo

Page 241: Charles Bukowski

physical

confrontations.

I’d always call an

end to the parties

around 3 a.m.

“ah, come on Hank!

we’re just getting

started!”

“come on, come

on, everybody

out!”

and,

with an exception

or two,

I always slept

without a

lady.

we called

that place,

the Hotel from

Hell.

I had no idea

what we were

trying to

do.

I think we were

just celebrating

being

alive.

that small room

full of smoke and

music and

voices,

night after night

after

confrontaciones

físicas.

yo siempre daba por terminadas

las fiestas alrededor

de las 3 de la madrugada.

“¡ah, vamos Hank!

¡si recién

empezamos!”

“¡vamos, vamos,

todos

afuera!”

y,

con una excepción

o dos,

yo siempre dormía

sin ninguna

dama.

a ese lugar

lo llamábamos

el Hotel del

Infierno.

no tenía idea

de qué estábamos

tratando de

hacer.

creo que simplemente

celebrábamos

estar

vivos.

esa pequeña habitación

llena de humo y

música y

voces,

noche tras noche

tras

Page 242: Charles Bukowski

night.

the poor, the mad,

the lost.

we lit up that hotel

with our twisted

souls

and it loved

us.

POEM FOR LOST DOGS

that good rare feeling comes at the oddest times: once, after

sleeping

on a park bench in some strange town I

awakened, my clothing

damp from a light mist and I rose and started

walking east right

into

the face of the rising sun and inside me was a gentle joy that was

simply there.

another time after picking up a streetwalker we strolled along in

the 2 a.m. moonlight side by side

noche.

los pobres, los locos,

los perdidos.

encendíamos ese hotel

con nuestras almas

retorcidas

y el hotel

nos amaba.

POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS

esa rara sensación de bienestar surge en los momentos más extraños: una vez, después

de haber dormido

en una banco de una plaza en alguna ciudad

desconocida, me desperté con la ropa

húmeda del rocío y me levanté y comencé a

caminar rumbo al este

hacia

el sol naciente y en mi interior había una leve alegría que estaba simplemente

instalada allí.

en otra ocasión, después de recoger a una que hacía la calle, íbamos paseando a

la luz de la luna a las 2 a. m. uno al lado del otro

Page 243: Charles Bukowski

toward my cheap room but I had no desire to bed her down.

the gentle joy came from simply walking along beside her in this

confusing

universe—we were companions, strange companions walking

together,

saying nothing.

her purple and white scarf hung from her purse—floating in the

dark

as we walked

and the music could have come from the light from the moon.

then there was the time

I was evicted for non-payment of rent and carried my

woman’s suitcase to a stranger’s door and saw her vanish

inside, stood there a while, heard first her laugh, then his, then I

left.

I was walking along, it was a hot ten a.m., the

sun blinded me and all I was conscious of was the sound of

my shoes on the pavement. then

I heard a voice. “hey, buddy, you got anything to

spare?”

I looked, and sitting against a wall were 3

middle-aged bums,

red-faced,

ridiculously lost and beaten. “how much are you

short for a bottle?” I asked. “24 cents”, one of them

said. I reached into my

pocket, got all the change and handed it to him.

“god damn, man,

thank

you!” he said.

I walked on, then felt the need for a cigarette, fumbled through

my

hacia mi cuartucho pero yo no tenía ganas de llevármela a la cama.

esa leve alegría surgió del simple caminar a su lado en este

confuso

universo—éramos compañeros, extraños compañeros que caminan

juntos,

sin decirse nada.

su pañuelo púrpura y blanco colgaba de su bolso—flotando en la

oscuridad

mientras caminábamos

y la música parecía venir de la luz de la luna.

y también aquella vez en que

me echaron por no pagar el alquiler y llevé la maleta

de mi mujer hasta la puerta de un desconocido, y la vi desaparecer

ahí dentro, me quedé allí un rato, la oí reír a ella, luego a él y luego

me fui.

iba andando, eran las diez de una calurosa mañana,

el sol me cegaba y lo único que notaba era el ruido de

mis zapatos sobre el pavimento. entonces

oí una voz. “hey, amigo, ¿podrías darnos

algo?”

miré, sentados contra la pared había 3 mendigos de mediana edad,

con las caras rojas

ridículamente confusos y abatidos. “¿cuánto les

falta para una botella?” pregunté. “24 centavos”, me dijo uno

de ellos. metí la mano en mi

bolsillo, tomé todas las monedas y se las di.

“mierda, amigo,

¡gracias!”

me dijo.

seguí andando, tuve ganas de fumar un cigarrillo, hurgué en

mis

Page 244: Charles Bukowski

pockets, felt some paper, pulled it

out: a 5 dollar bill.

another time came while fighting the bartender, Tommy (again), in

the

back alley for the entertainment of the patrons, I was taking my

usual

beating, all the girls in their hot panties rooting for their muscular

Irish man’s man (“oh, Tommy, kick his ass, kick his

ass good!”)

when something clicked in my brain, my brain simply said,

“it’s time for something else”, and I cracked Tommy

hard along the side of the head and he gave me a look: wait, this

isn’t in the script, and then I landed another and I could see the

fear

rise in him like a torrent, and I

finished him quick and then the patrons helped him up and inside

while

cursing me. What gave me that joy

that silent laughter within the self was that I had done it because

there is a limit to any man’s endurance.

I walked to a strange bar a block away, sat down and ordered a

beer.

“we don’t serve bums here”, the barkeep told me. “I’m no bum”, I

said, “bring me that beer”. the beer

arrived, I took a heady gulp and I was there.

good rare feelings come at the oddest times, like now as I tell

you all of this.

bolsillos, toqué un trozo de papel, lo

saqué: un billete de 5 dólares.

hubo otra ocasión, peleando con el barman, Tommy (de nuevo), en

el

callejón para entretener a los parroquianos, él me estaba dando

la paliza

habitual, y todas las chicas con sus pantaloncitos cortos alentaban a su musculoso

machote irlandés (“¡oh, Tommy, rómpele el culo, rómpeselo

bien!”)

cuando sentí un click en el cerebro, mi cerebro simplemente dijo,

“es hora de algo más” y golpeé a Tommy

bien fuerte en la sien y él me miró: un momento, esto

no está en el guión, entonces le di de nuevo y pude ver cómo

le brotaba

el miedo como un torrente y

acabé en seguida con él y después los parroquianos le ayudaron a levantarse y entrar

mientras

me insultaban. Lo que me produjo esa alegría

esa risa muda en mi interior fue que lo logré porque

todo hombre tiene un límite.

me fui a un bar desconocido a una cuadra de allí, me senté y pedí una

cerveza.

“aquí no servimos a mendigos”, me dijo el camarero. “no soy un mendigo”, le

contesté, “tráeme esa cerveza”. la cerveza

llegó, le di un buen trago y ahí estaba yo.

las raras sensaciones de bienestar surgen en los momentos más extraños, como ahora mientras

te cuento todo esto.

Page 245: Charles Bukowski

THE STRONGEST OF THE STRANGE

you won’t see them often

for wherever the crowd is

they

are not.

those odd ones, not

many

but from them

come

the few

good paintings

the few

good symphonies

the few

good books

and other

works.

and from the

best of the

strange ones

perhaps

nothing.

they are

their own

paintings

their own

books

their own

music

their own

work.

sometimes I think

I see

them – say

a certain old

man

LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS

no es frecuente verlos

porque donde está la multitud

no están

ellos.

esos tipos raros

no son

muchos pero de ellos

provienen

los pocos

cuadros buenos

las pocas

sinfonías buenas

los pocos

libros buenos

y otras

obras.

y de los

mejores de los

extraños

tal vez

nada.

ellos son

sus propios

cuadros

sus propios

libros

su propia

música

su propia

obra.

a veces

me parece

verlos – por ejemplo

cierto

viejo

Page 246: Charles Bukowski

sitting on a

certain bench

in a certain

way

or

a quick face

going the other

way

in a passing

automobile

or

there’s a certain motion

of the hands

of a bag-boy or a bag-

girl

while packing

supermarket

groceries.

sometimes

it is even somebody

you have been

living with

for some

time -

you will notice

a

lightning quick

glance

never seen

from them

before.

sometimes

you will only note

their

existance

suddenly

in

vivid

sentado en

cierto banco

de un cierto

modo

o

un rostro fugaz

que pasa

en un automóvil

en dirección

contraria

o

cierto movimiento

de manos

del chico o la chica del

supermercado

mientras

empaqueta

las cosas.

a veces

es incluso alguien

con el que has estado

viviendo

por un

tiempo -

notas

una

ligera y breve

mirada

que nunca

le habías visto

antes.

a veces

sólo notarás

su

existencia

repentinamente

en un

vívido

Page 247: Charles Bukowski

recall

some months

some years

after they are

gone.

I remember

such a

one -

he was about

20 years old

drunk at

10 a.m.

staring into

a cracked

New Orleans

mirror

facing dreaming

against the

walls of

the world

where

did I

go?

recuerdo

algunos meses

algunos años

después de que se hayan

ido.

recuerdo

uno

así -

él tenía unos

20 años

iba borracho a

las 10 de la mañana

se miraba en

un espejo

roto

de Nueva Orleans

un rostro soñador

contra los

muros

del mundo

¿y yo

adónde

fui?

Page 248: Charles Bukowski

THIS

self-congratulatory nonsense as the

famous gather to applaud their seeming

greatness

you

wonder where

the real ones are

what

giant cave

hides them

as

the deathly talentless

bow to

accolades

as

the fools are

fooled

again

you

wonder where

the real ones are

if there are

real ones.

this

self-congratulatory nonsense

has lasted

decades

and

with some exceptions

centuries.

this

ESTO

parloteo de autobombo cuando

los famosos se reúnen para aplaudir su aparente

grandeza

uno

se pregunta dónde

estarán los auténticos

qué

gigantesca cueva

los esconde

mientras

mortecinos incompetentes

se inclinan ante

los elogios

mientras

los tontos son

nuevamente

engañados

uno

se pregunta dónde

estarán los auténticos

si es que hay

auténticos.

este

parloteo de autobombo

ha durado

décadas

y

con algunas excepciones

siglos.

esto es

Page 249: Charles Bukowski

is so dreary

is so absolutely pitiless

it

churns the gut to

powder

shackles hope

it

makes little things

like

pulling up a shade

or

putting on your shoes

or

walking out on the street

more difficult

near

damnable

as

the famous gather to

applaud their

seeming

greatness

as

the fools are

fooled

again

humanity

you sick

motherfucker.

tan deprimente

tan absolutamente implacable

te

revuelve tanto las

tripas

te deja sin esperanzas

hace que

las pequeñas cosas

como

levantar la persiana

o

ponerse los zapatos

o

salir a la calle

sean más difíciles

casi

detestables

mientras

los famosos se reúnen para

aplaudir su

aparente

grandeza

mientras

los tontos son

nuevamente

engañados

humanidad,

que enferma

hija de puta eres.

Page 250: Charles Bukowski

SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR

a great white light dawns across the

continent

as we fawn over our failed traditions,

often kill to preserve them

or sometimes kill just to kill.

it doesn’t seem to matter: the answers dangle just

out of reach,

out of hand, out of mind.

the leaders of the past were insufficient,

the leaders of the present are unprepared.

we curl up tightly in our beds at night and wait.

it is a waiting without hope, more like

prayer for unmerited grace.

it all looks more and more like the same old

movie.

the actors are different but the plot’s the same:

senseless.

we should have known, watching our fathers.

we should have known, watching our mothers.

they did not know, they too were not prepared to

teach.

we were too naive to ignore their

counsel

and now we have embraced their

ignorance as our

own.

we are them, multiplied.

we are their unpaid debts.

we are bankrupt

in money and

in spirit.

there are a few exceptions, of course, but these teeter on the

ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA

una gran luz blanca aparece a lo largo del

continente

mientras adulamos nuestras fallidas tradiciones,

que solemos preservar asesinando

o a veces asesinamos sólo por asesinar.

no parece tener importancia: las respuestas penden

fuera de alcance,

fuera de control, fuera de toda lógica.

los líderes del pasado fueron insuficientes,

los líderes del presente están sin preparación.

nos acurrucamos firmemente en nuestras camas en

la noche y esperamos. es una espera sin esperanza,

más parecida a un rezo por una gracia inmerecida.

todo se parece más y más a la misma película de

siempre.

los actores son otros pero la trama es la misma:

un sinsentido.

debimos haberlo sabido viendo a nuestros padres.

debimos haberlo sabido viendo a nuestras madres.

ellos no sabían, ellos tampoco estaban preparados

para enseñar.

fuimos demasiado inocentes como para ignorar su

consejo

y ahora hemos adoptado su

ignorancia como

nuestra.

somos como ellos, multiplicados.

somos sus deudas pendientes.

estamos en quiebra

monetaria y

espiritualmente.

hay algunas excepciones, claro, pero éstas se tambalean en el

Page 251: Charles Bukowski

edge

and will

at any moment

tumble down to join the rest

of us,

the raving, the battered, the blind and the sadly

corrupt.

a great white light dawns across the

continent,

the flowers open blindly in the stinking wind,

as grotesque and ultimately

unlivable

our 21st century

struggles to be born.

THE HARDER YOU TRY

the waste of words

continues with a stunning

persistence

as the waiter runs by carrying the loaded

tray

for all the wise white boys who laugh at

us.

no matter. no matter,

as long as your shoes are tied and

nobody is walking too close

behind.

límite

y

en cualquier momento

caerán para unirse al resto

de nosotros,

los delirantes, los maltratados, los ciegos y los

tristemente corruptos.

una gran luz blanca aparece a lo largo del

continente,

las flores se abren a ciegas en el viento apestoso,

y así de grotesco y definitivamente

inhabitable

nuestro siglo 21

lucha por nacer.

CUANTO MÁS TE ESFUERZAS

el desperdicio de palabras

continúa con una asombrosa

perseverancia

mientras el camarero corre con la bandeja llena

a cuestas

para todos los blanquitos sabihondos que se ríen

de nosotros.

no importa. no importa,

siempre y cuando tengas los zapatos atados y

nadie te siga muy

de cerca.

Page 252: Charles Bukowski

just being able to scratch yourself and

be nonchalant is victory

enough.

those constipated minds that seek

larger meaning

will be dispatched with the other

garbage.

back off.

if there is light

it will find

you.

CLOSING TIME

around 2 a.m.

in my small room

after turning off the poem

machine

for now

I continue to light

cigarettes and listen to

Beethoven on the

radio.

I listen with a

strange and lazy

aplomb,

knowing there’s still a poem

or two left to write, and

I feel damn

mientras seas capaz de rascarte y

estés despreocupado es victoria

suficiente.

esas mentes estreñidas que buscan

un sentido más alto

serán despachadas con el resto

de la basura.

aléjate.

si hay luz

ya te

encontrará.

