beyond the expected

92
BEYOND THE EXPECTED THE ALPINA GSTAAD MAGAZINE

Upload: alexandre-benyamine

Post on 24-Jul-2016

239 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

The Alpina Gstaad Magazine issue #01

TRANSCRIPT

Page 1: Beyond the expected

BEYONDTHEEXPECTED

T H E A L P I N A G S T A A D M A G A Z I N E

+ 25mm

Page 2: Beyond the expected

www•degrisogono•com

GSTAAD BOUT IQUE - GSTAAD PALACE - T E L . +41 (0 )33 744 1460

BAL HARBOUR • COURCHEVEL • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOWNEW YORK • PAR IS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MOR I TZ

DG_ALPINA_DEC2015.indd 1 11.11.15 11:21

Page 3: Beyond the expected

www•degrisogono•com

GSTAAD BOUT IQUE - GSTAAD PALACE - T E L . +41 (0 )33 744 1460

BAL HARBOUR • COURCHEVEL • GENEVA • GSTAAD • KUWAIT • LONDON • MOSCOWNEW YORK • PAR IS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MOR I TZ

DG_ALPINA_DEC2015.indd 1 11.11.15 11:21

Page 4: Beyond the expected

EDITOERIC FAVRE, THE HOTEL’S DIRECTOR

AND MANAGER, IS CLOSELY INVOLVED

WITH CLIENT RELATIONS AND GIVES

PARTICULAR EMPHASIS TO LOCAL

AND HIGH-END SERVICES.

AU PLUS PROCHE DE LA CLIENTÈLE

DE THE ALPINA GSTAAD, ÉRIC FAVRE,

DIRECTEUR-MANAGER DE L’HÔTEL ,

MISE AVANT TOUT SUR LA PROXIMITÉ

ET LES SERVICES HAUT DE GAMME.

ÉRIC FAVRE, GENERAL MANAGER DES THE

ALPINA GSTAAD, STEHT IN ENGEM KONTAKT

MIT DEN GÄSTEN DES HOTELS UND SETZT

VOR ALLEM AUF NÄHE UND QUALITATIV

HOCHWERTIGE DIENSTLEISTUNGEN.

Cigar Lounge.

4 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 5: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 5

Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director.

WHAT ARE THE VALUES UPHELD BY THE HOTEL? Luxury, discretion and conviviality.

HOW ARE THESE VALUES EMBODIED AT THE ALPINA GSTAAD? The hotel is a contemporary building where everything has been thoroughly thought through. It’s more like a large, exclusive traditional family home. All the guestrooms have a wooden ceiling and garden view, we have an ideal location and it’s extremely peaceful.

WHAT ARE YOUR FLAGSHIP WELLNESS PROGRAMMES? We have a Six Senses Spa (a leading international operator). We offer detox cures, yoga and sleep recovery retreats, meditation and a wide variety of holistic treatments to recover energy and vitality.

YOU ALSO PAY GREAT ATTENTION TO HEALTHY EATING. We offer “health food” on the à la carte breakfast menu: organic and gluten-free products, low-calorie menus, our own honey, etc. We also adapt our buffets to our clients’ various nationalities.

THERE IS ALSO A LOT OF ARTWORK IN THE HOTEL. We have our own private art collection which is changed every season. It’s modern, provocative art which is a perfect match for the cosy chalet style of the hotel.

YOU ALSO HAVE A VERY PROMINENT DIGITAL PRESENCE! We’re very active on social media (Facebook, Instagram and Twitter). We want to be able to communicate with our clients wherever they are in the world.

QUELLES SONT LES VALEURS POR-TÉES PAR L’HÔTEL ? Le luxe, la discrétion et la convivialité.

COMMENT LES TRADUISEZ-VOUS AU SEIN DE THE ALPINA GSTAAD ? C’est un hôtel à l’architecture contemporaine où tout a été pensé en détail. Il ressemble davantage à une grande maison familiale traditionnelle haut de gamme. Toutes les chambres ont un plafond en bois et donnent sur un jardin, nous bénéficions du meilleur emplacement et d’une très grande tranquillité.

QUELS SONT VOS PROGRAMMES PHARES DE BIEN-ÊTRE ? Nous bénéficions du Spa Six Senses à renommée internationale. Nous proposons des cures détox, des retraites de yoga et de récupération de sommeil, de la méditation et de nombreux soins issus des thérapies holistiques pour retrouver énergie et vitalité.

VOUS APPORTEZ ÉGALEMENT BEAU-COUP D’ATTENTION À L’ALIMEN-TATION SAINE. Du petit déjeuner à la carte du restaurant, nous offrons de la cuisine « santé » : nourriture organique, aliments Gluten Free, menus à basses calories, miel produit par nos soins… Nous adaptons aussi nos buffets aux différentes nationalités de nos clients.

L’ART EST AUSSI TRÈS PRÉSENT. Nous avons notre collection d’art privée que l’on change à chaque saison. C’est un art moderne et provocateur qui s’inscrit parfaitement dans le cadre chalet cosy de l’hôtel.

VOUS ÊTES AUSSI TRÈS CONNECTÉS ! Nous sommes très actifs sur les réseaux sociaux (Facebook, Instagram, Twitter…). Nous voulons sans cesse communiquer avec notre clientèle des quatre coins du monde.

WELCHE SIND DIE VOM HOTEL GE-TRAGENEN WERTE? Luxus, Diskretion und Geselligkeit.

WIE BRINGEN SIE DIESE WERTE IM THE ALPINA GSTAAD ZUM AUS-DRUCK? Das Hotel ist ein Bauwerk der zeitgenössischen Architektur, bei dem alles bis ins Detail durchdacht wurde. Es ähnelt einem großen, traditionellen Familienhaus der Spitzenklasse. Alle Zimmer sind mit einer Holzdecke ausgestattet und zu einem Garten hin ausgerichtet. Das Hotel hat eine perfekte Lage und bietet einmalige Ruhe.

WELCHES SIND IHRE ZENTRALEN WOHLFÜHLPROGRAMME? Das interna-tional renommierte Six Senses Spa zählt zu unseren wichtigsten Einrichtungen. Wir bieten unseren Gästen Detox-Kuren, Retreats für Yoga und die Wiede-rerlangung eines gesunden Schlafes, Meditation und zahlreiche Therapiebehandlungen mit ganzheitlichem Ansatz. All das soll dazu dienen, seine Energie und Vitalität wiederzufinden.

EIN HAUPTAUGENMERK LIEGT AUSSERDEM AUF DER GESUNDEN ERNÄHRUNG. Sei es beim Frühstück oder bei den Gerichten im Restaurant, wir bieten immer eine „gesunde“ Küche: Bioprodukte, glutenfreie Lebens-mittel, Menüs mit niedrigem Kaloriengehalt, Honig aus eigener Herstellung … Zudem passen wir unsere Buffets an die verschiedenen Nationalitäten unserer Gäste an.

DIE KUNST IST AUCH SEHR PRÄSENT. Wir haben unsere eigene private Kunstsammlung, die sich jede Saison ändert. Die Kunstwerke sind modern und provokativ und passen perfekt in die gemütliche Berghütten-Atmosphäre des Hotels.

SIE SIND EBENFALLS ONLINE VERTRETEN! Wir sind in der Tat sehr aktiv in den sozialen Netzwerken (Facebook, Instagram, Twitter etc.). Wir möchten mit unseren über die ganze Welt verteilten Gästen in ständigem Kontakt bleiben.

Page 6: Beyond the expected

T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

LAPO ELKANNby Chen Man

Big Bang Unico Italia Independent.

Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph.

In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber

and aluminium alloy developed exclusively by Hublot: Blue Texalium. Blue jeans straps

with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered

with sunglasses made with the same materials.

B O U T I Q U E SGENEVE • GSTAAD • LUZERN

ZURICH • ZERMATT

Hublot_AlpinaGstaad_ITInde_480x330.indd 1 11.11.15 10:56

Page 7: Beyond the expected

T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

LAPO ELKANNby Chen Man

Big Bang Unico Italia Independent.

Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph.

In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber

and aluminium alloy developed exclusively by Hublot: Blue Texalium. Blue jeans straps

with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered

with sunglasses made with the same materials.

B O U T I Q U E SGENEVE • GSTAAD • LUZERN

ZURICH • ZERMATT

Hublot_AlpinaGstaad_ITInde_480x330.indd 1 11.11.15 10:56

Page 8: Beyond the expected
Page 9: Beyond the expected
Page 10: Beyond the expected

Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 GstaadTel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, [email protected]

www.bachimmobilien.ch

Page 11: Beyond the expected

CONTENTS

ALPINA SPECIALS 14.

Healthy mind, healthy body! 15. Silent

retreat 16. Tree House Club 17. Arrrive in

style 18. “I do” 19. Partners in excellence

20. Arts & Craft Workshop ART 22. Nachson Mimran. A collector at heart

28. Alex Katz 30. Pierre Keller. Of Art

and Wine GSTAAD 34. The

perfect resort for families 36. Places

recommended by Benjamin Felgenhauer,

our Head Concierge FASHION

40. Off-piste 42. Through the night

44. Sky code 46. Chronographs and

timepieces 50. Five exclusive places to

shop by Benjamin Felgenhauer

T H E A L P I N A G S TA A D 11

Page 12: Beyond the expected

CONTENTSWELLNESS 54. Antonis Sarris. A master in the art of wellbeing 58. Angela Ferri.

A nutrition expert 62. Get connected to beauty LIFESTYLE 64. A certain idea of

luxury 68. The love suite by Kiki de Montparnasse GASTRONOMY 70. Marcus

G. Lindner. Gstaad’s Michelin-starred chef 75. Recipes 80. Pierfranco Lavra. Sommelier

84. GSTAAD WINTER CALENDAR

12 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 13: Beyond the expected

TO LIFE’S ADVENTURES.landrover.ch

RZ_LAR_Launch_Anzeige_Snow_240x330_4f_RA_e_The_Alpina_Gstaad.indd 1 16.10.15 16:21

Page 14: Beyond the expected

Dès le petit déjeuner, démarrez votre journée sous le signe d’une mise en forme immédiate, grâce aux bien-faits d’un repas diététique. C’est tout le propos de la formule « Healthy Start », et de ses délices bio. Elle vous invite notamment à créer votre propre jus détox à partir d’ingrédients frais et s’agrémente d’un large choix de produits sans gluten. Récolté dans les ruches de The Alpina Gstaad, le miel vient lui aussi booster ces ma-tins vitalité. Le soir venu, place à d’autres réjouissances, le temps d’une fondue sous les étoiles à déguster dans le cadre romantique du belvédère du splendide jardin d’hiver de l’hôtel.

Kick off your day with a breakfast which pro-vides instant energy and all the benefits of a healthy meal. The Healthy Start option, with its organic delicacies, promises just this. It gi-ves you the chance to create your own detox juice with fresh ingredients and enjoy a wide selection of gluten-free foods. Local honey from The Alpina Gstaad’s own hives also helps to boost morning vitality. In the evening, wind down as you savour a fondue under the stars in the romantic gazebo placed in the hotel’s win-ter wonderland garden.

Starten Sie schon beim Frühstück mit einer diätischen Mahlzeit gesund und fit in den Tag. Dies ist das Ziel des Angebots «Healthy Start» mit seinen biologischen Köstlichkeiten. Hier können Sie sich Ihren eigenen Detox-Saft aus frischen Zutaten zusammenstellen und aus zahlreichen glutenfreien Produkten auswählen. Auch der in den Bienenkästen des The Alpina Gstaad gesammelte Honig ist Teil des morgendlichen Vitalitätsprogramms. Am Abend ist es dann Zeit, in der romantischen Umgebung des Pavillons im wunder-schönen Wintergarten des Hotels unter dem Sternen-himmel ein Fondue zu genießen.

Healthy mind, healthy body!

Bien dans votre assiette !

Wohlbefinden zum Essen!

THE ALPINA GSTAAD CATERS FOR

EVERY TASTE, AND CONNECTS

THEM CLOSELY WITH THE VIRTUES

AND CHARMS OF NATURE.

