cc mag – free travel magazine – kostenloses reisemagazin

146
CCMAG # 2/201 3 MAGAZINE OF THE CINNAMON CIRCLE IN THE HEART OF TUSCANY: FIRENZE ELEGANCE WITH A ROMAN TOUCH: VERONA WIND, WAVES AND LANDLOCKED YEARNINGS: LAGO DI GARDA VIVERE LA GRANDEZZA DIE SCHÖNSTEN HOTELS IN FLORENZ, VERONA UND AM GARDASEE SECRET GEMS IN FLORENCE, VERONA AND AT LAKE GARDA

Upload: cinnamon-circle

Post on 14-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

The new edition of CC Mag concentrates on Italy: We are visiting Firenze, the heart of Tuscany, enjoy elegance with a Roman touch in Verona and admire Wind, Waves and Landlocked Yearnings at Lake Garda. The next stop is Chongqing, the 30 million megalopolis at the Yangtsi River in western China. And the famous Sea Cloud Sailing Yacht brings us into the Caribbean and the Mediterranean. Further stories cover: Marrakech, Istanbul, St. Moritz, Zurich, Lausanne, Monte-Carlo and many more. Schwerpunkt der neuen Ausgabe ist Italien: Wir besuchen einige der schönsten Landstriche und der romantischsten Hotels: TOSKANA: Sehnsuchts-Ziel echter Italien-Fans VERONA: Legenden der Vergangenheit und die Reize der Gegenwart LAGO DI GARDA: Italiens grösster See ist ein Mekka für Gourmets und Freizeitsportler Danach machen wir einen Abstecher nach Chongqing, der 30 Millionen Metropole am Yangtse Fluss in Chinas Westen. Mit dem berühmten Segelschiff Sea Cloud geht es in die Karibik und ins Mittelmeer

TRANSCRIPT

Page 1: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 1

CCMAG#2/2013magazine of the cinnamon circle

a p

as

sio

n fo

r travel & l

uxu

ry

· C

innamon cir

cle

·

In the heart of tuscany: Firenze elegance wIth a roman touch: Verona

wInd, waves and landlocked yearnIngs: Lago di garda

ViVere la grandezza

Die schönsten hotels in Florenz, Verona

unD am GarDasee

Secret gemS in Florence, Verona and at lake garda

Page 2: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

2 c c m ag # 2/2013

4 Intheheartoftuscany Toskana: sehnsuchts-ziel echter italien-Fans

8 aMagIcalPlace iL saLViaTino das neueste Luxushotel von Florenz

20 elegancewItharoMantouch Verona: Legenden der Vergangenheit und die reize der gegenwart

24 yourPersonalPalazzo das PaLazzo VicToria aus dem 14. Jahrhundert ist eines der schönsten Hotels italiens

34 wInd,wavesand landlockedyearnIngs Lago di garda: italiens grösster see ist ein Mekka für gourmets und Freizeitsportler

38 golf&gourMet PaLazzo arzaga: golf, natur und Haute cuisine

44 lacorsaPIÙBelladelMondo MiLLe MigLia: einer der faszinierendsten auto-corsos der Welt

46 chongqIng–MegaloPolIs ontheyangtze spuren des alten »Bilderbuch«-chinas im 30 Millionen-Moloch

58 sBMsuMMersPortIngfestIval MonTe-carLo: zum 150 Jahr Jubiläum bietet die société des Bains de Mer ihren gästen ein spektakuläres Programm

68 evIanchaMPIonshIP2013 eines der weltweit bedeutendsten golfturniere

72 latradItIonenMouveMent ein kontemporärer geist mischt sich mit der Tradition des Beau-riVage PaLace

82 thelegendBeneathwhItesaIls seacLoud: Legende unter weissen segeln

Inhalt/COntEntS

94

46

8

82

106

38

Page 3: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 3

50

72

124

90 ladIesandgentleMen– startyourengInes! The British classic car Meeting st. Moritz

94 suMMerhIghlIghts BadruTT‘s PaLace HoTeL, st. Moritz

100 earlyfIsh BadruTT‘s PaLace HoTeL, st. Moritz: der frühe Fischer fängt den Fisch

106 Iltavolo-atouchof MedIterraneanzest zürich bei Tisch

110 InnovatIonandcreatIvIty Baur au Lac, zürich: ausdruck eines Lebensstils

118 artIntheParkXI roBerT kLiPPeL im Baur au Lac Park

120 roadsthatMustBedrIven... grand Tour: einzigartige Wagen, autobegeisterte Fahrer und wilde Landschaften

124 catchthewave THe oiTaVos, cascais: Pro surf Break mit ruben gonzalez

128 BoutIquerIvercruIses Legends come to life as you travel from istanbul to Vienna through eight countries and five capital cities on one majestic journey...

134 yocoyaPP Mit einer sprach-app problemlos durchs reich der Mitte

136 1001storIesofMarrakesh & The dream of La Mamounia

146 IMPressuM

58

Page 4: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

4 c c m ag # 2/2013

in the heart oF tuscany

Die sanften Hügel Der toskana lassen Die Herzen ecHter italien-fans HöHer scHlagen. alljäHrlicH zieHt Die region

Millionen touristen an unD DennocH lässt sicH iMMer wieDer ein ecHt italieniscHes fleckcHen finDen, wo Der reisenDe Die

ruHe unD Den cHarMe Der lanDscHaft geniessen kann.

florence is tHe capital city of tHe italian region of tuscany anD of tHe province of florence. it is tHe Most populous city in tuscany, witH approxiMately 370,000 inHabitants, expanDing to over 1.5 Million in tHe Metropolitan area.

Page 5: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 5

Page 6: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

6 c c m ag # 2/2013

Page 7: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 7

florenz–dasherzdertoskana

zugegeben, in Florenz fällt es während der Hauptsaison etwas schwerer, diesen rück-zugsort zu entdecken. die etwa 370‘000 einwohner werden in ihrer zahl von den reisenden um ein vielfaches überboten. euro monitor zählt Florenz zu den 72 meist-besuchten städten und Forbes listet sie als eine der schönsten der Welt. doch, meiden sie die Hauptreisemonate und schon fühlen sie sich als einer der wenigen Touristen unter freundlichen und offenen Florentinern. Hier wurde die renaissance geboren, regierten die Medici, es warten die uffizien und der Palazzo Pitti. seit 1982 ist Florenz Weltkulturerbe – und seit 2011 um ein Traumhotel reicher....

a centre of medieval european trade and finance and one of the wealthiest cities of the time, Florence is considered the birth-place of the renaissance, and has been called the athens of the Middle ages. a turbulent political history includes periods of rule by the powerful Medici family, and numerous religious and republican revolutions. From 1865 to 1871 the city was also the capital of the recently established kingdom of italy. The historic centre of Florence attracts mil-lions of tourists each year, and euromonitor international ranked the city as the world‘s 72nd most visited in 2009, with 1,685,000 visitors. it was declared a World Heritage site by unesco in 1982. due to Florence‘s artistic and architectural heritage, it has been ranked by Forbes as one of the most beautiful cit-ies in the world, and the city is noted for its history, culture, renaissance art and archi-tecture and monuments. The city also con-tains numerous museums and art galleries, such as the uffizi gallery and the Pitti Palace, amongst others, and still exerts an influence in the fields of art, culture and politics.

Page 8: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

8 c c m ag # 2/2013

A MAgicAl

PlAce

der sPekTakuLärsTe BLick üBer die däcHer Von FLorenz:

in einer auFWändig reno-VierTen renaissance ViLLa

aus deM 14. JaHrHunderT residierT das neuesTe

LuxusHoTeL Von FLorenz.

iL saLViaTino is a LuxuriousLy reFurBisHed renaissance ViLLa

LocaTed in THe HiLLside ToWn oF FiesoLe on THe ouTskirTs oF FLorence and BoasTs soMe oF

THe MosT sPecTacuLar VieWs oF THe Tuscan caPiTaL.

w w w . i l s a lv i a t i n o . c o m

Page 9: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 9

Page 10: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

10 c c m ag # 2/2013

auf dem Hügel bei Fiesole erstreckt sich eine gigantische Parkanlage mit sage und schreibe 50‘000 Quadratmetern und über 3‘000 knorrig-alten Bäumen. aus dem Tal zieht der duft der mediterranen Landschaft herauf, zum greifen nah scheint die imposante kuppel des doms zu sein. über Jahrhunderte diente die herrschaftli-che Villa intellektuellen, künstlern und Musikern als exklusiver Treffpunkt und rahmen für kleine Veranstaltungen. Jetzt erstrahlt il salviatino dank des engagements der MPg group unter Leitung des international verdienten Hotelveterans Mar-cello Pigozzo und des renommierten architekten Luciano Maria colombo in neuem glanz.

iL saLViaTino is a luxuriously refurbished re-naissance villa located in the hillside town of Fiesole on the outskirts of Florence. surrounded by a 50,000m2 (12.5 acres) private park, the ho-tel was built in the 14th century and for centuries was used as a cultural gathering place for artists, performers, and intellectuals. Just minutes away from the Florence duomo.

developer: MPg, an italian based hotel develop-ment and management company founded by veteran international hotelier Marcello Pigozzo.architect: Luciano Maria colombo, renowned for his work with great theatres throughout italy.

Page 11: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 11

Page 12: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

12 c c m ag # 2/2013

im restaurant will der Michelin-gekrönte starkoch carmine calò seine gäste auf eine kulinarische reise zurück zu den Wurzeln der toskanischen küche mitnehmen: einfache, loka-le zutaten wandeln sich unter seinen Händen zu einzigartigen spezialitäten in eleganter Präsen-tation.

etwas abseits vom Haupthaus, in der grünsten ecke des Privatparks liegt das exklusive sPa il salviatino. Hochqualifizierte Fachkräfte ver-wöhnen die gäste in relaxtem und erholsamem ambiente mit ausgewählten Behandlungen. das grosse angebot an Treatments basiert auf den Produkten des dr. Vranjes Laboratory. Mit sei-ner innovativen Formel können die gäste den

wahren Weg zum Wohlbefinden finden und sich auf eine emotionale polysensoriale reise bege-ben. die stimulation der sinne und das manu-elle geschick der Therapeuten garantieren den Besuchern, die Müdigkeit vom täglichen stress zu beseitigen und wieder energie zu tanken. das Laboratory dr. Vranjes lobt die Herstellung einzigartiger, massgeschneiderter kosmetik-produkte, die nur langjährig resultaterprobte inhaltsstoffe berücksichtigen und dank einer sorgfältigen auswahl an rohmaterialien sowie ständiger Forschung und entwicklung erfolg versprechen. einmalige erlebnisse für Wohlbe-finden und schönheit! ein absolutes Highlight ist die dreistündige »Tuscany Pleasure«-Behand-lung für gesicht und körper.

der MicHeLin-gekrönTe sTarkocH carMine caLò enTFüHrT seine gäsTe

auF eine kuLinariscHe reise zu den WurzeLn der ToskaniscHen kücHe.

Page 13: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 13

Food and beverage at il salviatino have been conceived to be far more than a service, but rather an unforgettable journey to the roots of Tuscan gastronomy. The day starts with our award-winning. Throughout the day you will be able to enjoy a series of local specialties all care-fully crafted by our Michelin starred chef, car-mine calò. The main trait of our cuisine is that of an absolute obsession for using only the finest local ingredients. simple, incredibly flavorful and elegantly presented.

it is in the greenest corner of the private park, im-mersed in the luxuriant gardens, that we find the exclusive sPa il salviatino, where relaxation in a welcoming atmosphere is the crowning touch

to the select treatments performed by highly qualified personnel. The wide range of available services and treatments trusts in the cosmetol-ogy products from the dr. Vranjes Laboratory, and with its innovative formula guests can cre-ate a true path to well-being and take part in »emotional polysensorial voyages«. By stimulat-ing all of the senses and with the manual skills of our therapists, our objective is to work har-moniously and efficiently at helping our guests recover their energy and push away the fatigue of daily stress. Thanks to an attentive selec-tion of raw materials and continuous research and development, the dr. Vranjes Laboratory boasts the creation of unique, custom cosme-tology products using only ingredients that

guesTs WiLL Be aBLe To enJoy a series oF LocaL sPeciaLTies aLL

careFuLLy craFTed By our MicHeLin sTarred cHeF, carMine caLò.

Page 14: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

14 c c m ag # 2/2013

in einem der beiden aussenpools trifft der gast dann auch seine Familie wieder, die kinder sind sicher schon am Planschen bevor es nachmit-tags dann weiter geht in den nahegelegenen abenteurpark oder zu den kulturellen Highlights in der altstadt von Florenz. der Herr Papa träumt indes vielleicht von einer Fahrt im Lamborghini oder Ferrari durch die Weinberge der Toskana.... der concierge kann hier helfen...

und zur nacht, nach einem digestif auf der Ter-rasse, deren steine auch zu später stunde noch die Wärme des Tages abgeben, wartet eines der 45 zimmer und eine der eleganten suiten. die Bilder sprechen für sich, dem gibt es eigentlich nichts hinzuzufügen. die Bettwäsche ist hand-gefertigt in der Toskana, in der dusche wartet selbstverständlich eine rainshower und das Licht lässt sich kabellos steuern. getränke ste-hen bereit und alles andere wird zuvorkommend vom 24-stunden Butler service besorgt.

nicht nur die gäste sind sich einig, auch die Fachwelt ist begeistert und verlieh dem il sal-viatino be gehrte auszeichnungen wie »Bestes Boutique-Hotel in italien« und »Best new Luxu-ry Hotel in europe«.

undergo lengthy studies regarding effective at-tainable results. unique experiences for a global Vision of Well-being and Beauty. signature treat-ments offered by salviatino spa include: Luxury Treatment »Tuscany Pleasure« (face and body 3 hours).

children shall be warmly received and enter-tained with services and activities that can be organized on request. kids welcome ameni-ties are also available. our park and pool are surely a »plus« that will keep children amused. close to the Hotel (less than 10 minutes away) there is an adventure park (park with courses and paths with obstacles) for kids.From private tours of museums, Ferrari and Lamborghini tours of the chianti wine region or visiting neighboring regions by helicopter, all can be organized by your service ambassador.

awards: World Travel awards 2011 - nominated as: Best boutique hotel in italyWorld Travel awards 2011 - nominated as: Best new Luxury Hotel in europe

w w w . i l s a lv i a t i n o . c o m

Page 15: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 15

Page 16: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

16 c c m ag # 2/2013

Page 17: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 17

Green housetime

die grandiosen green House suiten

des il salviatino sind einzigartig.

tHe majestic green House suites

of il salviatino are unique.

Page 18: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

18 c c m ag # 2/2013

die grosszügigen glasfronten und -dächer er-innern noch an die ursprüngliche Funktion der Bauten als gewächshäuser zur überwinterung der wertvollen Pflanzen. im zuge der renovie-rung der Villa wurden sie dann in acht luxuriöse suiten mit jeweils mehr als 55 Qudratmetern umgewandelt. sie dürften in italien wohl ein-zigartig sein. gerade morgens, wenn die ersten sonnenstrahlen durch die Fenster und glas-dächer dringen, entsteht ein Lichtspiel, wie es nur die Toskana zu bieten hat.