HORA DE CIERRE

cerca de las 2 de la madrugada

en mi pequeña habitación

después de apagar la máquina de hacer

poemas

por ahora

continúo encendiendo

cigarrillos y escuchando a

Beethoven en la

radio.

escucho con un

extraño y vago

aplomo,

sabiendo que aún queda un poema

o dos por escribir, y

me siento realmente

Page 253: Charles Bukowski

fine, at long

last,

as once again I

admire the verve and gamble

of this composer

now dead for over 100

years,

who’s younger and wilder

than you are

than I am.

the centuries are sprinkled

with rare magic

with divine creatures

who help us get past the common

and

extraordinary ills

that beset us.

I light the next to last

cigarette

remember all the 2 a.m.s

of my past,

put out of the bars

at closing time,

put out on the streets

a ragged band of

solitary lonely

humans

we were

each walking home

alone.

this is much better: living

where I now

live

and listening to

the reassurance

the kindness

of this unexpected

SYMPHONY OF TRIUMPH:

new life.

bien, por

fin,

y una vez más

admiro el entusiasmo y el riesgo

de este compositor

que lleva más de 100 años

muerto,

y que es más joven y salvaje

de lo que tú eres

de lo que yo soy.

los siglos son salpicados

con una extraña magia

con criaturas divinas

que nos ayudan a pasar los males comunes

y

extraordinarios

que nos asedian.

enciendo el penúltimo

cigarrillo

recuerdo todas las 2 de la madrugada

de mi pasado,

saliendo de los bares

a la hora de cierre,

saliendo a las calles

una banda desolada de humanos

andrajosos

solitarios

cada uno

volviendo a su casa

en soledad.

esto es mucho mejor: vivir

donde ahora

vivo

y escuchar

la seguridad

y la generosidad

de esta inesperada

SINFONÍA DE TRIUNFO:

nueva vida.

Page 254: Charles Bukowski

MY BIG NIGHT ON THE TOWN

sitting on a 2nd-floor porch at 1:30 a.m.

while

looking out over the city.

it could be worse.

we needn’t accomplish great things, we only

need to accomplish little things that make us feel

better or

not so bad.

of course, sometimes the fates will

not allow us to do

this.

then, we must outwit the fates.

we must be patient with the gods.

they like to have fun,

they like to play with us.

they like to test us.

they like to tell us that we are weak

and stupid, that we are

finished.

the gods need to be amused.

we are their toys.

as I sit on the porch a bird begins

to serenade me from a tree nearby in

the dark.

it is a mockingbird.

I am in love with mockingbirds.

I make bird sounds.

he waits.

then he makes them back.

he is so good that I laugh.

we are all so easily pleased,

MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD

sentado en un porche de un 2º piso a la 1:30 a. m.

mientras

observo la ciudad desde aquí arriba.

podría ser peor.

no necesitamos conseguir grandes cosas, sólo

necesitamos conseguir pequeñas cosas que nos

hagan sentir mejor o

no tan mal.

por supuesto, a veces el destino

no nos permitirá

hacerlo.

entonces, debemos burlar al destino.

debemos ser pacientes con los dioses.

a ellos les gusta divertirse,

les gusta jugar con nosotros.

les gusta probarnos.

les gusta decirnos que somos débiles

y estúpidos, que estamos

acabados.

los dioses necesitan ser entretenidos.

nosotros somos sus juguetes.

cuando me siento en el porche un pájaro comienza

una serenata para mí desde un árbol cercano en

la oscuridad.

es un sinsonte.

estoy enamorado de los sinsontes.

hago sonidos de pájaros.

él espera.

después los contesta.

es tan bueno que me pongo a reir.

todos nosotros somos tan fáciles de complacer,

Page 255: Charles Bukowski

all of us living things.

now a slight drizzle begins to

fall.

little chill drops fall on my

hot skin.

I am half asleep.

I sit in a folding chair with my

feet up on the railing

as the mockingbird begins

to repeat every bird song

he has heard that

day.

this is what we old guys do

for amusement

on Saturday

nights:

we laugh at the gods, we

settle old scores with

them,

we rejuvenate

as the lights of the city

blink below,

as the dark tree

holding the mockingbird

watches over us,

and as the world,

from here,

looks as good as it ever

will.

todos nosotros, cosas vivas.

ahora comienza a caer una leve

llovizna.

gotas frías caen en

mi piel caliente.

estoy medio dormido.

me siento en una silla plegable con los

pies en la baranda

mientras el sinsonte empieza

a repetir cada canto de pájaro

que escuchó ese

día.

esto es lo que hacemos los viejos

para entretenernos

un sábado

a la noche:

nos reímos de los dioses, saldamos

viejas cuentas con

ellos,

rejuvenecemos

mientras las luces de la ciudad

allí abajo parpadean,

mientras el oscuro árbol

que cobija al sinsonte

nos protege,

mientras el mundo,

desde aquí,

parece tan bueno como

nunca lo será.

Page 256: Charles Bukowski

PEACE

near the corner table in the

cafe

middle-aged couple

sit.

they have finished their

meal

and they are each drinking a

beer.

it is 9 in the evening.

she is smoking a

cigarette.

then he says something.

she nods.

then she speaks.

he grins, moves his

hand.

then they are

quiet.

through the blinds next to

their table

flashing red neon

blinks on and

off.

there is no war.

there is no hell.

then he raises his beer

bottle.

it is green.

he lifts it to his lips,

tilts it.

it is a coronet.

her right elbow is

on the table

and in her hand

she holds the

cigarette

PAZ

junto a la mesa del rincón en el

café

hay sentada

una pareja de mediana edad.

han terminado su

comida

y cada uno está bebiendo una

cerveza.

son las 9 de la noche.

ella está fumando un

cigarrillo.

luego él dice algo.

ella asiente.

luego habla ella.

él sonríe, mueve su

mano.

luego se quedan

callados.

a través de la persianas

junto a su mesa

parpadea

una luz roja

de neón.

no hay guerra.

no hay infierno.

luego él levanta su botella

de cerveza.

es verde.

se la lleva a los labios,

le da un trago.

es una coronet.

ella tiene el codo derecho

apoyado sobre la mesa

y en su mano

sostiene el

cigarrillo

Page 257: Charles Bukowski

between her thumb and

forefinger

and

as she watches

him

the streets outside

flower

in the

night.

THOSE MARVELOUS LUNCHES

when I was in grammar school

my parents were

poor

and in my lunch bag there was

only a peanut butter sandwich.

Richardson didn’t have a

lunch bag,

he had a lunch pail with

compartments, a

thermos full of

chocolate milk.

he had ham sandwiches,

sliced beef sandwiches,

apples, bananas, a

pickle and a large bag of

potato chips.

entre el pulgar y

el índice

y

mientras ella lo

mira

las calles ahí afuera

florecen

en la

noche.

AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS

cuando estaba en la primaria

mis padres eran

pobres

y en mi bolsa del almuerzo había

sólo un sándwich de manteca de maní.

Richardson no tenía una

bolsa del almuerzo,

tenía un portaviandas con

compartimientos, un

termo lleno de

leche chocolatada.

tenía sándwiches de jamón,

sándwiches de carne,

manzanas, bananas, un

pickle y una gran bolsa de

papas fritas.

Page 258: Charles Bukowski

I sat next to Richardson

as we ate.

his potato chips looked

so good—

large and crisp as the

sun blazed upon

them.

“you want some potato

chips?” he would

ask.

and each day

I would eat some.

as I went to school each

day

my thoughts

were on Richardson’s

lunch, and especially

those chips.

each morning as we

studied in class

I thought about

lunchtime.

and sitting next to

Richardson.

Richardson was the

sissy and the other

boys looked down

on me

for eating with

him

but I

didn’t care.

it was the potato

chips, I couldn’t

help myself.

“you want some

potato chips, Henry?”

yo me sentaba al lado de Richardson

a la hora de comer.

sus papas fritas lucían

tan buenas—

grandes y crujientes mientras el

sol resplandecía sobre

ellas.

“¿quieres algunas papas

fritas?” me

preguntaba.

y cada día

me comía algunas.

todos los días en mi camino a la

escuela

mis pensamientos

estaban en el almuerzo de

Richardson, y especialmente

en esas papas fritas.

cada mañana mientras

estudiábamos en clase

yo pensaba en el

almuerzo.

y en sentarme al lado de

Richardson.

Richardson era el

mariquita y los otros

chicos me

miraban

por comer con

él

pero a mí

no me importaba.

eran las papas

fritas, no podía

resistirme.

“¿quieres algunas

papas fritas, Henry?”

Page 259: Charles Bukowski

he would

ask.

“yes.”

the other boys got

after me

when Richardson

wasn’t

around.

“hey, who’s your

sissy friend?

are you one

too?”

I didn’t like that

but the potato

chips were more

important.

after a while

nobody spoke to

me.

sometimes I ate

one of Richardson’s

apples

or I got half a

pickle.

I was always

hungry.

Richardson was

fat,

he had a big

belly

and fleshy

thighs.

he was the only

friend I had in

me

preguntaba.

“sí.”

los otros chicos se me

acercaban

cuando Richardson

no estaba

conmigo.

“hey, ¿quién es tu

amigo el mariquita?

¿tú también eres

uno?”

eso no me gustaba

pero las papas

fritas eran más

importantes.

después de un tiempo

nadie me

hablaba.

algunas veces me comí

una de las manzanas de

Richardson

o la mitad de un

pickle.

yo estaba siempre

hambriento.

Richardson era

gordo,

tenía una gran

panza

y muslos

carnosos.

él fue el único

amigo que tuve

Page 260: Charles Bukowski

grammar

school.

we seldom spoke

to each

other.

we just sat

together at

lunchtime.

I walked home with

him after school

and often some of

the boys would

follow us.

they

would gather around

Richardson,

gang up on him,

push him around,

knock him

down

again and

again.

after they were

finished

I would go

pick up his lunch

pail,

which was

spilled on its

side

with the lid

open.

I would place the

thermos back

inside,

close the

lid.

then I would

en la

primaria.

raramente hablábamos

el uno

al otro.

sólo nos sentábamos

juntos a la

hora del almuerzo.

volvía a casa con

él después de la escuela

y a menudo algunos de

los chicos

nos seguía.

se

juntaban alrededor de

Richardson,

se le iban todos juntos,

lo empujaban,

lo

tumbaban

una y

otra vez.

después de que

terminaban

yo iba y

levantaba su

portaviandas,

que estaba

caída de

lado

con la tapa

abierta.

ponía el

termo en su

lugar,

cerraba

la tapa.

luego

Page 261: Charles Bukowski

carry the pail as

walked Richardson

back to his

house.

we never spoke.

as we got to his door

I would hand him

the lunch

pail.

then the door would

close and he would

be gone.

I was the only friend

he had.

sissies live a hard

life.

HOCK SHOPS

were always all right with me

because when I tried to sell something in the street

there were no takers.

of course, the shops offered far less than real value;

they had to profit on the resale,

cargaba la caja mientras

acompañaba a Richardson

a su

casa.

nunca hablábamos.

cuando llegábamos a su puerta

le daba

su

portaviandas.

luego la puerta

se cerraba y él

desaparecía.

yo era el único amigo

que tenía.

los mariquitas tienen una vida

difícil.

CASAS DE EMPEÑO

siempre anduvieron bien conmigo

porque cuando trataba de vender algo en la calle

no había compradores.

por supuesto, los negocios me ofrecían mucho menos del valor real;

tenían que ganar en la reventa,

Page 262: Charles Bukowski

but at least, they were

there.

my favorite shop was a place in Los Angeles-

this fellow would lead me to a booth where

he would gather a black curtain all around

us,

it slid on little rings

and then

we would be enclosed.

and it always went like this:

“show me”, he would say.

I would place the item on the table under

the very strong

light.

he would examine the item, then look at me

for some time.

“I can’t give you very much for

this.”

another pause, then he would name his

price.

the offer was always more than I

expected.

“I’ll take $10”, I would name a

higher price.

“no”, he would answer, “in fact…”

and then he would mention a lower price

than his original

offer.

at times I would attempt to joke with

him:

pero al menos, estaban

ahí.

mi negocio favorito era uno de Los Ángeles-

el tipo me llevaba a una cabina donde

corría una cortina negra todo alrededor

nuestro,

los anillos de la cortina se deslizaban

y entonces

quedábamos encerrados.

y siempre pasaba algo así:

“muéstrame”, me decía.

yo ponía el ítem sobre la mesa bajo

una luz

muy fuerte.

él examinaba el ítem, después me miraba

durante un rato.

“no puedo darte mucho por

esto.”

otra pausa, entonces él decía el

precio.

la oferta era siempre superior de lo que yo

esperaba.

“te lo dejo por $10”, y yo le decía un

precio más alto.

“no”, me contestaba. “de hecho…”

y entonces mencionaba un precio más bajo

que su oferta

original.

a veces yo intentaba bromear con

él:

Page 263: Charles Bukowski

“if I stay here long enough, I’ll be

paying you…”

he wouldn’t smile.

“we don’t have to do business at

all.”

“listen, I’ll accept your first

offer…”

“very well”, he would say,

“but I will lose on this…”

then he would write out the

pawn ticket and give me the

money.

“please be sure to read your ticket,

there are

stipulations.”

then he would turn off the light

and pull the black

curtain

away…

sometimes I was able to retrieve one

of the items

but eventually they all returned

forever.

also, I found out that the one thing

you could sell in the bars and on the

street were

hock shop tickets.

the hock shop tickets helped me through some terrible

times and I was glad they were

there when nothing else

was, and that booth with the black

“si me quedo acá lo suficiente, voy a terminar

pagando yo…”

él no sonreía.

“no tenemos por qué hacer

negocios.”

“escúchame, acepto tu primer

oferta…”

“bueno”, decía,

“pero conste que estoy perdiendo…”

entonces escribía los

formularios y me daba el

dinero.

“por favor, asegúrate de leer el ticket,

hay

cláusulas.”

después apagaba la luz

y descorría

la cortina

negra…

a veces yo era capaz de recuperar

uno de los ítems

pero tarde o temprano volvían allí

para siempre.

también descubrí que otra de las cosas

que podías vender en los bares y en las

calles eran

los tickets de las casas de empeño.

las casas de empeño me ayudaron a través de algunos momentos

terribles y yo estaba feliz de que estuvieran

ahí cuando nada más

lo estaba, y esa cabina con la cortina

Page 264: Charles Bukowski

curtain: what a marvelous sanctuary,

a place to give up something for

something else that you needed

much more.

how many typewriters, suits, gloves and

watches I left in the hock shops

I have no

idea,

but those places were always

all right

with me.

IMAGE

he sits in the chair across from me.

“you look healthy”, he says in a voice that is

almost disappointed.

“I’ve given up beer and I drink only

3 bottles of white German wine each night”,

I tell him.

“are you going to let your readers know

you’ve reformed?” he

asks. he walks to the refrigerator and opens

the door. “all these vitamins!”

“thiamine-hcl”, I say, “b-2, choline, b-6, folic

acid, zinc, e, b-12, niacin, calcium magnesium,

a-e complex, papa… and 3 bottles of white

German wine each night”.

negra: qué santuario maravilloso,

un lugar para ceder algo por

otra cosa que tú necesitabas

mucho más.

cuántas máquinas de escribir, trajes, guantes y

relojes dejé en las casas de empeño

no tengo

idea,

pero esos lugares siempre anduvieron

bien

conmigo.