À THE ALPINA GSTAAD, TOUS LES

GOÛTS SONT DANS LA NATURE,

EN ÉTROITE CONNEXION AVEC

SES VERTUS ET SES CHARMES.

IM THE ALPINA GSTAAD KOMMEN

ALLE AROMEN AUS DER NATUR

UND TRAGEN IHRE KRÄFTE UND

IHREN ZAUBER IN SICH.

ALPINA SPECIALS

14 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 15: Beyond the expected

« It’s oh so quiet », fredonne Björk dans l’une de ses chansons les plus célèbres. Des mots que The Alpina Gstaad a fait siens en offrant à ses hôtes la possibilité de se ressourcer pleinement, loin des affres de la société moderne et de son agitation. À cet effet, l’hôtel a initié un concept de Séjour dans le Silence, où, conformément au désir du client portant le badge Silent, les échanges, limités au strict nécessaire, sont verbalisés par écrit. L’hôtel propose également une Retraite Silencieuse sur trois jours, où séances de méditation (du 7 au 9 mars, le moine tibétain Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang vous guidera lors de vos méditations) et gamme de soins apaisants accompagnent en douceur la démarche. Pour renouer le dialogue avec soi, sur la voie d’une harmonie intérieure retrouvée…

“It’s oh so quiet,” sang Björk in one of her most famous songs. These are words which The Alpina Gstaad has adopted by giving guests the possibility of recharging their batteries far from the agitation and torment of the modern world. The hotel has introduced the concept of a Silent Stay during which guests can wear a Silent Stay Pin for communication to be kept to a strict minimum and be written rather than spoken. The concept of Silent Retreat is a three day period, where meditation (from March 7th to 9th, Tibetan Monk Lharampa Tenzin Kalden Dahortsang will hold the Meditation sessions) and a range of relaxing treatments back up the programme, helping us to get back in touch with our inner selves and find harmony once more...

„It’s oh so quiet“, singt Björk in einem ihrer berühmtesten Lieder. Diese Worte nimmt man sich im The Alpina Gs-taad zu Herzen: Gäste haben die Möglichkeit, fern von der Gehetztheit und Unruhe der modernen Welt neue Kraft zu tanken. Zu diesem Zweck hat das Hotel das Konzept des Schweigenden Aufenthalts ersonnen; dies bedeutet, dass Mitteilungen an Gäste mit dem Silent Pin sich auf das Notwendigste beschränken und schriftlich übermittelt wer-den. Das Hotel bietet außerdem einen dreitägigen schweigen-den Rückzug mit begleitender Meditation (Vom 7. bis zum 9. März wird der Tibetische Gelehrte und Mönch Lha-rampa Tenzin Kalden Dahortsang die Meditationsübungen durchführen.) und zahlreichen Pflegebehandlungen. Auf diese Weise können Sie wieder mit sich selbst in Kontakt treten und das innere Gleichgewicht wiederfinden ...

Silence is golden…

Car le silence est d’or…

Schweigen ist Gold ...

SOMETIMES HAPPINESS DOESN’ T

REQUIRE WORDS BUT TAKES THE

FORM OF CONTEMPLATION IN THE

PEACE OF A MEDITATIVE BREAK.

PARFOIS, LE BONHEUR SE PASSE DE

MOTS, PRIVILÉGIANT UNE FORME DE

RECUEILLEMENT DANS LA SÉRÉNITÉ

D’UN SÉJOUR SILENCIEUX.

MANCHMAL BRAUCHT GLÜCK

KEINE WORTE UND MAN MÖCHTE

SICH IN STILLE HÜLLEN, UM SICH

INNERLICH ZU SAMMELN.

SILENT RETREAT

T H E A L P I N A G S TA A D 15

© P

rivat

e Yo

ga P

latfo

rm

Page 16: Beyond the expected

Les enfants d’abord ! Au sein de l’hôtel, l’équipe du

Tree House Club est là pour eux et leur concocte des

animations sur mesure. Jeux et divertissements se

déroulent dans un cadre adapté sous le regard pro-

tecteur de nos animateurs professionnels. Magie d’ins-

tants bonheur qui se perpétue de plus belle pendant

les Fêtes, avec la venue du Père Noël en personne

dans l’hôtel pour rencontrer tous les enfants. Le rêve

se poursuit en famille, autour des festivités de cir-

constance. Repas de Noël royal, brunch d’anthologie,

grande Soirée brésilienne pour le réveillon du Nouvel

An, feu d’artifice du Jour du Nouvel An, The Alpi-

na Gstaad vit au rythme de vos plaisirs…

Children first! The hotel’s Tree House Club is there to welcome them and arrange tailor-made

activities. Games and entertainment take place in suitable surroundings under the protective

gaze of our professional activity leaders. The magic of happy times grows even stronger

during the holidays when Father Christmas himself comes to the hotel to meet all the child-

ren. And the dream continues for all the family, with festivities for the occasion. Offering a

royal Christmas dinner, a choice brunch, a Brazilian themed party on New Year’s Eve and

fireworks on New Year’s Day, The Alpina Gstaad will keep everyone smiling!

Alles für die Kinder! Im Hotel kümmert sich das

Team des Tree House Clubs um sie und überlegt sich

die passenden Animationen. Spiel und Spaß finden in

einem geschützten Rahmen unter den Augen unserer

professionellen Animateure statt. Ein Zauber liegt in

der Luft – vor allem während der Weihnachtsfeiertage,

wenn der Weihnachtsmann persönlich ins Hotel

kommt, um alle Kinder zu besuchen. Die

Feierlichkeiten am Jahresende bringen die ganze

Familie zum Träumen. Fürstliches Weihnachtsessen,

stilvoller Brunch, brasilianischer Abend zu

Silvester, Feuerwerk zu Neujahr – The Alpina

Gstaad tut alles, um Ihnen Freude zu bereiten.

A fun and festive spirit

Parfum de fête et de bon temps

Ein Duft nach Festen und Fröhlichkeit

FAMILY FUN, ACTIVITIES FOR

CHILDREN AND CONVIVIAL EVENINGS:

WHATEVER YOUR AGE, THERE’S

PLENTY OF ENTERTAINMENT TO

BE HAD AT THE ALPINA GSTAAD!

JOIES EN FAMILLE, ACTIVITÉS POUR

ENFANTS, SOIRÉES FESTIVES,

ON S’AMUSE BIEN À TOUT ÂGE

À THE ALPINA GSTAAD !

SPASS FÜR DIE GANZE FAMILIE,

AKTIVITÄTEN FÜR KINDER,

FESTLICHE ABENDE – IM THE

ALPINA GSTAAD AMÜSIEREN

SICH ALLE ALTERSGRUPPEN!

16 T H E A L P I N A G S TA A D

TREE HOUSE CLUB

Page 17: Beyond the expected

Pour votre agrément, The Alpina Gstaad dispose

d’un service exclusif de chauffeurs et de sa propre

flotte de véhicules. Land Rover Discovery, Range Ro-

ver Autobiography et Mercedes Classe V, vous cir-

culez à bord de modèles haut de gamme tout terrain

et tout confort, équipés quatre roues motrices pour

une sécurité de route maximale. Les véhicules sont

conduits par des professionnels expérimentés, lesquels

officient en pole position afin d’assurer dans les meil-

leures conditions vos déplacements dans la station et

ses alentours, ainsi qu’une liaison directe (dans les

deux sens) entre la gare de Gstaad et l’hôtel.

For your enjoyment, The Alpina Gstaad provides

an exclusive chauffeur service and its own fleet

of vehicles. You will travel in deluxe four-wheel-

drive vehicles (Land Rover Discovery, Range

Rover Autobiography and Mercedes Classe V)

offering maximum comfort and security. The

vehicles are driven by experienced professionals

who do their utmost to give you a smooth and

enjoyable journey around the resort and surroun-

ding area as well as a direct connection between

Gstaad railway station and the hotel (in both di-

rections).

Zu Ihrer Bequemlichkeit bietet Ihnen The Alpina

Gstaad einen exklusiven Chauffeur-Service und einen

eigenen Fuhrpark. Egal ob Land Rover Discovery,

Range Rover Autobiography oder Mercedes V-Klasse

– Sie sind in edlen und bequemen Geländewagen mit

Allradantrieb auf jeder Straße sicher unterwegs. Die

Fahrzeuge werden von erfahrenen Profis gesteuert, die

stets aus der Poleposition starten, sodass Sie im Ort

und in der Umgebung schnell dort ankommen, wo

Sie hinmöchten. Es besteht eine Direktverbindung in

beiden Richtungen zwischen dem Bahnhof Gstaad

und dem Hotel.

ARRIVE IN STYLE

Have a safe journey!

Bonne route !

Gute Fahrt!

COMPLIMENTARY CHAUFFEUR-

DRIVEN CARS TO TAKE YOU

WHEREVER YOU WISH TO GO, IN

GSTAAD AND ITS SURROUNDING

AREA? PLEASE TAKE A SEAT!

BONNE ROUTE !

DES VOITURES AVEC CHAUFFEURS

POUR VOUS EMMENER GRATUITEMENT

OÙ VOUS LE DÉSIREZ DANS GSTAAD

ET LES ENVIRONS ? PRENEZ PLACE !

WÜNSCHEN SIE EINEN WAGEN MIT

CHAUFFEUR, DER SIE IN GSTAAD UND

UMGEBUNG KOSTENLOS ÜBERALLHIN

BRINGT? NEHMEN SIE PLATZ!

T H E A L P I N A G S TA A D 17

Page 18: Beyond the expected

Se dire oui, pour le meilleur ! Ici, c’est comme cela qu’on

entend les choses et qu’on leur fait écho. The Alpina

Gstaad cultive en effet un art de la fête inouï pour or-

ganiser des réceptions de mariage scintillantes d’émotion.

Bonheur d’être là et de vivre des instants inoubliables :

l’hôtel a tout prévu pour que vos désirs deviennent réalité,

et félicité ! L’enchantement commence par la féérique al-

chimie des lieux, entre luxe intérieur chaleureux et fastes

de la nature environnante. Il se poursuit avec le repas de

noces, établi par vos soins sur la base de plusieurs menus

au choix. Vous dire oui, pour le meilleur…

You will tell one another I do, for better... only! That is how we see things here and we make sure it happens that way. In fact, The Alpina Gstaad cultivates an incredible art of celebration in the organisation of wedding receptions that sparkle with emotion. Enjoy being here and experiencing unforgettable moments; the hotel has everything planned to make your dreams come blissfully true! The enchantment begins with the magical alchemy of the location, with its warm, luxurious interior and splendid surrounding countryside. It continues with the wedding breakfast, which you select based on a choice of several menus. We will tell you we do, for better... only!

Ein Jawort für gute Zeiten! Dies sind unser Verständnis

und unser Ansatz. Im The Alpina Gstaad versteht man es,

Feste zu feiern und atemberaubende Hochzeitsempfänge zu

organisieren. Dabei zu sein bedeutet pures Glück und unver-

gessliche Augenblicke: das Hotel tut alles, um Ihre Wünsche

Wirklichkeit werden zu lassen und Sie zu erfreuen. Die

Verzauberung beginnt mit der besonderen Atmosphäre des

Orts, dem einladenden Luxus der Räume und der Pracht

der Natur ringsherum. Sie setzt sich im Hochzeitsmahl

fort, für das Sie aus mehreren möglichen Menüs auswählen

können. Sagen Sie Ja – für gute Zeiten ...

IN THE MAGIC OF A WINTER FAIRY TALE,

LIVE THE EMOTION OF A WEDDING

WITH THE SPLENDOR OF A BALL OF

SNOW. MAJOR CHANGES OF SCENERY !

DANS LA MAGIE D’UN HIVER DE

CONTE DE FÉES, VIVEZ L’ÉMOTION

D’UN MARIAGE PAREIL À LA

SPLENDEUR D’UN BAL DES NEIGES.

VARIATIONS EN BLANC MAJEUR…

ERLEBEN SIE IN EINER

MÄRCHENHAFTEN WINTERSTIMMUNG

DEN ZAUBER EINER GLANZVOLLEN

HOCHZEIT IM ZEICHEN DES SCHNEES.

VARIATIONEN IN WEISS ...