The majestic green House suites, are located in the greenhouses tucked below the italian gardens. some of the suites has a splendid glass covered private porch area and direct access to the villa‘s impressive park. average size starting from: 55m2 / 592 sq feet.

iL saLViaTino

Green house special packaGe

Buchen sie zwei nächte oder länger

und erhalten 30% rabatt auf die offizielle rate.

das angebot gilt bis ende 2013.

*****stay 2 nights or more in a

greenhouse suite and get 30% discount based on Bar rates. The offer is valid

till the end of the year, of course upon availability.

Valid until december, 2013.

For more information, please contact il salviatino

writing to [email protected] or calling +39.055.90.41.111

w w w . i l s a lv i a t i n o . c o m

Page 19: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 19

Page 20: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

20 c c m ag # 2/2013

Page 21: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 21

ElEganCE wIth a ROman tOuCh

Verona isT eine der scHönsTen

sTädTe euroPas und geHörT seiT deM

JaHr 2000 zuM unesco WeLTkuLTur-

erBe. Hier TreFFen die Legenden der

VergangenHeiT und die reize der

gegenWarT auFeinander.

Verona BeLongs To THe MosT

BeauTiFuL ciTies in euroPe and

Has Been aWarded WorLd HeriTage

siTe sTaTus By unesco Because oF

iTs urBan sTrucTure and

arcHiTecTure. Verona is THe neW

reason To VisiT iTaLy.

Page 22: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

22 c c m ag # 2/2013

die stadt bietet viel geschichte, aber auch zeitgemässe gallerien, ausstellungen, exklusive restaurants, Bars sowie ein vibrierendes nacht-leben für die Jungen und Junggebliebenen.

1. die weltberühmte arena ist einer der schönsten orte Veronas. im sommer werden klassische opern und konzerte auf-geführt.

2. die romantischste Liebesgeschichte der Weltliteratur: romeo und Julia. ein Besuch von Julia’s Haus ist Pflicht.

3. der gardassee ist der grösste see italiens, umgeben von grünen Hügeln und Bergen sowie traumhaft schönen kleinen städtchen (Lago di garda, sirmione, Peschiera del garda)

4. das exklusive und elegante shopping-erlebnis mitten im Herzen Veronas (Via Mazzini, corso Porta Borsari)

5. Verona ist auch die stadt der Poeten und des Weines

6. der Besuch der Museen und der romani-schen und palladischen kunst (Basilica di s.zeno x-xi sec, Palazzo della Torre – 1555)

7. Besichtigung des ältesten städtischen ge-bäudes italiens (Torre die Lamberti 1193)

8. der Besuch des mittelalterlichen castelvecchio

9. das geniessen und Flanieren auf den exqui-siten und renommierten Plätzen (Piazza Bra, Piazza delle erbe, Piazza die signori)

10. Wohnen müssen sie unbedingt im wunder-schönen Palazzo Victoria Hotel. Besuchen sie das Borsari36 restaurant sowie die berühmte Victoria club Bar

Verona has plenty of contemporary galler-ies, exhibitions, original artisan shops, and also a vibrant night life. With its bars, night-clubs, and gourmet restaurants.

1. The arena amphitheatre is one of the most beautiful venues used for lyric opera and concerts

2. The most famous and romantic love story in the world romeo & Juliet (W. shakespeare) visiting Juliet’s house

3. The garda lake which is the widest lake in italy surrounded by evergreen hills moun-tains and beautiful thermal stations (Lago di garda, sirmione, Peschiera del garda)

4. The exclusive and elegant shopping in the heart of the city (Via Mazzini, corso Porta Borsari)

5. To be in the city well known as the land of poets and excellent wine (Valpolicella)

6. To be in Verona for its museum and roman-ic and Palladian arts (Basilica di s.zeno x-xi sec., Palazzo della Torre - 1555)

7. To be in Verona and have the chance to ob-serve the oldest municipal building of italy (Torre dei Lamberti 1193)

8. To be in Verona with its Medieval castle con-sidered one of the most important in europe (castelvecchio)

9. To be in Verona to enjoy the famous aperitif in one of its chic and famous squares (Pi-azza Bra – Piazza delle erbe – Piazza dei signori).

10. Head to Verona for the beautiful Palazzo Victoria hotel, the exquisite Borsari 36 res-taurant and the renowned Victoria club Bar.

10 gründe für einen BesucH in verona:10 reasons to visit verona:

Page 23: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 23

Page 24: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

24 c c m ag # 2/2013

yOuRPERSOnal PalazzO

»Palazzo victoria«

eine Beeindruckende koMBinaTion der

anTiken und MiTTeLaLTerLicHen üBerresTe

MiT PurisTiscH ModerneM design.

iT is THe PerFecT Venue For guesTs

Looking For »Luxury« and THe

»True conTeMPLaTion oF BeauTy«.

w w w . P a l a z z o V i c t o r i a . c o m

Page 25: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 25

Page 26: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

26 c c m ag # 2/2013

direkt an der berühmten Porta Borsari erwarb der gebürtige Veroneser und internationale Ho-tel-Veteran Marcello Pigozzo 2011 ein Palazzo aus dem 14. Jahrhundert und renovierte es mit unterstützung lokaler architekten zu einem der schönsten Hotels in italien.

Wohnen im Palazzo Victoria ist wie Wohnen im Museum, im Tiefgeschoss finden sich die fantas-tisch erhaltenen überreste eine römischen Villa, die selbstverständlich besichtigt werden könne und immer wieder durch gläserne aussparun-gen im Boden auch aus dem erdgeschoss zu se-hen sind. an den Wänden prangen die Fresken aus dem 14. Jahrhundert, und in der Lobby be-eindruckt die gelungen kombination der antiken und mittelalterlichen überreste mit puristisch modernem design.

das berühmte amphitheater, übrigens eines der best erhaltenen überhaupt, ist nur wenige gehminuten entfernt und lockt mit den legen-

Today, Verona is surrounded by contemporary galleries, exhibitions, original artisan shops, and also a vibrant night life. With its bars, nightclubs, and gourmet restaurants,The Palazzo has been bought by the Veronese Marcello Pigozzo in 2011 who is also the presi-dent of the masterpiece »il salviatino« in Flor-ence. a famous local architect studio has been chosen for the total refurbishment of all com-mon areas and rooms. Beautiful and large rooms and suites all individually decorated. Precious texture and materials have been used and highlight.

Palazzo Victoria is ideally located whether the stay is for business or pleasure. it is the perfect venue for guests looking for »luxury« and the »true contemplation of beauty«. Palazzo Victo-ria is a few steps away from the arena amphi-theatre, close to the main international shop-ping street called Via Mazzini and facing »corso di Porta Borsari« - the characteristic street full

Page 27: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 27

Page 28: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

28 c c m ag # 2/2013

of typical restaurants and artisans shops. everything set in the city of roman history. Borsari 36 is the heartbeat of the hotel and its new food concept takes guests on a culinary discovery of Veronese gastronomy. guests will enjoy the restaurant’s relaxed vibe and exquisite cuisine – authentically italian but with a modern twist – crafted from finest and freshest ingredi-ents by chef carmine calò and his team.

The elegant club is not just a bar; it’s the hub of the hotel and offers the city, its visitors and its residents an authentic, magical place where ancient history meets modern style. The club, which epitomises Verona’s refined charm and characterful allure, is renowned for its delicious cocktails, as well as an extensive selection of fine wines. Whether sipping a glass of wine or en-joying a delicious cocktail against the relaxing beats of jazz music the Victoria club at Palazzo Victoria is the hottest address in town.

if you are planning a business meeting, confer-ence or private event in the historic centre of Verona, the Palazzo Victoria is the perfect loca-tion to ensure your event is a great success. The allegrini room is a real work of art and is deli-cately tucked away in the basement of the hotel, allowing for complete privacy. The historic de-sign, as well as the elegant atmosphere, makes it the perfect venue for your event. Work while surrounded by ancient roman ruins and magnif-icent archeological artifacts. The allegrini room is both beautiful and practical. all the technical details from customising the lighting and sound to different seating plans can be adapted to cre-ate a truly memorable event.

dären opern-aufführungen vor antiker kulisse. die einkaufsstrasse Via Mazzini und der corso di Porta Borsari liegen vor der Tür. Letzterer gab dem modernen, ziemlich coolen Hotel-restau-rant seinen namen. im Borsari36 mischen sich die Veroneser Feinschmecker in ungezwunge-ner atmosphäre bei erschwinglichen Preisen mit den reisenden aus aller Welt.Mehrere kleine innenhöfe, die Lobby Lounge und die angesagte Bar im Victoria club locken mit ausgesuchten cocktails und einer exzellen-ten Weinauswahl.das Palazzo Victoria ist übrigens ein geheim-tipp für kleinere geschäftliche und private an-lässe, wann haben sie das letzte Mal zwischen den original erhaltenen Mauern einer antiken rö-mischen Villa getagt?

a MagicaL PLace WHere ancienT

HisTory MeeTs Modern sTyLe...

w w w . p a l a z z o v i c t o r i a . c o m

Page 29: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 29

Page 30: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

30 c c m ag # 2/2013

Page 31: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 31

Page 32: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

32 c c m ag # 2/2013

saLViaTino coLLecTion

entdeckunG

zweier städte Florenz & Verona

die salviatino collection lanciert ein

angebot, das zwei der bekanntesten städte italiens – Florenz und Verona – einschliesst.

die gäste können ihre eigene reiseroute zusammenstellen.

das Package beinhaltet:

• Minimum von drei Übernachtungen aufgeteilt zwischen dem

palazzo Victoria und dem il salviatino• tägliches à la carte Frühstück

• zwei kostenlose tickets für den zug erster klasse zwischen

Verona und Florenz (oder umgekehrt)• kostenloses zimmer-upgrade

je nach Verfügbarkeit• eine Flasche prosecco im zimmer vom

il salviatino als willkommensgruss• ein willkommensgeschenk

und ein cocktail im palazzo Victoria gültig bis am 28. dezember 2013

konDitionen: Der Mindestaufenthalt ist drei nächte und kann zwischen dem palazzo victoria und il salviatino aufgeteilt werden.

nicht genutzte arrangementinhalte werden nicht zurückerstattet. Die taxen betragen euro 5 pro tag und

person für il salviatino und euro 3 pro tag und person im palazzo victoria. Das package ist auf anfrage.

reservationen müssen mit der kredit karte garantiert werden. annullationspolitik ist wie folgt: bis 5 tage vor

anreise keine belastung, bis 2 tage vor anreise wird 30% des packagepreises belastet. bei einem no-show oder annullation innerhalb 2 tagen vor anreise werden

60% des packagepreises belastet.

das arrangement kann nicht mit anderen angeboten kombiniert werden. Für weitere

informationen kontaktieren sie bitte

[email protected] oder Telefon: +39 055 9041 111

[email protected] oder Telefon: +39 045 590 566

w w w . p a l a z z o v i c t o r i a . c o m

Page 33: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 33

saLViaTino coLLecTion

a tale oF two cities Florence & Verona

salviatino collection launches an offer to discover two of the most renown cities of

italy, Firenze and Verona, allowing guests to create freely their own italian itinerary.

The package includes:

• Minimum of three nights shared between palazzo Victoria

and il salviatino• daily à la carte breakfast

• two complimentary one-way first class train tickets between

Verona & Florence (or vice versa)• complimentary room upgrade

subject to availability• a bottle of prosecco in the room

at il salviatino• a welcome amenity in-room

and a welcome cocktail each at palazzo Victoria

Valid until 28th december, 2013.

terMs & conDitions.: Minimum of three nights shared between palazzo

victoria and il salviatino is required. unused package items are not refundable. prices subject to €5 city tax

per person per day for il salviatino. prices subject to €3 city tax per person per day for palazzo victoria. package subject to availability. reservations must be guaranteed by credit card. cancellation policy: up to 5 days prior to arrival no penalty applies; in case of late cancellation up

to 2 days prior to arrival, a 30% penalty will apply. in case of cancellation during the last two days preceding the

scheduled arrival or in case of no-show, 60% of the entire package will be charged.

The package cannot be combined with other offers. For more information, please

contact il salviatino writing to [email protected] or calling

+39.055.90.41.111

you can also contact Palazzo Victoria writing to [email protected]

or calling +39.045.59.05.66

w w w . p a l a z z o v i c t o r i a . c o m

Page 34: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

34 c c m ag # 2/2013

Page 35: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 35

wInd, wavES and landlOCkEd

yEaRnIngS: laGo Di GarDa

italiens grösster see ist ein mekka für gourmets und freizeitsPortler

italy’s Biggest lake is a mecca for gourmets and sPorts entHusiasts

Page 36: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

36 c c m ag # 2/2013

die autobahn windet sich vom Brennerpass he-runter, schon bald sind die karstigen Berge nur noch kulisse am Horizont. noch weht ein hefti-ger Wind und versucht, die Temperaturschwan-kungen auszugleichen, doch schon bald wird das klima angenehmer, mediterraner: Willkom-men am gardasee, dem grössten see italiens und sehnsuchtsziel wintergeplagter nordeu-ropäer. er liegt wesentlich näher als das Mittel-meer und bietet doch bereits dieses einzigartige italien-Feeling, wenn der Wind die Wellen vor sich hertreibt und sie ans ufer klatschen, wähnt man sich bereits an toskanischen gestaden. die Landschaft ist gesegnet mit auserordentlicher Fruchtbarkeit, die Po-ebene ist nicht weit und viele der berühmten kulinarischen köstlichkeiten italiens haben hier oder nicht weit von hier, ihren ursprung. käse, Wein, olivenöl, schinken – was braucht der Mensch mehr? und wenn dann noch begnadete kochkünstler diese edlen zutaten zu raffinierten wie einfachen gerichten verzaubern, schlagen die Herzen echter gourmets höher.

das Freizeitangebot geht weit über das sprich-wörtliche surf-Vergnügen hinaus. Mountain biken ist gerade sehr angesagt, aber auch segeln und natürlich golf stehen auf dem Programm. kin-der kommen in den vielen Freizeitparks auf ihre kosten.

The freeway twists and turns its way down from the Brenner Pass. soon, the karst mountains are no more than a distant backdrop on the hori-zon. While a stiff breeze does its best to even out the fluctuating temperatures, a more agree-able, Mediterranean climate quickly wins the day. Welcome to Lake garda, the biggest lake in italy and the object of many a north european’s winter yearnings. it is so much closer than the Mediterranean itself. yet when the wind drives the waves hard against the shores, it still has that unique feeling of »being in italy«. you could be mistaken for thinking you were in Tuscany. The countryside is blessed with exceptional fer-tility. The Po Valley is near at hand, and many of italy’s famous culinary delicacies have their origins here or hereabouts. cheese, wine, ol-ive oil, cured ham: What more could one need? and when gifted chefs de cuisine then set about transforming these delightful ingredients into dishes from the simple to the sublime, the hearts of even true gourmets are wont to skip a beat.