IMAGEN

él se sienta en la silla frente a mí.

“te ves saludable”, dice con un tono que es

casi de desilusión.

“abandoné la cerveza y bebo sólo

3 botellas de vino blanco alemán cada noche”,

le cuento.

“¿vas a dejar que tus lectores sepan

que te reformaste?”

pregunta. va a la heladera y abre

la puerta. “¡cuántas vitaminas!”

“tiamina-hcl”, digo, “b-2, colina, b-6, ácido

fólico, zinc, e, b-12, niacina, calcio magnesio,

complejo a-e, pp... y 3 botellas de vino

blanco alemán cada noche”.

Page 265: Charles Bukowski

“what’s this stuff in the jars on the sink?” he

asks.

“herbs”, I tell him, “goldenseal, sweet basil, alfalfa

mint, mu, lemongrass, rose hips, papaya, gotu kola, clover,

comfrey, fenugreek, sassafras and chamomile… and I drink only

spring water, mineral water and my 3 bottles of white German

wine”.

“are you going to tell your readers

about all this?”

he asks again.

“should I tell them?” I ask.

“should I tell them that I no longer

eat anything that walks on

4 legs?”

“that’s what I mean”, he says. “people think you are a

tough guy!”

“oh?” I say.

“and what about your image?” he asks. “people don’t expect

you to live like this”.

“I know”, I say, “I’ve lost my beer-gut. I’ve come down

from a size 44 to a size 38, and I’ve lost 31 pounds”.

“I mean”, he continues, “we all thought you were a man

walking carelessly and bravely to his death, foolishly but

with style, like Don Quixote and the windmills… all that”.

“we just won’t tell anybody”, I answer, “and

maybe

we can save my

image or at least prolong it”.

“you’ll be turning to God next”, he says.

“my god”, I say, “is those 3 bottles of white German wine”.

“I’m disappointed in you”, he says.

“I still fuck”, I reply, “and I still play the horses and I

“¿qué son esas cosas en frascos sobre la pileta?”

pregunta.

“hierbas”, le digo, “sello de oro, albahaca dulce,

menta y alfalfa, mu, pasto de limón, equinácea, papaya, gotu kola, trébol,

consuelda, fenogreco, sasafrás y camomila... y bebo sólo

agua de manantial, agua mineral y mis 3 botellas de vino blanco

alemán”.

“¿vas a contarles sobre todo esto

a tus lectores?”

pregunta nuevamente.

“¿debo contarles?” pregunto.

“¿debo contarles que no como

más nada que camine en

4 patas?”

“eso es lo que quiero decir”, dice. “¡la gente cree que eres un

tipo duro!”

“¿oh?” digo.

“¿y qué pasará con tu imagen?” pregunta. “la gente no espera que

vivas de esta manera”.

“lo sé”, digo, “perdí mi panza de cerveza. me reduje

de un talle 44 a un 38, y perdí 14 kilos”.

“quiero decir”, continúa, “que todos pensamos que eras un hombre

que caminaba descuidada y valientemente hacia su muerte, tontamente pero

con estilo, como Don Quijote y los molinos de viento... esas cosas”.

“no se lo diremos a nadie”, respondo, “y

quizá

podamos salvar mi

imagen o al menos prolongarla”.

“vas a empezar a creer en Dios”, dice.

“mi dios”, digo, “son esas 3 botellas de vino blanco alemán”.

“me desilusionas”, dice.

"sigo cojiendo," respondo, “y sigo apostando a los caballos y

Page 266: Charles Bukowski

go to the boxing matches and I still love my daughter

and I even love my present girlfriend. not that much has

changed”.

“all right”, he says, “we’ll keep it quiet.

can you give me a ride back to my place?

my car is in the shop”.

“all right”, I say, “I also still drive my car”.

I lock the door and we walk up the street to where

I’m parked now.

GOLD IN YOUR EYE

I got into my BMW and drove down to my bank to

pick up my American Express Gold Card.

I told the girl at the desk what I

wanted.

“you’re Mr. Chinaski”, she

said.

“yes, you want some

i.d.?”

sigo yendo a las peleas de box y sigo amando a mi hija

y hasta amo a mi novia actual. nada de eso ha

cambiado”.

“está bien”, dice, “no levantemos la perdiz.

¿podrías llevarme a casa?

tengo el auto en el taller”.

“bueno”, digo, “también sigo manejando mi auto”.

cierro la puerta y vamos a la calle hasta donde

estaciono ahora.

ORO EN TUS OJOS

me subí a mi BMW y manejé hasta mi banco a

recoger mi Tarjeta Dorada American Express.

le dije a la chica de la ventanilla lo que

quería.

“usted es el Sr. Chinaski”,

dijo.

“sí, ¿quieres algún

documento?”

Page 267: Charles Bukowski

“oh no, we know you…”

I slipped the card into my wallet

went back to parking

got into the BMW (paid for, straight

cash)

and decided to drive down to the liquor store

for a case of fine

wine.

on the way, I further decided to write a poem

about the whole thing: the BMW, the bank, the

Gold Card

just to piss off the

critics

the writers

the readers

who much preferred the old poems about me

sleeping on park benches while

freezing and dying of cheap wine and

malnutrition.

this poem is for those who think that

a man can only be a creative

genius

at the very

edge

even though they never had the

guts to

try it.

“oh no, lo conocemos…”

deslicé la tarjeta dentro de mi billetera

volví al estacionamiento

me subí al BMW (que pagué en

efectivo)

y decidí manejar hasta la tienda de licores

por una caja de vino

fino.

en el camino, decidí escribir más tarde un poema

sobre todo el hecho, el BMW, el banco, la

Tarjeta Dorada,

sólo para cabrear a los

críticos

los escritores

los lectores

que prefieren los viejos poemas sobre mí

durmiendo en los bancos de las plazas mientras

me congelo y me muero con el vino barato y

la desnutrición.

este poema es para aquellos que piensan que

un hombre sólo puede ser un genio

creativo

si está en el límite

mismo

aunque ellos nunca tengan

los huevos para

intentarlo.

Page 268: Charles Bukowski

THEY ARE EVERYWHERE

They are everywhere.

The tragedy-sniffers are all

about.

they get up in the morning

and begin to find things

wrong

and they fling themselves

into a rage about

it,

a rage that lasts until

bedtime,

where even there

they twist in their

insomnia,

not able to rid their

mind

of the petty obstacles

they have

encountered.

they feel set against,

it’s a plot.

and by being constantly

angry they feel that

they are constantly

right.

you see them in traffic

honking wildly

at the slightest

infraction,

cursing,

spewing their

invectives.

you feel them

in lines

ESTÁN POR TODOS LADOS

Están por todos lados.

Los oledores de tragedias están

en todo.

se levantan a la mañana

y empiezan a encontrar las cosas

mal

y se sumergen a sí mismos

en la

rabia,

una rabia que dura hasta

que se van a la cama,

e incluso ahí

se retuercen en su

insomnio,

incapaces de quitar

de sus mentes

los pequeños obstáculos

que han

hallado.

se sienten en contra,

es un complot.

y por estar constantemente

furiosos sienten que

siempre tienen

razón.

los ves en el tráfico

tocando bocina como salvajes

ante la más leve

infracción,

puteando,

desparramando sus

insultos.

los sentís

en las colas

Page 269: Charles Bukowski

at banks

at supermarkets

at movies,

they are pressing

at your back

walking on your

heels,

they are impatient to

a fury.

they are everywhere

and into

everything,

these violently

unhappy

souls.

actually they are

frightened,

never wanting to be

wrong

they lash out

incessantly…

it is a malady

an illness of

that

breed.

the first one

I saw like that

was my

father

and since then

I have seen a

thousand

fathers,

ten thousand

fathers

wasting their lives

in hatred,

tossing their lives

de los bancos

de los supermercados

de los cines,

presionan

en tu espalda

te pisan los

talones,

están impacientes por

una furia.

están por todos lados

y en

todas las cosas,

esas almas

violentamente

infelices.

en realidad están

asustados,

como siempre quieren

tener razón

fustigan

sin cesar...

es un mal

una enfermedad de

esa

raza.

el primero de ellos

que vi

fue mi

padre

y desde entonces

he visto

mil

padres,

diez mil

padres

malgastando sus vidas

en el odio,

arrojando sus vidas

Page 270: Charles Bukowski

into the

cesspool

and

ranting

on.

SPARK

I always resented all the years, the hours, the

minutes I gave them as a working stiff, it

actually hurt my head, my insides, it made me

dizzy and a bit crazy — I couldn’t understand the

murdering of my years

yet my fellow workers gave no signs of

agony, many of them even seemed satisfied, and

seeing them that way drove me almost as crazy as

the dull and senseless work.

the workers submitted.

the work pounded them to nothingness, they were

scooped-out and thrown away.

I resented each minute, every minute as it was

mutilated

and nothing relieved the monotonous ever-

structure.

al

pozo ciego

y

gritando

enloquecidos.

LA CHISPA

siempre resentí todos los años, las horas, los

minutos que les di como un esclavo del trabajo,

realmente herían mi cabeza, mi interior, eso me

ponía enfermo y un poco loco — yo no podía

entender el asesinato de mis años

aún así mis compañeros de trabajo no mostraban

signos de agonía, muchos incluso parecían

satisfechos, y verlos así me volvía casi tan loco como

el estúpido trabajo sin sentido.

los trabajadores se sometían.

el trabajo los masacraba hasta la nulidad, ellos eran

vaciados y después descartados.

resentí cada minuto, cada minuto era

mutilado

y nada me liberaba de esa estructura

monótona.

Page 271: Charles Bukowski

I considered suicide.

I drank away my few leisure hours.

I worked for decades.

I lived with the worst of women, they killed what

the job failed to kill.

I knew that I was dying.

something in me said, go ahead, die, sleep,

become

them, accept.

then something else in me said, no, save the

tiniest

bit.

it needn’t be much, just a spark.

a spark can set a whole forest on

fire.

just a spark.

save it.

I think I did.

I’m glad I did.

what a lucky god damned

thing.

consideré el suicidio.

me emborraché en mis pocas horas de descanso.

trabajé durante décadas.

viví con mujeres de la peor clase, y ellas mataron

aquello que el trabajo no pudo matar.

sabía que me estaba muriendo.

algo en mí decía, adelante, muérete, duerme,

conviértete

en uno de ellos, acéptalo.

entonces otra cosa en mí decía, no, salva

al menos el pedacito más

pequeño.

no necesita ser mucho, sólo una chispa

una chispa puede incendiar un

bosque entero,

sólo una chispa.

sálvala.

creo que lo hice,

estoy feliz de haberlo hecho.

qué buena puta

suerte.

Page 272: Charles Bukowski

THE LAUGHING HEART

your life is your life

don’t let it be clubbed into dank submission.

be on the watch.

there are ways out.

there is light somewhere.

it may not be much light but

it beats the darkness.

be on the watch.

the gods will offer you chances.

know them.

take them.

you can’t beat death but

you can beat death in life, sometimes.

and the more often you learn to do it,

the more light there will be.

your life is your life.

know it while you have it.

you are marvelous

the gods wait to delight

in you.

HELL IS A CLOSED DOOR

even when starving

the rejection slips hardly ever bothered me:

EL CORAZÓN QUE RÍE

tu vida es tu vida

no dejes que sea apaleada hasta la sumisión.

mantente alerta.

hay salidas.

hay una luz en algún lugar.

puede que no sea mucha luz pero

vence a la oscuridad.

mantente alerta.

los dioses te ofrecerán oportunidades.

conócelas.

tómalas.

no puedes vencer a la muerte pero

puedes vencer a la muerte en vida, a veces.

y cuanto más a menudo aprendas a hacerlo,

más luz habrá.

tu vida es tu vida.

conócela mientras la tengas.

tú eres una maravilla

los dioses esperan para deleitarse

en tí.

EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA

hasta cuando me moría de hambre

las notas de rechazo difícilmente me molestaban:

Page 273: Charles Bukowski

I only believed that the editors were

truly stupid

and I just went on and wrote more and

more.

I even considered rejects as

action; the worst was the empty

mailbox.

if I had a weakness or a dream

that I only wanted to see one of these

editors

who rejected me,

to see his or her face, the way they

dressed, the way they walked across a

room, the sound of their voice, the look

in their eye…

just one look at one of

them

you see, when all you look at is

a piece of printed paper

telling you that you

aren’t very good,

then there is a tendency

to think that the editors

are more god-like than

they are.

hell is a closed door

when you’re starving for your god-

damned art

but sometimes you feel at least like having a

peek through the

keyhole.

young or old, good or bad,

I don’t think anything dies as slow and

as hard as a

writer.

sólo creía que los editores eran

verdaderamente estúpidos

y simplemente seguí y escribí más y

más.

hasta consideraba los rechazos como

acción; lo peor era el buzón

vacío.

si tuve una debilidad o un sueño

fue sólo querer ver a uno de aquellos

editores

que me rechazaron,

ver la cara de él o de ella, la forma

en que vestían, la forma en que cruzaban

una habitación, el sonido de su voz, la mirada

en sus ojos...

sólo un vistazo a uno de

ellos

mira, cuando lo único que ves es

un pedazo de papel impreso

diciéndote que

no eres muy bueno,

entonces hay una tendencia

a pensar que los editores

son más parecidos a dioses que

lo que en realidad son.

el infierno es una puerta cerrada

cuando te estás muriendo de hambre por tu

maldito arte

pero algunas veces sientes al menos que echas un

vistazo a través de la

cerradura.

joven o viejo, bueno o malo,

no creo que nada muera tan lenta y

arduamente como un

escritor.

Page 274: Charles Bukowski

LAST SEAT AT THE END

I was always studying the wood of the

bar, the grains, the scratches, the

cigarette burns.

there was something there but I

couldn’t quite figure what it

was

and that kept me going.

another one was to look at my

hands around the

glass.

there is something about

one’s hand about a

glass that is gently

fascinating.

and, of course, there is this one:

all drunks do it,

taking your thumbnail and slowly

ripping off the label

on a bottle of beer that has been

soaking in the icewater.

smoking cigarettes is a good show

too, especially in the early morning

hours with the Venetian blinds at

your back,

the smoke curls up and form its

divergent patterns.

this gives one the feeling of

peace

and really so, more so,

if there is one of your favorite

old songs

emanating from the

juke.

and if the bartender was old

EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA

siempre estudié la madera de las

barras, la textura, las rayas, las

quemaduras de cigarrillo.

había algo allí, pero

no podía descifrar bien qué

era

y eso me alentaba a seguir.

otra cosa era mirar mi

mano alrededor del

vaso.

hay algo acerca

de la mano de uno sobre

un vaso que es ligeramente

fascinante.

y por supuesto, esta otra:

todos los borrachos la hacían,

con la uña del pulgar raspar

lentamente la etiqueta

de una botella de cerveza que estuvo

inmersa en agua helada.

fumar también era un buen

show, especialmente a la mañana temprano

con las persianas venecianas a

tus espaldas,

el humo se enrosca y forma

figuras divergentes.

esto te da una sensación de

paz

y más, más aún,

si había una de tus viejas

canciones favoritas

emanando de la

rockola.

y si el barman era viejo

Page 275: Charles Bukowski

and a little tired and a little bit

wise

it was good to see where he

was or what he was doing—

washing glasses or leaning

against the counter or

sneaking a quick

shot

or whatever he was doing

it was always nice to just

see a bit of him,

to take note of the white shirt.

the white shirt was an

important backdrop to

drink to and

with.

also you listened to the

traffic going by.

car by car.

it was not a deliberate

listening—more an off—

hand

one.

and it was best when

it had rained

and you could hear the

tires on the

wet street.

the bar was the best

place to hide in.