Put your dream wedding into reality

Et le mariage de vos rêves devint réalité

Die Hochzeit Ihrer Träume wird Wirklichkeit

“I DO”

18 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 19: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 19

Un pacte d’excellence pour vous per-

mettre de bénéficier du meilleur accueil

dans les établissements concernés.

C’est tout l’objet de la dynamique par-

tenariale poursuivie par The Alpina

Gstaad avec les plus beaux hôtels in-

ternationaux. Sur cet échiquier d’une

hôtellerie au sommet, aux côtés de

The Alpina Gstaad, le Grand Hôtel

Tremezzo, palace Art nouveau situé

au bord du lac de Côme, en Italie, et le Post Ranch

Inn, perché sur les falaises de Big Sur, en Californie.

En vertu de ces liens privilégiés, on pourra ainsi

goûter cet hiver, à The Alpina Gstaad, les spécia-

lités créées par le Chef du Grand Hôtel Tremezzo,

Osvaldo Presazzi.

This pact of excellence offers you the very best welcome in participating establishments. For

this is the objective of the partnership strategy pursued by The Alpina Gstaad with some

of the finest international hotels. On this chessboard of luxury partners one can find the

Grand Hotel Tremezzo (an art nouveau luxury hotel located on the shore of Lake Como in

Italy) and the Post Ranch Inn Hotel (perched on the cliffs at Big Sur in California). As a spin-

off from these close relationships, this winter The Alpina Gstaad will also offer specialities

created by Osvaldo Presazzi, Chef at the Grand Hotel Tremezzo.

Durch eine Kooperation auf höchster

Ebene wird Ihnen in den teilnehmenden

Einrichtungen ein perfekter Empfang

zuteil. Dies ist das Ziel der Partner-

schaften, die The Alpina Gstaad mit

den schönsten Hotels weltweit eingeht.

In der internationalen Spitzenhotel-

lerie stehen an der Seite The Alpina

Gstaad das Grand Hotel Tremezzo,

ein Art-nouveau-Palast am Comer See

in Italien, und das Post Ranch Inn, hoch in den Felsen

des Big Sur in Kalifornien gelegen. Dank dieser her-

vorragenden Verbindungen wird es in diesem Winter

möglich sein, im The Alpina Gstaad die Spezialitäten

von Osvaldo Presazzi, dem Küchenchef des Grand

Hotel Tremezzo, zu verkosten.

FROM 11 TO 21 FEBRUARY, THE

NORTHERN ITALIAN GASTRONOMY IS

INVITED AT THE ALPINA GSTAAD,

AS PART OF A PARTNERSHIP WITH

THE GRAND HOTEL TREMEZZO WITH

WHICH IT SHARES COMMON VALUES.

DU 11 AU 21 FÉVRIER, LA GASTRONOMIE

DE L’ITALIE DU NORD S’INVITE À THE

ALPINA GSTAAD, DANS LE CADRE D’UN

PARTENARIAT AVEC LE GRAND HÔTEL

TREMEZZO. PARTAGE DE VALEURS.

VOM 11. BIS 21. FEBRUAR STEHT

DIE GASTRONOMIE DES ALPINA

GSTAAD GANZ IM ZEICHEN DER

NORDITALIENISCHEN KÜCHE.

AUSTAUSCH BEREICHERT!

A bond between extraordinary hotels

Affinités hôtelières extraordinaires

Wahlverwandtschaften unter Spitzenhotels

The Grand Hotel Tremezzo. Post Ranch Inn.

Chef Osvaldo Presazzi.

PARTNERS IN EXCELLENCE

Page 20: Beyond the expected

20 T H E A L P I N A G S TA A D

L’espace de trois jours, les enfants – à partir de 2 ans – participent à un « cow painting », des ateliers créatifs, leur permettant de laisser libre cours à leur imagination sur des vaches miniatures. Avec la participation de l’artiste Anne Rosat et dès 8 ans, ils peuvent raconter une histoire ou inventer un conte de Noël grâce à des découpages en papier. Cette initiative reçoit le soutien de la Fondation Marie-Louise Mimran qui vient en aide à des organisations humanitaires au Sénégal. Les œuvres exposées en fin de workshop, sont vendues pour une somme symbolique et une donation est faite par leurs familles en soutien à la Fondation.Du 27 au 30 décembre.

Drei Tage lang können die Kinder ab 2 Jahre an Kreativwerkstätten zum „cow painting“ teilnehmen mit die Künstler Anne Rosat, die es ihnen ermöglichen, ihrer Fantasie an den lebensgroßen Kuh-Skulpturen freien Lauf zu lassen. Ab einem Alter von 8 Jahren können die Kinder außerdem mithilfe von Papierschnitten eine Geschichte erzählen oder sich ein Weihnachtsmärchen ausdenken. Diese Initiative wird von der Stiftung von Marie-Louise Mimran unterstützt, die humanitären Organisationen im Senegal zu Hilfe kommt. Am Ende des Workshops werden die Kunstwerke ausgestellt und für einen symbolischen Betrag verkauft. Zudem werden unter den Familien Spenden gesammelt, mit denen sie die Stiftung unterstützen. Vom 27. bis 30. Dezember

Over a three-day period, the children (aged from 2 years) take part in creative “cow painting” workshops which allow them to give full rein to their imagination with miniature models of cows. With the participation of the artist Anne Rosat, eight-year-olds and older can tell a story or invent a Christmas tale using paper cut-outs. This initiative is supported by the Marie-Louise Mimran Foundation, which helps humanitarian organisations in Senegal. The work is exhibited at the end of the workshop and sold for a symbolic amount, and families make a donation to support the foundation. From 27th to 30th December.

THE ARTS & CRAFT WORKSHOP USES

ARTISTIC ACTIVITIES TO RAISE YOUNG

CHILDREN’S AWARENESS OF THE

POSITION OF AN ORPHANAGE IN DAKAR.

ARTS & CRAFT WORKSHOP C’EST

L’OCCASION DE SENSIBILISER LES

PLUS JEUNES, VIA DES ACTIVITÉS

ARTISTIQUES, À LA SITUATION

D’UN ORPHELINAT DE DAKAR.

DER ARTS & CRAFT WORKSHOP

IST EINE GUTE GELEGENHEIT,

UM JUNGE MENSCHEN DURCH

KÜNSTLERISCHE AKTIVITÄTEN FÜR

DIE SITUATION EINES WAISENHAUSES

IN DAKAR ZU SENSIBILISIEREN.

ARTS & CRAFT WORKSHOP

Page 21: Beyond the expected

Stephan Jaggi Dipl. Innenarchitekt Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt

Suterstrasse 1 3780 Gstaad Switzerland T +41 33 744 26 88 F +41 33 744 59 72 [email protected] www.jaggi-partner-ag.ch

ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR

COME TOGETHER.HOW YOUR DREAMS AND OUR IDEAS

Page 22: Beyond the expected

ART

HIS DISCERNING EYE SELECTS WORKS OF ART AND

THEN DECIDES WHICH ONES WILL BE INCLUDED IN

THE PRIVATE ART COLLECTION AT THE HOTEL THE

ALPINA GSTAAD. NACHSON MIMRAN IS A BORN

COLLECTOR WHO DOES NOT SUCCUMB TO THE SI-

REN CALLS OF THE MARKET.

NACHSON MIMRAN, COLLECTIONNEUR DE CŒUR Un œil pour choisir, un autre pour décider laquelle des œuvres d’art entre-ra dans la collection de l’Hôtel The Alpina Gstaad. Nachson Mimran est un collection-neur dans l’âme, qui ne se laisse pas séduire par les sirènes du marché.

NACHSON MIMRAN. EIN LEIDENSCHAF-TLICHER SAMMLER Ein Auge wählt aus, das andere entscheidet, welches Kunstwerk Teil der Sammlung des Hotels The Alpina Gstaad werden soll. Nachson Mimran hat die Seele eines Sammlers, der sich nicht von den Sirenen des Markts verführen lässt.

NACHSON MIMRANA C O L L E C TO R AT H E A R T

22 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 23: Beyond the expected

ROY NACHUM - Pixelated painting 3

ROY NACHUM - Pixelated painting 2ROY NACHUM - Pixelated painting 1

T H E A L P I N A G S TA A D 23

Page 24: Beyond the expected

He was just 15 when he decided to buy his first painting. “It was of a young woman painted in orange, my favourite colour.” Three years later he fell for another one, but this time had greater understanding of his own taste. “My wife, who is an artist, has also contributed to my education,” he adds. He readily admits that he has caught “collectionitis”, a not unpleasant virus which does not prevent the sufferer from being discerning. “I look for pieces which explore subjects which are controversial or taboo. It’s important for me that an artist is engaged, even provocative.” Although he limits himself to an annual budget, he doesn’t consider himself to be a speculator.

MASSIMO AGOSTINELLI, A MAN A PLAN A CANAL PANAMA

Il a tout juste quinze ans lorsqu’il décide d’acheter son premier tableau : « C’était une jeune femme peinte en orange, ma couleur préférée. » Un coup de cœur qu’il re-nouvelle trois ans plus tard avec « plus de réflexion, ajoute- t-il, au niveau de mes goûts. Mon épouse, qui est artiste, a également contribué à mon éducation. » Il avoue sans honte avoir attrapé la « collectionnite », joli virus qui ne l’empêche pas de camper sur ses exigences. « Je cherche des pièces tournées vers des sujets polémiques ou tabous. C’est important pour moi qu’un artiste soit engagé voire

Gerade einmal 15 Jahre war er alt, als er sich zum Erwerb seines ersten Bildes entschloss: „Es war eine junge Frau in Orange, meiner Lieblingsfarbe.“ Seiner Leidenschaft gab er drei Jahre später erneut nach, „da war mein Geschmack schon reflektierter. Auch meine Frau, eine Künstlerin, hat zu meiner Bildung beigetragen.“ Er gesteht ohne Scham, dass er an „Sammleritis“ leidet, ei-nem hübschen Virus, das ihn jedoch nicht daran hindert, an seinen Ansprüchen festzuhalten. „Ich suche nach Stücken, die kontroverse oder Tabuthemen behandeln.

“I want to build a coherent collection, which will reflect my personality”

24 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 25: Beyond the expected

RICHARD ALDRICH If I paint Crowned I’ve Had It, Got Me

PAMELA STRETTON - Fed Up

JOHN ARMLEDER - Untitled

Page 26: Beyond the expected

provocateur. » S’il s’impose un budget annuel, auquel il se limite, il ne se considère pas pour autant comme un spé-culateur. « C’est un investissement, bien sûr, mais à fonds perdu. J’essaie de garder les pièces que j’achète le plus longtemps possible. » Conseillé pour la mise en place des œuvres dans l’hôtel par son ami Pierre Keller, Nachson Mimran prend soin de faire le tour des grandes foires et des galeries. « Je souhaite monter une collection cohérente, qui devienne le reflet de ma personnalité. Je n’ai jamais encore assisté à une vente aux enchères. Mais à notre époque,

Für mich ist es wichtig, dass ein Künstler Stellung be-zieht oder sogar provoziert.“ Obwohl er für sich ein Jahresbudget festlegt, das er nicht überschreitet, betrachtet er sich nicht als Spekulanten. „Natürlich sind es Inves-titionen, aber es gibt keine Rückzahlung. Ich versuche, die von mir erworbenen Stücke so lange wie möglich zu behalten.“ Nachson Mimran lässt sich bei der Plat-zierung der Werke im Hotel von seinem Freund Pierre Keller beraten und besucht alle großen Messen und Galerien. „Ich möchte eine in sich stimmige Sammlung

“It’s an investment, of course, but non-recoverable. I try to keep the pieces I buy for as long as possible.” Nachson Mimran sets great store by doing the rounds of all the major art fairs and galleries, and his friend Pierre Keller advises him in installing the works in the hotel. “I want to build a coherent collection, which will reflect my personality. I have never yet been to an auction. But in our era the market has become much more accessible thanks to portals such as Artnet or

THE BRUCE HIGH QUALITY FOUNDATION

The Princess

26 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 27: Beyond the expected

ArtPrice.” The final point to which he attaches great importance is “to listen only to your heart when you start a collection; there will be plenty of time afterwards to see to your artistic education.”

