bibliografi’a - connecting repositories · bibliografi’a spinoza. b.: obras, traducción,...

5
Bibliografi’a SPINOZA. B.: Obras, traducción, introducción, notas e índices de Milano Domínguez. 5 volúmenes, Alianza Editorial, Madrid, 1986-1990. Con la pubblicazione del Tratado breve nell’ottobre 1990, A. Domínguez ha com- piutamente attuato il progetto, avviato nel 1984, di offrire ai lettori di lingua spagnola «una traduzione completa, oggettiva e critica delle opere di Spinoza». Glá nel 1986 erano apparsi in due volumi separati il Tratado teológico-político e il Tratado político; nel 1988 seguivano altrí due volumí, contenentí rispettivamente la (‘orrespondencia e, riuniti insieme, il Tratado de la reforma del entendimiento. i Principios de filosofía de Descartes e i Pensamientos metafísicos. Nel quinto volume, dedicato al Tratado breve, sono contenuti in appendice anche i due opuscoli anonimi Cálculo algebraico del Arco Iris e il Cálculo de probabilidades, oltre al trattatello di P. Balling la luz sobre el candelabro. Domínguez ha rinunciato a tradurre l’Etica, di cuí Vidal Peña García aveva glá dato nel 1975 una soddisfacente traduzione, ristampata in seguito presso la stessa Alianza Editorial; ha infine anche tralasciato di tradurre il Compendium gram- matices linguae hebraeae perché considera l’opera, quale che sia il suo interesse stori- co per i filologi, di «escasa relevancia» per la corretta comprensione della filosofia di Spinoza. Benché quest’ultimo giudizio possa essere quanto meno discusso, e l’esi- genza di studíare il Compendíum riguardi anzítutto una nouva edízione crítica del tes- to, prima ancora che la sua traduzione, si pué certamente ritenere che il corpus sostanzialmente completo delle opere di Spinoza é ora a disposizione del lettore spag- nolo che non possa accedere ai testi originalí. ¡[lavoro compiuto da A. Domínguez, per u periodo relativamente breve nel quale é stato eseguito, per le condízioni certamente non otrimalí di studío in cuí é stato con- dotto, per i risultati a cui é pervenuto, pué considerarsi una autentica impresa, condot- ta con coraggio, tenacia, intelligenza critica e competenza. Non solo il lettore ha a disposizione i testi spinoziani nella migliore traduzione spagnola e tra le migiliori nel panorama internazionale, ma é anche messo in condizione di accedere direttamente, auraverso l’ampia e aggiornata inforrnazione storiogratica offerta nelle introduzioní e nelle note, alíe edizioni critiche e al principail testi di riferimento per le singole ope- re e le singole questioni studiate. Gli indici analitici alía fine di ciascun volume costi- tuiscono uno strumento efficace di orientamento nei testi e di reperimento di au¡ori e materie. Non si deve tuttavia pensare che nel suo lavoro di traduzione e presentazione Do- mínguez si limirí soltanco a informare II lettore sullo stato deglí studí e ad offrirglí passivamente, per cosi dire, materiali di seconda mano. Al contrario, sia nelle intro- Anales del Seminario de Metafísica, N.” 26-1992. Ed. Universidad Complutense. Madrid

Upload: others

Post on 20-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bibliografi’a - COnnecting REpositories · Bibliografi’a SPINOZA. B.: Obras, traducción, introducción, notas e índices de Milano Domínguez. 5 volúmenes, Alianza Editorial,

Bibliografi’a

SPINOZA. B.: Obras, traducción,introducción,notase índicesde Milano Domínguez.5 volúmenes,Alianza Editorial, Madrid, 1986-1990.