Time came under your

control, time to wade

in, time to do nothing

in.

no guru was needed,

no god.

nothing expected but

yourself

y un poco cansado y un poquito

sabio

era bueno ver dónde

estaba o qué hacía—

lavando copas o recostado

sobre la barra o

tomando a escondidas un

trago rápido

o lo que sea que estuviera haciendo

era siempre bueno ver

un poco de él,

de su camisa blanca.

la camisa blanca era un

importante telón de fondo

con el que beber y

para el cual beber.

también escuchabas

el tráfico,

auto por auto.

no escuchabas

deliberadamente—sino

como al

descuido.

y era mejor si

había llovido

y podías oír los

neumáticos sobre

la calle mojada.

la barra era el mejor

lugar para esconderse.

el Tiempo estaba bajo tu

control, tiempo para sumergirte

en él, tiempo para no hacer nada

con él.

no era necesario ningún gurú,

ningún dios.

no esperabas nada excepto

de vos mismo

Page 276: Charles Bukowski

and nothing lost

to he

unexpected.

BONAPARTE'S RETREAT

Fred, they called him.

he always sat at the end of the

bar

near the doorway

and he was always there

from opening to

closing.

he was there more than

I was,

which is saying

something.

he never talked to

anybody.

he just sat there

drinking his glasses of

draft beer.

he looked straight ahead

right across the bar

but he never looked at

anybody.

and there’s one other

thing.

y nada pierde

quien nada

espera.

LA RETIRADA DE BONAPARTE

Fred, lo llamaban.

siempre se sentaba al final de la

barra

cerca de la puerta

y siempre estaba ahí

desde que abrían hasta que

cerraban.

estaba allí más que

yo,

lo cual es decir

bastante.

nunca hablaba con

nadie.

sólo se sentaba

y tomaba sus vasos de

cerveza tirada.

miraba derecho hacia adelante

a través de la barra

pero nunca miraba a

nadie.

y había otra

cosa.

Page 277: Charles Bukowski

he got up

now and then

and went to the

jukebox

and he always played the

same record:

Bonaparte’s Retreat.

he played that song

all day and all night

long.

it was his song,

all right.

he never got tired

of it.

and when his draft beers

really got to him

he’d get up and play

Bonaparte’s Retreat

6 or 7 times

running.

nobody knew who he was or

how he made

it,

only that he lived in a

hotel room

across the street

and was the first customer

in the bar

each day

as it

opened.

I protested to Clyde

the bartender:

“listen, he’s driving us

crazy with that

thing.

de vez en cuando

se levantaba

e iba hasta la

rockola

y siempre ponía el

mismo disco:

La Retirada de Bonaparte.

ponía esa canción

todo el día y toda

la noche.

era su canción,

está bien.

nunca se cansaba

de ella.

y cuando su cerveza tirada

le pegaba

se levantaba y ponía

La Retirada de Bonaparte

6 ó 7 veces

seguidas.

nadie sabía quién era él o

cómo se

mantenía,

sólo que vivía en un

cuarto de hotel

frente al bar

y cada día

era el primer cliente

del bar

apenas

abría.

yo le protesté a Clyde

el barman:

“escúchame, nos vuelve

locos con esa

cosa.

Page 278: Charles Bukowski

eventually, all the other

records are

rotated

but

Bonaparte’s Retreat

remains.

what does it

mean?”

“it’s his song”,

said Clyde.

“don’t you have a

song?”

well, I came in about one

p.m. this day

and all the regulars

were there

but Fred wasn’t

there

I ordered my drink,

then said out loud,

“hey, where’s

Fred?”

“Fred’s dead”,

said Clyde.

I looked down at the end

of the bar.

the sun came through the

blinds

but there was nobody

at the end

stool.

“you’re kidding me”,

I said, “Fred’s back in the

crapper or

something”.

cada tanto los otros

discos se

cambian

pero

La Retirada de Bonaparte

queda.

¿qué quiere decir

eso?”

“es su canción”,

dijo Clyde.

“¿tú no tienes una

canción?”

bueno, llegué a eso de la una

de la tarde aquel día

y todos los de siempre

estaban ahí

pero Fred no

estaba.

pedí mi trago,

y dije en voz alta,

“hey, ¿dónde está

Fred?”

“Fred está muerto”,

dijo Clyde.

miré al final

de la barra.

el sol entraba a través de las

persianas

pero no había nadie

en el último

taburete.

“me estás cargando”,

dije, “Fred está en el baño

cagando o

algo así”.

Page 279: Charles Bukowski

“Fred didn’t come in this

morning”, said Clyde, “so

I went over to his

hotel room

and there he

was

stiff as a

cigar

box”.

everybody was very

quiet.

those guys never said

much

anyhow.

“well”, I said, “at least

we won’t have to hear

Bonaparte’s Retreat

anymore”.

nobody said

anything.

“is that record

still in the

juke?” I

asked.

“yes”, said

Clyde.

“well”, I said,

“I’m going to play it

one more time”.

I got up.

“hold it”,

said Clyde.

he came around the bar,

“Fred no vino esta

mañana”, dijo Clyde, “así que

fui hasta su

hotel

y ahí

estaba

duro como una

caja

de cigarros”.

todo el mundo estaba muy

callado.

aquellos tipos nunca hablaban

mucho

de todos modos.

“bueno”, dije, “al menos

no tenemos que escuchar

más

La Retirada de Bonaparte”.

nadie dijo

nada.

“¿todavía está

ese disco en la

rockola?”

pregunté.

“sí”, dijo

Clyde.

“bueno”, dije,

“voy a ponerlo

una vez más”.

me levanté.

“espera”,

dijo Clyde.

salió de atrás de la barra,

Page 280: Charles Bukowski

walked to the

juke

box.

he had a little key

in his

hand.

he put the key

in the juke

and opened

it.

he reached in

and pulled

out a

record.

then he took the

record and

broke it over

his

knee.

“it was his

song”, said

Clyde.

then he locked

the juke,

took the broken

record

behind the bar

and

trashed

it.

the name of the

bar

was

Jewel’s.

it was at

Crenshaw and

fue hasta

la

rockola.

tenía una llavecita

en la

mano.

puso la llave

en la rockola

y la

abrió.

metió la mano

y sacó

un

disco.

entonces tomó el

disco y

lo rompió sobre

su

rodilla.

“era su

canción”, dijo

Clyde.

cerró la

rockola,

se llevó el

disco

atrás de la barra

y

lo

tiró.

el nombre del

bar

era

Jewel’s.

estaba en

Crenshaw y

Page 281: Charles Bukowski

Adams

and it’s not

there

anymore.

RIOTS

I’ve watched this city burn twice

in my lifetime

and the most notable event

was the reaction of the

politicians in the

aftermath

as they

proclaimed the injustice of

the system

and demanded a new

deal for the hapless and the

poor.

nothing was corrected last

time.

nothing will be changed this

time.

the poor will remain poor.

the unemployed will remain

so.

the homeless will remain

Adams

y ya no

está más

allí.

REVUELTAS

he visto a la ciudad ardiendo dos veces

en mi vida

y el evento más notable

fue la reacción

posterior

de los políticos

cuando

proclamaban la injusticia del

sistema

y demandaban un nuevo

programa para los indefensos y los

pobres.

nada se corrigió la última

vez.

nada se corregirá esta

vez.

los pobres seguirán siendo pobres.

los desempleados seguirán

así.

los sintecho seguirán siendo

Page 282: Charles Bukowski

homeless

and the politicians,

fat upon the land, will thrive

forever.

THE CREATIVE ACT

for the broken egg on the floor

for the 5th of july

for the fish in the tank

for the old man in room 9

for the cat on the fence

for yourself

not for fame

not for money

you’ve got to keep chopping

as you get older

the glamour recedes

it’s easier when you’re young

anybody can rise to the

heights now and then

the buzzword is

consistency

sintecho

y los políticos,

los enriquecidos de la tierra, seguirán creciendo

por siempre.

ACTO CREATIVO

por el huevo roto en el suelo

por el 5 de julio

por el pez en la pecera

por el viejo de la habitación 9

por el gato sobre el muro

por ti mismo

no por la fama

no por dinero

tienes que seguir luchando

cuando te haces viejo

disminuye el atractivo

es más fácil cuando se es joven

cualquiera puede alcanzar

las alturas alguna que otra vez

la palabra clave es

coherencia

Page 283: Charles Bukowski

anything that keeps it

going

this life dancing in front of

Mrs. Death

AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE

“– you know, I’ve either had a family, a job,

something has always been in the

way

but now

I’ve sold my house, I’ve found this

place, a large studio, you should see the space and

the light.

for the first time in my life I’m going to have

a place and the time to

create.”

no baby, if you’re going to create

you’re going to create whether you work

16 hours a day in a coal mine

or

you’re going to create in a small room with 3 children

while you’re on

welfare,

you’re going to create with part of your mind and your

cualquier cosa que sirva

para que

esta vida siga bailando frente a

a la Sra. Muerte

AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO

“– ya sabes, o era la familia, o era el trabajo,

siempre había algo en mi

camino

pero ahora

vendí mi casa, encontré este

sitio, un estudio grande, tienes que ver qué espacio y

qué luz.

por primera vez en mi vida voy a tener

un lugar y tiempo para

crear.”

no nene, si vas a crear

crearás aunque trabajes

16 horas diarias en una mina de carbón

o

crearás en un cuarto pequeño con 3 niños

mientras cobras

el seguro de desempleo,

crearás con una parte de tu mente y de tu

Page 284: Charles Bukowski

body blown

away,

you’re going to create blind

crippled

demented,

you’re going to create with a cat crawling up your

back while

the whole city trembles in earthquake,

bombardment,

flood and fire.

baby, air and light and time and space

have nothing to do with it

and don’t create anything

except maybe a longer life to find

new excuses

for.

THE AREA OF PAUSE

you have to have it or the walls will close

in.

you have to give everything up, throw it

away, everything away.

you have to look at what you look at

or think what you think

or do what you do

or

don’t do

cuerpo

destrozados,

crearás ciego

lisiado

demente,

crearás con un gato subiéndote por la

espalda mientras

la ciudad entera se estremece ante un terremoto,

un bombardeo,

una inundación y un incendio.

nene, aire y luz y tiempo y espacio

no tienen nada que ver con eso

y no crean nada

excepto, quizá, una vida más larga para encontrar

nuevas excusas para

no hacerlo.

LA ZONA DE DESCANSO

tienes que tenerla o los muros se cerrarán sobre

ti.

tienes que renunciar a todo, tirarlo,

tirarlo todo.

tienes que mirar lo que estés mirando

o pensar en lo que estés pensando

o hacer lo que estés haciendo

o

no hacerlo

Page 285: Charles Bukowski

without considering personal

advantage

without accepting guidance.

people are worn away with

striving,

they hide in common

habits.

their concerns are herd

concerns.

few have the ability to stare

at an old shoe for

ten minutes

or to think of odd things

like who invented the

doorknob?

they become unalive

because they are unable to

pause

undo themselves

unkink

unsee

unlearn

roll clear.

listen to their untrue

laughter, then

walk

away.

sin tener en cuenta el beneficio

personal

sin aceptar que te dirijan.

la gente está cansada de

luchar,

se refugia en los hábitos

comunes.

sus preocupaciones son las preocupaciones

del rebaño.

pocos tienen la capacidad de quedarse mirando

un zapato viejo durante

diez minutos

o de pensar en cosas extrañas

como ¿quién inventó

el pomo de las puertas?

se vuelven sin vida

porque ya no son capaces de hacer

una pausa

salir de sí mismos

desenredarse

desconocer

desaprender

andar sin peso.

escucha su risa

falsa, y

luego

aléjate.

Page 286: Charles Bukowski

WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY,

BUT WE GOT RAIN

call it the green house effect or whatever

but it just doesn’t rain like it

used to.

I particularly remember the rains of the

depression era.

there wasn’t any money but there was

plenty of rain.

it wouldn’t rain for just a night or

a day,

it would RAIN for 7 days and 7

nights

and in Los Angeles the storm drains

weren’t built to carry off that much

water

and the rain came down THICK and

MEAN and

STEADY

and you HEARD it banging against

the roofs and into the ground

waterfalls of it came down

from the roofs

and often there was HAIL

big ROCKS OF ICE

bombing

exploding

smashing into things

and the rain

just wouldn’t

STOP

and all the roofs leaked—

cooking pots

were placed all about;

they dripped loudly

and had to be emptied

again and

NO TENEMOS DINERO, CARIÑO,

PERO TENEMOS LLUVIA

llámalo efecto invernadero o como quieras

pero, simplemente, ya no llueve

como antes.

recuerdo en particular las lluvias de

la época de la depresión.

no había nada de dinero pero había

mucha lluvia.

no llovía sólo una noche o

un día,

LLOVÍA por 7 días y 7

noches

y en Los Ángeles las bocas de tormenta

no estaban hechas para cargar con tanta

agua

y la lluvia caía GRUESA y

CRUEL y

CONSTANTE

y la ESCUCHABAS golpeando contra

los techos y contra el suelo

cataratas de agua caían

desde los techos

y muchas veces GRANIZABA

grandes PIEDRAS DE HIELO

bombardeando

explotando

estrellándose contra las cosas

y la lluvia

simplemente no

PARABA

y todos los techos tenían goteras—

había cacerolas

puestas por todas partes;

sonaban ruidosamente

y había que vaciarlas

una y otra

Page 287: Charles Bukowski

again.

the rain came up over the street curbings,

across the lawns, climbed the steps and

entered the houses.

there were mops and bathroom towels,

and the rain often came up through the

toilets: bubbling, brown, crazy, whirling,

and the old cars stood in the streets,

cars that had problems starting on a

sunny day,

and the jobless men stood

looking out the windows

at the old machines dying

like living things

out there.

the jobless men,

failures in a failing time

were imprisoned in their houses with their

wives and children

and their

pets.

the pets refused to go out

and left their waste in

strange places.

the jobless men went mad

confined with

their once beautiful wives.

there were terrible arguments

as notices of foreclosure

fell into the mailbox.

rain and hail, cans of beans,

bread without butter; fried

eggs, boiled eggs, poached

eggs; peanut butter

sandwiches, and an invisible

chicken

in every pot.

my father, never a good man

vez.

la lluvia sobrepasaba los cordones de las veredas,

invadía el césped, subía por las escaleras y

entraba en las casas.

había trapos de piso y toallas,

y la lluvia muchas veces salía de los inodoros:

burbujeando, marrón, enloquecida, en remolinos,

y los coches viejos se quedaban en las calles,

coches a los que les costaba arrancar hasta en

días soleados,

y los hombres desocupados se quedaban

mirando por la ventana

las viejas máquinas que morían

como objetos vivos

allá afuera.

los desocupados,

fracasados en época de fracasos,

estaban prisioneros en sus casas con sus

esposas e hijos

y sus

mascotas.

las mascotas se negaban a salir

y dejaban sus desperdicios en

lugares extraños.

los desocupados se volvían locos

confinados con sus

en otro tiempo hermosas mujeres.

había terribles peleas

mientras las notificaciones de desalojo

caían en los buzones.

lluvia y granizo, latas de porotos,

pan sin manteca; huevos

fritos, huevos duros, huevos

escalfados; sándwiches de

manteca de maní, y un pollo

invisible

en cada puchero.

mi padre, jamás un buen hombre

Page 288: Charles Bukowski

at best, beat my mother

when it rained

as I threw myself

between them,

the legs, the knees, the

screams

until they

separated.