aufbauen, die meine Persönlichkeit widerspiegelt. Ich war noch nie bei einer Auktion dabei. Aber heutzutage ist der Markt durch Portale wie Artnet oder ArtPrice viel zugänglicher geworden.“ Ein letzter Punkt, der ihm of-fenbar sehr wichtig ist: „Beim Legen des Grundsteins für eine Sammlung sollte man nur auf sein Herz hören; später ist noch genug Zeit, um die eigene künstlerische Bildung zu verbessern.“

le marché est devenu beaucoup plus accessible grâce à des portails comme Artnet ou ArtPrice. » Dernier point formel auquel il semble attacher beaucoup d’importance, « n’écouter que son cœur lorsque l’on débute une collection ; il est toujours temps, ensuite, de se forger sa propre édu-cation artistique. »

GENERAL IDEA AIDS

NATHALIE DECOSTER Rupture du quotidien

T H E A L P I N A G S TA A D 27

Page 28: Beyond the expected

ALEX KATZ

“I recently bought a painting of Alex Katz* together with one of my best friends Joseph

Nahmad, which, exceptionally, is not figurative. It’s a painting from the Trees series. The colours

are extremely pale, with superb shades of greys, whites and blacks. It’s a piece which it will give

me great pleasure to hang at The Alpina Gstaad for the winter season. Of course, I’m planning

to purchase some older works, whether modern or classic, but that requires a deeper knowledge

of the history of art than I currently have.”* American painter best known for his portraits

«J’ai acheté récemment avec l’un de mes meilleurs amis Joseph Nahmad, un tableau d’Alex Katz* qui, ex-ceptionnellement, n’est pas figuratif. C’est une peinture issue de la série des Arbres. Les couleurs sont extrê-mement pâles, avec de formidables nuances de gris, de blancs et de noirs. C’est une pièce que je me réjouis d’ac-crocher à The Alpina Gstaad pour la saison d’hiver.Je projette bien sûr d’acquérir des œuvres plus anciennes, que ce soit de l’art moderne ou classique, mais cela de-mande des connaissances assez subtiles en histoire de l’art, connaissances que je ne maîtrise pas encore.»* peintre américain surtout reconnu pour ses portraits

„Ich habe vor Kurzem mit einem meiner besten Freunde, Joseph Nahmad, ein Bild von Alex Katz* erworben, das ausnahmsweise nicht figürlich ist. Es handelt sich um ein Gemälde aus der Reihe Bäume. Die Farben sind extrem blass, es gibt wundervolle Grau-, Weiß- und Schwarztöne. Ich freue mich, dieses Bild in der Wintersaison im The Alpina Gstaad aufhängen zu können. Ich plane selbstverständlich die Anschaffung älterer Werke, sowohl aus der modernen als auch aus der klassischen Kunst, aber hierfür sind fundiertere Kenntnisse in der Kunstgeschichte nötig, die ich noch nicht habe.“ * amerikanischer Maler, berühmt vor allem für seine Porträts

Untitled Lanscape 2

28 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 29: Beyond the expected

INS_SMGV_210x297_ZS.indd 3 8.8.2008 15:09:16 Uhr

WE MAKE EVERY

ROOM A HOME

www.werrenag.chPhone: 033 748 84 00

Page 30: Beyond the expected

JUST ONE MAN CALLS THE TUNE AT

THE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE

LAUSANNE (ECAL) AND THE OFFICE DES

VINS VAUDEVOIS (OVV): PIERRE KELLER.

DE L’ART AU VIN ENTRE L’ÉCOLE

CANTONALE D’ARTS DE LAUSANNE

(ECAL) ET L’OFFICE DES VINS

VAUDOIS (OVV), IL N’Y A QU’UN CHEF

D’ORCHESTRE : PIERRE KELLER.

VON DER KUNST ZUM WEIN ERST

DIE ECOLE CANTONALE D’ARTS DE

LAUSANNE (ECAL, HOCHSCHULE FÜR

KUNST UND DESIGN IN LAUSANNE)

UND NUN DAS OFFICE DES VINS

VAUDOIS (OVV): PRÄSIDENT PIERRE

KELLER VERBINDET KUNST MIT WEIN.

PIERRE KELLEROF ART AND WINE

30 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 31: Beyond the expected

IS IT EASY TO PASS FROM ECAL TO OVV? I must admit that the two activities take up a lot of my time. Having said that, I still have enough time to fulfil my duties at the Centre d’Art Contemporain in Geneva and for my personal projects.

IS THERE AN UNDERLYING LINK BETWEEN WINE AND ART? Yes, a winemaker is an artist. He grows and crafts his wine to give it a style, a personality, just as an artist would with his work.

EST-IL FACILE DE PASSER DE L’ECAL À L’OVV ? C’est une activité qui me prend beaucoup de temps, je vous l’avoue. Cela dit, il m’en reste suffisamment pour assurer la présidence du Centre d’Art contem-porain de Genève et mener mes projets personnels.

LE VIN A-T-IL UNE CONNOTATION COMPLICE AVEC L’ART ? Oui, le vigneron est un artiste. Il élève, façonne son vin pour lui donner un style, une personnalité, tout comme le ferait un artiste avec une œuvre d’art.

FÄLLT ES IHNEN LEICHT, VON DER ECAL ZUM OVV ZU WECHSELN? Ich muss zugeben, dass diese Tätigkeit viel Zeit in Anspruch nimmt. Nichtsdestotrotz bleibt mir noch genügend Zeit, um mein Amt als Vorstandsvorsitzender des Centre d’Art contemporain in Genf wahrzunehmen und meine persönlichen Pläne zu verwirklichen.

BESTEHT EINE VERBINDUNG ZWISCHEN DEM WEIN UND DER KUNST? Ja, denn der Winzer ist ebenfalls ein Künstler. Er baut seinen Wein an und gestaltet ihn nach seinen Vorstellungen, um ihm einen eigenen Stil, einen eigenen Charakter zu verleihen – genau so, wie es auch ein Künstler mit seinem Kunstwerk machen würde.

I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums.

T H E A L P I N A G S TA A D 31

Contemporary Art Center of Geneva in collaboration with Absolument Tout and Nicolas Perrotet.

Page 32: Beyond the expected

YOU HAVE ALSO SAT ON THE COUNCIL FOR THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL FOUNDATION. WHAT ARE YOUR TASTES IN JAZZ? It was really my friend Claude Nobs who shared his passion for jazz with me by introducing me to some of the leading names of our day. But that doesn’t stop me from enjoying other more minimalist styles of music.

ARE YOU CONTINUING TO PURSUE A CAREER AS AN ARTIST? Being Director of ECAL from 1995 to 2011 has left me with little time. But don’t worry, I’m getting back into it and I hope I will soon be in a position to exhibit my works in museums.

VOUS AVEZ SIÉGÉ AU CONSEIL DE LA FONDATION DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL. QUELS SONT VOS GOÛTS EN MATIÈRE DE JAZZ ? C’est surtout mon ami Claude Nobs qui a partagé sa passion du jazz avec moi en me faisant découvrir et rencontrer les plus grands noms de notre époque. Cela ne m’empêche pas d’apprécier d’autres styles musicaux plus minimalistes.

POURSUIVEZ-VOUS PARALLÈLEMENT UNE CARRIÈRE D’ARTISTE ? Le fait d’avoir été directeur de l’ECAL de 1995 à 2011 m’a laissé peu de temps. Mais rassurez-vous, je m’y remets et j’espère pouvoir exposer prochainement mes œuvres dans des musées.

SIE SIND MITGLIED DES STIFTUNGS-RATES DES MONTREUX JAZZ FESTI-VAL. WELCHES SIND IHRE MUSIKA-LISCHEN VORLIEBEN IM BEREICH DES JAZZ? Ich habe die Entdeckung der Welt des Jazz und ihrer bedeutendsten Künstler vor allem mei-nem Freund Claude Nobs zu verdanken, weil er mich an seiner Leidenschaft für diese Musik teilnehmen lassen hat. Das bedeutet jedoch nicht, dass ich nicht auch andere, etwas minimalistischere Musikstile sehr zu schätzen weiß.

SCHLAGEN SIE GLEICHZEITIG AUCH EINE KÜNSTLERISCHE LAUFBAHN EIN? Als Leiter der ECAL von 1995 bis 2011 blieb mir dafür wenig Zeit. Aber keine Sorge, ich widme mich nun wieder meinem künstlerischen Schaf-fen und hoffe, dass ich meine Werke schon bald in Museen ausstellen kann.

Pierre Keller with Keith Haring

32 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 33: Beyond the expected
Page 34: Beyond the expected

GSTAAD

GSTAADLAUGHTER RESOUNDS THROUGH THE SKI RESORT. FAITHFUL TO ITS VALUES, GSTAAD PLAYS THE FAMILY CARD. HERE, BEGINNERS AND EXPERTS CAN HAVE FUN TOGETHER, SHARING NEW ADVENTURES. THEY HEAD FOR THE FUNSLOPE. UNIQUE IN THE BERNESE OBERLAND, THIS SLIDING SPORTS AREA IS 100% FUN AND GIVES SKIING PRIDE OF PLACE.

GSTAAD, LA STATION À VOCATION FA-MILIALE Les éclats de rire résonnent dans la station. Fidèle à ses valeurs, Gstaad joue la carte familiale. Ici, néophytes et confirmés s’amusent ensemble, à l’assaut de nouvelles aventures à partager. Direction le « Funslope », unique dans l’Oberland bernois, cet espace de glisse 100 % ludique qui met le ski à l’honneur.

GSTAAD - EIN SKIORT FÜR DIE GANZE FAMILIE Lachen hallt durch den ganzen Ort. Seinen Werten gemäß zeigt sich Gstaad familienfreundlich. Hier amüsieren sich Neulinge und alte Hasen gemeinsam und stürzen sich in neue Abenteuer. Es geht zur im Berner Oberland einzigartigen «Funslope», die ganz dem spielerischen Ski-fahren gewidmet ist.

THE PERFECT RESORT FOR FAMILIES

34 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 35: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 35

With its bridges, tunnels and snail-shaped sections made of ice, this playground promises wonderful memories for the kids who will no doubt also appreciate a visit to the Diablerets Glaciers 3000. This estate offers sledging slopes and a snow bus as well as a ride on a dog sled. And there is also the sublime experience of the Peak Walk by Tissot. This bridge, which is 107 metres long and 80 centimetres wide, links two peaks and offers a breathtaking view of the alpine panorama. It’ll make you shiver with pleasure!

Entre ponts, tunnels et escargots de glace, ce terrain de jeux promet de beaux souvenirs aux bambins, qui apprécieront, sans doute, la découverte des Diablerets Glaciers 3 000. Le domaine offre pistes de luge, snow bus ou encore promenades en traîneau à chiens. Mais aussi, la sublime expérience Peak Walk by Tissot. Ce pont de 107 mètres de long et de 80 centimètres de large, reliant deux monts, offre une vue imprenable sur le panorama alpin. De quoi frissonner de plaisir !

Brücken, Tunnel und Eisschnecken bilden einen Spielplatz, der den Kleinsten in bester Erinnerung bleiben wird. Die Erkundung des Gebiets Les Diablerets und der Glacier 3000 wird sie begeistern. Dort kann man rodeln, mit dem Schneebus und sogar mit dem Hundeschlitten fahren. Und dann gilt es den Peak Walk by Tissot zu entdecken... Diese 107 Meter lange und 80 Zentimeter breite Brücke verbindet zwei Gipfel miteinander und bietet einen einmaligen Ausblick auf die Ber-glandschaft. Wohlige Schauer garantiert!

Peak walk by Tissot.

Page 36: Beyond the expected

IN THE PEACEFUL ATMOSPHERE OF GSTAAD, BENJAMIN FELGENHAUER GLA-

DLY MAKES THE MOST OF ITS LOCAL TREASURES. HE TAKES US ON A LITTLE

TOUR OF THE BEST PLACES IT HAS TO OFFER.