Con la pubblicazionedel Tratadobrevenell’ottobre 1990, A. Domínguezhacom-piutamenteattuatoil progetto,avviatonel 1984,di offrire ai lettori di lingua spagnola«una traduzionecompleta,oggettivae critica delle opere di Spinoza».Glá nel 1986eranoapparsiin duevolumi separatiil Tratado teológico-político e il Tratadopolítico;nel 1988 seguivanoaltrí due volumí, contenentírispettivamentela (‘orrespondenciae, riuniti insieme,il Tratadode la reformadel entendimiento.i Principios de filosofíade Descartese i Pensamientosmetafísicos. Nel quinto volume, dedicatoal Tratadobreve,sonocontenutiin appendiceanchei dueopuscolianonimi Cálculo algebraicodel Arco Iris e il Cálculo de probabilidades,oltre al trattatellodi P. Balling la luzsobre el candelabro.Domínguezha rinunciatoa tradurrel’Etica, di cuí Vidal PeñaGarcíaavevaglá datonel 1975 unasoddisfacentetraduzione,ristampatainseguitopressola stessaAlianzaEditorial; hainfineanchetralasciatodi tradurreil Compendiumgram-maticeslinguaehebraeaeperchéconsideral’opera,qualechesia il suointeressestori-co per i filologi, di «escasarelevancia»per la correttacomprensionedella filosofiadi Spinoza.Benchéquest’ultimogiudizio possaesserequantomenodiscusso,e l’esi-genzadi studíareil Compendíumriguardi anzítuttouna nouvaedízionecríticadel tes-to, prima ancorache la sua traduzione, si pué certamenteritenere che il corpussostanzialmentecompletodelleoperedi Spinozaé ora a disposizionedel lettorespag-nolo che non possaaccedereai testi originalí.

¡[lavoro compiutodaA. Domínguez,per u periodorelativamentebrevenel qualeé statoeseguito,per le condízionicertamentenon otrimalídi studíoin cuí é statocon-dotto, peri risultati a cui épervenuto,puéconsiderarsiunaautenticaimpresa,condot-ta con coraggio,tenacia,intelligenzacritica e competenza.Non solo il lettoreha adisposizionei testi spinozianinella migliore traduzionespagnolae tra le migiliori nelpanoramainternazionale,ma é anchemessoin condizionedi accederedirettamente,auraversol’ampia e aggiornatainforrnazionestoriograticaofferta nelle introduzioníe nelle note,alíeedizioni critichee al principail testidi riferimentoper le singoleope-re e le singolequestionistudiate.Gli indici analitici alía fine di ciascunvolume costi-tuisconouno strumentoefficacedi orientamentonei testi e di reperimentodi au¡orie materie.

Non si devetuttaviapensarechenel suolavoro di traduzionee presentazioneDo-mínguezsi limirí soltancoa informare II lettore sullo statodeglí studí e ad offrirglípassivamente,per cosi dire, materialidi secondamano.Al contrario,sia nelleintro-

Anales del Seminario de Metafísica, N.” 26-1992. Ed. UniversidadComplutense. Madrid

Page 2: Bibliografi’a - COnnecting REpositories · Bibliografi’a SPINOZA. B.: Obras, traducción, introducción, notas e índices de Milano Domínguez. 5 volúmenes, Alianza Editorial,

234 Bibliografía

duzioni sia nelletraduzioni,egli nontralasciadi assumeredirettamentela propriares-ponsabilitáinterpretativa,informandoneesplicitamenteu lettore, perchéquestipossaa suavolta valutaree giudicare.Questoavvienesoprattuttonella interpretazionefilo-soficadei testi,delineatanelle introduzionienelle note,e nellaricostruzionedella strut-tura, talvolta implicita, di alcuneoperespinoziane,come, ad esempio,del Tratadode la reformodel entendimMnto.Taleassunzionedi responsabilitápermettedi consi-derarel’insieme delle introduzioni come unapersonalericostruzionestorico-criticadell’itinerario intellettualedi Spinozae della genesie del significato delle sueopere.Se a questosi aggiungonoi contributi di caratterefilologico e filosofico offerti nellatraduzione e nelle note, l’insieme del lavoro pué considerarsiancheuna informale,ma non nascosta,monografiaspinoziana,a cui, per essercompleta,mancherebbeunaformale ed esplicitalettura dell’Et¿ca. Si deveinfatti sottolineare,a questoriguardo,che la presenzanelle annotazionidi continuie perspicuirinvii alíadottrinadell’Eticanon solopermetteal lettoredi situareu testoche sta leggendonellaprospertivadell’operaprineipale,marivela anche,al tempostesso,comein filigrana, la letiurache di questal’interprete viene compiendo.