“I’ll kill you”, I screamed

at him. “You hit her again

and I’ll kill you!”

“Get that son-of-a-bitching

kid out of here!”

“No, Henry, you stay with

your mother!”

all the households were under

siege but I believe that ours

held more terror than the

average.

and at night

as we attempted to sleep

the rain still came down

and it was in bed

in the dark

watching the moon against

the scarred window

so bravely

holding out

most of the rain,

I thought of Noah and the

Ark

and I thought, it has come

again.

we all thought

that.

and then, at once, it would

en el mejor de los casos, le pegaba a mi madre

cuando llovía

y yo me arrojaba

entre ellos,

las piernas, las rodillas, los

gritos

hasta que

se separaban.

“Te voy a matar”, le gritaba

a mi padre. “¡Le vuelves a pegar

y te mato!”

“¡Saca a este cabrón

hijo de puta de aquí!”

“¡No, Henry, quédate

con tu madre!”

todos los hogares estaban bajo

asedio pero creo que el nuestro

encerraba más terror de

lo normal.

y por la noche

cuando intentábamos dormir

la lluvia seguía cayendo

y en la cama

en la oscuridad

mirando la luna contra

la ventana rajada

tan valiente

manteniendo afuera

la mayor parte de la lluvia

yo pensaba en Noé y en el

Arca

y pensaba, pasará

de nuevo.

todos pensábamos

eso.

y después, de pronto,

Page 289: Charles Bukowski

stop.

and it always seemed to

stop

around 5 or 6 a.m.,

peaceful then,

but not an exact silence

because things continued to

drip

drip

drip

and there was no smog then

and by 8 a.m.

there was a

blazing yellow sunlight,

Van Gogh yellow—

crazy, blinding!

and then

the roof drains

relieved of the rush of

water

began to expand in

the warmth:

PANG! PANG! PANG!

and everybody got up

and looked outside

and there were all the lawns

still soaked

greener than green will ever

be

and there were the birds

on the lawn

CHIRPING like mad,

they hadn’t eaten decently

for 7 days and 7 nights

and they were weary of

berries

and

they waited as the worms

rose to the top,

half-drowned worms.

paraba.

y parecía que siempre

paraba

a eso de las 5 o 6 de la mañana,

y entonces había paz,

pero no un silencio perfecto

porque de las cosas cada tanto caía una

gota

gota

gota

y ya no había niebla

y a las 8 de la mañana

había una

ardiente luz amarilla

un amarillo Van Ghog—

¡loca, cegadora!

y después

los desagües del tejado

aliviados del caudal de

agua

empezaban a expandirse con

el calor:

¡PANG! ¡PANG! ¡PANG!

y todo el mundo se levantaba

y miraba afuera

y todo el césped

seguía empapado

y más verde que

nunca

y allí estaban los pájaros

sobre el césped

PIANDO como locos,

no habían comido decentemente

en 7 días y 7 noches

y estaban hartos de

bayas

y

esperaban que los gusanos

salieran a la superficie

medio ahogados.

Page 290: Charles Bukowski

the birds plucked them

up

and gobbled them

down; there were

blackbirds and sparrows.

the blackbirds tried to

drive the sparrows off

but the sparrows,

maddened with hunger,

smaller and quicker,

got their

due.

the men stood on their porches

smoking cigarettes,

now knowing

they’d have to go out

there

to look for that job

that probably wasn’t

there, to start that car

that probably wouldn’t

start.

and the once beautiful

wives

stood in their bathrooms

combing their hair,

applying makeup,

trying to put their world back

together again,

trying to forget that

awful sadness that

gripped them,

wondering what they could

fix for

breakfast.

and on the radio

we were told that

school was now

open.

los pájaros tiraban

de ellos

y se los echaban garganta

abajo; había

mirlos y gorriones.

los mirlos trataban de

echar a los gorriones

pero éstos,

enloquecidos por el hambre,

más pequeños y más rápidos,

lograban su

cometido.

los hombres se paraban en sus porches

fumando cigarrillos,

sabiendo

que había que

salir

a buscar ese empleo

que probablemente no

existía, que había que arrancar ese coche

que probablemente no

arrancaría.

y las en otro tiempo hermosas

mujeres

se quedaban en sus baños

peinándose,

maquillándose,

intentando recomponer su mundo

nuevamente,

intentando olvidar esa

terrible tristeza que

se había apoderado de ellas,

preguntándose qué podrían

preparar para

el desayuno.

y en la radio

nos decían que

la escuela ya había

abierto.

Page 291: Charles Bukowski

and

soon

there I was

on the way to school,

massive puddles in the

street,

the sun like a new

world,

my parents back in that

house,

I arrived at my classroom

on time.

Mrs. Sorenson greeted us

with “we won’t have our

usual recess, the grounds

are too wet”.

“AW!” most of the boys

went.

“but we are going to do

something special at

recess”, she went on,

“and it will be

fun!”

well, we all wondered

what that would

be

and the two-hour wait

seemed a long time

as Mrs. Sorenson

went about

teaching her

lessons.

I looked at the little

girls, they all looked so

pretty and clean and

alert,

they sat still and

y

poco después

ahí estaba yo

camino a la escuela,

enormes charcos en la

calle,

el sol como un nuevo

mundo,

mis padres de vuelta en aquella

casa,

y yo llegando a clases

a tiempo.

la señora Sorenson nos recibió

con “no tendremos nuestro

recreo de siempre, el patio

está demasiado encharcado”.

“¡AH!” dijo la mayoría

de los chicos.

“pero vamos a hacer

algo especial a la hora

del recreo”, continuó diciendo,

“¡y va a ser

divertido!”

bueno, todos nos preguntábamos

qué podría

ser

y las dos horas de espera

se nos hicieron largas

mientras la señora Sorenson

seguía

dando sus

lecciones.

yo miraba a las

niñas, se veían todas tan

lindas y limpias y

atentas,

se sentaban quietas y

Page 292: Charles Bukowski

straight

and their hair was

beautiful

in the California

sunshine.

then the recess bell rang

and we all waited for the

fun.

then Mrs. Sorenson told

us:

“now, what we are going to

do is we are going to tell

each other what we did

during the rainstorm!

we’ll begin in the front

row and go right around!

now, Michael, you’re first!…”

well, we all began to tell

our stories, Michael began

and it went on and on,

and soon we realized that

we were all lying, not

exactly lying but mostly

lying and some of the boys

began to snicker and some

of the girls began to give

them dirty looks and

Mrs. Sorenson said,

“all right, I demand a

modicum of silence

here!

am interested in what

you did

during the rainstorm

even if you

aren’t!”

so we had to tell our

stories and they were

erguidas

y su cabello era

hermoso

bajo el sol

de California.

después sonó la campana del recreo

y todos esperábamos

la diversión.

entonces la señora Sorenson nos

dijo:

“¡ahora lo que vamos a

hacer es contarnos

unos a otros lo que hicimos

durante la tormenta!

¡vamos a empezar por la primera

fila y vamos dando la vuelta!

¡bueno, Michael, tú empiezas!…”

bueno todos empezamos a contar

nuestras historias, Michael empezó

y siguió otro y después otro,

y enseguida nos dimos cuenta de que

todos estábamos mintiendo, no

exactamente mintiendo, pero mintiendo

casi en todo y uno de los chicos

empezó a reírse y una

de las chicas empezó a darles

miradas de odio y

la señora Sorenson dijo,

“bueno, ¡hagan

un poco

de silencio!

¡yo sí estoy interesada en lo que

ustedes hicieron

durante la tormenta

aunque ustedes

no!”

así que tuvimos que contar nuestras

historias, y eso sí que eran

Page 293: Charles Bukowski

stories.

one girl said that

when the rainbow first

came

she saw God’s face

at the end of it.

only she didn’t say

which end.

one boy said he stuck

his fishing pole

out the window

and caught a little

fish

and fed it to his

cat.

almost everybody told

lie.

the truth was just

too awful and

embarrassing to

tell.

then the bell rang

and recess was

over.

“thank you,” said Mrs.

Sorenson, “that was very

nice.

and tomorrow the grounds

will be dry

and we will put them

to use

again”.

most of the boys

cheered

and the little girls

historias.

una chica dijo que

cuando salió el arco iris

por primera vez

vio el rostro de Dios

en uno de sus finales.

pero no dijo en

cual.

un nene dijo que sacó

la caña de pescar

por la ventana

y atrapó un pequeño

pez

y se lo dio a su

gato.

casi todo el mundo contó

una mentira.

la verdad era simplemente

demasiado espantosa y

vergonzosa para

contar.

y después sonó la campana

el recreo había

terminado.

“gracias”, dijo la señora

Sorenson, “eso estuvo muy

bien.

y mañana el patio

estará seco

y podremos

utilizarlo

de nuevo”.

la mayoría de los chicos

festejó

y las niñas

Page 294: Charles Bukowski

sat very straight and

still,

looking so pretty and

clean and

alert,

their hair beautiful

in a sunshine that

the world might

never see

again.

TO LEAN BACK INTO IT

like in a chair the color of the sun

as you listen to lazy piano music

and the aircraft overhead are not

at war.

where the last drink is as good as

the first

and you realized that the promises

you made yourself were

kept.

that’s plenty.

that last: about the promises:

what’s not so good is that the few

friends you had are

dead and they seem

irreplaceable.

siguieron sentadas erguidas y

quietas,

viéndose tan lindas y

limpias y

atentas,

con sus cabellos hermosos

bajo un sol que

el mundo no volverá

a ver

jamás.

RECOSTARSE SOBRE ESTO

como se recuesta el color del sol sobre una silla

mientras escuchas música de piano tranquila

y el avión sobre tu cabeza no está en

guerra.

donde el último trago es tan bueno como

el primero

y te das cuenta de que las promesas

que te hiciste a ti mismo fueron

cumplidas.

eso es mucho.

lo último: sobre las promesas:

lo que no está tan bien es que los pocos

amigos que tenías están

muertos y parecen

irremplazables.

Page 295: Charles Bukowski

as for women, you didn’t know enough

early enough

and you knew enough

too late.

and if more self-analysis is allowed: it’s

nice that you turned out wellhoned,

that you arrived late

and remained generally

capable.

outside of that, not much to say

except you can leave without

regret.

until then, a bit more amusement,

a bit more endurance,

leaning back

into it.

like the dog who got across

the busy street:

not all of it was good

luck.

8 COUNT AND UP

from my bed

I watch

3 birds

on a telephone

wire.

y con las mujeres, no las conociste lo suficiente

ni suficientemente temprano

y las conociste lo suficiente

demasiado tarde.

y si se permite más autoanálisis: es

bueno que hayas mejorado,

que hayas llegado tarde

y hayas permanecido en general

capaz.

fuera de eso, no hay mucho más para decir

excepto que puedes irte sin

arrepentimientos.

hasta entonces, un poco más de diversión,

un poco más de resistencia,

recostándote

sobre esto.

como el perro que cruza

la calle transitada:

no todo fue buena

suerte.

YA ME HAN CONTADO HASTA 8

desde mi cama

observo

3 pájaros

en un cable de

teléfono.

Page 296: Charles Bukowski

one flies

off.

then

another.

one is left,

then

it too

is gone.

my typewriter is

tombstone

still.

and I am

reduced to bird

watching.

just thought I’d

let you

know,

fucker.

WHO NEEDS IT?

see this poem?

it was

written without drinking.

I don’t need to drink

to write.

uno se va

volando.

luego

otro.

queda uno,

luego

también él

se va.

mi máquina de escribir está

silenciosa como

un sepulcro.

y yo me he quedado

reducido a observar

pájaros.

simplemente pensé

que te lo debía

contar,

cabrón.

¿QUIÉN LO NECESITA?

¿ves este poema?

fue

escrito sin beber.

no necesito beber

para escribir.

Page 297: Charles Bukowski

I can write without

drinking.

my wife says I can.

I say that maybe I can.

I’m not drinking

and I’m writing.

see this poem?

it was

written without drinking.

who needs a drink now?

probably the reader.

THE GOOD OLD MACHINE

I was 50 years old when this fellow

took me out of the common labor

market

so that I could sit about all day

and all night and

write.

he promised me a sum of money

for life

no matter what happened.

not that the money was that

much but it was

money.

puedo escribir sin

beber.

mi mujer dice que puedo.

yo digo que quizá pueda.

no estoy bebiendo

y estoy escribiendo.

¿ves este poema?

fue

escrito sin beber.

¿quién necesita un trago ahora?

probablemente el lector.

LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA

yo tenía 50 años cuando este tipo

me sacó del habitual mercado

laboral

para que pudiera sentarme todo el día

y toda la noche y

escribir.

me prometió una suma de dinero

de por vida

sin importar lo que pasara.

tampoco es que fuera tanto

dinero pero era

dinero.

Page 298: Charles Bukowski

and his encouragement

since I hadn’t had much of that

surely was a hell of a

lift

especially since he was an

editor-publisher.

he even purchased for me

this large typer which I could

bang away at

a great and powerful

old-fashioned machine.

(also, he sent me little

envelopes full of

stamps, a very kindly

gesture).

and I sat about in my shorts

drinking scotch and beer and

banging at the machine.

and it was one night

I think about 2:30 a.m.

and I couldn’t type

anymore

so I phoned my

benefactor:

“hey, these keys are sticking!

there’s something wrong with this

fucking machine!”

“look”, he said, “the machine is

all right, what you’ve got to do

is develop a sense of

rhythm…”

“the fucking machine is no good!”

I yelled and

hung up.

well, the next day and the next

night

y su ánimo

ya que yo no tenía mucho de eso

seguramente fue un gran

empujón

especialmente porque él era

editor y publicaba.

incluso me compró

una gran máquina de escribir que podía

aporrear sin parar

una genial y poderosa

máquina de las antiguas.

