„bria v chasha voda.” (storm in a waterglass.) „bolhából elefántot csinál.” (to make an...
TRANSCRIPT
„Bria v chasha voda.” (Storm in a waterglass.)
„Bolhából elefántot csinál.”(To make an elephant out of an ant.)
„Sturm im Wasserglas.” (Storm in a water glass.)
„Aa gjere ei fjör om til ti höns.” (To make ten hens out of one feather.)
„Barzata rabota – sram ya maystora.” ( Hasty work – shame on the craftsman.)
„Jó munkához idő kell.” (If you want to do something well , you need time.)
„Eile mit Weile.”(If you want to do something well you need time.)
„Hastverk er lastverk.” (If you want to do something well, you need time.)
„Po-dobre kasno, otkolkoto nikoga.”
„Better late than never.” (Jobb később, mint soha.)
„Besser spät als nie.”(Better late than never.)
„Bedre seint enn aldri.”(Better late than never.)
„Edna ptichka prolet ne pravi.” (One little bird does not make a spring.)
„Egy fecske nem csinál nyarat.”(One swallow doesn’t make a summer.)
„Ein Schwalbe macht noch keinen Sommer.” (One swallow doesn’t make a summer.)
„Ei svale gjer ingen sumar.”(One swallow doesn’t make a summer.)
„Viarata planini mesti.”(Faith moves mountains.)
„A hit hegyeket mozgat meg.” (Faith moves mountains.)
„Glauben kann Bergenversetzen.” (Faith moves mountains.)
„Tru kan flytte fjell.”(Faith moves mountains.)
„Bajban ismerszik meg a jó barát.”(You know who is your friend when you are in need.)
„Priyatel v nuzhda se poznava.”
„I nød lærer man sine venner å kjenne.” When in need, you will get to know your friends.
„Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not.” (You know who is your friend when you are in need )
„Na lazhata krakata sa kasi.” (A lie has short legs.)
„The liar and the lame dog are qiuckly caught.” (A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.)
„A lie has short legs.”(Lügen haben kurze Beine..)
„Lögn har ikke ben, men er allikevel hurtiglöper.” (A lie has no legs, but it still runs fast.)
„Kravta voda ne stava.” (Blood never turns into water.)
„Blood never turns into water.” (A vér nem válik vízzé.)
„Blood is thicker than water.” (Blut ist dicker als Wasser.) „Blod er tykkere enn vann.”
(Blood is thicker than water.)
„Na koyto mu varvi na karti, ne mu varvi v lyubovta.” „Aki szerencsés a kártyában szerencsétlen a szerelemben.”(Lucky at cards, unlucky at love)
„Glück im Spiel Pech in der Liebe.” (Lucky at cards, unlucky at love.)
„Hell i spel, uhell i kjaerleik.”(Lucky at games, unlucky at love.)
„Kogato kotkata ya nyama, mishkite tantsuvat.” (When the cat is away , mice dance)
„Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.” (When the cat is away , mice squeak.)
„Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse.” (When the cat is away , mice dance.)
„Naar katten er borte dansar musene paa bordet.’(When the cat is gone, mice dance on he table.)
„Mnogo babi, hilavo bebe.” (Тоо many midwives deliver a sickly baby.)
„Két dudás nem fér meg egy csárdában.”(Two pipers are one too many in one tcharda.)
„Zu viele Köche verderben den Brei.”(Too many cooks spoil the meal.)
„Dess fleire kokkar – dess meir söl.”(The more cooks - the bigger mess. )