The proverbial and ubiquitous pastime of wind-surfing is only one of the many leisure pursuits on offer. Mountain biking is very popular right now, alongside evergreens such as sailing and, of course, golf. an abundance of leisure parks keeps the little and not so little ones more than happy too.

Page 37: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 37

Page 38: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

38 c c m ag # 2/2013

Palazzo arzaga | gardasee

gOlF & gOURMeTnacH einem langen tag auf den golfPlätzen ist das aBendessen genau der

ricHtige zeitPunkt zum entsPannen und die Haute cuisine im gourmet-restaurant »il moretto« zu geniessen, den tag revue Passieren zu lassen

und üBer strategien für das sPiel am näcHsten tag zu diskutieren…

golf & gourmet at Palazzo arzaga, lake garda after a wHole day on tHe golf courses, dinner is a moment to relax, feast your Palette witH

exquisite cuisine in our gourmet restaurant il moretto, decide strategies for your next day golf round.

Page 39: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 39

Page 40: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

40 c c m ag # 2/2013

Palazzo arzaga

»golf & gourmet« Package

das Paket enthält folgende Leistungen:

3 Übernachtungen

Frühstücksbuffet

2 Green Fees (18 Löcher pro Person)

1 Gourmet-dinner pro person (4 gänge, getränke exkl.)

1 freier eintritt wellnesspfad luft im arzaga spa p.P. pro aufenthalt.

nutzung Warmwasserindoor- und outdoor Pool, der Tennisplätze und der Joggingroute des arzaga Parks

sowie des Fitness centers gratis Hotelparkplatz

gratis Wi-Fi

ab € 602,00 pro person im doppelzimmer

w w w . p a l a z z o a r z a g a . c o m

iL MoreTTo – eine HoHe geWöLBe-

decke und ein sTeinerner kaMin.

WeicHes WarMes LicHT ersTraHLT

aus grossen renaissance-LeucH-

Tern. kerzenscHein zierT die

TiscHe. iM MiT LandscHaFTsMoTiVen

geHaLTenen geWöLBe Wird, Vor

aLLeM an küHLeren aBenden das

essen serVierT, in den Lauen soM-

MernäcHTen Werden sie auF der

HerrLicHen Terrasse MiT BLick ins

grün VerWöHnT.

golfspieler kommen im Palazzo arzaga ebenso auf ihre kosten wie naturliebhaber und connais-seurs, welche die traditionelle italienische küche und die erlesenen Weine der region zu schätzen wissen. neben der Flucht aus dem alltag ist das Palazzo arzaga aber auch der ideale ort, sich bei Meetings und konferenzen in exklusiver at-mosphäre, neuen aufgaben und frischen ideen zu stellen.2012 wurde der spa- und Wellnessbereich des Palazzo arzaga vollständig renoviert, man holte die experten von »clarins« mit an Bord und kann jetzt eine auswahl an Behandlungen für körper und seele bieten, die höchsten ansprüchen ge-nügt. insbesondere Haut-Therapie- und schön-heitsanwendungen werden von ausgebildeten Fachleuten mit natürlichen Pflegeserien indivi-duell zusammengestellt und mit modernsten Techniken kombiniert. der beheizte innenpool sorgt für körperliche entspannung und der son-nenverwöhnte außenpool begeistert die ganze Familie, Tennisplätze und wunderschöne Jog-gingstrecken runden das angebot auf herrlichs-te Weise ab.und dann sind da natürlich die zwei golfplätze: beide nach internationalem standard errichtet, begründen sie den ruf des Palazzo arzaga als einem der besten golf resorts in italien. Jack nicklaus ii zeichnete für den 18-Loch champio-ship-Platz verantwortlich, ein typischer »Park-land resort« Platz (6‘410 m, 7‘010 yards, durch-schnitt 72). auch für den 9-Loch Platz konnte man eine Le-gende gewinnen: gary Player schuf einen ty-pischen »inland Link« mit 36er durchschnitt. Herzstück der golfplätze ist natürlich der pres-tigeträchtige arzaga golfclub. er ist berühmt in ganz italien und bietet trotzdem noch Mit-gliedschaften an, welche den start ins golfver-gnügen erleichtern. schließlich nimmt sich die eigene golf-akademie derer an, die noch keine spielpraxis haben oder diese reaktivieren wollen und sich dabei der modernsten Lehr- und ana-lysemethoden bedienen möchten. individuelles Training steht ebenso zur Wahl wie gemeinsame stunden in kleinen gruppen.

Page 41: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 41

Page 42: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

42 c c m ag # 2/2013

Palazzo arzaga

»golf & gourmet« Package

The golf & gourmet package offers:

three nightsBuffet breakfast

two 18-hole green fees per personone gourmet dinner per person

(four-course dinner, beverages excluded)

1 complimentary entrance per person per stay to the

Path of clouds at arzaga spa.

Free entrance to our indoor and outdoor pools, use of tennis courts and jogging route in arzaga park, free entrance to the fitness centre

free parking free Wi-Fi

From € 602,00 per person in double room

w w w . p a l a z z o a r z a g a . c o m

iL MoreTTo: a Big VauLTed ceiLing, a sTone FirePLace. THe WarM and suFFused LigHTs oF THe renaissance cHandeLier, and THe roManTic candLes on THe TaBLes. THe dining rooM oF a counTry esTaTe, WHere your dinner is serVed during cHiL-Ly eVenings. and WHen THe suMMer knocks on PaLazzo arzaga ancienT doorWay, »iL MoreTTo« sHiFTs To THe iMPressiVe »Terrazza arzaga«, WHicH doMinaTes THe green.

Page 43: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 43

Modern life and its fast pace challenges one’s physical and mental balance; Palazzo arzaga is the ideal place where to recover and pam-per oneself enjoying pleasant and relaxing mo-ments. it is a favourite destination for golfers, lake and nature’s lovers, gourmands and italian wines connoisseurs, as well as for professionals and companies who seek an enchanting venue for their meetings and incentives; or just for those who wish to escape from daily hectic life.The new arzaga spa, completely refurbished in 2012, offers a selection of exclusive clarins treat-ments and products rich in high performance active ingredients combined with an exclusive 100% manual method tailored on one needs to attain an immediate result. guests may also en-joy the 70 sqm thermalised indoor pool (temp. 31°c.); the outdoor pool, jogging route and ten-nis courts.

Palazzo arzaga is a one-of-a-kind italian golf re-sort; it features 2 onsite international standard courses. our first jewel is the 18 hole champion-ship course (6,410 m – 7,010 yds), it is a typical Parkland resort course par 72 that features the

original characteristics of Jack nicklaus ii style. our second jewel is the 9 hole »inland Links« par 36, which perfectly expresses gary Player design, who is one of the best »Links course« designer worldwide.

arzaga golf club is synonymous of prestige either in italy than abroad; the club offers dif-ferent kind of memberships to be personalised to golfers’ level and needs. The golf academy proposes individual and group tuition for those who want to approach golf or for keen golfers. The onsite golf academy features the most up-dated learning techniques assisted by the most advanced systems of swing analysis.

Page 44: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

44 c c m ag # 2/2013

w w w . 1 0 0 0 M i G l i a . e u

Lediglich 375 Fahrzeuge werden zur Mille Miglia zugelassen. grundbedingung ist, dass ein glei-ches Modell bereits an einem der historischen rennen zwischen 1927 und 1957 teilgenommen hatte. die sieger werden am ende nach einem ausgeklügelten Punkte- und koeffizienten-sys-tem ermittelt. Jeweils am donnerstag abend beginnt das Herz der Mille Miglia in Brescia zu schlagen, wenn sich die Fahrer aus allen Teilen der Welt hier treffen, um sich am nächsten Tag auf den Weg nach rom zu machen. Bereits am samstag geht es dann wieder zurück nach Bre-scia. der sonntag ist schliesslich der Preisver-leihung und anschliessender siegesfeier gewid-met. auch 2013 führt die strecke wieder durch die magisch-schönen Landschaften mit ihren histo-rischen sehenswürdigkeiten und all dem zauber italiens. das berühmte Palazzo arzaga am gar-dasee beherbergt während der Mille Miglia tra-ditionell sponsoren wie chopard und namhafte-Teilnehmer.

la CORSa PIÙ BElla dEl mOndO

aLLJäHrLicH iM Mai TreFFen sicH in Brescia die scHönsTen

oLdTiMer zu eineM der FaszinierendsTen auTo-corsos der WeLT.

eacH year Brescia BecoMes THe ePicenTer For

cLassic car Fans FroM around THe WorLd.

everything happens on a long and incredible weekend in May… only 375 vehicles are accepted for participation in the Mille Miglia race, selected exclusively from the models that took part in at least one of the historical Mille Miglia races (from 1927 to 1957) and driven by a crew coming from all over the world. it starts off from Brescia, the beating heart of the Mille Miglia, on Thursday night, in order to get to rome by the day af-ter. Participants leave from rome the following saturday morning, so they arrive in Brescia by nighttime. sunday will be dedicated to the prize ceremony and celebrations.

as always, Mille Miglia 2013 has designed the race along the magical scenery of italian terri-tory, going from Brescia to rome and then back again. all the beautiful elements of this sport and what surrounds it will be combined with the history, nature and art of this beautiful country.

Page 45: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 45

Page 46: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

46 c c m ag # 2/2013

chOngqing mEgalOPOlIS am yangtSEv i e l e m e n s c H e n i m w e s t e n H a B e n n o c H n i c H t e i n m a l d e n n a m e n d e r s ta d t g e H ö r t, k ö n n e n s i c H z u m i n d e s t k a u m e i n B i l d v o n i H r e n a u s -

m a s s e n m a c H e n . w a s B e d e u t e t e s , i n e i n e r s ta d t m i t 3 0 m i l l i o n e n e i n w o H n e r n z u l e B e n ?

c H o n g q i n g – m e g a l o P o l i s o n t H e ya n g t z e . m a n y i n t H e w e s t e r n w o r l d H av e n e v e r e v e n H e a r d

o f t H i s c i t y, l e t a l o n e at t e m P t e d t o i m a g i n e i t s m i n d - B o g g l i n g d i m e n s i o n s . w H at i s i t l i k e t o l i v e

i n a c i t y o f 3 0 m i l l i o n i n H a B i ta n t s ?

by Joern Pfannkuch

Page 47: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 47

Page 48: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

48 c c m ag # 2/2013

Page 49: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 49

auf den ersten Blick scheint alles ganz normal, aber dann auch wieder nicht. die schiere Masse an Menschen wirkt mit der zeit verstörend. da die natürlichen gege-benheiten es erfordern, ihre Hochhäuser an den steilen Felshängen empor wachsen zu lassen, vermittelt auch die Topografie der stadt den eindruck eines gefrässigen Molochs. Bei all den Menschenmassen, Verkehrsstaus und waghalsigen Brücken-konstruktionen über dutzende von ebenen lassen sich inmitten des chaos‘ durchaus noch spuren des alten »Bilderbuch«-chinas entdecken, wie wir es uns oft in unserer Fantasie ausmalen... und wie es so oft schlichtweg kaum mehr existiert.

ein fotografischer kurztrip durch den ortsteil ciqikou. Hier trifft das traditionelle china mit Hawkern und alten Herrschaften beim Mahjongspiel auf eine »alternative« szene junger Menschen, die einen Lebens-stil zu suchen scheinen, wie er eher in Berlin oder London zuhause ist - Bioprodukte und kleine cafés im Hippie-stil – schüchterne signale eines sich langsam abzeichnenden Wandels.

Page 50: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

50 c c m ag # 2/2013

at first glance, the impression is of perfectly nor-mal city life. But then again, maybe not: over time, the sheer number of people is enough to be unsettling. and since natural constraints mean that skyscrapers have to be perched on steep rocky slopes, the very topography of the city too gives the impression of a ravenous Moloch. yet for all the endless layers of madding crowds, traffic snarl-ups and dizzying bridge construc-tions, traces of the old »picture-book« china can still be found among this teeming mass of hu-manity. The china we conjure up in our mind‘s eye. and the china that, quite simply, hardly still exists.

a brief photographic tour of the ciqikou dis-trict, where traditional china - the hawkers, the old men playing mah-jongg - rub shoulders with an »alternative« scene whose youthful propo-nents seem to be searching for a lifestyle such as what one would more likely find in Berlin or London. organic produce and hippy-style cafés are perhaps the first tender shoots of the change that is slowly taking root.

50 c c m ag # 2/2013

Page 51: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 51

Page 52: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

52 c c m ag # 2/2013

Page 53: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 53c c m ag # 2/2013 53

Page 54: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

54 c c m ag # 2/2013

Page 55: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 55

Page 56: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

56 c c m ag # 2/2013

Page 57: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 57

Page 58: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

58 c c m ag # 2/2013

Page 59: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 59

SBM Sporting SuMMer FeStival

zuM 150 jaHr jubiläuM bietet Die société

Des bains De Mer iHren gästen ein

spektakuläres prograMM. voM 6. juli

bis 19. august 2013 finDen HerausragenDe

konzerte unD auffüHrungen iM

international renoMMierten »salle Des

etoiles« statt. Den besucHern wirD eine

konstellation von stars geboten, Die

einanDer an HöHepunkten übertreffen.

tHe 2013 eDition of tHe Monte-carlo

sporting suMMer festival will ecHo like

a Huge firework Display in tHis special

year wHen we celebrate tHe 150tH

anniversary of tHe société Des bains

De Mer founDeD in 1863.

w w w. s p o r t i n g s u m m e r f e s t i va l . c o m

Page 60: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

60 c c m ag # 2/2013

Page 61: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 61

Page 62: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

62 c c m ag # 2/2013

Jean rené Palacio, künstlerischer direktor der sBM und Festival-Leiter wünschte sich einen Musik anlass, der der grossartigkeit der Jubilä-umsfeier entspricht. diese soll das ausserge-wöhnliche kulturelle und menschliche abenteu-er, das die sBM seit der gründung im Jahr 1863 durchlaufen hat, symbolisieren und dem Wunsch des gründers, Francois Blanc entsprechen: »eine einladung zur ausser gewöhnlichsten destination der Welt«. das Festival wird als internationaler showcase für Musik und eleganz »made in Mo-naco« wahrgenommen und so werden grössen des showbiz auch dieses Jahr im Fürstentum ihr Bestes geben.

die Hauptschlagzeile gilt der anwesenheit des superstars rihanna aus Barbados, die als num-mer eins auf der Billboard’s Liste der »Top 100 Pop song artists of 1992-2012« platziert ist. sie wird zwei einzigartige konzerte geben und die

Besucher werden von den r‘n‘B, Pop und dance-hall klängen fasziniert sein.

das Monte-carlo sporting summer Festival bie-tet ein spektakuläres aufgebot an internationa-len Weltstars: rod stewart, der britische sänger und songwriter wird sein comeback geben. sei-ne zwei auftritte fallen zeitlich mit der erschei-nung seines neuen albums »Time« zusammen. seine grandiose rockstimme wird die Fans wie-der in ihren Bann ziehen.