(también me mandó

pequeños sobres llenos de

estampillas, un gesto muy

amable).

y me sentaba en shorts

tomando whisky y cerveza y

aporreando la máquina.

y una noche

creo que eran cerca de las 2:30 de la madrugada

y no podía escribir

más

entonces llamé a mi

benefactor:

“¡hey, estas teclas se pegan!

¡algo anda mal en esta

máquina de mierda!”

“mira”, dijo, “la máquina está

bien, lo que tienes que hacer

es encontrar el sentido del

ritmo…”

“¡la máquina de mierda anda mal!”

grité y

colgué.

bueno, al día siguiente y a la noche

siguiente

Page 299: Charles Bukowski

I found out that he was

right:

that

the machine worked very well,

it worked so well, in fact, that

the monies he continued to send

became royalties instead of

hand-outs.

and

after 14 years the machine

still worked but

I became precious and

got an electric

which I now use

and which types faster

(if not better)

and the old machine

sits downstairs now

on my wife’s desk

and sometimes I forget about

it

but there are times

like tonight

when I think of that fighting

mad machine down there.

we got so lucky together, but

what I remember best is that

2:30 a.m. phone call

complaining that

the keys stuck.

that’s not saying much

for my thankfulness.

writers, my friend, can sometimes

only write.

descubrí que él tenía

razón:

que

la máquina andaba muy bien,

andaba tan bien, de hecho, que

las sumas que él continuaba enviando

se convirtieron en regalías en lugar de

limosnas.

y

después de 14 años la máquina

todavía funciona pero

yo me volví valioso y

compré una eléctrica

que uso ahora

con la cual escribo más rápido

(si no mejor)

y la vieja máquina

está ahora abajo

en el escritorio de mi mujer

y a veces la

olvido

pero hay momentos

como esta noche

cuando pienso en aquella loca máquina

de combate que quedó ahí abajo.

tuvimos suerte juntos, pero

lo que más recuerdo es aquella

llamada de las 2:30 de la madrugada

quejándome porque

las teclas se trababan.

eso no dice mucho

de mi agradecimiento.

los escritores, amigo mío, a veces

sólo pueden escribir.

Page 300: Charles Bukowski

SCHOOLYARDS OF FOREVER

the schoolyard was a horror show: the bullies, the

freaks

the beatings up against the wire fence

our schoolmates watching

glad that they were not the victim;

we were beaten well and good

time after time

and afterwards were

followed

taunted all the way home where often

more beatings awaited us.

in the schoolyard the bullies ruled well,

and in the restrooms and

at the water fountains they

owned and disowned us at will

but in our own way we held strong

never begged for mercy

we took it straight on

silently

we were toughened by that horror

a horror that would later serve us in good stead

and then strangely

as we grew stronger and bolder

the bullies gradually began to back off.

grammar school

jr. high

high school

we grew up like odd neglected plants

gathering nourishment where we could

blossoming in time

and later when the bullies tried to befriend us

we turned them away.

then college

where under a new regime

the bullies melted almost entirely away

LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE

los patios de escuela eran un show del terror: los

bullies, los raros

las palizas contra el cerco de alambre

nuestros compañeros de clase mirando

contentos de no ser ellos las víctimas;

nos pegaban bien y bastante

una y otra vez

y después

nos seguían

burlándose todo el camino a casa en donde a

menudo nos esperaban más palizas.

en el patio de escuela mandaban los bullies,

y en los baños y

en los bebederos ellos

nos dominaban y nos repudiaban a su voluntad

pero a nuestro modo nos mantuvimos fuertes

nunca rogamos por misericordia

lo afrontábamos directamente

en silencio

fuimos endurecidos por ese terror

un terror al que más tarde le dimos gran utilidad

y después extrañamente

mientras nos hacíamos más fuertes y atrevidos

los bullies comenzaron de a poco a retirarse.

la primaria

los primeros años de secundaria

los últimos años de secundaria

crecimos como plantas extrañas y descuidadas

recolectando nutrientes de donde podíamos

floreciendo con el tiempo

y más tarde cuando los bullies intentaron amigarse

los rechazamos.

luego vino la universidad

en donde bajo un nuevo régimen

los bullies se disolvieron casi completamente

Page 301: Charles Bukowski

we became more and they became much less.

but there were new bullies now

the professors

who had to be taught the hard lessons we’d learned

we glowed madly

it was grand and easy

the coeds dismayed at our gamble

and our nerve

but we looked right through them

to the larger fight waiting out there.

then when we arrived out there

it was back up against the fence

new bullies once again

deeply entrenched by society

bosses and the like

who kept us in our place for decades to come

so we had to begin all over again

in the street

and in small rooms of madness

rooms that were always dim at noon

it lasted and lasted for years like that

but our former training enabled us to endure

and after what seemed like

an eternity

we finally found the tunnel at the end of the light.

it was a small enough victory

no songs of braggadocio because

we knew we had won very little from very little,

and that we had fought so hard to be free

just for the simple sweetness of it.

but even now we still can see the grade school janitor

with his broom

and sleeping face;

we can still see the little girls with their curls

their hair so carefully brushed and shining

nosotros fuimos más y ellos fueron menos.

pero entonces surgieron otros bullies

los profesores

a quienes había que enseñar las duras lecciónes que nosotros habíamos aprendido

brillábamos con rabia

fue grandioso y fácil

las estudiantes quedaban consternadas ante

nuestro juego y nuestro descaro

pero nosotros las ignorábamos preparándonos para

la lucha más grande que nos esperaba ahí afuera.

luego cuando llegamos ahí afuera

fue una vez más con la espalda contra el cerco

nuevos bullies aparecieron una vez más

profundamente respaldados por los patrones de la

sociedad y similares que nos mantuvieron en

nuestro lugar por las siguientes décadas

por lo que tuvimos que comenzar todo de nuevo

en la calle

y en pequeñas habitaciones de locura

habitaciones siempre oscuras a mediodía

y seguimos así y seguimos durante años pero por

nuestro entrenamiento anterior pudimos aguantar.

y después de lo que pareció

una eternidad

finalmente encontramos el túnel al final de la luz.

fue una pequeña victoria pero suficiente

sin cantos de jactancia porque sabíamos

que habíamos ganado muy poco de muy poco,

y que habíamos luchado muy duro para ser libres

tan sólo por el simple placer de serlo.

pero incluso ahora podemos ver al conserje de la escuela primaria

con su escoba

y su rostro fatigado;

aún podemos ver a las niñas con sus rizos

su cabello tan cuidadosamente cepillado y brillante

Page 302: Charles Bukowski

in their freshly starched dresses;

I see the faces of the teachers

fat folded forlorn;

I hear the bell at recess;

I see the grass and the baseball diamond;

I see the volleyball court and its white net;

I feel the sun always up and shining there

spilling down on us like the juice of a giant tangerine.

and we did not soon forget

Herbie Ashcroft

our principal tormentor

his fists as hard as rocks

as we crouched trapped against the steel fence

as we heard the sounds of automobiles passing but not stopping

and as the world went about doing what it does

we asked for no mercy

and we returned the next day and the next and the next

to our classes

the little girls looking so calm and secure

as they sat upright in their seats

in that room of blackboards and chalk

while we hung on grimly to our stubborn disdain

for all the horror and all the strife

and waited for something better

to come along and comfort us

in that never-to-be-forgotten

grammar school world.

en sus vestidos recién almidonados;

veo los rostros de los maestros

replegados en su profunda tristeza;

escucho el timbre del recreo;

veo el césped y el campo de baseball;

veo la cancha de volley y su red blanca;

siento el sol brillando siempre allá en lo alto

esparciendo sus rayos sobre nosotros como el jugo de una mandarina gigante.

y pasó un tiempo hasta que pudimos olvidarnos de

Herbie Aschcroft

nuestro principal torturador

sus puños tan duros como rocas

arrinconándonos contra el cerco de alambre

oyendo los ruidos de los automóviles que pasaban sin detenerse

y mientras el mundo seguía haciendo lo que hace

nosotros no pedíamos ninguna misericordia

y regresábamos al otro día y al siguiente y al siguiente

a nuestras clases

las niñas luciendo tan tranquilas y seguras

sentándose erguidas en los bancos

en aquel salón de pizarrones y de tiza mientras nos

aferrábamos sombríamente a nuestro obstinado

desdén por todo aquel terror y toda esa lucha

aguardando por algo mejor

que vieniera a reconfortarnos

en aquél inolvidable

mundo de escuela primaria.

Page 303: Charles Bukowski

DINOSAURIA, WE

born like this

into this

as the chalk faces smile

as Mrs. Death laughs

as the elevators break

as political landscapes dissolve

as the supermarket bag boy holds a college degree

as the oily fish spit out their oily prey

as the sun is masked

we are

born like this

into this

into these carefully mad wars

into the sight of broken factory windows of emptiness

into bars where people no longer speak to each other

into fistfights that end as shootings and knifings

born into this

into hospitals which are so expensive that it’s cheaper to die

into lawyers who charge so much it’s cheaper to plead guilty

into a country where the jails are full and the madhouses closed

into a place where the masses elevate fools into rich heroes

born into this

walking and living through this

dying because of this

muted because of this

castrated

debauched

disinherited

because of this

NOSOTROS LOS DINOSAURIOS

nacimos así

en medio de esto

mientras los rostros de tiza sonríen

mientras la Sra. Muerte ríe

mientras los ascensores se rompen

mientras los panoramas políticos se disuelven

mientras el chico del supermercado tiene su título universitario

mientras los peces empetrolados escupen su empetrolada plegaria

mientras el sol está enmascarado

nacimos así

en medio de esto

en medio de guerras cuidadosamente enloquecidas

en medio del paisaje de ventanas rotas de fábricas de nada

en medio de bares en donde la gente ya no se habla

en medio de peleas que terminan a tiros y navajazos

nacimos entre esto

entre hospitales que son tan caros que es más barato morirse

entre abogados que te cobran tanto que es más barato declararse culpable

en un país donde las cárceles están llenas y los manicomios cerrados

en un lugar donde las masas elevan a los ineptos a la categoría de héroes

nacimos en esto

caminamos y vivimos a través de esto

muriendo por esto

silenciados a causa de esto

castrados

abusados

desheredados

a causa de esto

Page 304: Charles Bukowski

fooled by this

used by this

pissed on by this

made crazy and sick by this

made violent

made inhuman

by this

the heart is blackened

the fingers reach for the throat

the gun

the knife

the bomb

the fingers reach toward an unresponsive god

the fingers reach for the bottle

the pill

the powder

we are born into this sorrowful deadliness

we are born into a government 60 years in debt

that soon will be unable to even pay the interest on that debt

and the banks will burn

money will be useless

there will be open and unpunished murder in the streets

it will be guns and roving mobs

land will be useless

food will become a diminishing return

nuclear power will be taken over by the many

explosions will continually shake the earth

radiated robot men will stalk each other

the rich and the chosen will watch from space platforms

Dante’s Inferno will be made to look like a children’s playground

the sun will not be seen and it will always be night

trees will die

all vegetation will die

radiated men will eat the flesh of radiated men

engañados por esto

usados por esto

jodidos por esto

enloquecidos y enfermos por esto

convertidos en violentos

convertidos en inhumanos

por esto

el corazón está ennegrecido

los dedos buscan la garganta

el revólver

la navaja

la bomba

los dedos llegan a un dios indiferente

los dedos alcanzan la botella

las pastillas

la pólvora

nacimos en medio de esta lastimosa devastación

nacimos en medio de un gobierno con 60 años de

deuda que pronto no podrá pagar ni siquiera los intereses de esa deuda

y los bancos arderán

el dinero será inútil

habrá asesinatos libres e impunes por las calles

habrá armas y mafias ambulantes

la tierra será inútil

el alimento será una recompensa menguante

el poder nuclear estará en manos de la mayoría

las explosiones sacudirán la tierra

hombres robot radiactivos se acecharán entre ellos

los ricos y los elegidos observarán desde plataformas espaciales

el Infierno de Dante se parecerá a un juego de niños

el sol ya no se verá y será siempre de noche

los árboles morirán

toda la vegetación morirá

hombres radiactivos comerán la carne de otros hombres radiactivos

Page 305: Charles Bukowski

the sea will be poisoned

the lakes and rivers will vanish

rain will be the new gold

the rotting bodies of men and animals will stink in the dark wind

the last few survivors will be overtaken by new and hideous diseases

and the space platforms will be destroyed by attrition

the petering out of supplies

the natural effect of general decay

and there will be the most beautiful silence never heard

born out of that.

the sun still hidden there

awaiting the next chapter.

FIRST POEM BACK

64 days and nights in that

place, chemotherapy,

antibiotics, blood running into

the catheter.

leukemia.

who, me?

at age 72 I had this foolish thought that

I’d just die peacefully in my sleep

el mar estará contaminado

los lagos y los ríos desaparecerán

la lluvia será el nuevo oro

los cuerpos putrefactos de hombres y animales apestarán en el viento oscuro

los escasos sobrevivientes serán asediados por nuevas y horribles enfermedades

y las plataformas espaciales se irán destruyendo por el desgaste

la escasez de provisiones

el efecto natural de la decadencia general

y habrá un silencio tan hermoso como jamás se oyó

nacido de todo eso.

y el sol todavía allí, oculto,

esperando el próximo capítulo.

PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO

64 días y noches en ese

lugar, quimioterapia,

antibióticos, la sangre corriendo dentro

del catéter.

leucemia.

¿quién, yo?

72 años yo tenía esa tonta idea de que

moriría pacíficamente mientras dormía

Page 306: Charles Bukowski

but

the gods want it their way.

I sit at this machine, shattered,

half alive,

still seeking the Muse,

but I am back for the moment only;

while nothing seems the same.

I am not reborn, only

chasing

few more days, a few more nights,

like

this

one.

CONFESSION

waiting for death

like a cat

that will jump on the

bed

I am so very sorry for

my wife

she will see this

stiff

white

body

pero

los dioses lo quieren a su manera.

me siento frente a esta máquina, destrozado,

mitad vivo,

todavía buscando a la Musa,

pero sólo estoy de regreso por un momento;

mientras nada parece igual.

no estoy renacido, sólo

estoy persiguiendo

un par de días más, un par de noches más,

como

ésta.

CONFESIÓN

esperando la muerte

como un gato

que va a saltar sobre

la cama

me da tanta pena por

mi mujer

ella verá este

cuerpo

blanco

rígido

Page 307: Charles Bukowski

shake it once, then

maybe

again

“Hank!”

Hank won’t

answer.

it’s not my death that

worries me, it’s my wife

left with this

pile of

nothing.

I want to

let her know

though

that all the nights

sleeping

beside her

even the useless

arguments

were things

ever splendid

and the hard

words

I ever feared to

say

can now be

said:

I love

you.

lo sacudirá una vez, luego

quizá

otra

“¡Hank!”

Hank no

responderá.

no es mi muerte lo que

me preocupa, es mi mujer

que se quedará con este

montón de

nada.

quiero que

sepa

sin embargo

que todas las noches

que he dormido

a su lado

incluso las discusiones

más inútiles

siempre fueron

algo espléndido

y esas difíciles

palabras

que siempre temí

decir

pueden decirse

ahora:

te

amo.