LES BONNES ADRESSES DE BENJAMIN FELGENHAUER, LE CHEF CONCIERGE C’est dans l’atmosphère paisible de Gstaad que Benjamin Felgenhauer profite avec allé-gresse des richesses locales. Petit tour d’ho-rizon de ses meilleurs rendez-vous.

GEHEIMTIPPS VON CHEFCONCIERGE BENJAMIN FELGENHAUER In der ruhigen Atmosphäre von Gstaad genießt Benjamin Felgenhauer das vielfältige Angebot vor Ort. Hier erzählt er Ihnen, wohin sich ein Ausflug lohnt.

PLACES RECOMMENDED BY BENJAMIN FELGENHAUER, OUR HEAD CONCIERGE

GSTAAD

36 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 37: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 37

© S

tefa

n Ja

uk -

Gou

rmoe

r.ch

Page 38: Beyond the expected

38 T H E A L P I N A G S TA A D

The Molkerei Gstaad is a cheese shop offering high quality dairy products, thanks to Alpine milk processed using natural methods. “It is a delicious accompaniment to one of the wines from the Caveaux de Bacchus.” For giving yourself over to daydreaming, there is nothing like a cigar. The Swiss tobacco company Tobacco Führer conceals a thousand treasures. They combine delightfully with artistic pleasure: the Bel Air Fine Art gallery exhibits contemporary works. As does the Tournemine Gallery, where eclecticism is the buzzword.

You could also visit Giovanella’s, whose personalizable lamps are greatly admired. We continue our stroll and push open the door of Rougemont Interior; now, this truly is Switzerland that is offered to us. Here, chic comes together with discretion, and wood essences set the tone. As for the woven and woollen goods in the Heimatwerk Saanen boutique, they warm the heart with their natural fibres.

La fromagerie « Molkerei Gstaad » propose des produits laitiers de qualité, grâce aux méthodes de traitement naturelles du lait d’alpage. « Il est déli-cieux de choisir comme accompagnement l’un des vins des “ Caveaux de Bacchus ” ». Pour s’abandonner aux rêveries, rien de tel qu’un cigare. La maison de tabac suisse « Tobacco Führer » cache mille trésors… S’unissent aux délectations, le plaisir artistique : la galerie « Bel Air Fine Art », expose des œuvres contemporaines. Tout comme « Tournemine Gallery » où l’éclectisme est au rendez-vous…

L’on peut également se rendre chez « Giovanella », dont les lampes personnalisables sont très appréciées. Nous poursuivons notre balade et poussons la porte de « Rougemont Interior » ; c’est alors véritablement la Suisse qui s’offre à nous. Le chic s’associe à la discré-tion et les essences de bois donnent le ton. Les tissages et lainages de la boutique « Heimatwerk Saanen », réchauffent quant à eux, le cœur grâce à leurs fibres naturelles…

Die Käserei „Molkerei Gstaad“ bietet Milchpro-dukte von hoher Qualität, die aus natürlich verar-beiteter Milch von der Alm hergestellt werden. Dazu passt am besten einer der Weine aus den „Caveaux de Bacchus“. Um seinen Gedanken nachhängen zu können braucht es nichts außer einer Zigarre. Die Schweizer Tabakhandlung „Tobacco Suisse“ birgt tausend Schätze ... Zu den Gaumenfreuden kommt der Kunstgenuss hinzu: In der Galerie „Bel Air Fine Art“ werden zeitgenössische Werke ausgestellt. Ge-nau wie in der „Tournemine Gallery“, wo der erlesene Geschmack zuhause ist ...

Auch bei „Giovanella“, deren Lampen individuell gestaltet werden können, lohnt sich ein Besuch. Als nächstes führt unser Spaziergang zu „Rougemont Interior“, wo sich uns die schönste Seite der Schweiz darbietet. Alles ist schick, aber dezent, und Holztöne geben den Ton an. Die Web- und Wollwaren aus dem Geschäft „Heimatwerk Saanen“ erwärmen mit ihren Naturfasern das Herz.

1 2

3

6

4 5

Page 39: Beyond the expected

MOLKEREI GSTAAD (5) 24 Lauenenstrasse 3780 Gstaad

LE CAVEAU DE BACCHUS Promenade 38 3780 Gstaad

BEL AIR FINE ART (2) Gstaadplatz Promenade 25-27 3780 Gstaad

TOURNEMINE GALLERY (8) Chalet Apple Pie, Promenade 4 3780 Gstaad

HEIMATWERK SAANEN Dorfstrasse 62 3792 Saanen

ROUGEMONT INTERIORS Promenade 3 3780 Gstaad

CHARLY’S TEA ROOM Charly’s Gstaad AG, Promenade 76 3780 Gstaad

WASSERNGRAT (9) Nik and Simon Buchs 3780 Gstaad

16 SAANEN (6) MittleGassli 16 3792 Saanen

LE CERF ROUGEMONT (4) Rue des Allamans 8 1659 Rougemont

HEIMATWERK SAANEN (7) Dorfstrasse 3792 Saanen

WASSERNGRAT Scheidbachstrasse 2 3780 Gstaad

MICHEL’S STALLBEIZLI (3) Gsteigstrasse 41 3780 Gstaad

IGLU-DORF GMBH (1) Rotzbergstrasse 15 6362 Stansstad

For a snack on the go, Benjamin Felgenhauer pops into Charly’sTea Room, which has pastries and chocolate specialities waiting for him. At dinner time, there are several options: the 16 Saanen, the new restaurant run by the Buchs brothers, where “the atmosphere is relaxed”. To enjoy a breathtaking view of the valley, you have to go to the Wasserngrat restaurant. Benjamin Felgenhauer is also a fan of the fondues in Michel’s Stallbeizli, to enjoy near the cattle! When the weekend comes around, the Cerf Rougemont welcomes Raclette enthusiasts to the sound of folk music.

To round off this short tour of Gstaad, Benjamin Felgenhauer recommends we go up to an altitude of 2,000 metres and visit the Bar Iglu. From there, you can look down and admire Gstaad in all its majesty.

Pour grignoter sur le pouce, Benjamin Felgenhauer se rend au « Charly’sTea Room », où l’attendent pâ-tisseries et autres spécialités au cacao. À l’heure du dîner, plusieurs options : le « 16 Saanen », le nouveau restaurant des frères Buchs, où « l’ambiance est dé-contractée ». Pour profiter d’une vie imprenable sur la vallée, il faut s’attabler au restaurant « Wasserngrat. Benjamin Felgenhauer apprécie également les fondues de « Michel’s Stallbeizli » à savourer au plus près des bovins ! Lorsqu’arrive le week-end, « Le Cerf Rougemont » accueille les amateurs de raclette aux sons d’une musique folklorique.

Pour clore ce petit tour de Gstaad en beauté, Benja-min Felgenhauer conseille de se rendre à 2 000 mètres d’altitude au « Bar Iglu ». Une halte au sommet pour apprécier Gstaad dans toute sa majesté.

Für einen kleinen Snack zwischendurch besucht Ben-jamin Felgenhauer „Charly’s Tea Room“, wo ihn Ge-bäck und andere Kakaospezialitäten erwarten. Für das Abendessen gibt es mehrere Möglichkeiten: Da wäre das „16 Saanen“, das neue Restaurant der Gebrü-der Buchs mit seiner „lockeren Atmosphäre“. Wer das ganze Tal überblicken möchte, sollte sich im Restaurant „Wasserngrat“ zu Tisch setzen. Benjamin Felgenhauer schätzt auch die Fondues aus „Michel’s Stallbeizl“ in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Kühen! Am Wochenende finden sich Raclette-Liebhaber im „Cerf Rougemont“ ein und lauschen der Volksmusik.

Zum Abschluss dieser kleinen Tour durch Gstaad em-pfiehlt Benjamin Felgenhauer einen Besuch der „Bar Iglu“ auf 2000 Metern Höhe. Vom Gipfel aus zeigt sich Gstaad von seiner schönsten Seite.

T H E A L P I N A G S TA A D 39

7

8

9 ADDRESSES

Page 40: Beyond the expected

OFF-PISTE

1

40 T H E A L P I N A G S TA A D

1. Fabiana Filippi

2. Brunello Cucinelli

3. Saint Laurent

4. Hermès - Apple

5. Canada Goose

6. Belstaff

7. Rolex

HER WARDROBE IS RESOLUTELY DESIGNED FOR AN ELEGANT AND CASUAL LOOK, WHETHER BEFORE OR AFTER SKIING.

FEMININE, OF COURSE, BUT WITH THAT LITTLE TOUCH OF MASCULINITY THAT MAKES ALL THE DIFFERENCE. SHE’S A

FOXY LADY FROM HEAD TO TOE, AND SHE SHOWS IT.

HORS-PISTE Avant ou après le ski, son dressing mise sur un look

résolument chic et décontracté. Féminin oui, mais avec cette petit

touche de masculinité qui fait toute la différence. De pied en cap,

elle a du «chien» et elle le montre.

ABSEITS DER PISTEN Vor oder nach dem Skifahren soll der Look

sehr schick und gleichzeitig lässig aussehen. In ein sehr weibliches

Auftreten mischt sich ein leicht maskuliner Touch. Eine starke

Ausstrahlung von Kopf bis Fuß!

Page 41: Beyond the expected

2

3

T H E A L P I N A G S TA A D 41

4

6

5

7

Page 42: Beyond the expected

THROUGH THE NIGHT

42 T H E A L P I N A G S TA A D

1

2

34

5

6

Page 43: Beyond the expected

THROUGH THE NIGHT

T H E A L P I N A G S TA A D 43

7

1. Valentino

2. De Grisogono

3. Cartier

4. Breguet

5. Parmigiani

6. Gucci

7. Ralph Lauren

GRACEFULLY FELINE, BLACK IS HER HALLMARK COLOUR. THIS MODERN-DAY

PRINCESS HAS SWAPPED HER GLASS SLIPPERS FOR A PAIR OF BOOTS, AND TO

BE SURE NOT TO MISS THE TWELVE STROKES OF MIDNIGHT SHE HAS FASTENED

A PRECISION WATCH ON HER WRIST.

DANS LA NUIT Féline, elle joue les Women in black. Cette princesse des temps modernes a troqué son soulier de vair contre une paire de bottines et pour ne pas manquer les douze coups de minuit, elle a glissé à son poignet une montre de précision.

SCHÖNHEIT DER NACHT Woman in black - Die Prinzessin der modernen Zeit hat ihre Glaspantoffeln gegen ein Paar Stiefeletten ein-getauscht und trägt am Handgelenk eine Präzi-sionsuhr, um genau zu wissen, wann es Mitter-nacht schlägt.

Page 44: Beyond the expected

SKY CODE

1

44 T H E A L P I N A G S TA A D

1. Moncler

2. Zenith

3. Peak Performance

4. Fendi

5. Lacroix

6. Fusalp

7. Graff Diamonds

THE DRESS CODE FOR THE SLOPES IS A SKILFUL MIX OF SPORTSWEAR AND GLAMOUR. A FASHIONABLE TOUCH ELE-

GANTLY RUBS SHOULDERS WITH ESSENTIAL GEAR. OUR STYLISH SKIER IS THE STAR OF THE SLOPES AND HER DISTINC-

TIVE LOOK INDISPUTABLY WINS HER THE TITLE OF SNOW QUEEN.

SKI CODE Sur les pistes, le dress code mêle habilement sportivité

et glamour. L’indispensable côtoie la fashion touch, le tout avec élé-

gance. La skieuse devient belle des neiges et son look sans conces-

sion fait d’elle la reine du grand blanc.

MODISCH AUF SKIERN Auf der Piste schreibt der Dresscode eine

glamouröse Sportlichkeit vor. Das Praktische wird für einen eleganten

Gesamteindruck modisch aufgewertet. Die Skifahrerin erscheint als

Schneeschönheit und ihr kompromissloser Look macht sie zur Königin

der weißen Welt.

Page 45: Beyond the expected

2

3

T H E A L P I N A G S TA A D 45

4

6

5

7

Page 46: Beyond the expected

WATCHES WHEN PRECISION REACHES NEW HEIGHTS… OUR CUT-

TING-EDGE SELECTION OF SPORTS WATCHES WHICH ARE AS

HANDSOME AS THEY ARE EFFICIENT…

Lorsque la précision atteint des som-mets... Notre sélection très pointue de garde-temps sportifs aussi esthétiques qu’efficaces.