Von seinem Landsmann elton John ist ebenfalls eine grossartige darbietung zu erwarten. sein charisma, seine musikalische Vielseitigkeit und sein unglaubliches Talent als komponist geben ihm einen besonderen status. Herr der Popmu-sik, der eine ganze generation von künstlern inspiriert und der für viele grosse namen kom-poniert hat. elton John wird die gäste auf eine

Page 63: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 63

From 6 July to 19 august, the salle des Étoiles, renowned internationally as a first-rate music venue with its ‘festival of festivals’, will host a constellation of stars. Jean rené Palacio, sBM artistic director and the festival’s conductor, wanted an event on the same grand scale as this celebration. it symbolises the extraordinary cul-tural and human adventure perpetuated for 150 years by the sBM in accordance with the wishes of its founder, Francois Blanc, in 1863: an invita-tion to one of the world’s most stunning desti-nations. a widely-recognised event: The world changes but some things remain the same… such as the festival which is acknowledged as an international showcase for music and elegance ‘made in Monaco’. some showbiz greats are at the top of the bill in the Principality this year!

The headline news is, of course, the presence of Barbadian superstar, rihanna, in first place on

Billboard’s list of ‚Top 100 Pop song artists of 1992–2012‘. as she will give two remarkable con-certs, your ears (and your eyes...) can really en-joy her performances which are highly-charged with r’n’B, pop and dance-hall influences. The Monte-carlo sporting summer Festival has some really terrific moments lined up for you this summer. Planet rock is all a buzz! The most British and sexiest of singer-songwriters, rod stewart, is making a huge comeback. To coin-cide with the release of his new album Time, he is embarking on a decidedly rock tour reflecting his latest opus which his legions of fans can en-joy during these two soirées.

another British artist, sir elton John, will per-form an exceptional concert. His charisma, musi-cal versatility, unique talents as a composer and legendary hits give him special status. This mas-ter of pop music, who has inspired a whole gen-eration of artistes and has composed for many big names, will take us on a musical journey through the amazing 40-year career that took him to the very pinnacle of stardom. The man is a monument. if we were to add up the number of concerts given and albums sold by this sum-

tHe monte-carlo sPorting summer festival will Project tHe PrinciPality into tHe very Heart of tHe rivieras.

Page 64: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

64 c c m ag # 2/2013

musikalische reise durch seine 40-jährige kar-riere führen und die Höhepunkte seines ruhms noch einmal durchleben.

die anzahl der gegebenen konzerte und ver-kauften alben der künstler, die am »Monte-carlo sporting summer Festival« dabei sind, ergeben superlative. daran haben sicherlich die weltklas-se sopransängerin Barbara Hendricks, der la-teinamerikanische gitarrenheld carlos santana, roger Hodgson, der Mitgründer der legendären Band supertramp, Michael Bolton, der könig der rockballaden einen wesentlichen anteil. Wie auch Bryan Ferry, die Brit-ikone, Leader der kultgruppe roxy Music, Joe cocker und najwa karam, die sonne des libanesischen gesangs, die beim schlusskonzert des Festivals »nuit de l’orient« ihren auftritt haben.

den ganzen sommer lang werden diese Welt-stars und die legendären Bands das »sporting summer Festival« mit auftritten dieser superla-tive beehren. dazu gehören des weiteren deep Purple mit dem Megahit »smoke on the Water«, einer zeitlosen Hymne in der geschichte des Hardrocks. crosby, stills & nash deren einzigar-tige gesangsharmonien, kombiniert mit melo-dischem Pop sound zu deren signatur wurde, bringt die 1970er Jahre, die für immer Jugend und Freiheit symbolisieren, zum aufblühen. ein Hauch von Woodstock in Monaco… elvis costel-lo & The imposters, ein weiterer rebell und Mit-glied der Pub rock Bewegung, wird die gäste mit 40 Liedern aus dem costello repertoire be-geistern. die Band präsentiert Hits, neue songs und ganz unerwartete Titel. zuschauer aus dem Publikum werden auf die Bühne gerufen, um das zufallsrad zu drehen, welches den neuen song wählt. eine spektakuläre show, die alle faszinie-ren wird.

mer’s artistes, we would come up with some ab-solutely staggering figures... We have worldclass soprano Barbara Hendricks, the most Latino of guitar heroes - carlos santana, roger Hodgson, co-founder of the legendary band supertramp, Michael Bolton, the king of rock ballads, Bryan Ferry, Brit-Pop crooner par excellence, leader of the cult group roxy Music, »the finest larynx of all time« (according to Bob dylan), Joe cocker, and najwa karam, the »sun of Lebanese song« who will perform at the Festival’s closing night, the »nuit de l’orient« ...

all summer long, the stars will light up one-by-one to create this constellation that is the sport-ing summer Festival’s selection of legendary bands. among them, deep Purple, performers of the mega-hit smoke on the Water, a timeless an-them in the history of hard rock, and considered to the founding group of the genre. The refer-ence. celebrated trio crosby, stills & nash, with their unique vocal harmonies and acoustic folk music combined with the melodic pop sound that became their signature, will bring alive the 1970’s which will forever symbolise youth and freedom. a touch of Woodstock in Monaco… a member of the pub rock movement, another rebel, elvis costello & The imposters will enter-tain you with their wheel of fortune (a real one on stage!) featuring 40 songs from costello’s repertoire — hits, new tracks and totally unex-pected titles. if you’re lucky, you might be invit-ed on stage to turn the wheel which will select the next song. Much more than just a concert... a truly spectacular show.

in keeping with tradition, the sBM will organ-ise great shows during the summer. »spirit of the dance«, based on tap dancing techniques, promises to be a tremendous show with origi-

das »monte-carlo sPorting summer festival« lässt das fürstentum als Herz der riviera erstraHlen

Page 65: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 65

Page 66: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

66 c c m ag # 2/2013

die sBM organisiert in diesem sommer gross-artige shows wie beispielsweise »spirit of the dance«, welche auf stepptanztechniken basiert und eine unglaubliche Vorstellung mit origi-nalmusik und fantastischer choreographie ver-spricht. Bereits über 30 Millionen zuschauer weltweit haben diese aufführung gesehen. Für den »sporting Monte-carlo« wird der gesang exklusiv von dem celtic Ladies ensemble vorge-tragen und die Violinistin Lumina wird das Pu-blikum mit einer Laser‘n‘Light show begeistern. The Monte-carlo rat Pack wird zudem bekannte shows aus den 1960ern parodieren mit Top Hits von Frank sinatra, sammy davis Jr. und dean Martin. das »Monte-carlo sporting summer Festival« lässt das Fürstentum als Herz der riviera erstrah-len in deren scheinwerferlicht französische und italienische künstler treten, die seit jeher eine

innige Bindung zum Publikum des »salle des etoiles« hatten. Michel sardou wird die grossen augenblicke seiner karriere erneut aufblühen lassen. garou wird sein neuestes Projekt rhythm and Blues präsentieren. zudem wird Mika, der französischste der britischen künstler, mit seiner Musik unter anderem an die grossen zeiten von Queen erinnern. Mika’s aufführung wird zudem das einzige stehkonzert während des Festivals sein.

am 2. august wird der superstar eros ramazzot-ti an der Monaco red cross gala das Publikum mitreissen wie auch Biagio antonacci, claudia Baglioni aus rom und die legendäre Band Pooh, begleitet vom ensemble symphony orchestra. Last but not least wird roberto alagna mit der show »Little italy« Monaco und seine Fans in Be-geisterung versetzen.

www.sportingsummerfestival.com

www.facebook.com/sportingsummerfestival

www.twitter.com/montecarlosbmwww.150montecarlosbm.com

Page 67: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 67

nal music and absolutely breathtaking choreog-raphy... it has already been seen by 30 million spectators. exclusively for the sporting Monte-carlo, the vocals will be provided by the excep-tional celtic Ladies ensemble and there will be a laser’n’light show by violinist Lumina.The Monte-carlo sporting summer Festival will project the Principality into the very heart of the rivieras. The Monte-carlo rat Pack will recreate famous shows from the 1960s with songs from the great crooners Frank sinatra, sammy davis Jr and dean Martin.

The programme will spotlight French and ital-ian artists who have always had a close, almost cosy, relationship with the public in the salle des etoiles. Michel sardou will revive »Les grands Moments« of his career. garou will present his latest project rhythm and Blues. and let’s not

forget the most French of British performers, Mika, whose music is reminiscent of Queen or elton John’s greatest hours. Mika will be the star of the only standing concert during the festival.From the other side of the alps, superstar eros ramazzotti will perform at the Monaco red cross gala on 2 august. He will be followed later by the very popular Biagio antonacci, claudio Baglioni from rome, the legendary group Pooh accompanied by the ensemble symphony or-chestra, and finally tenor roberto alagna with his show »Little italy« which celebrates this pas-sionate trans-frontier friendship.

www.FaceBook.coM/sportinGsuMMerFestiValwww.twitter.coM/MontecarlosBMwww.150MontecarlosBM.coM

www. s p o r t i n g s u m m e r f e st i va l .co m

w w w . m o n t e c a r l o b ay. c o m

www. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m

Page 68: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

68 c c m ag # 2/2013

eviAn chAMPiOnshiP

le Bureau sa | Luxury PriVaTe serVices

on the road to 2013! a diFFerent Major ...THe FirsT MaJor To Be HeLd in conTinenTaL euroPe,

THe eVian cHaMPionsHiP WiLL Take PLace FroM

septeMBer 12th to 15th 2013.

Page 69: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 69

eviAn chAMPiOnshiP

Page 70: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

70 c c m ag # 2/2013

das 1994 gegründete, grösste Turnier des da-men-golfsports heisst seit 2013 evian champion-ship und wird ab sofort zu einem der fünf Major der Ladies european- und LPga Tour, eine Pre-miere für kontinental-europa. durch den neuen status sieht sich dieses angesehene Turnier, das ohnehin schon die wichtigsten spielerinnen der Welt anzog, vor neue Herausforderungen ge-stellt; dazu zählt unter anderem die komplette neugestaltung des golfplatzes, der danach noch spektakulärer sein wird. die evian championship ist eine einzigartige Veranstaltung und bietet hervorragende Public relations Möglichkeiten

created in 1994, the biggest tournament in wom-en’s world golf becomes the evian championship in 2013 and a member of the highly select club of Majors. an historic first in continental europe. Via its new status, this benchmark tournament, already acclaimed by the top women players on the golfing planet, faces new challenges such as the complete transformation of the golf course, to make it stunning and even more spectacular.The evian championship, a unique event and an incredible public relations opportunity, en-hanced by the magical setting of the evian re-sort.

eines der weltweit Bedeutendsten GolFturnierea Major GloBal eVent

Page 71: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 71

discover the evian championship’s viP

the gourmet Package one gourmet lunch

(starter, main course, dessert, wine, mineral water, coffee) with a “personalised table”

for 6, 8 or 10 people

access to the tournament’s Vip areas

private parking and transfers to the golf

welcome gift for each of your guests

280,00 chF**

per day and per person** VaT not included

*****experience special treatment at the

evian championship FinGer Food arranGeMent

This package includes:

a snack buffet

access to the open bars in this area

private parking and transfers to the golf

welcome gift for each of your guests

150,00 chF**

per day and per person** VaT not included

*****

kontakt: dominique rey

Le Bureau golf department Telefon: +41 22 737 41 60 email: [email protected]

w w w . l e b u r e a u . c h

Born to be a Major

Page 72: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

72 c c m ag # 2/2013

la tRadItIOn En mOuvEmEnt

ein konTeMPorärer geisT MiscHT sicH MiT der TradiTion des

Beau-riVage PaLace. die renoVaTion der ziMMer iM PaLace

FLügeL Bringen einen zeiTgeMässen sTiL und neuen gLanz in

die TradiTion des Beau-riVage PaLace.

renoVaTion oF THe BedrooMs in THe PaLace Wing – Bringing a FresH con-

TeMPorary Look To THe TradiTion oF THe

Beau-riVage PaLace

die zimmer wurden geräumiger, weisen beruhi-gende Farben auf und entsprechen zeitgemäs-sen ökologischen standards. das Projekt mit höchsten ansprüchen ans innenarchitektonische design, wurde von Pierre-yves rochon geleitet und perfekt verknüpft mit der Philosophie des Traditionshauses welches 1861 am seeufer von ouchy eröffnet wurde. 1908 wurde der Palace-Flügel dem originalgebäude hinzugefügt, da die bestehende infrastruktur aufgrund des zuneh-menden erfolgs und renommees der schweizer Hotellerie zu klein geworden ist.

giving new impetus to the hotel’s longstanding maxim of “La Tradition en Mouvement” (Traditi-on in Motion), the bedrooms of the Palace wing are being upgraded to provide more space, re-laxing colours, and to meet environmental con-cerns. The interior design project has been assi-gned to Pierre-yves rochon.For over 150 years, the Beau-rivage Palace has been welcoming local and international guests. it has been a long and fascinating history, punc-tuated with adaptations to the imponderables wrought by the passage of time. The 168 be-drooms, 3 restaurants, breakfast dining room

w w w . b r p. c h

Page 73: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 73

Page 74: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

74 c c m ag # 2/2013

der renoMMierte innenarchitekt pierre-YVes rochon Verleiht 100 ziMMern ein neues Gesicht

das Beau-rivage Palace heisst seit über 150 Jah- ren internationale und lokale gäste willkommen. es blickt auf eine lange und faszinierende geschich-te zurück, die stets in enger Wechselbeziehung zu der unwägbarkeit der zeitläufte oszillierte. die 168 zimmer, 3 restaurants, Frühstücksraum und Fitnessräumlichkeiten wurden laufend renoviert ohne dass jemals die seele des Hotels verletzt worden wäre, aber stets die annehmlichkeiten der gäste zum ziel hatte. im Beau-rivage Palace wird dies »La Tradition en Mouvement« (Traditi-on in Bewegung) genannt.