Page 308: Charles Bukowski

TWILIGHT MUSINGS

the drifting of the mind.

the slow loss, the leaking away.

one’s demise is not very interesting.

from my bed I watch 3 birds through the east

window:

one coal black, one dark brown, the

other yellow.

as night falls I watch the red lights on the bridge blink on and off.

I am stretched out in bed with the covers up to my chin.

I have no idea who won at the racetrack today.

I must go back into the hospital tomorrow.

why me?

why not?

REFLEXIONES CREPUSCULARES

la deriva de la mente.

la lenta pérdida, el escape.

la desaparición de uno no es muy interesante.

desde mi cama observo 3 pájaros a través de la

ventana que da al este:

uno negro carbón, el otro marrón oscuro, el

otro amarillo.

mientras cae la noche observo las luces rojas parpadeando en el puente.

estoy tirado en la cama con las frazadas hasta mi mentón.

no tengo ni idea de quién ganó las carreras hoy.

mañana debo volver al hospital.

¿por qué yo?

¿por qué no?

Page 309: Charles Bukowski

MIND AND HEART

unaccountably we are alone

forever alone

and it was meant to be

that way,

it was never meant

to be any other way—

and when the death struggle

begins

the last thing I wish to see

is

a ring of human faces

hovering over me—

better just my old friends,

the walls of my self,

let only them be there.

I have been alone but seldom

lonely.

I have satisfied my thirst

at the well

of my self

and that wine was good,

the best I ever had,

and tonight

sitting

staring into the dark

I now finally understand

the dark and the

light and everything

in between.

peace of mind and heart

arrives

when we accept what

is:

having been

born into this

strange life

MENTE Y CORAZÓN

inexplicablemente estamos solos

solos por siempre

y así es como

debía ser,

nunca debió ser

de ninguna otra manera—

y cuando la lucha con la muerte

comience

lo último que quisiera ver

es

un círculo de rostros humanos

merodeando a mi alrededor—

prefiero que sólo estén mis viejos amigos,

los muros de mi ser,

que sólo estén ellos.

he estado solo pero rara vez me he

sentido solo.

he saciado mi sed

en el pozo

de mi ser

y ese vino era bueno,

el mejor que he probado,

y esta noche

sentado

contemplando la oscuridad

finalmente entiendo

la oscuridad y la

luz y todo lo que hay

entre ellas.

la paz de la mente y del corazón

llega

cuando aceptamos lo que

es:

habiendo

nacido en esta

extraña vida

Page 310: Charles Bukowski

we must accept

the wasted gamble of our

days

and take some satisfaction in

the pleasure of

leaving it all

behind.

cry not for me.

grieve not for me.

read

what I’ve written

then

forget it

all.

drink from the well

of your self

and begin

again.

debemos aceptar

la apuesta perdida de nuestros

días

y hallar algo de satisfacción en

el placer de

dejar todo esto

atrás.

no llores por mí.

no te aflijas por mí.

lee

lo que he escrito

y luego

olvídalo

todo.

bebe del pozo

de tu ser

y empieza

de nuevo.

Page 311: Charles Bukowski

ROLL THE DICE

if you’re going to try, go all the

way.

otherwise, don’t get into it.

if you’re going to try, go all the

way.

this could mean losing girlfriends,

wives, relatives, jobs and

maybe your mind.

go all the way.

it could mean not eating for 3 or

4 days.

it could mean freezing on a

park bench.

it could mean jail,

it could mean derision,

mockery,

isolation.

isolation is the gift,

all the others are a test of your

endurance, of

how much you really want to

do it.

and you’ll do it

despite rejection and the

worst odds

and it will be better than

anything else

you can imagine.

if you’re going to try,

go all the way.

there is no other feeling like

that.

you will be alone with the

gods

and the nights will flame with

fire.

LANZA LOS DADOS

si vas a intentarlo, ve hasta el

final.

de otro modo, ni siquiera lo empieces.

si vas a intentarlo, ve hasta el

final.

tal vez suponga perder novias,

esposas, parientes, empleos y

quizá tu cordura.

ve hasta el final.

tal vez suponga no comer por 3 ó

4 días.

tal vez suponga congelarte

en el banco de una plaza.

tal vez suponga la cárcel,

tal vez suponga desprecio,

burlas,

soledad.

la soledad es el regalo,

todo lo demás es una prueba de tu

resistencia, de

cuánto realmente quieres

hacerlo.

y lo harás

a pesar del rechazo y las

peores probabilidades

y será mejor que cualquier

otra cosa

que puedas imaginar.

si vas a intentarlo,

ve hasta el final.

no hay otra sensación

parecida.

estarás a solas con los

dioses

y las noches arderán en el

fuego.

Page 312: Charles Bukowski

do it, do it, do it.

do it.

all the way

all the way.

you will ride life straight to

perfect laughter,

it’s the only good fight

there is.

hazlo, hazlo, hazlo.

hazlo.

hasta el final

hasta el final.

llevarás la vida directo hacia

la risa perfecta,

es la única pelea digna

que hay.

Page 313: Charles Bukowski
Page 314: Charles Bukowski

Índice

002...... HOW IS YOUR HEART? / ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?

003...... BE KIND / SÉ AMABLE

005...... MY FRIEND WILLIAM / MI AMIGO WILLIAM

006...... THE GENIUS OF THE CROWD / EL GENIO DE LA MULTITUD

008...... MY BEST FRIEND / MI MEJOR AMIGO

012...... THE SOULS OF DEAD ANIMALS / LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS

013...... HOT / ARDIENTE

015...... AND THE MOON AND THE STARS AND THE WORLD / Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS Y EL MUNDO

015...... THE DAY I KICKED A BANKROLL OUT THE WINDOW / EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES POR LA

VENTANA

018...... LIFE AT THE P.O. / LA VIDA EN EL CORREO

019...... ALONE WITH EVERYBODY / A SOLAS CON TODO EL MUNDO

020...... TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS / A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS

021...... ART / ARTE

022...... STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN / ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO

023...... THE TRASHMEN / LOS BASUREROS

024...... A RADIO WITH GUTS / UNA RADIO CON AGALLAS

026...... FIRE STATION / CUARTEL DE BOMBEROS

032...... THE PLEASURES OF THE DAMNED / LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS

032...... URUGUAY OR HELL / URUGUAY O EL INFIERNO

034...... FOR JANE / PARA JANE

035...... FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION OF THE MASSES / NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DE LAS

MASAS

036...... REMAINS / PERMANECE

037...... A POEM IS A CITY / UN POEMA ES UNA CIUDAD

039...... THE SNOW OF ITALY / LA NIEVE DE ITALIA

040...... BLUE BEADS AND BONES / PERLAS AZULES Y HUESOS

Page 315: Charles Bukowski

042...... SOCIETY SHOULD REALIZE… / LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…

044...... MY ATOMIC STOCKPILE / MI ARSENAL ATÓMICO

045...... ON GOING OUT TO GET THE MAIL / AL SALIR A RECOGER EL CORREO

046...... THE TRAGEDY OF THE LEAVES / LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS

047...... POVERTY / POBREZA

048...... SOMETHING FOR THE TOUTS, THE NUNS, THE GROCERY CLERKS AND YOU… / ALGO PARA LOS

PREGONEROS, LAS MONJAS, LOS REPOSITORES Y PARA TI…

053...... FREEDOM / LIBERTAD

054...... RELENTLESS AS THE TARANTULA / IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA

056...... I MET A GENIUS / CONOCÍ A UN GENIO

056...... ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH / PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS

058...... POEM FOR MY DAUGHTER / POEMA PARA MI HIJA

059...... MARINA / MARINA

060...... CLAWS OF PARADISE / GARRAS DEL PARAÍSO

063...... THE SHOELACE / EL CORDÓN DE ZAPATO

065...... CONSUMMATION OF GRIEF / CULMINACIÓN DEL DOLOR

066...... THE CRUNCH / LA ROTURA

069...... BEANS WITH GARLIC / POROTOS CON AJO

070...... IF WE TAKE— / SI CONSIDERAMOS—

071...... SHORT ORDER / COMIDA RÁPIDA

072...... STYLE / ESTILO

073...... THE SHOWER / LA DUCHA

075...... YES YES / SÍ SÍ

075...... THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID / LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA

077...... THE MOCKINGBIRD / EL SINSONTE

078...... THE VIOLIN PLAYER / EL VIOLINISTA

080...... THE ANGEL WHO PUSHED HIS WHEELCHAIR / EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU SILLA DE RUEDAS

082...... THE POETRY READING / EL RECITAL DE POESÍA

084...... THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE / LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ

Page 316: Charles Bukowski

086...... ONE OF THE HOTTEST / UNA DE LAS MÁS ARDIENTES

087...... CHRISTMAS POEM TO A MAN IN JAIL / POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE ENCARCELADO

091...... MY OLD MAN / MI VIEJO

093...... CAPTAIN GOODWINE / CAPITÁN BUENVINO

096...... THEY ARRIVED IN TIME / LLEGARON A TIEMPO

097...... AN ALMOST MADE UP POEM / UN POEMA CASI INVENTADO

099...... SAFE / SEGURIDAD

100...... SCARLET / SCARLET

102...... EAT YOUR HEART OUT / MUÉRETE DE DOLOR

104...... LIKE A FLOWER IN THE RAIN / COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA

105...... I MADE A MISTAKE / COMETÍ UN ERROR

106...... A LOVE POEM / UN POEMA DE AMOR

109...... I’M IN LOVE / ESTOY ENAMORADA

110...... FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD / EL ROSTRO DE UN CANDIDATO

POLITICO EN UNA VALLA PUBLICITARIA

111...... NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT / NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA

112...... THE PROUD THIN DYING / LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS

113...... DREAMLESSLY / SIN SUEÑOS

116...... THE NIGHT I WAS GOING TO DIE / LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO DE MORIR

117...... VAN GOGH / VAN GOGH

118...... THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL / LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE

120...... THE RED PORSCHE / EL PORSCHE ROJO

122...... THE END OF A SHORT AFFAIR / EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO

124...... THE DRILL / EL TALADRO

125...... BEER / CERVEZA

127...... 462 – 0614 / 462 – 0614

128...... BLUE MOON, OH BLEWEEWW MOOOOON HOW I ADORE YOU! / ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA

AZUUUUUL CÓMO TE ADORO!

129...... PRAYER IN BAD WEATHER / PLEGARIA CON MAL TIEMPO

Page 317: Charles Bukowski

131...... TONIGHT / ESTA NOCHE

132...... SOME PICNIC / UN PICNIC

133...... A SMILE TO REMEMBER / UNA SONRISA PARA RECORDAR

134...... CANCER / CÁNCER

137...... HUG THE DARK / ABRAZA LA OSCURIDAD

139...... THE BLUEBIRD / EL PÁJARO AZUL

140...... THE FINEST OF THE BREED / LOS MEJORES DE LA RAZA

142...... TRASHCAN LIVES / VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA

143...... MILLIONAIRES / MILLONARIOS

143...... EULOGY TO A HELL OF A DAME / ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA

145...... POETRY / POESÍA

146...... THE YOUNG MAN ON THE BUS STOP BENCH / EL JOVEN EN EL BANCO DE LA PARADA DE AUTOBÚS

148...... IN OTHER WORDS / EN OTRAS PALABRAS

149...... MANX / MANX

151...... BAD FIX / MALA SOLUCIÓN

152...... OH, YES / OH, SÍ

153...... LIBERATED WOMAN AND LIBERATED MAN / MUJER LIBERADA Y HOMBRE LIBERADO

155...... WE'VE GOT TO COMMUNICATE / TENEMOS QUE COMUNICARNOS

158...... TALKING TO MY MAILBOX… / HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…

159...... WAS LI PO WRONG? / ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?

161...... HELL IS A LONELY PLACE / EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO

163...... COMMERCE / COMERCIO

166...... THE BAKERS OF 1935 / LOS PANADEROS DE 1935

170...... THE BURNING OF THE DREAM / EL INCENDIO DE UN SUEÑO

176...... CARSON MCCULLERS / CARSON MCCULLERS

177...... THE ELEPHANTS OF VIETNAM / LOS ELEFANTES DE VIETNAM

178...... THE LISP / EL CECEO

180...... THE HISTORY OF A TOUGH MOTHERFUCKER / LA HISTORIA DE UN DURO HIJO DE PUTA

182...... I LIKE YOUR BOOKS / ME GUSTAN TUS LIBROS

Page 318: Charles Bukowski

184...... ONE FOR THE OLD BOY / UNA PARA MI VIEJO AMIGO

186...... DEATH IS SMOKING MY CIGARS / LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS

187...... ONE WRITER’S FUNERAL / EL FUNERAL DE UN ESCRITOR

189...... THE WINE OF FOREVER / EL VINO DE LA ETERNIDAD

191...... FORGET IT / NI LO PIENSES

191...... FLOPHOUSE / PENSIÓN DE MALA MUERTE

194...... THE WALLS / LAS PAREDES

197...... LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME / LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ

200...... NIRVANA / NIRVANA

203...... THEM AND US / ELLOS Y NOSOTROS

205...... DAYS LIKE RAZORS, NIGHTS FULL OF RATS / DÍAS COMO NAVAJAS, NOCHES LLENAS DE RATAS

209...... SO YOU WANT TO BE A WRITER? / ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?

211...... GREEN / VERDE

212...... LOVE POEM TO A STRIPPER / POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER

214...... LUCK / SUERTE

215...... PUTREFACTION / PUTREFACCIÓN

216...... CAUSE AND EFFECT / CAUSA Y EFECTO

217...... DEMOCRACY / DEMOCRACIA

218...... MY FATHER / MI PADRE

219...... SHE SAID / ELLA DIJO

221...... TROLLIUS AND TRELLISES / ENREDADERAS Y ENREJADOS

225...... MY CATS / MIS GATOS

226...... THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME / EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE

228...... TIRED IN THE AFTERDUSK / CANSADO AL ANOCHECER

229...... SHOES / ZAPATOS

229...... BARFLY / MOSCA DE BAR

230...... BUMMING WITH JANE / VAGANDO CON JANE

232...... IT’S OURS / ES NUESTRO

233...... THE FINGER / EL DEDO

Page 319: Charles Bukowski

235...... TB / TB

236...... SELF-INFLICTED WOUNDS / HERIDAS AUTOINFLIGIDAS

238...... SMALL TALK / CHARLA TRIVIAL

240...... SHOOTING THE MOON IN THE EYE / UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA

242...... POEM FOR LOST DOGS / POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS

245...... THE STRONGEST OF THE STRANGE / LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS

248...... THIS / ESTO

250...... SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR / ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA

251...... THE HARDER YOU TRY / CUANTO MÁS TE ESFUERZAS

252...... CLOSING TIME / HORA DE CIERRE

254...... MY BIG NIGHT ON THE TOWN / MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD

256...... PEACE / PAZ

257...... THOSE MARVELOUS LUNCHES / AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS

261...... HOCK SHOPS / CASAS DE EMPEÑO

264...... IMAGE / IMAGEN

266...... GOLD IN YOUR EYE / ORO EN TUS OJOS

268...... THEY ARE EVERYWHERE / ESTÁN POR TODOS LADOS

270...... SPARK / LA CHISPA

272...... THE LAUGHING HEART / EL CORAZÓN QUE RÍE

272...... HELL IS A CLOSED DOOR / EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA

274...... LAST SEAT AT THE END / EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA

276...... BONAPARTE'S RETREAT / LA RETIRADA DE BONAPARTE

281...... RIOTS / REVUELTAS

282...... THE CREATIVE ACT / ACTO CREATIVO

283...... AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE / AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO

284...... THE AREA OF PAUSE / LA ZONA DE DESCANSO

286...... WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, BUT WE GOT RAIN / NO TENEMOS DINERO, CARIÑO, PERO

TENEMOS LLUVIA

294...... TO LEAN BACK INTO IT / RECOSTARSE SOBRE ESTO

Page 320: Charles Bukowski

295...... 8 COUNT AND UP / YA ME HAN CONTADO HASTA 8

296...... WHO NEEDS IT? / ¿QUIÉN LO NECESITA?

