by trial and error: experience of child welfare workers in providing services where language...
TRANSCRIPT
Sarah Maiter
Ramona Alaggia
Adrienne Chan
BASPCAN Conference: April 2015Partners: York University, University of Toronto, University of the Fraser Valley,
Catholic Children’s Aid Society of Toronto (Collaborator: Bruce Leslie),
British Columbia: Ministry of Children & Family Development
By Trial and Error: Experiences of Child Welfare Workers in
Providing Services Where Language Interpretation is an Issue.
Research Goals and Aim
Research Goals
To understand processes of relationship building and service
provision for minority ethno cultural families involved with the child
protection system where language is identified as a barrier.
To inform improved practices for relationship building and service
provision
Research Aim:
This study explored child protection services to immigrant families
from diverse ethno-racial backgrounds. The focus was primarily
with parents and families for whom English fluency was a barrier.
Context for the Study
Worker Client Relationship & Communication
Importance of effective communication
Language central method of communication
Relationships dependant on clear communication
Language barriers lead to communication blocks and frustration
on both parties –engagement barriers
Structural Considerations
Immigrant racialized families are disproportionally represented in
the child welfare system
Clients with language challenges are a growing group in child
welfare services
Unclear in the child welfare sector how language barriers are
handled
Previous Studies
Few studies in Child Welfare…. show
process is complex, variable quality (Humphreys, Atkar, &
Baldwin, 1999);
children being used as interpreters, lack of
interpreter availability and competency, and
inaccuracy of interpretation (Chand, 2005).
ethnic minority caregivers experience obstacles
in trying to reach social workers (Kriz and Skivenes, 2009, p.6).
Methods
Two sites of data collection in Canada
Toronto, Ontario
Abbotsford, British Columbia
Mixed-Method
Focus groups of child welfare workers
In-depth individual interviews of a sub-sample of child
welfare workers
Client case file reviews
Trustworthiness procedures for the study adhered to
Sought to gain insights and understanding rather than
to generalize
Worker Focus Groups
(n=30 participants)
10 workers in 2 focus groups in
Toronto, ON
All female
Average 8.5 years of work
experience
Workers from diverse ethnic
backgrounds
1 intake worker, 6 family services 3
in special services
8 indicated competency or
proficiency in a language other
than English
clients at agency: Spanish
Portuguese, Italian, Vietnamese,
Filipino, Afro-Caribbean
20 workers participated in 4 focus
groups in Abbotsford, BC
5 male and 15 female workers
Average 10 years of work
experience
3 South Asian, 17 Caucasian
workers
12 intake workers, 2 family
services, 4 youth specialists, 1
special needs, 1 guardianship
worker
3 proficient in a language other
than English
Clients largely South Asian
Punjabi speaking
Thematic Findings from Focus Groups
Two ways of handling language barriers with clients emerged with
similar benefits and challenges:
Use of interpreters and;
Use of workers who speak the same language
Overall Themes:
Worker-client relationship factors
Structural factors
Impact of structural factors on worker-client relationship
Relationship Factors:
(Interpreter Challenges)
barriers to engaging with clients
problems with the quality of interpretation
Variable, details missed, concerns for inaccuracy, misinterpretation, children
and neighbours being used as interpreters
role confusion
confidentiality issues
increased workload
“It is very difficult – totally difficult to connect with the person that I am
interviewing because there is someone in between.” (P1 G1)
“Sometimes the interpreter feels almost like they’re representing the
client...and they end up building a little bit of rapport which can be
tricky “(P2 G2)
Interpreter Challenges
“Because you as the worker are not aware of the language or
sometimes the culture there are certain nuances that may
happen [in the interpretation process] that you may completely
miss or misinterpret and sometimes that can lead to ...a whole
array of misunderstanding of certain dynamics.” (P7 G1)
“Sometimes the interpreter feels almost like they’re
representing the client...and they end up building a little bit of
rapport which can be tricky . . . “ P2 G2
Relationship Factors:
(Interpreter Benefits)
improved communication-decreasing the possibility of inaccurate
assessments and lessening power differentials
cultural conduits and links to culturally specific services
workload help
“The clients often feel better in expressing themselves more fully in
their primary language. They will get more out than in English when
they don’t have the words to express themselves. To allow that is
amazing for the work that we do, right?” (P3 G1)
“I found that I learn a lot from interpreters in terms of helping me
understand more about cultural differences that I can avoid mistakes.