Für die erneuerung des Palace Flügels wurden edle Materialien verwendet. es wurde grosses augenmerk auf die details gelegt und der öko-

logische aspekt wurde immer im auge behalten. die investierte summe beläuft sich auf 27 Millio-nen Franken.

das exquisite auge von Pierre-yves rocHon

die arbeiten begannen im Herbst 2012 und ende april 2013 wurden die ersten 37 zimmer fertig-gestellt. Mit der renovation der restlichen 61 zimmer wird im kommenden Herbst begonnen und die Fertigstellung wird im april 2014 erwar-tet. der erste Teil beinhaltete die erneuerung von zwei suiten. die erstere ist eine duplex suite mit zwei schlafzimmern mit separatem Bad. sie liegt auf dem 5. stock und gewährt eine spektakuläre

Page 75: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 75

and fitness areas have been regularly remo-delled and renovated, without ever betraying the hotel’s soul, so precious to its clients. at the Beau-rivage Palace, we call this “La Tradition en Mouvement”. For the renovation of the “Palace” wing, the ho-tel has opted for noble materials, attention to detail and an environmentally aware approach. The sum invested comes to cHF 27 million.

tHe exquisite eye of Pierre-yves rocHon

Work began in autumn of 2012, with the first 37 bedrooms ready in april 2013. The remaining 61 will be renovated from this autumn and are due to be completed in april 2014. The first stage in-cludes two suites. one is a duplex and comprises two bedrooms with separate bathrooms. Loca-ted on the 5th floor, it enjoys a spectacular view over Lake geneva and the French alps: perfect

for family holidays. The second suite is literally dedicated to relaxa-tion and wellbeing since it is a spa-suite. as well as a beautiful bedroom with an 180° view over the lake and the alps, it has a lounge area with a fireplace. The chief attraction is a 50m2spa area, comprising two massage/relaxation tables, a Ja-cuzzi bath and a hammam. all the treatments of the cinq Mondes spa are available in the private setting of this 100 m2 suite. This major interior decoration project was assigned to Pierre-yves rochon. He enjoys an undisputed international reputation and has done excellent work for tra-ditional grand hotels, among them The savoy in London, the Four seasons georges V in Paris and, closer to home, the grand Hôtel du Lac at Vevey. in his design for the bedrooms, Pierre-yves ro-chon has sought to take full advantage of the omnipresence of the lake in front of the hotel. a play of mirrors brings the lake and the light

Page 76: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

76 c c m ag # 2/2013

sicht über den genfersee und die französischen alpen – eine perfekte ausgangslage für erhol-same Familienferien. die zweite suite ist der rei-nen erholung gewidmet. es handelt sich um eine spa-suite mit einem wunderschönen schlafzim-mer mit einer 180° sicht über den see und die alpen sowie einer Lounge und einem kamin. die Hauptattraktion ist ein 50m2 spabereich in dem sich zwei Massage- und relaxationtische, ein Ja-cuzzi und ein Hammam befinden. alle Behand-lungen des cinq Mondes spa stehen im privaten rahmen in der 100 m2 suite zur Verfügung.

dieses eindrückliche innendekorationsprojekt wurde an Pierre-yves rochon vergeben, der in-ternational einen exzellenten ruf geniesst. er hat sich mehrfach bewiesen mit der renovation diverser traditioneller grandhotels wie dem sa-voy in London, dem Four seasons georges V in Paris und dem grand Hôtel du Lac in Vevey.

Für das design der schlafzimmer spielte die om-nipräsenz des sees und die Lichteinstrahlung eine bedeutende rolle. ein spiegelspiel bringt den see und das Licht in die zimmer und illuminiert den raum. die auswahl der Farbtöne ist auf die inspiration durch natürliche Landschaftsfarben zurückzuführen. drei Farben setzen den Haupt-ton. die Junior suiten sind in einem warmen und harmonischen grün und die doppelzimmer in leichtem beige und himmelblau gehalten. die Herausforderung an den innenarchitekten war die Bewahrung des gleichgewichts zwischen der nutzung des raumes und der optimierung des komforts. der erste eindruck beim Betreten eines zimmers zählt und deshalb müssen die Farbschemata, die spiegel und die Transparenz überzeugend zusammen spielen.

die Badezimmer werden immer häufiger als räu-me zum Verweilen betrachtet. Pierre-yves ro-chon hat deshalb ein besonderes augenmerk auf eine angenehme grösse und Lichtdurchflutung gelegt. es wurden nur edelste Materialien aus-gewählt. die Böden zieren kunstvolle Mosaiken und abgeschrägte spiegel mit integrierten Fern-sehern unterstützen die wunderschöne Licht-stimmung der glasdecken. die Badezimmer wir-ken wie eine Verlängerung des salons mit einer maximalen nutzung des Tageslichts. in einigen zimmern wurden transparente Wände zwischen Badezimmer und schlafzimmer eingezogen, um diesen effekt noch zu verstärken. die grossa rtige sicht von der Badewanne über den see gehört sicherlich zu den usPs der neuen zimmer.

gescHicktes Handwerk

Pierre-yves rochon legt bei seiner arbeit beson-deren Wert auf qualifiziertes Handwerk und eine gute selektion von gehobenen Materialien. eine Herausforderung stellt das alter des gebäudes dar. aus diesem grund sind die räume von un-terschiedlicher grösse und zeigen verschiedene grundrisse. diese gegebenheit hatte zur Folge, dass jedes Badezimmer bezüglich Layout, Möb-lierung oder stoffe und Teppiche massgeschnei-dert werden musste.

die Junior suiten wurden mit kronleuchtern aus Muranoglas verziert. die Tapeten wurden mittels einer traditionellen Methode geklebt. die Mosai-ken für die Badezimmer stammen von einer der traditionsreichsten Firmen italiens. geschliffene florale ornamente zieren die spiegel in denen 25cm TV-Bildschirme integriert sind.

FÜr das desiGn der schlaFziMMer spielte die oMnipräsenz des sees und die lichteinstrahlunG eine Bedeutende rolle.

Page 77: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 77

Page 78: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

78 c c m ag # 2/2013

Page 79: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 79

skilled craftsmansHiP

in his work, Pierre-yves rochon calls upon skilled craftsmanship and a selection of sophisticated materials. Moreover, the age of the building me-ans that the shape of rooms differs from one room to the next, so each bedroom has had to be tailored individually, whether in its layout, its furniture or the fitted carpet designed with a border, like a rug. The Junior suites are adorned with Murano blown-glass chandeliers. The wall coverings are installed according to the traditio-nal method, on a soft backing with a neat corner finish. The bathroom mosaics come from one of the oldest firms in italy. and finally, the mirrors are bevelled with a stylised floral decoration and have 10-inch TV screen technology built into them.

an environmentally aware Project

aside from the decoration work, the renovation of the bedrooms has involved a complete over-haul of the heating and electricity system, in line with a growing environmental awareness. each room has an electronic control system. This con-trols the temperature and light intensity accor-ding to the occupation of the room and the time of day and season, leading to genuine energy savings. electronic control is one response to the challenges posed by working in an historic buil-ding. The façade is listed and cannot therefore be insulated by traditional methods. The air con-ditioning comes from the lake water. To provide cool air, cold water is brought to the bedrooms by a pumping system. all the glass doors are now triple glazed. and finally, the roof and attic of the Palace wing have also been fully insula-

into the room, illuminating the space. The choice of colours is intimately linked to this aim, taking inspiration from the natural palette of the land-scape. Three colour harmonies are used for the rooms: almond green (for certain of the Junior suites), light beige and sky blue. Very peaceful colours, in an extension of the surrounding pa-norama. The interior designer has taken great pains to maintain a balance between making the most of the space and comfort in using it. Be-lieving that first impressions always prevail over any that follow, he pays particular attention to what is taken in at first glance. as a result, the colour scheme, mirrors and transparency unde-niably enhance the impression given as you en-ter each room.

tHe BatHrooms

in general, the bathroom is becoming ever more a “room to live in”. Pierre-yves rochon has there-fore chosen to pay particular attention to it and make it appealingly spacious. Bigger and brigh-ter, the bathrooms are enhanced with refined high-end materials. These perfectly reflect the concern for its heritage at the Beau-rivage Pa-lace. The floor is defined with fine mosaics, the bevelled mirror with integrated television blends into the space and the illuminated glass ceiling provides beautiful lighting. The bathrooms now feel like a continuation of the main room, with maximum use of natural light. To add to this ef-fect, some rooms have a transparent wall bet-ween bathroom and bedroom. in these cases you can contemplate the lake while taking a bath.

in his desiGn For the BedrooMs, pierre-YVes rochon has souGht to take Full adVantaGe oF the oMnipresence oF the lake in Front oF the hotel.

Page 80: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

80 c c m ag # 2/2013

ein ökologiscH Bewusstes Projekt

nebst dem dekorationsaspekt hat die renova-tion eine überholung des Heizungs- und elek-trizitätssystems mit sich gebracht, auch im Be-wusstsein an die immer grösseren ansprüche an die umweltfreundlichkeit. Jedes zimmer verfügt über ein elektronisches kontrollsystem. die Tem-peratur und Lichtintensität wird je nach nutzung des zimmers und der Tages- und saisonzeit indi-viduell geregelt, was zu beträchtlichen energie-einsparungen führt. elektronische kontrolle ist die antwort auf die Herausforderungen, die sich bei der arbeit in einem historischen gebäude stellen. die Fassade ist gegeben und kann nicht mit traditionellen Methoden isoliert werden. die klimaanlage wird mit seewasser beliefert. die kühle Luft in den schlafzimmern wird durch kal-tes Wasser über Pumpsysteme gewährleistet. alle glastüren sind nun dreifach verglast. dach und die attika des Palace Flügels wurden kom-

plett isoliert, was in den vergangenen 150 Jahren noch nie in Betracht gezogen wurde. nach der eröffnung des cinq Mondes spa im Jahr 2005, dem Miyako restaurant 2007 und dem anne-sophie Pic restaurant 2009, der re-novation der Lobby Lounge, der rotonde und der Bar zwischen 2009 und 2012 illustriert die-ser aktuelle schritt den Wunsch des Beau-riva-ge Palace nach Veränderung ohne die eigene Vergangenheit dabei aus dem auge zu verlieren. ein neues kapitel wurde aufgeschlagen, ganz im sinn von »La Tradition en Mouvement«.

Page 81: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 81

ted, something that had never been done in 150 years. after the opening of the cinq Mondes spa in 2005, the Miyako restaurant in 2007 and the an-ne-sophie Pic restaurant in 2009, the renovation of the Lobby Lounge, the rotonde and the Bar between 2009 and 2012, this new step illustrates the desire at the Beau-rivage Palace for change without betraying the past. a new page is being written in the history of “La Tradition en Mouvement”.

w w w . b r p. c h

Page 82: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

82 c c m ag # 2/2013

seAclOUdleGenDe

unter weissen seGeln

Die sea clouD ist eine waHre

königin Der Meere. seit sie 1931 in kiel als privatyacHt erbaut wurDe,

beeinDruckt sie Mit iHrer eleganten erscHeinung unD iHrer prunkvollen

innenausstattung.

tHe legenD beneatH wHite sails tHe sea clouD is truly a queen of tHe seas. since Her construction as a private yacHt in 1931 in kiel,

Her elegant appearance anD Magnificent interior Have

inspireD awe.

Page 83: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 83

Page 84: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

84 c c m ag # 2/2013

Heute ist die Viermastbark als kreuzfahrtschiff der extraklasse auf den Weltmeeren zu Hause. und wer einmal mit ihr im Mittelmeer, in der ka-ribik oder auch über den atlantik gesegelt ist, der kommt immer wieder an Bord.

die Vita der sea cLoud liest sich spannender als mancher gesellschaftsroman. 1931 wurde sie im auftrag eines Wall street Brokers in kiel er-baut. und seine Frau – Marjorie Merriweather Post – war es, die den charakter der sea cLoud

prägte. nach dem Verkauf des großseglers 1955 gab es dann manch dunkles kapitel in der entwicklungsgeschichte der einstmals mondä-nen Privatyacht – bis sie 1978 von einer gruppe Hamburger reeder und kaufleute entdeckt und zu neuem Leben erweckt wurde.

in frischem glanz zeigte sich die Viermastbark dann zwischen dem 2. und 13. Mai 2011 zum ers-ten Mal seit 33 Jahren wieder in Hamburg an der überseebrücke und nahm auch an der ein-

Page 85: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 85

Today the four-masted barque is at home on the world’s oceans as a cruise ship extraordinaire. Those who have sailed with her in the Mediter-ranean, the caribbean, or perhaps across the at-lantic, return to her again and again.The sea cLoud’s life story is more thrilling than some novels. she was built in 1931 in kiel at the request of a Wall street broker. it was his wife, Marjorie Merriweather Post, who shaped the sea cLoud’s character. after the ship’s sale in 1955, there were several dark chapters in the his-

tory of the once glamorous private yacht – until she was bought in 1978 by a group of Hamburg-based shipowners and businessmen and given a new life.Between november 2010 and april 2011, the windjammer legend sea cLoud was brought into line with new soLas regulations (soLas = safety of life at sea) at the Motorenwerke Bremerhaven (MWB) shipyard. For the first time in 33 years the four-masted bark was on dis-play again in all its glory at the überseebrücke

Page 86: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

86 c c m ag # 2/2013

Page 87: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 87

und auslaufparade des HaFengeBurTsTag HaMBurg teil. Lady Marjorie Post – die erste eignerin der sea cLoud – hatte einen erlese-nen geschmack: Für sie war stets nur das Beste gut genug. ihre Liebe galt goldenen Bad-arma-turen, carrara-Marmor, edlen Hölzern, blankem Messing und antikem Mobiliar; mit ihrem Faible für extravaganzen prägte sie das ambiente an Bord. Bis heute sind Luxus und Lebenslust auf der sea cLoud zu Hause – in den zwei eigner- und acht weiteren originalkabinen wie in den stilbewusst ausgestatteten neuen kabinen. die jüngste renovierung hat ihrer aura neuen glanz geschenkt. ihre schönheit verzaubert. ihr majes-tätischer stolz zieht alle in ihren Bann. Für viele ist die sea cLoud der wahre Mittelpunkt einer reise - und einfach unvergleichlich.

in Hamburg from 2 to 13 May 2011 and took part in the Port Birthday Hamburg arrival and depar-ture parades.Lady Marjorie Post – sea cLoud’s first owner – had exquisite taste: only the best was good enough for her. she loved golden bath fixtures, carrara marble, precious woods, solid brass and antique furniture; The on-board ambiance is a result of her weakness for extravagance. even today the sea cLoud embodies that luxury and love of life – in the two owner’s suites and eight other original cabins as well in the stylish new cabins. Her latest refurbishment has given her aura an even brighter sheen. everyone who encounters her feels her majestic pride and is enchanted by her captivating beauty. For many, the sea cLoud is the true highlight of every journey, and an incomparable one at that.