Wenn Präzision ihren Gipfel erreicht ... Unsere sorgfältige Auswahl von sport-lichen Zeitmessern, die durch Ästhetik wie durch Genauigkeit bestechen.

PRO PILOT ALTIMETER. ORIS.The first pilot’s watch to feature a mecha-nical altimeter, showing the altitude in real-time with a yellow indicator. Steel case, au-tomatic movement. CHF 3,804 /€ 3,500.La première montre de pilote équipée d’un altimètre mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement auto-matique. 3 804 CHF /3 500 €.Die erste Pilotenuhr mit mechanischem Höhen-messer, der die Höhe in Echtzeit über die gelbe Anzeige mitteilt. Gehäuse aus Stahl, automatisches Laufwerk. 3 804 CHF /3 500 €.

Chronographs and timepieces

Chronographes & co

Chronographen & Co

46 T H E A L P I N A G S TA A D

TONDA METROGRAPHE. PARMIGIANI FLEURIER.Metrographe chronograph in steel, mounted on a steel and titanium wristband, 40 mm in diameter, with a PF calibre 315 self-winding movement that is visible through the sap-phire back. CHF 11,740 / € 10,900.Chronographe Metrographe en acier, monté sur un bracelet en acier et titane, 40 mm de diamètre, animé du calibre PF 315 automatique visible à travers un fond saphir. 11 740 CHF / 10 900 €.Chronograph „Metrograph“ aus Edelstahl mit einem Armband aus Stahl und Titan, Durch-messer von 40 mm, Saphirboden mit Sicht auf ein automatisches Uhrwerk vom Kaliber PF 315. 11 740 CHF / 10 900 €.

Page 47: Beyond the expected

H2 AVIATOR. HYT.A pilot’s watch showing the hour with a yel-low fluid indicator and notches from 1 to 12 around the dial. Titanium case, manual winding. CHF 163,035 / € 150,000.Une montre de pilote qui affiche l’heure par un fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 au-tour du cadran. Boîte en titane, mouvement à re-montage manuel. 163 035 CHF / 150 000 €.Pilotenuhr, die die Zeit mittels einer gelben Flüs-sigkeit auf einer Skala von 1 bis 12 rings um das Zifferblatt anzeigt. Gehäuse aus Titan, Laufwerk zum Aufziehen. 163 035 CHF / 150 000 €.

BIG BANG FERRARI. HUBLOT. A chronograph designed for Ferrari lovers. Red, with a grid identical to that used to protect the engine. Ceramic casing, automatic movement. CHF 28,995 / € 26,900.Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari. Du rouge et une grille identique à celle qui protège les moteurs. Boîte en céramique, mouvement automatique. 28 995 CHF / 26 900 €.Mit seiner roten Farbe und dem einer Gitterblende gleichen Design richtet sich dieser Chronograph an Ferrari-Fans. Keramikgehäuse, Uhrwerk mit automatischem Aufzug. 28 995 CHF / 26 900 €.

ACADEMIA CHRONOSTREAM II. DE WITT.An elegant chronograph with a dial featuring a tachometer and clou de Paris pattern guil-loche. Pink gold case with rubber inserts, au-tomatic movement. CHF 37,498 / € 34,500.Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement automatique. 37 498 CHF/ 34 500 €.Eleganter Chronograph mit Tachometer auf dem Zifferblatt und «Clou de Paris»-Guillochierung. Gehäuse aus Roségold mit Kautschukeinsätzen, au-tomatisches Laufwerk. 37 498 CHF/ 34 500 €.

T H E A L P I N A G S TA A D 47

Page 48: Beyond the expected

STEAMPUNK RED. RJ ROMAIN JÉRÔME.A sophisticated chronograph which puts its entire mechanism on display, surrounded by a red rubber insert. Steel case, automatic move-ment. CHF 18,423 / € 16,950.Un chronographe sophistiqué laissant apparaître la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement auto-matique. 18 423 CHF / 16 950 €.Raffinierter Chronograph, der gerahmt von einem Einsatz aus rotem Kautschuk sein ganzes Innen-leben zeigt. Gehäuse aus Stahl, automatisches Laufwerk. 18 423 CHF / 16 950 €.

MARINE PERPETUAL . ULYSSE NARDIN.Diving watch with full calendar, water-proof to 200 metres. Steel case with rubber and ceramic finish, automatic movement. CHF 25,325 / € 23,300.Une montre de plongée étanche à 200 mètres, en-richie d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu de caoutchouc et céramique, mouvement automa-tique. 25 325 CHF / 23 300 €.Bis 200 Meter wasserdichte Taucheruhr mit einem vollständigen Kalender. Gehäuse aus Stahl mit Kautschuk- und Keramikverkleidung, automa-tisches Laufwerk. 25 325 CHF / 23 300 €.

48 T H E A L P I N A G S TA A D

19 THIRTY. BOVET.Chic vintage style with an off-centre dial on smooth steel circular backdrop, like an old-fashioned dashboard. Steel case, manual winding. CHF 21,738 / € 20,000.Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage manuel. 21 738 CHF / 20 000 €.Für eine schicke Vintage-Note sorgen das dezen-trierte Zifferblatt und der zirkular gestaltete Boden aus satiniertem Edelstahl, die an Armaturenbret-ter aus alten Zeiten erinnern. Gehäuse aus Stahl, Uhrwerk mit Handaufzug. 21 738 CHF / 20 000 €.

Page 49: Beyond the expected

Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Téléphone +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | [email protected] | www.chaletbaumatti.ch

VOS RÊVES – NOS TALENTSEn tant qu’entreprise totale pour les biens immobiliers de luxe privés,

Chaletbau Matti vous offre ses services « clé en main » depuis 1941. Avec le

savoir-faire, l’expérience et les qualifications de tous nos collaborateurs à

Gstaad, Saanen, Château-d’Oex et aux Moulins, nous vous proposons un grand

choix dans les domaines de l’architecture, du design, de la construction en

bois et de l’immobilier. Nous vous accompagnons de la planification de votre

projet jusqu’à sa réalisation complète, afin que vos rêves deviennent réalité.

Page 50: Beyond the expected

50 T H E A L P I N A G S TA A D

GSTAAD

IN SPITE OF ITS SMALL SIZE, GSTAAD OVERFLOWS WITH SHOPPING

OPPORTUNITIES FOR CLOTHES, JEWELLERY AND WATCHES WHERE

YOU’RE SURE TO FIND JUST WHAT YOU’RE LOOKING FOR…

Malgré sa petite taille, Gstaad regorge de boutiques de prêt à porter, bijoux et montres où l’on peut trouver sa perle rare…

By Benjamin Felgenhauer

FIVE EXCLUSIVE PLACES TO SHOP

Obwohl Gstaad so klein ist, wimmelt es im Ort von vielversprechenden Geschäften für Konfektionskleidung, Schmuck und Uhren.

Page 51: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 51

BREGUETBreguet is a leading name in watchmaking. Their watches combine technical prowess with understated style and elegance. Breguet se positionne comme l’une des références de l’horlogerie. Un rendez-vous où les techniques de conception des mécaniques horlogères s’associent à une esthétique tout en finesse. Breguet setzt in Sachen Uhren Maßstäbe. Hier vereint sich genaue Kenntnis des Mechanismus von Uhren mit hohen ästhetischen Ansprüchen. Bahnhofstrasse 1, 3780 Gstaad www.breguet.com

HERMÈSHermès is renowned in Gstaad. Its legendary bags are essential companions to French-style elegance. Hermès’ prestigious reputation has spread far beyond the borders of France! Hermès est très réputée à Gstaad. Mythiques, ses sacs sont les meilleurs compagnons de l’élégance « made in France ». La renommée de la maison Hermès dépasse très largement les frontières de l’Hexagone !Hermès genießt in Gstaad ein großes Ansehen. Die le-gendären Taschen stehen für Eleganz „Made in France“. Das Renommee des Hauses Hermès geht weit über die Grenzen des Hexagons hinaus! Chalet central, 3780 Gstaad www.hermes.com

LOUIS VUITTONIn Gstaad, the Louis Vuitton brand is known to represent a very French style of luxury. Its bags and accessories create a look that is both supple and sophisticated. We often hear it said that the bag makes the outfit, and Vuitton keeps that promise.À Gstaad, la marque Louis Vuitton est réputée pour représenter un luxe « très français ». Ses sacs et accessoires créent une allure à la fois souple et sophistiquée. L’on a coutume de dire qu’un sac révèle la tenue, Vuitton tient cette promesse. In Gstaad ist die Marke Louis Vuitton für ihren luxuriösen, „sehr französischen“ Stil bekannt. Die Taschen und Accessoires der Marke verleihen ein geschmeidiges und zugleich raffiniertes Aussehen. Die Taschen von Louis Vuitton stehen für das Versprechen, Outfits perfekt abzurunden – und halten es.Promenade 50, 3780 Gstaad www.louisvuitton.com

CHOPARD Fine jewellery is given pride of place in this store decorated like a traditional chalet. The fireplace in the middle of the shop gives it a unique atmosphere. The jewellery is show-cased to perfection!La haute joaillerie possède une place rêvée dans cette boutique typique, décorée tel un chalet. L’Atmosphère y est unique grâce à sa cheminée centrale. Les bijoux profitent idéalement de la scénographie !Dieses typische, wie ein Chalet gestaltete Geschäft birgt viele edle Juwelierwaren. Die Atmosphäre wird stark vom zentraler Kamin geprägt. In dieser Umgebung kommen die Schmuckstücke optimal zur Geltung!Promenade, Alte Post, 3780 Gstaad www.chopard.fr

MAISON LORENZ BACH Lorenz Bach opened in Gstaad 35 years ago. Over the years it has become an institution and stocks luxury brands such as Chloé and Gucci. Ladies who love elegance and style will adore it. La Maison Lorenz Bach a ouvert ses portes il y a 35 ans. Elle est devenue une institution où l’on trouve de grandes marques telles que Chloé ou Gucci. Les amoureuses de l’allure et du chic l’apprécieront.Die Maison Lorenz Bach existiert bereits seit 35 Jahren. Für bekannte Marken wie Chloé und Gucci ist sie ein bekannter Anlaufpunkt. Liebhaberinnen von Eleganz und Chic wissen sie zu schätzen. Promenade 81, 3780 Gstaad www.maisonlorenzbach.com/fr

Page 52: Beyond the expected

An Important gilt-bronze mantle Clock by Robin du Roi à Paris,the enamelled dial with Roman and Arabic numerals, on ormolu

mounted marble base.

Signed Robin du Roi, a Paris. France, XIX° century,sizes: 66 cms. x 18 cms. x height 42 cms.

Rober Robin (1742 – 1799), was clockmaker in Paris and became Master in 1767. He became “Horloger du Roi” before the year 1774. He supplied clocks to the Royal Family and was reputed for its impressive pendulum and mantel clocks, often executed with astronomic complications. The

mechanism of its mantel clocks are the most refined of that period.

Via Cadorna 15, 20821 Meda MB Phone + 39 036271767

Mobilie + 39 [email protected]

www.capellettiantichita.com

Page 53: Beyond the expected

An Important gilt-bronze mantle Clock by Robin du Roi à Paris,the enamelled dial with Roman and Arabic numerals, on ormolu

mounted marble base.

Signed Robin du Roi, a Paris. France, XIX° century,sizes: 66 cms. x 18 cms. x height 42 cms.

Rober Robin (1742 – 1799), was clockmaker in Paris and became Master in 1767. He became “Horloger du Roi” before the year 1774. He supplied clocks to the Royal Family and was reputed for its impressive pendulum and mantel clocks, often executed with astronomic complications. The

mechanism of its mantel clocks are the most refined of that period.

Via Cadorna 15, 20821 Meda MB Phone + 39 036271767

Mobilie + 39 [email protected]

www.capellettiantichita.com

Page 54: Beyond the expected

54 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 55: Beyond the expected

USING A HOLISTIC APPROACH AND COACHING FOR A HEALTHY, RELAXED WAY

OF LIFE, THIS REPUTABLE THERAPIST OFFERS CUSTOMERS OF THE SIX SENSES

SPA AT THE ALPINA GSTAAD HOTEL A CHANCE TO ACHIEVE TRUE PHYSICAL

AND PSYCHOLOGICAL BALANCE.