297...... THE GOOD OLD MACHINE / LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA

300...... SCHOOLYARDS OF FOREVER / LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE

303...... DINOSAURIA, WE / NOSOTROS LOS DINOSAURIOS

305...... FIRST POEM BACK / PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO

306...... CONFESSION / CONFESIÓN

308...... TWILIGHT MUSINGS / REFLEXIONES CREPUSCULARES

309...... MIND AND HEART / MENTE Y CORAZÓN

311...... ROLL THE DICE / LANZA LOS DADOS

Page 321: Charles Bukowski

Alphabetical Index

127...... 462 – 0614

295...... 8 COUNT AND UP

106...... A LOVE POEM

037...... A POEM IS A CITY

024...... A RADIO WITH GUTS

133...... A SMILE TO REMEMBER

283...... AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE

019...... ALONE WITH EVERYBODY

097...... AN ALMOST MADE UP POEM

015...... AND THE MOON AND THE STARS AND THE WORLD

021...... ART

151...... BAD FIX

229...... BARFLY

003...... BE KIND

069...... BEANS WITH GARLIC

125...... BEER

040...... BLUE BEADS AND BONES

128...... BLUE MOON, OH BLEWEEWW MOOOOON HOW I ADORE YOU!

276...... BONAPARTE'S RETREAT

230...... BUMMING WITH JANE

134...... CANCER

093...... CAPTAIN GOODWINE

176...... CARSON MCCULLERS

216...... CAUSE AND EFFECT

087...... CHRISTMAS POEM TO A MAN IN JAIL

060...... CLAWS OF PARADISE

252...... CLOSING TIME

163...... COMMERCE

306...... CONFESSION

Page 322: Charles Bukowski

065...... CONSUMMATION OF GRIEF

205...... DAYS LIKE RAZORS, NIGHTS FULL OF RATS

186...... DEATH IS SMOKING MY CIGARS

217...... DEMOCRACY

303...... DINOSAURIA, WE

113...... DREAMLESSLY

102...... EAT YOUR HEART OUT

143...... EULOGY TO A HELL OF A DAME

110...... FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD

026...... FIRE STATION

305...... FIRST POEM BACK

191...... FLOPHOUSE

035...... FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION OF THE MASSES

034...... FOR JANE

191...... FORGET IT

053...... FREEDOM

266...... GOLD IN YOUR EYE

211...... GREEN

272...... HELL IS A CLOSED DOOR

161...... HELL IS A LONELY PLACE

261...... HOCK SHOPS

013...... HOT

002...... HOW IS YOUR HEART?

137...... HUG THE DARK

182...... I LIKE YOUR BOOKS

105...... I MADE A MISTAKE

056...... I MET A GENIUS

109...... I’M IN LOVE

070...... IF WE TAKE—

264...... IMAGE

148...... IN OTHER WORDS

Page 323: Charles Bukowski

232...... IT’S OURS

274...... LAST SEAT AT THE END

153...... LIBERATED WOMAN AND LIBERATED MAN

018...... LIFE AT THE P.O.

104...... LIKE A FLOWER IN THE RAIN

212...... LOVE POEM TO A STRIPPER

214...... LUCK

197...... LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME

149...... MANX

059...... MARINA

143...... MILLIONAIRES

309...... MIND AND HEART

044...... MY ATOMIC STOCKPILE

008...... MY BEST FRIEND

254...... MY BIG NIGHT ON THE TOWN

225...... MY CATS

218...... MY FATHER

005...... MY FRIEND WILLIAM

091...... MY OLD MAN

200...... NIRVANA

111...... NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT

152...... OH, YES

045...... ON GOING OUT TO GET THE MAIL

056...... ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH

184...... ONE FOR THE OLD BOY

086...... ONE OF THE HOTTEST

187...... ONE WRITER’S FUNERAL

256...... PEACE

242...... POEM FOR LOST DOGS

058...... POEM FOR MY DAUGHTER

145...... POETRY

Page 324: Charles Bukowski

047...... POVERTY

129...... PRAYER IN BAD WEATHER

215...... PUTREFACTION

054...... RELENTLESS AS THE TARANTULA

036...... REMAINS

281...... RIOTS

311...... ROLL THE DICE

099...... SAFE

100...... SCARLET

300...... SCHOOLYARDS OF FOREVER

236...... SELF-INFLICTED WOUNDS

219...... SHE SAID

229...... SHOES

240...... SHOOTING THE MOON IN THE EYE

071...... SHORT ORDER

238...... SMALL TALK

209...... SO YOU WANT TO BE A WRITER?

042...... SOCIETY SHOULD REALIZE…

132...... SOME PICNIC

048...... SOMETHING FOR THE TOUTS, THE NUNS, THE GROCERY CLERKS AND YOU…

250...... SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR

270...... SPARK

022...... STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN

072...... STYLE

158...... TALKING TO MY MAILBOX…

235...... TB

080...... THE ANGEL WHO PUSHED HIS WHEELCHAIR

284...... THE AREA OF PAUSE

166...... THE BAKERS OF 1935

139...... THE BLUEBIRD

170...... THE BURNING OF THE DREAM

Page 325: Charles Bukowski

282...... THE CREATIVE ACT

066...... THE CRUNCH

015...... THE DAY I KICKED A BANKROLL OUT THE WINDOW

124...... THE DRILL

177...... THE ELEPHANTS OF VIETNAM

122...... THE END OF A SHORT AFFAIR

140...... THE FINEST OF THE BREED

233...... THE FINGER

006...... THE GENIUS OF THE CROWD

118...... THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL

297...... THE GOOD OLD MACHINE

251...... THE HARDER YOU TRY

180...... THE HISTORY OF A TOUGH MOTHERFUCKER

075...... THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID

272...... THE LAUGHING HEART

178...... THE LISP

226...... THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME

077...... THE MOCKINGBIRD

116...... THE NIGHT I WAS GOING TO DIE

032...... THE PLEASURES OF THE DAMNED

082...... THE POETRY READING

112...... THE PROUD THIN DYING

120...... THE RED PORSCHE

063...... THE SHOELACE

073...... THE SHOWER

039...... THE SNOW OF ITALY

012...... THE SOULS OF DEAD ANIMALS

084...... THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE

245...... THE STRONGEST OF THE STRANGE

046...... THE TRAGEDY OF THE LEAVES

023...... THE TRASHMEN

Page 326: Charles Bukowski

078...... THE VIOLIN PLAYER

194...... THE WALLS

189...... THE WINE OF FOREVER

146...... THE YOUNG MAN ON THE BUS STOP BENCH

203...... THEM AND US

268...... THEY ARE EVERYWHERE

096...... THEY ARRIVED IN TIME

248...... THIS

257...... THOSE MARVELOUS LUNCHES

228...... TIRED IN THE AFTERDUSK

294...... TO LEAN BACK INTO IT

020...... TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS

131...... TONIGHT

142...... TRASHCAN LIVES

221...... TROLLIUS AND TRELLISES

308...... TWILIGHT MUSINGS

032...... URUGUAY OR HELL

117...... VAN GOGH

159...... WAS LI PO WRONG?

286...... WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, BUT WE GOT RAIN

155...... WE'VE GOT TO COMMUNICATE

296...... WHO NEEDS IT?

075...... YES YES

Page 327: Charles Bukowski

Índice Alfabético

127...... 462 – 0614

020...... A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS

019...... A SOLAS CON TODO EL MUNDO

022...... ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO

137...... ABRAZA LA OSCURIDAD

282...... ACTO CREATIVO

283...... AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO

045...... AL SALIR A RECOGER EL CORREO

250...... ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA

048...... ALGO PARA LOS PREGONEROS, LAS MONJAS, LOS REPOSITORES Y PARA TI…

257...... AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS

013...... ARDIENTE

021...... ARTE

209...... ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?

134...... CÁNCER

228...... CANSADO AL ANOCHECER

093...... CAPITÁN BUENVINO

176...... CARSON MCCULLERS

261...... CASAS DE EMPEÑO

216...... CAUSA Y EFECTO

125...... CERVEZA

238...... CHARLA TRIVIAL

163...... COMERCIO

105...... COMETÍ UN ERROR

071...... COMIDA RÁPIDA

002...... ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?

104...... COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA

306...... CONFESIÓN

056...... CONOCÍ A UN GENIO

Page 328: Charles Bukowski

251...... CUANTO MÁS TE ESFUERZAS

026...... CUARTEL DE BOMBEROS

065...... CULMINACIÓN DEL DOLOR

217...... DEMOCRACIA

205...... DÍAS COMO NAVAJAS, NOCHES LLENAS DE RATAS

080...... EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU SILLA DE RUEDAS

178...... EL CECEO

272...... EL CORAZÓN QUE RÍE

063...... EL CORDÓN DE ZAPATO

233...... EL DEDO

015...... EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES POR LA VENTANA

122...... EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO

187...... EL FUNERAL DE UN ESCRITOR

006...... EL GENIO DE LA MULTITUD

170...... EL INCENDIO DE UN SUEÑO

161...... EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO

272...... EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA

146...... EL JOVEN EN EL BANCO DE LA PARADA DE AUTOBÚS

226...... EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE

139...... EL PÁJARO AZUL

120...... EL PORSCHE ROJO

082...... EL RECITAL DE POESÍA

110...... EL ROSTRO DE UN CANDIDATO POLITICO EN UNA VALLA PUBLICITARIA

077...... EL SINSONTE

124...... EL TALADRO

274...... EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA

189...... EL VINO DE LA ETERNIDAD

078...... EL VIOLINISTA

219...... ELLA DIJO

203...... ELLOS Y NOSOTROS

143...... ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA

Page 329: Charles Bukowski

148...... EN OTRAS PALABRAS

221...... ENREDADERAS Y ENREJADOS

232...... ES NUESTRO

131...... ESTA NOCHE

159...... ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?

268...... ESTÁN POR TODOS LADOS

072...... ESTILO

248...... ESTO

109...... ESTOY ENAMORADA

060...... GARRAS DEL PARAÍSO

158...... HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…

236...... HERIDAS AUTOINFLIGIDAS

252...... HORA DE CIERRE

264...... IMAGEN

054...... IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA

270...... LA CHISPA

073...... LA DUCHA

180...... LA HISTORIA DE UN DURO HIJO DE PUTA

186...... LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS

039...... LA NIEVE DE ITALIA

116...... LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO DE MORIR

276...... LA RETIRADA DE BONAPARTE

066...... LA ROTURA

042...... LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…

197...... LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ

046...... LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS

018...... LA VIDA EN EL CORREO

297...... LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA

284...... LA ZONA DE DESCANSO

311...... LANZA LOS DADOS

012...... LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS

Page 330: Charles Bukowski

118...... LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE

194...... LAS PAREDES

053...... LIBERTAD

096...... LLEGARON A TIEMPO

084...... LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ

023...... LOS BASUREROS

177...... LOS ELEFANTES DE VIETNAM

112...... LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS

245...... LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS

140...... LOS MEJORES DE LA RAZA

166...... LOS PANADEROS DE 1935

300...... LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE

032...... LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS

075...... LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA

128...... ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA AZUUUUUL CÓMO TE ADORO!

151...... MALA SOLUCIÓN

149...... MANX

059...... MARINA

182...... ME GUSTAN TUS LIBROS

309...... MENTE Y CORAZÓN

005...... MI AMIGO WILLIAM

044...... MI ARSENAL ATÓMICO

254...... MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD

008...... MI MEJOR AMIGO

218...... MI PADRE

091...... MI VIEJO

143...... MILLONARIOS

225...... MIS GATOS

229...... MOSCA DE BAR

102...... MUÉRETE DE DOLOR

153...... MUJER LIBERADA Y HOMBRE LIBERADO

Page 331: Charles Bukowski

111...... NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA

191...... NI LO PIENSES

200...... NIRVANA

286...... NO TENEMOS DINERO, CARIÑO, PERO TENEMOS LLUVIA

303...... NOSOTROS LOS DINOSAURIOS

035...... NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DE LAS MASAS

152...... OH, SÍ

266...... ORO EN TUS OJOS

034...... PARA JANE

056...... PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS

256...... PAZ

191...... PENSIÓN DE MALA MUERTE

040...... PERLAS AZULES Y HUESOS

036...... PERMANECE

129...... PLEGARIA CON MAL TIEMPO

047...... POBREZA

212...... POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER

087...... POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE ENCARCELADO

058...... POEMA PARA MI HIJA

242...... POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS

145...... POESÍA

069...... POROTOS CON AJO

305...... PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO

215...... PUTREFACCIÓN

296...... ¿QUIÉN LO NECESITA?

294...... RECOSTARSE SOBRE ESTO

308...... REFLEXIONES CREPUSCULARES

281...... REVUELTAS

100...... SCARLET

003...... SÉ AMABLE

099...... SEGURIDAD

Page 332: Charles Bukowski

070...... SI CONSIDERAMOS—

075...... SÍ SÍ

113...... SIN SUEÑOS

214...... SUERTE

235...... TB

155...... TENEMOS QUE COMUNICARNOS

240...... UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA

132...... UN PICNIC

097...... UN POEMA CASI INVENTADO

106...... UN POEMA DE AMOR

037...... UN POEMA ES UNA CIUDAD

086...... UNA DE LAS MÁS ARDIENTES

184...... UNA PARA MI VIEJO AMIGO

024...... UNA RADIO CON AGALLAS

133...... UNA SONRISA PARA RECORDAR

032...... URUGUAY O EL INFIERNO

230...... VAGANDO CON JANE

117...... VAN GOGH

211...... VERDE

142...... VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA

015...... Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS Y EL MUNDO

295...... YA ME HAN CONTADO HASTA 8

229...... ZAPATOS

Índice…… 314 Alphabetical Index...... 321 Índice Alfabético…… 327