Page 88: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

88 c c m ag # 2/2013

Page 89: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 89

noch Mehr ÜBer die Geschichte der sea cloud erFahren sie in

deM Buch »leGende unter weis-sen seGeln« Von kurt GroBe-cker und peter neuMann. das

Buch können sie auch in der sea cloud Boutique Bestellen.

http://www.seacloudseason.de /de/Buch-sea-cloud.html

»sea cloud - a liVinG leGend« illustrates on 176 paGes the

unique historY oF the 1931 Built luxurY Yacht.

http://www.seacloudseason.de /en/Book-sea-cloud-2009.html

seit 1979 gehört sea cLoud cruises zu den ersten adressen in der Welt der kreuzfahrten. der Firmensitz des kreuzfahrt-spezialisten un-terstreicht dabei die Verbundenheit zum Was-ser und zur seefahrt: die Büros von sea cLoud cruises befinden sich in der Hafenstadt Ham-burg – mit direktem Blick auf die außenalster. ein schlagkräftiges Team aus schifffahrts- und Touristikexperten engagiert sich hier dafür, dass jede kreuzfahrt unter der Flagge von sea cLoud cruises für die gäste zu einer wahren Traumreise wird.

sea cLoud cruises has been a premiere ad-dress in the world of luxury cruising since 1979. our specialists’ headquarters are located in the heart of Hamburg, a fashionable and affluent city famous for its sailing ships and merchant fleets for over eight hundred years. The hardworking sea cLoud cruises team of nautical and travel experts is dedicated to making every cruise un-der the sea cLoud cruises flag a perfect voy-age for our guests.

w w w . s e a c l o u d . c o m

Page 90: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

90 c c m ag # 2/2013

Das britisH classic car Meeting st. Moritz -

bccM ist Das elegante HigHligHt für

freunDe klassiscHer autoMobile

aus grossbritannien.

tHe britisH classic car Meeting st.Moritz - bccM s tHe elegant HigHligHt for frienDs

of classic britisH cars.

w w w . b c c m . c h

lAdies And genTleMen –

sTART yOUR

engines! JUly 11Th – 14Th, 2013

Page 91: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 91

Page 92: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

92 c c m ag # 2/2013

das British classic car Meeting vereint eleganz und klasse in der atemberaubenden engadiner alpenwelt. auf dem Programm stehen die drei Bündner Ferienklassiker st. Moritz, davos und Lenzerheide sowie die Pässe Flüela und albula.

seit 1994 treffen sich jedes Jahr im Juli in st. Mo-ritz um die 200 oldtimer und classic cars der Marken rolls-royce, Bentley, aston Martin & La-gonda, Jaguar & daimler, austin-Healey & Hea-ley zu ausfahrten, gleichmaässigkeitsprüfung (rallye) und »concours d‘elelégance«.in der »open class« sind klassische Fahrzeuge anderer Britischer Marken bis Baujahr 1960 in begrenzter anzahl auf einladung zum British classic car Meeting st. Moritz zugelassen. damit wird wird die reihe an interessanten classic cars am BccM noch attraktiver.

The British classic car Meeting combines el-egance and class in the breath taking engadin alpine world. around 200 British old-timers and classic cars (rolls-royce, Bentley, aston Martin & Lagonda, Jaguar & daimler, austin-Healey & Healey) have met in st. Moritz every July since 1994 to take part in outings, reliability tests (rally) and the concours d‘elégance. a limited number of other pre-1960 British cars are invited to take part in the British classic car Meeting st. Moritz in the open class. The list of interesting classic cars at the BccM thus becomes even more attractive.The British classic car Meeting in st. Moritz is an official event of the following classic car clubs: rolls-royce enthusiasts’ club for rolls-royce & Bentley drivers – swiss section, Jaguar driv-ers’ club switzerland, aston Martin owners club switzerland, austin-Healey club switzerland.

Page 93: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 93

Page 94: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

94 c c m ag # 2/2013

sUMMeR hiGhliGhts

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

Die klare bergluft, Die wärMenDe sonne unD Der scHillernDe st. Moritzersee locken aucH

iM soMMer zaHlreicHe besucHer ins baDrutt’s palace Hotel.

tHe clear alpine air, tHe warM sun anD tHe sparkling lake st. Moritz entice visitors to

baDrutt‘s palace Hotel.

Page 95: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 95

Page 96: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

96 c c m ag # 2/2013

st. Moritz, das engadin und die schweizer Berg-welt haben weitaus mehr zu bieten als traum-hafte Pisten, mondäne après-ski-Partys und Luxusshopping. nicht nur im Winter offeriert das Badrutt’s Palace Hotel seinen gästen ein umfas-sendes serviceangebot, das bei der erkundung und entdeckung der hiesigen natur und natio-naler sowie internationaler events hilft. auch wer im sommer anreist, kann sein exklusives enga-din-Wunder inmitten von st. Moritz erleben. ob sportliche aktivitäten, gemütliche kartenspiele, segelturns, Wanderungen oder golf-sessions – in st. Moritz und dem Badrutt’s Palace Hotel wird für jeden geschmack etwas geboten. die klare

st. Moritz, the engadin and the swiss alps have far more to offer than just the fantastic ski slopes, elegant après-ski-parties and luxury shopping. not only in winter does Badrutt’s Palace Hotel offers its guests a comprehensive service and assists in planning local excursions into the sur-rounding countryside as well as informing of national and international events. Those who arrive in summer can also expect a very special and exclusive engadin holiday in the middle of st. Moritz. Whether sports activities, relaxed card games, sailing, walking or golf sessions – in st. Moritz and Badrutt‘s Palace Hotel there is something for every taste.

Page 97: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 97

Page 98: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

98 c c m ag # 2/2013

Page 99: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 99

Bergluft, die wärmende sonne und der schil-lernde st. Moritzersee locken auch im sommer zahlreiche Besucher ins Badrutt’s Palace Hotel. neben mondänen Veranstaltungen wartet auch die natur auf staunende gäste, die beim Wan-dern, radfahren, klettern, reiten oder segeln die geheimnisse und versteckten schätze des engadins erforschen möchten. aber auch legere und besinnliche kartenspielabende, kutschfahr-ten, Weinverkostungen und opern gehören zum mondänen Lifestyle von st. Moritz. Was auch im-mer die gäste sich wünschen – st. Moritz und das Badrutt’s Palace Hotel Team lassen auch be-sondere Wünsche in erfüllung gehen.

The clear alpine air, the warm sun and the sparkling Lake st. Moritz entice visitors to Badrutt‘s Palace Hotel. in addition to elegant events, nature too has surprises for those who walk, bike, climb, ride or sail to discover the se-crets and hidden engadin jewels. a relaxing eve-ning playing cards, horse-drawn carriage rides, wine tasting and opera, belong to the elegant life-style of st.Moritz. Whatever the guests desire – st. Moritz and Badrutt‘s Palace Hotel’s team make sure that even special wishes come true.

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

Page 100: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

100 c c m ag # 2/2013

early Fish

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

iM Badrutt’s palace hotel – oder: der FrÜhe Fischer

FänGt den Fisch

at Badrutt’s palace hotel – anGlers will Fall hook,

line and sinker For this new packaGe

Page 101: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 101

Page 102: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

102 c c m ag # 2/2013

auf frische Produkte wird im Badrutt’s Palace Hotel viel Wert gelegt: andrea Panatti, küchen-chef der »chesa Veglia«, lädt Hotelgäste ab dem 30. Juni 2013 mit dem »early Fish«-arrangement dazu ein, ihn beim morgendlichen angeln des abendessens zu begleiten.

»der frühe Fischer fängt den Fisch« – ganz nach diesem Motto können interessierte gäste ab der sommersaison 2013 andrea Panatti um 06:00 uhr in der Früh beim Fischfang begleiten. das »early Fish«-arrangement bietet unvergessliche Morgenstunden mit dem küchenchef der chesa Veglia auf den unberührt scheinenden engadi-ner Bergseen und verspricht einiges an fachli-chem insider-Wissen. nach zahlreichen Tipps und einem erlebnisreichen Vormittag schlüpft Panatti anschliessend in die koch-uniform und überrascht seine angelfreunde am abend mit

Badrutt’s Palace Hotel highly values fresh food: from 30th June 2013 andrea Panatti, chesa Veglia’s chef de cuisine, invites hotel guests to fish for their supper with the »early Fish« Package, ac-companying him on an early morning fishing trip.

early birds and keen anglers will reel in the best catch of the day this summer season 2013 with the »early Fish« Package. guests are invited to join andrea Panatti on a fishing trip at 6am. The package offers an unforgettable experience in the early hours with the »chesa Veglia« chef, fish-ing the still waters of the crystal clear engadine mountain lakes and promises a wealth of insider fishing tips. after a thrilling morning’s fishing and hooking his guests with fishy tips and tales, Panatti slips into his chef’s uniform and wows his fellow anglers by preparing a surprise dish with their joint catch of the day.

andrea Panatti, cHesa veglia’s cHef de cuisine

Page 103: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 103

Page 104: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

104 c c m ag # 2/2013

einer schmackhaften zubereitung des gemein-samen Fischfangs. das »early Fish«-arrange-ment ab cHF 1‘400.00 (für eine Person) beinhal-tet die übernachtung im Badrutt’s Palace Hotel für zwei nächte im superior zimmer (inklusive Frühstück, refreshment Bar, Movie channels, WiFi internet, Bergbahnticket und Transfer zur

Bergbahn), die Begleitung des küchenchefs zum angeln für sechs stunden (inklusive Trans-fer), das entsprechende equipment mit angel, köder, ruderboot und Fischer-Tageslizenz, ein angler-Lunch-Paket und -abendessen im re-staurant »Patrizier stuben« sowie ein weiteres abendessen am Folgeabend nach Wahl in ei-nem weiteren restaurant der »chesa Veglia« oder dem »Le restaurant«.

die »chesa Veglia« gilt als das älteste Bauern-haus von st. Moritz und Besiegelungsort der rätoromanischen sprache als vierte Landesspra-che der schweiz. 1936 im auftrag des Badrutt’s Palace Hotels umgebaut, entstand mit der zeit ein Treffpunkt für geniesser und nachtschwär-mer, die im Herzen von st. Moritz in einem der drei restaurants oder zwei Bars in rustikal-gemütlichem ambiente verweilen möchten. das Bauernhaus ist ein beliebter »Hotspot« für Prominenten und einheimischen und wurde 2009 mit dem icoMos award (international council on Monuments and sites) als histori-sches restaurant gewürdigt. die auszeichnung wird jährlich durch die icoMos Landesgrup-pe schweiz, gastrosuisse, Hotelleriesuisse und schweiz Tourismus verliehen.

Page 105: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 105

Badrutt‘s Palace »early fIsh« Package

VerFÜGBare daten:

30. Juni -1. Juli 201314.-15. Juli 201328.-29. Juli 2013

11.-12. august 201325.-26. august 2013

Übernachtung im superior zimmer für zwei nächte

packaGe-preis ab chF 1‘400 p.p.

im superior single room

ab chF 1‘970 p.p. im superior double room

Weitere informationen und reservierungen

unter +41 (0)81 837 1000 oder [email protected].

w w w . b a d r u t t s p a l a c e . c o m

The »early Fish« Package from sFr 1,400.00 (for one person) comprises a two-night stay in Badru-tt’s Palace Hotel in a superior room (including breakfast, refreshment bar, movie channels, Wi-Fi internet plus mountain railway ticket and trans-fers), accompanying the chef on a six hour fish-ing trip (including transfers), the required fishing equipment – rod, bait, rowing boat and fishing licence for the day, an ‘angler’s packed lunch’ and an evening meal in the »Patrizier stuben« restau-rant, as well as dinner on the following evening in either »chesa Veglia« or »Le restaurant«.»chesa Veglia« is the oldest farmhouse in st.  Moritz and where romansch was officially recognised as switzerland’s fourth national lan-guage. in 1936 Badrutt’s Palace Hotel had it reno-vated and over time it became the place of choice for connoisseurs and night owls, who while away the hours in one of the three restaurants or two bars in a cosy rustic ambience in the heart of st. Moritz. The farmhouse is a hotspot loved by ViPs and locals alike and gained the icoMos award in 2009 (international council on Monuments and sites), with the accolade of a historic restau-rant. This award is bestowed annually by icoMos switzerland, gastrosuisse, Hotelleriesuisse and switzerland Tourism.

Page 106: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

106 c c m ag # 2/2013

il TAvOlO ZüRich bei Tisch

VoM 27. Juni Bis 30. Juni 2013 LiegT Wieder eine Prise MediTerraner

LeBensFreude in der LuFT: das Food FesTiVaL iL TaVoLo –

züricH Bei TiscH TaFeLT Wieder in der LiMMaTsTadT.

nehmen sie also Platz an der langen Tavola, ge-niessen sie innovative und kreative schweizer spitzengastronomie mit einem schuss italiani-tà, und freuen sie sich auf unterhaltsame koch-events.

die spitzenköche der il TaVoLo-gastgeberho-tels, Baur au Lac, eden au Lac, Park Hy-aTT züricH, sTorcHen züricH, THe doLder grand und Widder HoTeL sowie unsere dies-

jährigen gast-küchenchefs kreieren eine einzige Festtafel. an welcher Tavola sie nach Herzens-lust schlemmen möchten, wählen sie:

kosten sie an der glanzvollen oPening nigHT im resTauranT Bärengasse im Lichthof die Lieblingsmenüs unserer Promi-Hobbyköche, die unsere spitzenköche der il TaVoLo-gastgeber-hotels auf sterneniveau anrichten. Bewundern sie höchste kochkunst, wenn die gast-küchen-

Page 107: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 107

so take a seat at the long communal table, en-joy top innovative and creative swiss gastrono-my with a shot of italianità, and look forward to some fabulous, fun cooking events.Top chefs from il TaVoLo’s host hotels (Baur au Lac, eden au Lac, Park Hyatt zürich, storchen zürich, The dolder grand and Widder Hotel) will be creating a unique banquet alongside this year’s guest chefs. as to which tavola you would prefer to feast at, well, the choice is yours:

BenVenuTi and WeLcoMe To

iL TaVoLo – zuricH‘s TaBLe

FroM 27 June To 30 June 2013,

THere WiLL once More Be a

ToucH oF MediTerranean zesT

in THe air: iL TaVoLo Food FesTiVaL

– zuricH’s TaBLe reTurns To

THe ciTy on THe riVer LiMMaT.

Page 108: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

108 c c m ag # 2/2013

chefs als rasende köcHe von einem gastge-berhotel zum anderen wirbeln, um in einer vir-tuosen Live-show kulinarische kunstwerke zu kreieren.

Lassen sie sich von der mediterranen »Mercato«-atmosphäre unserer Tavolatas im zürcHer engrosMarkT verzaubern, wo sie an der 200 Meter langen Tafel genussvoll am il MercaTo-Lunch tavolieren, an der Langen nacHT der TaVoLaTa dinieren, um anschliessend an der aFTer ParTy mit yello-sänger dieTer Meier und seiner Band »out of chaos« in die sommer-liche nacht hinein zu tanzen. und wie bei non-na, versammelt sich dann am sonntag die ganze Familie zur fröhlichen FaMiLienBruncH–Tavo-lata. che bello! zürich bei Tisch eben.

The glamorous oPening nigHT at the res-taurant Bärengasse in Lichthof gives you the chance to sample favourite dishes from our ce-lebrity amateur chefs, which will be presented by our top chefs in their inimitable first-rate style. admire the highest level of culinary skills as our dasHing cHeFs race from one host ho-tel to the next to create culinary masterpieces in a virtuoso live demonstration.Be enchanted by the Mediterranean mercato atmosphere of our tavolatas at the zurich »en-grosmarkt«, where you can sit at the 200 m long communal table for an il MercaTo lunch, have dinner at the Long nigHT aT THe TaVoLaTa, then dance into the early hours at the aFTer ParTy with yello singer dieter Meier and his band out of chaos. and just like at nonna’s, the whole family can then get together on sunday for a jolly FaMiLy BruncH. che bello! in fact, just what you’d expect from zurich’s Table.The il TaVoLo festival team wishes you an en-joyable time - and buon appetito! w w w . i l - t a v o l o . c h

Page 109: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 109

Page 110: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

110 c c m ag # 2/2013

Ausdruck eines LebensstiLs

w w w . b a u r a u l a c . c h

der «circuLus VirTuosus» sTändiger renoVaTion

und erneuerung BedeuTeT iM Baur au Lac

Vor aLLeM innoVaTion und kreaTiViTäT.

innoVaTion and creaTiViTy are THe HaLLMark

oF THe Baur au Lac’s VirTuous cycLe oF

consTanT renoVaTion and reneWaL.

es geschieht nicht heimlich – aber still und leise, wenn hinter den Türen auf einem der rundum-laufenden etagenflure wieder einmal vollkom-men neu konzipierte zimmer und suiten gestalt annehmen. erneut haben Frédéric d‘Haufayt und Viviane rey in kongenialem zusammenwir-ken für gestalterische überraschungen gesorgt.

die wieder ganz und gar unterschiedlichen räu-me entpuppen sich als Wohnlandschaften, die von edlen, durchaus auch ungewöhnlichen Ma-terialien geprägt und von contemporary art ins-piriert, sich den gästen darbieten. generationen übergreifende eleganz und kulturen überspan-nende exklusivität widerspiegeln einen exzepti-onellen Lebensstil.