Qual é,dunque,la ricostruzionedellastoria intelletualedi SpinozacheDomínguez,nel filo deliesucintroduzioni, presentaal lettore?Senzaentrarenelmeritoe neliadis-cussionedellesingoleposizioni,si puédirechel’immaginedi Spinozacheneemerge,pur rinnovatain alcuni trattialíalucedi alcunicontributi recentí,nonsidiscostasostan-zialmentedaquellaelaboratadaliatradizionestoríografxcacheva, percitareduenomídi riferimento,da Freudenthala Gebhardt.E questoavvienenon per ignoranzadellastoriografiapiú recente;al contrario,perunapositivaeargomentatasccltainterpreta-tiva, ispirataaun prudenteprincipio di conservazione,in assenzadi argomentiritenutitalmenteforti e decisivida costringerea modificareo a soppiantarel’immagine tradi-zionale.

DomínguezritienedunquecheSpinozaabbiacompostou Tratadobrevenel perio-do compresotra l’espulsionedalia Sinagoga(luglio 1656) eil trasferimentoa Rijns-burg (dove si troya giá nel luglio 1661) come dimostrerebberola sua destinazionealía cerchiadi amici di Amsterdame l’insistezadi questoperasulla «tematicacristia-na», insistenzache larenderebbe,piit d0leoperesuccessive,vicinaaltafilosofiadellaluce interioredi Balling edellaprofessionedi fededi Jelles. L’interpreteritiene tutta-via che u Tratado brevesia un’autenticaoperaspinoziana,scrittaoriginariamenteinlatino comeesposizionesistematicadel suopensiero,tradottaquasicontemporanea-mentein nederiandesee mai uscitadalIacerchiadegli amici, perchésubitoriformulatasecondou metodogeometricodell’Etica. Domínguezconsideraperciéinutili le ipotesitradizionalidel dettatoedel redattore,attribuendoalío stessoSpinozaanchela respon-sabilitámaterialedellopera.Giudicainfine jI manoscrittoseicentesco(A) comeunicotestimonedel trattato.

L’allusionefinaledell’epistola6, cheDomínguezponenellaprile1662, a un <‘opus-culum... deorigine rerum...et etiamdeintellectusemendatione»riguarderebbeesclu-sivamenteil trattato che porteráquesto stessotitolo (Tratado de la reforma delentendimiento),poichéanchein questosi crededi riconoscereduetesi ontologicheaeui si alludenellepistola,ossialaconsiderazionedellestensionecomeinfinita edellin-telletto umanoconcepitononcomecreatoremacomepartedi un unicoesserepensan-te: in definitiva, perchési crededi riconoscereanchenel trattato la tesi della identitátra Dio e Natura, intesacomeNaturanaturante.Caratteristieadella interpretazionediDomínguezé anchela tesidella sostanzialecompiutezza¡concadel trattato,cheeglimettein evidenzasiaattravcrsounadettagliataanalisi della su strutturanell’introdu-

Page 3: Bibliografi’a - COnnecting REpositories · Bibliografi’a SPINOZA. B.: Obras, traducción, introducción, notas e índices de Milano Domínguez. 5 volúmenes, Alianza Editorial,

Bibliografía 235

zione,siaattraversol’aggiunta di unadivisione internae di titoil esplicatividel testo.Anchei problemiche lopusculolasciain qualchemodopendenti(la definizionedellin-telletto e la deduzionedellecosesingolari) sarebberogfa perfettamentemessia fuoconel trattatoe le operesuccessivenon avrebberoapportatosu di essimolta piú luce.