ANTONIS SARRIS, ORFÈVRE DU BIEN-ÊTRE À travers une approche holistique et un coaching pour un mode de vie sain et déstressant, ce thérapeute réputé offre aux clients du Six Senses Spa de The Alpina Gstaad la possibilité d’accéder à un véritable équilibre physique et psychique.

ANTONIS SARRIS, GOLDSCHMIED DES WOHLBEFINDENS Über einen ganzheitlichen Ansatz und ein Coaching für eine gesunde und stressfreie Lebensweise bietet der bekannte Therapeut den Gästen des Spa Six Senses im The Alpina Gstaad die Möglichkeit, das wahre körperliche und seelische Gleichgewicht zu erlangen.

ANTONIS SARRIS A MASTER IN THE ART OF WELLBEING

WELLNESS

T H E A L P I N A G S TA A D 55

Six Senses Spa - The Alpina Gstaad.

Page 56: Beyond the expected

WHAT TECHNIQUES DO YOU USE TO OBTAIN HARMONY BETWEEN THE BODY

AND THE MIND? We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or Tai Chi. At the same time, we have to identify and eliminate our blockages by working on ourselves and following a diet that is appropriate for our physical and psychological needs.

WHAT DOES A SESSION WITH YOU AT THE ALPINA GSTAAD SPA INVOLVE? We begin with a questionnaire on lifestyle habits, then take the pulse and carry out a visual check-up to identify the patient’s requirements and physical condition, in order to identify the most beneficial treatment.

WHAT ARE THE RULES TO FOLLOW ON A DAILY BASIS IN ORDER TO MAINTAIN

BALANCE? Do not disrupt your body with a wrong diet or damage your mind with negative thoughts. Go out for walks in the countryside, use a relaxation technique every day and avoid stressful situations as far as possible.

CAN ANYBODY DO THIS? Anyone can find balance if he/she is willing to change certain lifestyle habits.

WHAT ARE THE INITIAL RESULTS WE CAN HOPE TO ACHIEVE? Feeling lighter, more relaxed and much happier.

We have to improve our own self-awareness through techniques such as meditation, yoga or Tai Chi.

QUELLES SONT VOS TECHNIQUES POUR ATTEINDRE L’HARMONIE ENTRE LE CORPS ET L’ESPRIT ? Il faut améliorer notre conscience envers nous-mêmes à travers des techniques comme la méditation, le yoga ou le Tai Chi. Il faut, en parallèle, identifier et éliminer nos blocages en travaillant sur nous et avoir un régime ali-mentaire approprié à nos besoins corporels et psychiques.

COMMENT SE DÉROULE UNE SÉANCE AVEC VOUS AU SPA DE THE ALPINA GSTAAD ? Nous commençons par un questionnaire sur les habitu-des de vie, une prise du pouls et un examen oculaire pour identifier les besoins et la condition physique du patient afin d’identifier le traitement le plus bénéfique.

QUELLES SONT LES RÈGLES À SUIVRE AU QUOTIDIEN POUR RESTER DANS UN BON ÉQUILIBRE ? Ne pas dérégler son corps avec une mauvaise alimen-tation ni nuire à son esprit avec des pensées négatives. Marcher dans la nature, suivre une pratique quoti-dienne de relaxation et éviter les situations de stress au maximum.

TOUT LE MONDE PEUT-IL Y ARRIVER ? Chacun peut atteindre cet équilibre s’il a la volonté de changer certaines mauvaises habitudes de vie.

QUELS SONT LES PREMIERS RÉSULTATS QUE L’ON PEUT ESPÉRER ? Se sentir plus léger, détendu et beaucoup plus heureux.

WAS SIND IHRE TECHNIKEN, UM HARMO-NIE VON KÖRPER UND GEIST HERZUS-TELLEN? Wir müssen uns mithilfe von Techniken wie Meditation, Yoga und Tai-Chi unserer selbst mehr bewusst werden. Gleichzeitig müssen wir an uns arbeiten, um unsere Blockaden zu finden und zu lösen und uns unseren kör-perlichen und seelischen Bedürfnissen gemäß ernähren.

WIE LÄUFT EINE SITZUNG MIT IHNEN IM SPA DES THE ALPINA GSTAAD AB? Wir beginnen mit einer Befragung zur Lebensweise, einer Messung des Pulses und einer Untersuchung der Augen, um die Bedürfnisse und die körperliche Verfassung des Patienten zu ermitteln und genau die Behandlung zu finden, die ihm guttut.

WELCHE REGELN SOLLTE MAN IM ALLTAG BEFOLGEN, UM IM GLEICHGEWICHT ZU BLEIBEN? Den Körper nicht mit einer schlechten Ernährung aus dem Takt bringen und den Geist nicht mit negativen Gedanken belasten. Spaziergänge durch die Natur unternehmen, täglich Entspannungsübungen machen und Stresssituationen möglichst vermeiden.

KÖNNEN ALLE MENSCHEN DAS SCHAFFEN? Jeder kann dieses Gleichgewicht erreichen, wenn er den Willen hat, bestimmte schlechte Angewohnheiten zu ändern.

AUF WELCHE ERSTEN ERFOLGE KANN MAN HOFFEN? Man fühlt sich leichter, entspannt und viel glücklicher.

56 T H E A L P I N A G S TA A D

© 2

015

, Pho

to G

alle

ry b

y S

ix S

ense

s

Page 57: Beyond the expected
Page 58: Beyond the expected

A SPECIALIST IN PURIFICATION OF

THE BODY, THE ALPINA GSTAAD SPA’S

NUTRITIONIST GUIDES US TOWARDS

A RESPONSIBLE ATTITUDE TO FOOD.

ANGELA FERRI, EXPERTE EN

NUTRITION SPÉCIALISTE DE LA

PURIFICATION DE L’ORGANISME,

LA NUTRIONNISTE DU SPA DE THE

ALPINA GSTAAD NOUS GUIDE VERS

UNE ATTITUDE FOOD RESPONSABLE.

ANGELA FERRI, ERNÄHRUNGSEXPERTIN

DIE AUF REINIGUNG DES ORGANISMUS

SPEZIALISIERTE ERNÄHRUNGSBERATERIN

DES SPA IM THE ALPINA GSTAAD LEHRT

UNS EINEN VERANTWORTUNGSVOLLEN

UMGANG MIT ESSEN.

ANGELA FERRIA NUTRITION EXPERT

58 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 59: Beyond the expected

WHAT NUTRITIONAL RULES SHOULD WE FOLLOW FOR A HEALTHY

LIFESTYLE? You have to adopt a diet that suits the yin and yang energies that correspond to your own constitution and physical condition.

HOW EXACTLY CAN WE KNOW WHICH FOODS ARE NOT SUITABLE FOR

OUR METABOLISM? You will feel the obvious signs of food intolerance or allergy, such as problems of digestion, headaches, itching, etc. I advise everyone to have a blood or hair analysis carried out in order to be sure.

QUELLES SONT LES RÈGLES ALIMEN-

TAIRES À SUIVRE POUR UN MODE DE VIE

SAIN ? Il faut adopter un régime alimentaire en rapport avec les énergies yin yang correspondant à la condition physique et à la constitution de chacun.

COMMENT RECONNAÎT-ON JUSTEMENT

LES ALIMENTS NON ADAPTÉS À NOTRE

PROPRE MÉTABOLISME ? Vous allez ressentir des signes évidents d’intolérance alimentaire ou d’allergie, comme des difficultés à la digestion, des maux de tête, des démangeaisons… Je conseille à tout le monde de faire un check up via une analyse de sang ou de cheveux pour le savoir.

WELCHE ERNÄHRUNGSREGELN SOLLTEN

WIR BEFOLGEN, UM GESUND ZU LEBEN? Die Ernährungsweise muss sich an den Yin- und Yang-Energien orientieren, die der körperlichen Ver-fassung und dem Körperbau der betreffenden Person entsprechen.

WORAN ERKENNEN WIR, WELCHE NA-

HRUNGSMITTEL FÜR UNSEREN STOF-

FWECHSEL NICHT GEEIGNET SIND? Es gibt eindeutige Hinweise auf eine Nahrungs- mittelintoleranz oder Allergie wie Verdauungsprobleme, Kopfschmerzen und Juckreiz. Ich empfehle jedem, dies über eine Blutuntersuchung oder Haaranalyse abklären zu lassen.

T H E A L P I N A G S TA A D 59

DETOX DELIGHT Juice & Soup.

Page 60: Beyond the expected

WHAT DO YOU RECOMMEND FOR WOMEN WHO ARE CONSTANTLY ON A

DIET, WITH NO REAL RESULTS? That they focus on the quality of the diet rather than on a perfect body as dictated by our society.

WHAT IS THE BEST WAY OF PREPARING THE BODY FOR THE EXCESSES OF

THE CHRISTMAS AND NEW YEAR HOLIDAYS? Stop feeling guilty and do more physical exercise! Once the holidays are over, a detox diet and a colonic irrigation handled by professionals are very appropriate. I recommend this deep cleansing of the colon – my speciality in the spa – two to four times a year, primarily as a preventative measure and a desire to cleanse yourself of all internal toxins.

QUE CONSEILLEZ-VOUS AUX FEMMES

QUI SONT TOUJOURS AU RÉGIME, SANS

VÉRITABLE SUCCÈS ? De se concentrer sur la qualité du régime plutôt que sur un corps parfait dicté par notre société.

QUELLE EST LA MEILLEURE FAÇON DE

PRÉPARER SON CORPS AUX EXCÈS ALI-

MENTAIRES DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE ? Laisser tomber les sentiments de culpabilité et faire davantage d’exercice physique ! Une fois la période passée, une cure détox et une hydrothérapie du colon par des professionnels sont très appropriées. Je recom-mande ce nettoyage profond du colon, ma spécialité au spa, deux à quatre fois par an avant tout comme une prévention et une volonté de se purifier de toutes les toxines de l’intérieur.

WAS RATEN SIE FRAUEN, DIE STÄN-DIG AUF DIÄT SIND, OHNE DASS SICH EIN WIRKLICHER ERFOLG EINSTELLT? Sich eher auf die Qualität ihrer Ernährung als auf einen perfekten Körper zu konzentrieren, wie ihn unsere Gesellschaft vorschreibt.

WIE KÖNNEN WIR UNSEREN KÖRPER AM BESTEN AUF DIE VÖLLEREI DER WEIHNACHTSFEIERTAGE VORBE-REITEN? Vergessen Sie Ihre Schuldgefühle und betätigen Sie sich mehr körperlich! Nach den Feiertagen sind eine Entgiftungskur und eine professionelle Colon-Hydro- Therapie sehr zu empfehlen. Ich empfehle, diese gründliche Reinigung des Darms zwei- bis viermal im Jahr von Fachleuten durchführen zu lassen – vor allem zur Vorbeugung und als Möglichkeit, alle Giftstoffe aus dem Inneren zu entfernen.

60 T H E A L P I N A G S TA A D

DETOX DELIGHT Juice & Tea.

SIX SENSES SPA Fitness Room.

CARUGATI AUTOMOBILES SAROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40

www.carugati.ch

most

ra-d

esign.com

L ’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E P A S S I O N !

Page 61: Beyond the expected

CARUGATI AUTOMOBILES SAROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40

www.carugati.ch

most

ra-d

esign.com

L ’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E P A S S I O N !

Page 62: Beyond the expected

GET CONNECTED TO BEAUTYBLUETOOTH SKIN SCANNER, WI-FI ACTIVITY WRISTBAND, BODY ANALYSER

CONNECTED TO OUR SCREENS OR A SMARTPHONE BEAUTY ASSISTANT… 3G

VERSIONS OF WELLNESS BOOSTING OBJECTS ARE NOW AVAILABLE. COM-

BINING UP-TO-DATE TECHNOLOGY WITH STATE-OF-THE-ART MOBILE APPS,

THEY ARE THE OBVIOUS CHOICES FOR DAILY FITNESS COACHING. THEY

OFFER PERSONAL ASSESSMENTS AND ADVICE TAILORED TO SUIT OUR EX-

HAUSTING LIFESTYLES. THESE INNOVATIVE AND INTERACTIVE PRODUCTS

ARE IDEAL FOR AN INSTANT BEAUTY FIX.