The work is not done in secret. But it is done quietly and discreetly, as completely redesigned rooms and suites take shape behind closed doors on one or other of the continuous corri-dors. congenial collaboration between Frédéric d’Haufayt and Viviane rey has now once again delivered a few decidedly pleasant surprises.

each room is different from all the others. each one forms a distinctive living environment, lov-ingly crafted from select and often unusual materials and inspired by contemporary art. in-tergenerational elegance and cross-cultural ex-clusivity reflect the truly exceptional lifestyle of each and every guest.

Page 111: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 111

Page 112: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

112 c c m ag # 2/2013

sensiBiLiTäT Für sPannungsMoMenTe in der rauMäsTHeTik BesTiMMT

das HandeLn eBenso, Wie die PerFekTe PLanung der TecHniscHen

inFrasTrukTur und FunkTionaLiTäT in JedeM ziMMer. neBen den edLen

MaTeriaLien und MöBeLn BesTicHT das sTiLsicHere design, WeLcHes,

unTersTüTzT Von insPirierTen LicHTakzenTen, den räuMen unnacH-

aHMLicHe eLeganz VerLeiHT.

eacH rooM reFLecTs THe inTerior designers’ sensiTiVe FeeL For

exciTing esTHeTics – noT To MenTion THeir MasTery oF PerFecTLy

PLanned FuncTionaLiTy and THe TecHnicaL inFrasTrucTure.

cHoice MaTeriaLs coMBine WiTH exQuisiTe FurnisHings, THe WHoLe

suBTLy enHanced By TruLy insPired LigHTing, To giVe eacH rooM

an eLegance aLL iTs oWn.

Page 113: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 113

Page 114: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

114 c c m ag # 2/2013

Page 115: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 115

Page 116: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

116 c c m ag # 2/2013

ihrem image verpflichtet,

wählen die angesehensten un-

ternehmen und institutionen

der schweiz das Baur au Lac

als distinguierten, weltoffenen

ort für ihre geschäftlichen und

gesellschaftlichen anlässe.

neben diversen salons

unterschiedlicher grösse und

ausgestaltung steht mit dem

salon Français ein weiterer

Veranstaltungsraum von be-

stechender eleganz bereit. der

traditionellen architektur hat

sein designer akzente hin-

zugefügt, deren raffinement

jeden Besucher verblüfft.

in keeping with their image

and standing, switzerland’s

most highly regarded compa-

nies and institutions consis-

tently choose the Baur au Lac

as a fittingly dignified venue

for their business events and

social occasions. an array of

salons of varying sizes and

designs is complemented by

the salon Français, a further

conference room that exudes

charming elegance. sophisti-

cated designer touches set off

the traditional architecture in

a way that routinely draws as-

tonished and approving gazes.

Page 117: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 117

Page 118: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

118 c c m ag # 2/2013

Art in the pArk Xi

amid the sights, sounds and scents of early summer, monumental sculptures crafted by such artistic luminaries as Louise Bourgeois, Fernando Botero, robert indiana and george condo are showcased here as a prelude to the world-renowned «art Basel» art show. in the warmer months of the year, private parties and business functions begin here with an apéritif or cocktail reception in zurich‘s most attractive private park.

w w w . a r t i n t h e p a r k . n e t

MiT sPekTakuLäreM BLick auF den see und die aLPen isT der

Baur au Lac Park Jedes JaHr scHauPLaTz Für «arT in THe Park».

sPecTacuLar VieWs oF Lake zuricH and THe aLPs Make THe Baur au Lac

Park THe ideaL seTTing For THe annuaL «arT in THe Park» exHiBiTion.

kurz vor Beginn der weltweit renommierten »art Basel« sind hier in frühsommerlicher stim-mung monumen tale skulpturen so berühm-ter künstler, wie Louise Bourgeois, Fernando Botero, robert indiana oder george condo zu bewundern. in den warmen Monaten finden pri vate Feiern und geschäftliche anlässe im malerischen Hotelpark statt, mit einem aperitif oder cocktail-empfang unter freiem Himmel.

9 . j u n i B i s 7 . a u G u s t 2 0 1 3

Page 119: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 119

gigi kracht, in collaboration with galerie gmurzynska, devote arT in THe Park xi to the work of the late robert klippel (1920-2001), a prolific constructivist artist frequently lauded as ‘australia’s greatest sculptor’. Fascinated with organic forms, klippel used scrap metal and bits of machinery – junk to many – to create the astonishingly delicate sculptures he himself described as ‘man-made mechanization’. and what better place to showcase his unique fusion of natural and industrial forms than the park of the Baur au Lac?

Page 120: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

120 c c m ag # 2/2013

Traumhafte Hotels, wundervolle châteaux und kulinarische Höhepunkte säumen auch dieses Jahr wieder den Weg von London nach Monte-carlo. die route ist es, welche die grand Tour zum unvergesslichen erlebnis macht. Jeder ein-zelne streckenabschnitt wurde so ausgewählt dass absolutes Vergnügen für den Fahrer garan-tiert ist – eingefleischte Motoristen glauben im übrigen, dass es den Fahrzeugen ebenso geht. die organisatoren der grand Tour, Jeremy Jack-son sytner und chris Bucknall scheuen keinen aufwand, jedes Jahr neue aufregende routen durch dramatische abgelegene Landschaften, einsames und wildes Hügelland, üppige grüne Täler, unendliche Wälder, und kurvige Bergpäs-se ausfindig zu machen. eine fünftägige erleb-nisreise, die jedem ralleyfahrer ein Lächeln aufs gesicht zaubert.

The grand Tour organisers, Jeremy Jackson syt-ner and chris Bucknall go out of their way to find exciting roads through dramatic landscapes, most of it off the beaten track. deserted rural countryside, lush green valleys, endless forests, twisting mountain passes. if you love driving, you‘ll spend five days with a smile on your face.Whilst the grand Tour is not a race (and at no stage are competitors required to speed or to drive competitively), it is a wonderful opportu-nity to drive your car as it was designed.in spite of that, ‘the hunt’ is a hard fought compe-tition. each morning teams are issued with a set of turn-by-turn directions to that night‘s hotel. on the reverse, four or five cryptic clues for loca-tions along that route. you‘ll be hunting around the gardens of châteaux, unusual museums, fa-mous vineyards and puzzling monuments in out

ROadS that muSt BE dRIvEn...das aBenTeuer BeginnT – zuM 29. MaL! einzigarTige Wagen,

auToBegeisTerTe FaHrer, WiLde LandscHaFTen und

Jede Menge sPass VerHeissT aLLJäHrLicH die grand Tour.

THe rouTe is THe Very BackBone oF THe grand Tour.

eVery MiLe Hand-Picked To enTerTain BoTH car and driVer.

June, 15TH – 19TH, 2013

w w w . g r a n d - t o u r . c o . u k

Page 121: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 121

Page 122: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

122 c c m ag # 2/2013

die grand Tour ist kein geschwindigkeitsrennen, sondern eine einzigartige gelegenheit, die au-tos auf die art zu geniessen, wie es die kons-trukteure im sinn hatten. Besonderes Highlight der Tour ist »The Hunt«: Jeden Morgen erhalten die Teams einige angaben zur Tagesroute bis zur ankunft im Hotel, in dem übernachtet wird. es gibt vier oder fünf kryptische schlüssel, die die richtung zu diversen standorten entlang der route aufzeigen. Man jagt durch schlossgärten,

einzigartige Museen, renommierte Weingüter und sogar irrgärten. Jedes gelöste rätsel führt zum gewinn von Punkten. am fünften Tag wird der gewinner mit der höchsten anzahl Punkte gekürt.

information under:e-Mail: [email protected]: +44 146 024 2299www.grand-tour.co.uk

Page 123: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 123

of the way villages. solving the clues correctly will gain you points. and the team with the most points at the end of the five days, wins. cars: This year‘s cars include a Ford gT, 2 Ferrari californias, a Jaguar e-Type, an aston Martin dB ar1, Fiat dino spider, a Lamborghini aventador and a Jaguar xk120 (a very special one that has been driven in the goodwodd Festival of speed – see attached photo). as you will see in the newsletter, we also have a 1938 Bentley 41/2

1969 Fiat dino spyder

1969 Jaguar e-Type roadster

1988 aston Martin V8 Vantage

2003 aston Martin dB ar1

2012 Porsche 998

2012 Lamborghini aventador

2012 caterham superlight

2004 Morgan V6 roadster

2009 Ferrari 430 spyder

2009 Ford gT

2010 Ferrari 599 gTB

2011 Ferrari california

2008 Bentley azur

2009 Bentley continental convertible

1949 Jaguar xk120

w w w . g r a n d - t o u r . c o . u k

Page 124: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

124 c c m ag # 2/2013

ruben Gonzalez

pro surFbreak

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

Page 125: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 125

Page 126: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

126 c c m ag # 2/2013

ruben gonzalez was born in Portugal in 1978, brought up in Portugal and educated at Portu-guese Lycée Français charles Lepierre. He dis-covered a passion for the ocean at a very young age when he started surfing at just 12 years old. a few years later he started competing and went on to win the national and european champion-ships in the categories of sub 16 and sub 18. in 2004, at age 25, he became national champion for the first time, a title he held on to in 2005, 2006 and secured again for a fourth time in 2008. He fast became the forerunner of profes-sional surf in Portugal and is still THe surf face of cascais and the estoril coast.

The oitavos provides wetsuits and surfboards and enables guests to brave the conditions of the world-renowned surf joining gonzalez at nearby guincho Beach. The turbulent waves make it a great surfing destination, which is one of the reasons why cascais is seen as being the main surfing area in Portugal; however, experi-ence is not a necessity. gonzalez explains »The location is perfect for everyone. We have all type of waves, for beginners who just want to slide on the wave with their surfboard; or for more ad-vanced surfers who want to improve their tech-nique. once you get the real sense of riding a wave, you will be certain to come back for more.«

catch a waVe wIth SuRfIng ChamPIOn RuBEn gOnzalEz at thE OItavOS, PORtugal

Page 127: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 127

Page 128: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

128 c c m ag # 2/2013

the oitaVos

pro surF Break

das oitavos bietet folgendes arrangement:

2 Übernachtungen im superior zimmer

Frühstücksbuffet im Hotel restaurant pro Person pro Tag

2 individuelle spa therapien (Behandlung von je 50 Minuten)

surf-training (täglich ca. zwei stunden)

transport vom hotel an den strand

trockenanzug und surfboard

preis pro package: einzelbelegung: 1‘080,-- euro

doppelbelegung: 1‘140,-- euro doppelbelegung und ist ab sofort

bis oktober 2013 buchbar.

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

exkLusiVes surF-Training MiT deM TeaM des VierFacHen WeLTMeisTers

ruBen gonzaLez aM WeLTBerüHMTen guincHo surFsTrand.

ruben gonzalez ist einer der besten Profi-surfer der Welt und der erste, dem es gelang, den na-tionalen Titel zweimal in Folge zu erringen. die portugiesische atlantikküste bietet perfekte Vo-raussetzungen für den surf-sport und gehört seit 2010 zu den offiziellebn austragungsorten der asP World championships.

nur eine halbe stunde westlich von Lissabon steht das von sanddünen und Pinienwäldern umgebene The oitavos. das elegante, modern gehaltene design des Hotels bildet einen kont-rast zur wilden natur, die das gebäude umgibt. die 142 elegant-modernen gästezimmer – davon 14 Junior suiten, die 64 m2 Fläche bieten sowie die atlântico und oitavos suiten mit der doppel-ten Fläche – sind äusserst grosszügig konzipiert. alle zimmer haben einen eigenen Balkon mit Meersicht oder sind richtung golfplatz gelegen. zur anlage gehört ein konferenzzentrum mit kapazitäten bis zu 400 Personen, ein spa sowie eine auswahl von restaurants und Bars, die ein gastronomisches Highlight basierend auf einer authentischen portugiesischen küche bieten.

Page 129: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 129

the oitaVos

pro surF Break

The package includes:

two night stay in a superior room

complimentary buffet breakfast at the restaurant

complimentary 2 individual spa therapy Treament of 50 minutes each

(one therapist)

surf-training (daily 2 hours)

transportation from hotel to the beach

complimentary wetsuit and surfboard

price per package: single occupancy: 1‘080,-- euro double occupancy: 1‘140,-- euro offer valid until 31st october 2013

PrePayment•NonRefundable

w w w . t h e o i t a v o s . c o m

a documentary on the 30km coastline, viewed as the ‘meca’ of surfing in Portugal, will be aired soon. naturally ruben is hugely involved. »i have been tasked with guiding the film crew to some of the lesser known and hugely challenging surf spots. one in particular, which i call ‘The Flat cap’ (cabo raso), is located 1 km north from The oi-tavos. it is surrounded by huge rocks and breaks in a shallow reef; the entire scenario is threaten-ing and scary.« surf in an outstanding tourist destination in the company of professional surfer ruben gonzalez, Tetra national champion. a unique opportunity to improve your surfing in the company of a Pro while relaxing in one of the most luxurious ho-tels on the estoril coast. surf one of the most emblematic spots in europe.

Miguel champalimaud (a former junior national champion himself), general Manager at The oi-tavos says; »We are delighted to be able to offer guests our surf package with ruben gonzalez at the world-famous guincho Beach. We look for-ward to welcoming guests to discover this most celebrated surfing region in europe.«

Page 130: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

130 c c m ag # 2/2013

l e g e n d s c o m e t o l i f e a s y o u t r av e l f r o m i s ta n B u l t o

v i e n n a , w i n d i n g y o u r w ay t H r o u g H e i g H t c o u n t r i e s

a n d f i v e c a P i ta l c i t i e s o n o n e m a j e s t i c j o u r n e y. . .