It enhances my understanding, family background, family culture...”
(P5 G1)
Structural Barriers
Lack of linguistically appropriate services
Limited programs for clients and long wait lists
Securing high quality, trained interpreters
Limited availability of interpreters
Cost prohibitive
Training is not guaranteed
Services available in areas that are inaccessible
Workers feel challenged to find resources for linguistically diverse
clients
Legal
Housing advocacy
Resources seen as unsuitable by clients because of concerns for
confidentiality/anonymity
Worker from their cultural community
Structural Barriers
“I work a lot with the Portuguese culture, so like my coworkers said, I’ve
come to know some of the agencies within the city that service that culture
and that language. The difficulty though is waiting list[s], [and] …. if
somebody lives in a different part of the city, and it’s not quite accessible
to them...” (P8 G2)
“Often interpreters aren’t available so trying to do the best that we can
with those circumstances and sometimes we’ve needed to use, you know,
if the family says that there’s a neighbour that speaks English or if there’s
another family member. And there have been on occasion times where a
child has needed to interpret what’s appropriate for them to interpret like if
it’s something very basic that I feel it’s comfortable for a child to interpret
depending on their age...” (P8 G2)
Summary of Practice Implications
Impact of language barriers and the use of interpreters on the
worker/client relationship is complex
Use of interpreters has both benefits and challenges
Language barriers are often exacerbated by structural barriers and
the lack of clear policies/guidelines regarding the use of interpreters
Structural barriers impede therapeutic alliance, and ongoing worker-
client relationship
There is a clear need for better guidelines, policies and training at
the agency level to support workers working with clients who
experience language barriers
Conclusion
Immigrant families receiving child protection service experience
discrimination in service provision given the challenges in
interpreter availability, variability in interpretation quality, use of
children and others for interpretation, and lack of relevant
services for families.
Agencies and direct service providers should take this into
consideration when intervening in these families and make
concerted efforts to overcoming these.
Findings highlight areas for knowledge development and
mobilization
Organizational commitment together with practical training,
provision of resources, recognition of the needs of workers is key
to empowerment for workers as well as clients
References
Baurer, D., Yonek, J., Cohen, A., Restuccia, J., & Hasnain-Wynia, R. (2012). System-
level factors affecting clinicians' perceptions and use of interpreter services in
California public hospitals. Journal of Immigrant and Minority Health/Center for
Minority Public Health.
Chand, A. (2005). Do you speak English? Language barriers in child protection social
work with minority ethnic families. British Journal of Social Work, 35(6), 807-821.
Humphreys, C., Atkar, S., & Baldwin, N. (1999). Discrimination in child protection
work: recurring themes in work with Asian families. Child and Family Social Work,
4(4), 283–291.
Kriz, K. & Skivenes, M. (2009) Lost in translation: how child welfare workers in
Norway and England experience language differences when working with minority
ethnic families. British Journal of SocialWork. 27 March. DOI: 10.1093/bjsw/bcp036.
McCracken, G. (1988). The long interview. Newbury Park, CA: Sage Publications.
Stewart, D. W., & Shamdasani, P. N. (1990; 2015). Focus groups: Theory and
practice. Newbury Park: Sage Publications.
Image Credits
The images in this presentation were created
by third parties and released under Creative
Commons licenses. We would like to express
our gratitude to those who have shared their
work in this way:Child with balloon: by Jeevan JoseChild on swing: by Pawel LojGroup of children: by Taylor Sloan