La vicende relative alía composizionedei Principios defilosofía de Descartesedei Pensamientosmetafísicosnonpresentanoparticolaridifficoltá di ricostmzione.Do-mínguezosservain particolareche le «duesettimane»nellequali Spinozaavrebbere-datto laprima partedei Principios andrebberopresein sensomolto ampio,poichéitfilosofo avrebbepotutodisporre,per la composizione,revisionee notedi un tempocertamentenon inferioreai duemesi.In ognicaso,la composizionee la pubblicazionedelloperanon sonoda considerarefrutto di un caso,ma qualcosadi benmeditato erispondentead un piano: far conoscerealíeautoritá del paesel’autore di un trattatoche,mentredimostrapadronanzadeltafísicacartesianae delprincípali problemídellametafisicascolastica,lasciaintravvedereanchelesistenzadi unafilosofía autonoma,cheattendel’occasionepropiziae la protezioneadeguataper esserepubblicata.

Uno dei temi di questafilosofía, la distinzionetra ragionee rivelazione~tra filoso-ñae teologia,espostachiaramenteriel cap. 6 della sencondapartedei Pensamientosmetafísicos,costituiráin effettiun’ideachiavenellaprima partedel Tratadoteológico-político. Domínguezriconstruiscecon accuratezzala genesidel trattato,sullo sfondodella situazionepolitica e religiosadei PaesiHassidel tempo, le vicendeche ne ae-compagnaronola pubblicazione,u suosignificato storicoperlevoluzionedel pensie-ro politico edi quelloreligioso, in particolareper la costruzionedi unateoria scientificadellinterpretazionebiblica, ossiadella critica storicaetestuale.11 trattatocostituisceun’autenticarivoluzioneintellettualeperchéessochiudeante litteram«l’epocadeilas-solutismomonarchicoe delle riformereligiosee apre i tempidellademocraziae delleriforme sociali» (p. 34). L’introduzioneé completatada un dettagliatoquadrocrono-logico e sinottieodella vita di Spinozae da unacronologiadell’Antico Testamento.

Un vero e proprio saggiodi oltre cinquantapagine,dal titolo «La política en lavida y en la obrade Spinoza»costituiscela premessastoricae teoricaalta traduzionedel Tratadopolítico. In esso,dopoayer ricordato i dati essenziaiiconcernentilatteg-giamentodi Spinozadinanzi alía vita politica olandesedel suotempo. e lincidenzadei temi politici neli’Etica e nel Tratado teológico-político,Domínguezricostruiscegli elementispecifici delladoltrinaespostanel tratratopostumoe u suosignificatosto-rico. Primatodella naturae della legge nella politica, di fronteallonestáintesacomevirtú etica,alía famiglia e alía propietá;ispirazionelaica dello stato, fondatosol pattosocialee sulla pubblica utilitá, ossia sul consensopopolare; realismopolitico senzapessimismo,sicurezzacomegaranziadi libertá e non comegiustificazionedi assolu-tismo monarchicoe di tirannia costituisconogli elementiearatterizzantidel pensieropolitico spinoziano.Cié chelo rendeinteressanteeattualeé u suo«enigmatico»proce-dimento,chededucedaunametafisicapanteistaedeterminista,unapolitica umanisti-ca, pluralista e liberale, cercandodi conciliare il potere della moltitudine con lasicurezzadello stato (p. 56).

Un accenno,infine, allintroduzionealía Correspondencia,nellaquale,dopo ayerricordato i problemi filologici concernen¡ilo statodei testi,passaa estudiareconana-lisi mniriuziosacié che le lettere indicano intorno alía vita di Spinoza,al suoforne,alíapatria, alía lingua, residenze.statodi salute,atteggiamentonei confronti degliamieiintimi e dei piú lontani, deglí sconosciuti,dei nemici intellettuali, cosicomele infor-mazioni riguardantila composizionee pubblicazionedeile sueopere,i temi dottrinalimaggiormentedibattuti. Amicizia nella ventA e tolleranzanella differenzaappaiono

Page 4: Bibliografi’a - COnnecting REpositories · Bibliografi’a SPINOZA. B.: Obras, traducción, introducción, notas e índices de Milano Domínguez. 5 volúmenes, Alianza Editorial,

236 Bibliografía

daliepistolarioesseregli ideaii di vita del filosofo edel cittadino Spinoza.Se a questaintroduzione,corredataanchedi amplia bibliogratiae di appendiciriguardantiliden-tificazione dei corrispondentie la distribuzionedelleletterein relazionea questie neltempo,si aggiungessela tavola sinorticariguardantela vita di Spinoza.pubblicatanelvolumecontenenteu Tratadoteológico-político,ji volumesulla Cbrrespondenciapo-trebbe essereconsiderMoper piú di unaragioneintrodunivo agli alto quatro.