Page 132: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

132 c c m ag # 2/2013

Take this truly one-of-a-kind journey along paths forged by conquerors, crusaders, and kings through Turkey, romania, Bulgaria, serbia, croa-tia, Hungary, slovakia, and austria. explore exot-ic istanbul, with its striking mosques and opulent palaces. celebrate Budapest, the »Queen of the danube,« and let the »city of Waltzes,« Vienna, dazzle you with its distinctive imperial charm.

experienced and otherwise jaded travelers are always looking for a special, unique experience, and many of them have found the next best thing in river cruising. immerse yourself in the rich culture of a region as you sail along one of the most famous rivers in the world. such is the increasingly popular luxury river cruise experi-ence you can find in regions such as France, germany, italy, Holland, Turkey, china, as well as many other destinations around the world.europe in particular is one of the most exciting and diverse regions offered via a river cruise. Whether you choose a luxury river cruise along

cuLTuraL iMMersion on an euroPean riVer cruise VacaTion

Page 133: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 133

the danube, seine, rhine, Po, Main, rhône, Mo-selle, saône, or douro river, you will experience a wealth of history, enlightenment, and relaxation.The danube river is the second longest river on the continent, and runs from germany to the Black sea touching upon countries like roma-nia, Hungary, serbia, austria, Bulgaria, slovakia, croatia, ukraine, and more. Why did we choose this itinerary in particular? it really captures the essence of a luxury river cruise. This itiner-ary, which begins in the city of istanbul (where you can visit the Hippodrome and haggle in the grand Bazaar) makes port at some truly his-toric cities as it sails up this legendary river. see 5 unesco World Heritage sites, such as the church of the nativity of christ in arbanassi, Bulgaria. enjoy an authentic home-cooked lunch with a croatian family. savor a delicious wine tasting in the Villány Hills, Hungary. each expe-rience will be interesting, historic, and exciting, whether you are beholding the grandeur of the iron gates between serbia and romania or find-ing your inspiration in Vienna’s national Library.

Pre-cruise Hotel stay: The House Hotels in is-tanbul, Turkey are a regal choice for your pre-cruise hotel stay. Located in famous neighbor-hoods of istanbul, full of entertainment, culture & art, these luxury boutique hotels range from 20-44 rooms and offer a comfortable and plush accommodation while you prepare for your up-coming cruise and explore the city of istanbul and breathtaking views of Bosphorous.

View FroM house hotel Bosphorus

unIworld rIver cruIses’ »ImPerIal caPItals

of euroPe«

16 daYs istanbul to Vienna

along the danube river

date range: May 2013 - october 2013

april 2014 – october 2014

ship(s): river Princess, river dutchess

Visit our itinerary page if you’d like to book the ‘imperial capitals of europe’ cruise, or give The cruise Web a call at

1-800-377-9383 to speak with a luxury river cruise consultant.

w w w . c r u i s e w e b . c o m

Page 134: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

134 c c m ag # 2/2013

yOCOy aPP

Wer in china unterwegs ist, trifft auf erhebliche sprach-barrieren. selbst in den gros-sen zentren des Landes ist es nicht selbstverständlich, dass in englischer sprache kommu-niziert werden kann. auch an Flughäfen und in restaurants wird meist nur chinesisch ge-sprochen. reisende mit einem smartphone können sprachpro-blem jetzt einfach lösen: Mit ei-nem neuen mobilen sprachführer ist es möglich über eine Millionen sätze auf deutsch oder englisch zu formulieren und direkt ins chi-nesische zu übersetzen. so funktioniert es: Wählen sie aus vordefinierten szenarien (z.B. im Taxi, beim einkaufen, im restaurant) direkt das Passende aus oder greifen sie auf das Wörterbuch zu und erstel-len sie ihre eigenen sätze mit wenigen Fingerbewegungen auf dem display. der über-setzte chinesische satz wird dann sowohl auf dem display angezeigt als auch laut ausgespro-chen.der clou dabei: ihr gesprächspartner kann in gleicher Weise auf dem gleichen gerät in sei-ner Landesprache antworten. so können dia-

MiT einer sPracH-aPP ProBLeMLos durcHs reicH der MiTTe

a Language aPP For easy coMMunicaTion in cHina

loge mit einheimischen für die meisten alltagssituationen vor ort geführt werden. ob beim shopping, im restaurant oder beim Feilschen mit Händlern – die app ermöglicht einfa-che und sichere kommuni-kation während ihres china-aufenthaltes. alle dialoge wurden von sprachwissen-schaftlern überprüft und freigegeben, so kann der anwender sicher sein, dass alle übersetzungen im-mer stimmen. entwickelt wurde die app in zu-sammenarbeit mit dem deutschen institut für künstliche intelligenz in Berlin und ist neben deutsch – chinesisch

auch in englisch – chine-sisch verfügbar. ebenfalls wichtig

für aufenthalte im ausland: die app funktioniert ohne Telefonverbindung, es fallen also während der nutzung keine roaming-gebühren an. der download der app und Basisfunktionen sind kostenfrei. Weitere Funktionalitäten können in-nerhalb der app hinzugekauft werden.

Page 135: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 135

When traveling in china people often meet significant language barriers. even in the major cities of the country communicating in english is not always possible. That even applies to con-versations at airports and restaurants. However, travelers with a smartphone can now easily solve language problems: With a new mobile phrasebook it is possible to formulate more than one million sentences in english or ger-man and translate them directly to chinese.

This is how it works: choose a dialogue from several pre-defined scenarios (e.g. in a taxi, at a mall, in a restaurant) or access the built-in dictionary and create your own dialogues with just a few finger movements on the screen. The translated chinese sentence will be shown on the display and read out loud by your smart-phone.

The secret: your correspondent can answer in the same way on the same device in his native language. Hence real dialogues with locals are possible on the spot - the app enables simple and safe communication during your stay in china. it is safe: all dialogues have been re-viewed and approved by linguists, the user can be sure that the translations are always cor-rect. The app development was supported by the german research center of artificial intel-ligence in Berlin and is available in german - chinese and english – chinese. also important for stays abroad: the app works without any internet connection, so no roaming costs will be charged. The download of the app and basic functions are free. additional functionalities can be purchased within the app.

w w w .y o c o y. c o m

Page 136: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

136 c c m ag # 2/2013

' 1001 StORIES Of maRRakESh & thE dREam Of la mamOunIaBy J e n s Ja m e s h o f f m a n n / www. h o u s e a n d h ot e l .co m

Page 137: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 137

' 1001 StORIES Of maRRakESh & thE dREam Of la mamOunIa

Page 138: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

138 c c m ag # 2/2013

einer der schönsten orte Marokkos ist Marra-kesch, die viertgrößte stadt des Landes wird »die rote« genannt und tatsächlich strahlen bei sonnenuntergang die aus rötlicher Lehmerde erbauten Türme und zinnen, als seien sie von roten scheinwerfern angeleuchtet. Beim rund-gang ruft der Muezzin vom Minarett der altehr-würdigen koutoubia-Moschee und durch das stadttor Bab agnaou strömen Händler mit ihren Waren.

eine Vielzahl architektonisch bedeutender ge-bäude machte die altstadt im Jahr 1985 zum unesco Weltkulturerbe. Marrakesch ist ein le-bendiger ort orientalischer geschichtenerzäh-

in Marrakech the sky is a Wagnerian celebration: indigo with pinpricks of starlight, deep sapphire, cerulean, its colors are funneling down through the horizon in the wake of the setting sun. The vivid sounds of the medina are borne towards me, dramatic cried, metallic clashes. The fairy-tale buildings seem to float above the feathery tops of the palm trees in stark but serene radi-ance.« — anthony gladstone-Thompson, ‘Mo-rocco in the 1960s«.

it was a great invitation to return to the leg-endary La Mamounia hotel, the favorite winter digs of Winston churchill. La Mamounia is a kind of paradise, with walls of filigreed stucco,

die 1001 gescHicHTen Von MarrakescH.

es isT kein WeiTer Weg Von Marokko nacH euroPa - und docH BegegneT

Man JenseiTs des MiTTeLMeeres einer anderen WeLT.

Page 139: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 139

Page 140: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

140 c c m ag # 2/2013

ler, Händler, schlangenbeschwörer und gaukler; von Winston churchill als »Paris der sahara« be-schrieben – ist es auch die neue Trenddestina-tion der internationalen High-society. angelina Jolie und Brad Pitt lieben die quirligen souks, auch catherine zeta-Jones und Michael doug-las schwelgen immer wieder in diesem berau-schenden Mix aus Farben, düften und klängen. Marrakeschs »riads« – orientalisch verspielte stadthäuschen mit verträumten innenhöfen – sind zum synonym für authentische ästhetik geworden. Modemacher, Musiker, Filmstars und kunstschaffende schätzen dieses ambiente für Vernissagen und Happenings vor dem Panora-ma des Hohen atlas gebirges.

yves saint Laurent verfügte sogar, dass seine asche im rosengarten des Jardin Majorelle ver-streut werden sollte.

colors Matisse loved, hand-carved and gilded cedar doors and ceilings, and slightly decadent silken aromas that waft through the air. From each terrace and doorway are sun-struck visions of orange blossom and flickering palm trees. The hotel has certain perfection because of the great Jacques garcia. The mangement and his staff have everything under so control that guests enjoy calm, unruf-fled moments. classic hotel service is anticipa-tory. dusty medina shoes are cleaned overnight. Baggage comes and goes invisibly. reservations are made. cars, drivers and expert guides are at hand. imagine a hotel suite designed by the great French decorator Jacques garcia. it’s in legendary Marrakech, with rich centuries of his-tory, French associations, migratory cultures, vir-tuoso craftsmanship, and intensely authentic life. garcia, his dreams at their most voluptuous,

Page 141: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 141

Page 142: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

142 c c m ag # 2/2013

Page 143: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 143

looked to orientalist paintings to find red silk velvet empire-style chairs and odalisque-ready sofas. He layered walls with wainscots of incan-tatory tiles, and then turned up the volume with carved plaster so intricate and endlessly serpen-tine that the effect is sheer magic, a solid mate-rial turned into light and vapor.

arches frame the bed, the shower is a luxe tem-ple with domed ceiling and tiny pearlescent tiles. a clawfoot tub balances an array of loo-fahs and toiletries, from fragrant soaps to gels and potions and creams. »Marrakech stands on the great fertile plain of Haouz, seventeen hun-dred feet above sea level. some eight miles of timeworn ramparts enclose the thronging hive of people. dynasty after dynasty of sultans en-riched Marrakech with the finest architecture of their epoch; it became a royal city, the capital of the south. and it became the market for camel caravans from all the remote oases of north af-

in Marrakesch gibt es 1001 geschichten und vie-le Facetten Marokkos kennen zu lernen. Mehr als eine davon ist das La Mamounia. seit dem 29. september 2009 ist die marokkanische königs-stadt für gäste aus aller Welt noch reizvoller: Mit der Wiedereröffnung des berühmten La Ma-mounia ist eine Hotel-ikone zurückgekehrt, die den Mythos dieser stadt mit begründete.

schon im 18. Jahrhundert – lange bevor La Ma-mounia zum Jetset-domizil wurde – rankten sich Legenden um diesen einzigartigen ort: ge-schichten von opulenten Partys des Prinzen Ma-moun in seinem Wundergarten. der geschichte nach vermachte sultan Mohammed Ben ab-dellah seinen vier söhnen je einen garten als Hochzeitsmitgift. Prinz Mamoun erhielt einen drei Hektar großen Park in dem er fortan präch-tige Feste feierte. 1923 wurde aus dem Palast im Park das Hotel La Mamounia. seit der eröffnung in den zwanzigen Jahren waren staatsmänner

Page 144: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

144 c c m ag # 2/2013

wie churchill, de gaulle oder nelson Mandela hier und auch Filmstars wie catherine deneuve, claudia cardinale, alain delon und alfred Hitch-cock, der im La Mamounia szenen für »der Mann, der zuviel wusste« drehte. über 80 Jahre später wurde nach dreijähriger renovierung unter der Leitung des architekten Jacques garcia ein ge-samtkunstwerk aus art déco, maurischmarok-kanischer Formensprache und internationalem design geschaffen. das legendäre Palasthotel verbindet nun viele glamouröse geschichten mit allen annehmlichkeiten des 21. Jahrhunderts zu einem berauschenden erlebnis.

die Wüstenstadt hat eine magische anziehungs-kraft – untrennbar verbunden mit der einzigarti-gen atmosphäre des La Mamounia.

Marokko ist immer eine reise wert und gepaart mit dem Mythos La Mamounia lässt es den rei-senden jenseits des so nahen europas in eine an-dere Welt eintauchen.

Page 145: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

c c m ag # 2/2013 145

rica, with their walnuts and oranges, gold and silk and hides, spices, dates, and precious met-als. and so it has been for centuries.«—gavin Maxwell, Lords of the atlas

green tiles glimmer as a border for a hand-wo-ven wool carpet. ceilings of carved and gilded cedar, utterly traditional, gleam and shimmer in the soft light of evening. and then there is a knock on the door—and a handsome waiter ar-rives with mint tea and silver trays of macaroons of infinitely lovely floral flavors. Just beautiful. The air is always a mysterious fragrance of roses

and cedar and palm leaves. soaps and toiletries, lavish, offer scents of mint and palm and dry desert air, designed by olivia giacobetti, Parisian perfumeur. elevators, with their low light, hand-tooled leather, and prismatic mirrored walls, of-fer a whiff of tobacco and a tantalizing hint of scheherazade. closets in suites overlooking the palms and the koutoubia mosque are furnished with Hermes orange leather boxes and cabinets. Twenty-four acres of historic gardens allow guests to wander in perfect peace. Just perfect.

w w w . h o u s e a n d h o t e l . c o M

Page 146: CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

146 c c m ag # 2/2013

a p

assio

n for travel &

lu

xu

ry

· C

in

namon circle

·

magazine of the cinnamon circle

I m P r e s s u m

c c M a g i s T d a s M a g a z i n d e s c i n n a M o n c i r c L e .

v e r l a g : c c c i n n a M o n c i r c L e g M B H

r e d a k t I o n : J ö r n P F a n n k u c H u n d M a n u e L a W e B e r

c r e a t I v e d I r e c t o r : c H r i s T i n a s a a M

t r a n s l a t I o n (Baur au lac / chongqIng): n i g e L r o B i n s o n

c o n t r I B u t o r sJens James Hoffmann

Lutz röl l igsamantha krol lchr is Bucknal lundine zumpe

a n z e I g e n P r e I s eBitte fordern sie unsere aktuel len Mediadaten an.

w w w. c I n n a m o n c I r c l e . c o m

c o P y r I g h t 2 0 1 3al le inha l te s ind urheberrecht l ich geschützt .

e ine Veröf fent l ichung i st mi t cc Mag abzust immen.cc Mag gre i f t anregungen se iner Leser gerne auf,

kann aber ke ine Verantwortung für e ingesandte unter lagen übernehmen.

c I n n a m o n c I r c l e d e u t s c h l a n d Jörn Pfannkuch

schwedenstrasse 42, d-80805 MünchenTelefon: +49 (0)89 98 10 82 90

Joern@cinnamoncirc le.com

c I n n a m o n c I r c l e s c h w e I z Manuela Weber

Hörnl iweg 2 , cH-8806 BächTelefon: +41 (0)43 888  93  35

manuela@cinnamoncirc le.com

CCMAG