Ma veniamoalíatraduzione.Anzituttobisognadareatto a Domínguezdi ayerscm-pre esplicitato, nella introduzionea ciascunaopera. edizioni di riferimento, criteri,metodi. strumentidi lavoro e consultazionesceltidi volta in volta. In generale.l’edi-zionedi riferimentoadottataé quelladi C. Gebhardt,ad eccezionedel Tratado breve,per il qualeé stataseguitaledizionedi E. Mignini: Domínguezha tenutocontoanchedelle revisioni critiche alía edizioneGebhardtpubblicatein questiultimi anni da E.Akkermanper la (‘orrespondencia, per i Principios ei Pensamientos metafísicos.IJn~at-tenzioneparticolare,e nuovarispettoalle abitudini tradizionalidei traduttori,Domín-guezriservaal testonederlandesedci NagelaceSchriften, checontrollanei casidi dubbiueda cui traducedirettamentequandola lezione é da preferire.Questoavvieneanchenel casodi alcunelettere,scrittéoriginariamentein nederlandese.La traduzionediret-ta dai testi originali, chenon ha esclusama si é avvalsa,quandoeranecessario.dellaconsultazionedelle principali traduzioniesistenti,ha inlesoprivilegiare u rigore con..cettuaiee l’esattezzaterminologicarispettoalía varietá lessicalce alleleganzastilisti-ca. Credoche u propositoformulatoda Domínguezallinizio del suo lavoro, di offríreal lettorespagnolounatraduzione«oggettivaecritica» siastatomantenuto.Si possonodiscutere,ovviamente,decisioni e seelteparticolari adottatedal traduttoree. in altrasede,si daráforseloccasionedi fario; quel chepié importa,tuttavia,é che u lcttoresia statoavvertitodei problemi e della possibilitñdi seeltealternative,come accade,generalmente,nellamplioe al tempostessoessenzialee precisoapparatodi note checorredala traduzionedi Domínguez.Lannotazione,non limitandosi altaindicazionedi fonti, variantitestuali,differenzedi interpretazionie traduz.ioni,maoffrendoancheuna letturafilosofica e critica del testo, integrae completala presentazionechedi es-so, in forma sintetica,offre lintroduzione.

Infine, unasegnalazioneparticolareva fatta degli indici analitici, degli argomentie dellepersone,cheaccompagnanoogni volume. Poiché,comesachiunqueabbiaavutola Venturadi redigerneuno, essisonotantoonerosiin faticae in tempoper il curatore,quantosonoutili e preziosiper u lettore, credochesia doverosoriconoseernelimpor-tanza e u pregioche aggiungonoa un lavoro giá ricco di meriti.

Lapprezzamentoconvinto per u successodi un lavoro che ha del sorprendentesesi misura la sua mole con i risultati conscguiti e con i soli seianni nei quali é statoeseguitoe pubblicato,non significachesi condividanotuttc le scelteinterpretativechesonostateoperatenelle oltre millesettecentopaginechelocostituiscono.Non é possi-bile discuterequi le ragioni del disaccordosull’ordine cronologicodelle prime operedi Spinoza,o sullainterpretazionedi questoo quel puntodottrinale,o su questao que-lía seeltaterminologica,di cui, peraltro,u iettoreé quasisempreinformatodalia stes-so Domínguez.Tornerésu alcuni punti, testuali,dottrinaii eterminalogici, riguardanti~nparticolarei primi scritti, nellaprossimaedizionecriticadel Tractatusdeintellectusemendatione, cheproporrádiversecorrezionidel testo, coninevitabili riflessi si potrátenercantoin una secondaedizionedelle Obras, chesi prevedeprossima,neila qualesaráanchepossibilecorreggeresviste,errori di stampa,leggereincongruenzesul me-desimi, temi nei diversí volumi, ripetizioni, insommadifetti chesarebbestatomiraco-loso evitarein un lavoro inflen svolto con talerapiditá,ancheeditariale,edi tal mole.

Page 5: Bibliografi’a - COnnecting REpositories · Bibliografi’a SPINOZA. B.: Obras, traducción, introducción, notas e índices de Milano Domínguez. 5 volúmenes, Alianza Editorial,

Bibliograjl½ 237

E chi sa senel frattempononaccadráaDomínguezdi rivedereanchequalehesuaposi-zioneintornoad aicuni momentiincerti e discussidellavicendainteilettuaiedi Spino-za?

Filippo MIONINI

KANT, 1.: Observaciones acerca del sentimiento de lo bello y de lo sublime,AlianzaEditorial, Madrid, 1990. introducién, traduccióny notas:J. L. JiménezMoreno.

Este libro quepresentamosviene a contribuiral esfuerzoeditorial queseestápro-duciendoennuestropaíspor recuperaro dar a conocerlasabrasdel filósofo alemán.Podemosdisfrutar asíde unanuevapresentaciónde una obradejuventud(publicadaen 1764), en la que,entreotrascosas,podemosapreciarla influenciade Rousseau.

Setratade un escritomenordondeabordaporprimeravezcuestionesde estética,enel sentidotradicional,queretomarámástardeenla Crítica dela Facultaddejuzgary en la Antropología.

El adjetivodeobra«menor»le vienedado no sólopor subrevedad,sino fundamen-talmentepor su pertenenciaa un períodoanteriorala construccióndel gransistemade la filosofía trascendental,sin embargono por ello carecede interésincluso parael público no especializado.

El temaalrededordel cual gira todala reflexión es la capacidadhumanapara serafectados,emocionadospor la armoníay grandiosidadde las cosas,los seresy loshechosquenos rodean;planteandounadistinción quequedaráconsagradaparaobrasposteriores,elsentimientode lo bello, queencantay el sentimientode lo sublime,queconmueve.Setratade una capacidadcomún(«el sentimientosensibledel quetambiénsoncapacesalmasmásvulgares»),ala queKant se aproximadesdeuna consideraciónantropológicay psicológica,con un enfoqueempírico. («. . .dirijo la miradasolamentehaciaunospuntosqueparecendestacarseespecialmenteen esteterreno,mirándonoscon ojos deun observadorantesquecon los de filósofo»). Nos encontramosasíconuna nuevacapacidad,facultadque más tardeentroncaráen el sistemade la filosofíatrascendentalcon el juicio estéticodondereencontraremosla distinción entrelo belloy lo sublime (Crítica de la facultadde juzgar, 1790).

Inicia el libro con unas consideracionesgeneralesincluyendo inmediatamenteloqueva a serun aspectomuy importantede la cuestión,su relaciónconla moral (lobelio y lo buenounidosuna vez más)sobrelo quetambiénvolveráal tratarla estéticaaños más tarde (K. U.); incluyendoasí un estudiosobrelas distintasnaturalezasquepuedandarseenel serhumano,los temperamentos(Primeray SegundaSección).Unavezquehacaracterizadoestesentimientoseocuparádedosaspectosquehacende estelibro algo,porquéno decirlo, curioso. En primerlugar la relaciónentrela capacidadparasentir lo bello y/o lo sublimepor partede losdossexos.Apareceaquí la nociónmisóginadeKant sobrelas mujeres,suconsideracióncomoun serbello,perosin inte-ligencia(TerceraSección).De manerasimilarenla última secciónclasifica lasdistin-tasnaciones(italianos,franceses,españoles,alemanese ingleses)dondedenuevovemosdesfilartópicosentreingenuosy divertidos sobrecómosonconsideradosporsucarác-ter. Así, vemos cómo los italianos y los francesesposeenun carácternacionalqueles capacitaparaapreciarlo bello entendidocomo hechiceroy conmovedora lospri-