CONNECTEZ-VOUS EN BEAUTÉ Scanner de peau en Bluetooth, bracelet d’activités en mode Wi-Fi, analyseur corporel relié à nos écrans ou véritable assistant beauté connecté à notre smartphone... Les objets boosteurs de bien-être s’utilisent désormais version 3G. Alliant technologie up-to-date et applications mobiles dernier cri, ils s’imposent comme de véritables coach forme du quotidien, dressant bilans personnalisés et conseils adaptés à nos mode de vie en perte de batterie. Des produits innovants et interactifs pour une mise à jour beauté instantanée.

IN VERBINDUNG MIT DER SCHÖNHEIT Bluetooth-Hautscanner, mit WLAN vernetzte Armbänder, die die Aktivität aufzeichnen, Körperanalysegeräte mit Verbindung zu Displays oder Beauty-Beratung über das Smartphone... Technische Hilfsmittel zur Verbesserung des Wohlbefindens werden mittlerweile in der Version 3G genutzt. Sie verbinden fortschrittliche Technologie mit den neuesten mobilen Anwendungen und treten im Alltag als Coaches auf, die uns durch persönliche Auswertungen und zu unserem anstrengenden Lebensstil passende Ratschläge helfen, in Form zu bleiben. Innovative und interaktive Produkte für unser Beauty-Update.

WELLNESS

JAWBONE UP3 FITNESS TRACKER With its highly advanced multi-sensors, this bracelet tracks your activity 24/7: sport, sleep, calories burnt, heart rate, etc. It can record your meals with its bar-code reader and data base of foods included in the app to which you are connected. Available on iPhone and Android.

JAWBONE UP3, ASSISTANT FORME Avec sa technologie multi-capteurs très avancée, ce bracelet surveille 24h/24 vos activités : sport, sommeil, calories brûlées, fréquence cardiaque… Il peut enregistrer vos repas avec son lecteur de code-barres et sa base de données d’aliments incluse dans l’appli-cation à laquelle vous êtes connecté. Disponible sur iPhone et Android.

FITNESSASSISTENT JAWBONE UP3 Mit seiner fortschrittlichen Multisensor-Technologie überwacht dieses Armband Ihre Aktivitäten rund um die Uhr: Sport, Schlaf, verbrannte Kalorien, Herzfrequenz etc. Mit seinem Strichcodeleser und der Lebensmittel-Datenbank, die Teil der App sind, kann es Ihre Mahlzeiten abspeichern. Erhältlich für iPhone und Android.

62 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 63: Beyond the expected

MYBIODY BALANCE BODY CHECK-UP Placed around your ankle for a few seconds it measures your body’s surpluses and deficiencies. Connected to all your screens via Bluetooth, it delivers an instant check-up of your muscle mass, hydration, water retention, body fat levels, bone quality and daily requirements and offers a health assessment.

MYBIODY BALANCE, ANALYSEUR CORPOREL Déposé quelques secondes autour de votre cheville, il mesure les excès et déficits de votre corps. Connecté en Bluetooth à tous vos écrans, il vous délivre un bilan immédiat de votre masse musculaire, hydratation et rétention d’eau, masse graisseuse, qualité de l’ossature, besoins journaliers et indice de forme.

KÖRPERANALYSEGERÄT MYBIODY BALANCE Indem es einige Sekunden an den Knöchel gelegt wird, misst es, was im Körper zu viel und zu wenig vorhanden ist. Es lässt sich über Bluetooth mit jedem Display verbinden und liefert Ihnen sofort einen Überblick über Muskelmasse, Wasserhaushalt, Wassereinla-gerungen, Körperfettanteil, Beschaffenheit der Knochen, täglichen Bedarf und Fitness.

T H E A L P I N A G S TA A D 63

I-FEELBEAUTY TREATMENT SOLU-TION A box containing 4 body and face treat-ments as well as an Activ’feel device piloted through your smartphone using the Feeligold app. It is designed to act in synergy with the treatments to increase their efficiency thanks to two techniques: diffusion of bipolar mi-cro-currents and photodynamic therapy with LEDs. Available on iPhone and Android

I-FEELBEAUTY, RÉVÉLATEUR DE SOINS Un coffret comprenant 4 soins pour le corps et le visage ainsi qu’un appareil Activ’feel se pilotant depuis votre smartphone via l’application Feeligold. Son but ? Agir en synergie avec les soins pour décupler leur efficacité grâce à ses deux techniques : la diffusion de micro-cou-rants bipolaires et le traitement photodynamique par LED. Disponible sur iPhone et Android.

INTENSIVE PFLEGE MIT I-FEELBEAUTY Zum Kästchen mit 4 Pflegeprodukten für Körper und Gesicht gehört ein Activ’feel-Gerät, das über die App Feeligold von Ihrem Smartphone aus gesteuert wird. Sein Ziel? In Synergie mit den Produkten aktiv zu werden und ihre Wirkung durch seine zwei Techniken zu verstärken: bipolaren Mikrostrom und photodynamische Behandlung mit LED. Erhältlich für iPhone und Android .

FIGURE BY ROMY BEAUTY ASSIS-TANT This item dispenses a serum or face cream 100 % tailor-made for your skin. Lin-ked via your smartphone to the Romy Paris app, which analyses your personal data (sports activity, sleep etc.) and your environment (weather and pollution levels), it determines the treatment which is suitable for your skin.Available on IOS.

FIGURE BY ROMY, DISTRIBUTEUR BEAUTÉ Cet objet design délivre, à la demande, un sérum ou une crème 100 % conçu sur mesure pour votre peau. Relié via votre Smartphone à l’application Romy Pa-ris qui analyse en temps réel vos données personnelles (activité sportive, sommeil…) et votre environnement (météo, taux de pollution), il détermine et réalise le soin adéquat pour vous. Disponible sur IOS.

SCHÖNHEITSSPENDER FIGURE BY ROMY Dieses Designobjekt liefert Ihnen bei Bedarf ein Serum oder eine Creme, die genau auf Ihre Haut zugeschnitten ist. Es ist über Ihr Smartphone mit der App Romy Paris verbunden, die in Echtzeit Ihre persönlichen Daten (sportliche Betätigung, Schlaf etc.) sowie Ihre Umgebung (Wetter, Grad der Luft-verschmutzung) analysiert und die passende Pflege für Sie ermittelt und herstellt. Erhältlich für IOS.

THE OKU SKIN SCANNER This little cube connects to the OKU app via your smart-phone to analyse your skin: its texture, moisture balance and presence of wrinkles… To be used twice daily for maximum effect, it centralises all the data concerning your skin and acts as a true skin coach. On pre-order from getoku.com/available on IOS

OKU, SCANNER DE PEAU Connecté à l’application OKU via votre smartphone, ce petit cube analyse votre épiderme, sa texture, son taux d’hydratation, la présence des rides… Utilisé deux fois par jour pour des résultats optimaux, il regroupe les données, et vous propose un vrai coaching cutané. En commande sur getoku.com / disponible sur IOS.

HAUTSCANNER OKU Verbunden mit der OKU-App auf Ihrem Smartphone analysiert dieser kleine Würfel Ihre Epidermis u. a. hinsichtlich ihrer Textur, ihrer Versorgung mit Feuchtigkeit und des Vorhandenseins von Falten. Für optimale Ergebnisse sollte er zweimal täglich verwendet werden. Durch eine Zusammenfassung der Daten wird ein echtes Haut-Coaching möglich. Bestellbar auf getoku.com /erhältlich für IOS.

Page 64: Beyond the expected

64 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 65: Beyond the expected

65 T H E A L P I N A G S T A A D T H E A L P I N A G S T A A D 65

INTERVIEW OF INTERIOR DESIGNER NATHAN HUTCH I NS - TH E G ALLERY

HBA LOND ON - ABOUT THE INTERIOR OF THE ALPI NA G STA AD.

UNE CERTAINE IDÉE DU

LUXE Nathan Hutchins,

designer d’intérieur pour

The Gallery HBA London,

revient sur l’aménagement

intérieur de The Alpina

Gstaad.

EINE GEWISSE VORSTEL-

LUNG VON LUXUS Nathan

Hutchins, Innenarchitekt bei

The Gallery HBA London,

greift das Thema Innenauss-

tattung im The Alpina Gstaad

auf.

A CERTAIN IDEA OF LUXURY

LIFESTYLE

T H E A L P I N A G S TA A D 65

Grand Stairs Case.

Page 66: Beyond the expected

«Guests have the latest technology at their finger-tips, subtly integrated into the design.

Behind the main staircase, a slatted wooden screen draws on the local “gimmwand” building

style, allowing a lattice of diffused lights. Individually selected boulders from the Saanen

valley form magnificent fireplace hearths. There are the highest quality leathers, cashmere,

wool and linen, with details inspired by the Swiss heritage of hand-crafted stitching and

embroidery.»

66 T H E A L P I N A G S TA A D

Alpina Lounge and Bar.

Page 67: Beyond the expected

« Les clients ont accès à la technologie la plus ré-cente au bout de leurs doigts, subtilement intégrée à la conception. Derrière l’escalier principal, un écran à lattes ajouré, dans le style des constructions locales, permet à la lumière de se diffuser joliment. Les magnifiques cheminées sont réalisées en pierres sélectionnées dans la vallée de Gessenay. Les plus belles matières, cuir, cachemire, laine, lin, ont été travaillées selon la tradition de la région par des artisans experts en broderie et couture. »

„Die Gäste haben unmittelbaren Zugang zu hochmo-derner Technologie, die dezent in die Raumgestaltung integriert wurde. Hinter der Haupttreppe befindet sich ein Bildschirm aus Holzlatten mit Ajour-Ver-zierungen ganz im Stil der lokalen Bauwerke, der für eine besonders schöne Lichtverteilung im Raum sorgt. Die prachtvollen Kamine wurden aus sorgfältig ausgewählten Steinen gefertigt, die aus dem Saanental stammen. Beste Materialien – Leder, Kaschmir, Wolle und Leinen – wurden außerdem nach den örtlichen Handwerkstraditionen von Experten in der Kunst des Stickens und Nähens verarbeitet.“

T H E A L P I N A G S TA A D 67

Front Desk.

Panorama Suite.

Junior Suite.

Alpina Lounge and Bar.

© E

ric L

aign

el

Page 68: Beyond the expected

KAMA CARNES, PRESIDENT & CEO

OF KIKI DE MONTPARNASSE, EVOKES

THIS UNIQUE ACHIEVEMENT.

LA LOVE SUITE PAR KIKI DE

MONTPARNASSE KAMA CARNES,

PRÉSIDENTE ET DIRECTRICE GÉNÉRALE

DE KIKI DE MONTPARNASSE, ÉVOQUE

CETTE RÉALISATION UNIQUE.

DIE LOVE SUITE VON KIKI

DE MONTPARNASSE

KAMA CARNES, GESCHÄFTSFÜHRERIN

VON KIKI DE MONTPARNASSE, SPRICHT

ÜBER DAS EINZIGARTIGE PROJEKT.

THE LOVE SUITE BY KIKI DE MONTPARNASSEHOW DID YOU HAVE THE IDEA OF ASSOCIATING KIKI DE MONTPARNASSE AND THE NEW SUITE OF THE ALPINA GSTAAD? Nachson Mimran and I met in New York through mutual friends and connected on many levels. Our shared admiration of fine art and authentic experiences led to a natural conversation about doing something special and meaningful together.

WHAT ARE THE COMMON VALUES OF YOUR BRAND AND THE LOVE SUITE ? We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad romantic spirits in the creation of the ultimate sanctuary, an entry point for couples to celebrate each other and discover pleasure and fulfillment through the nourishment of the senses. To give and receive love is a gratifying act that knows no bounds and is profoundly rewarding. The result of our partnership is a uniquely sensual experience that honors this powerful concept with grace and sophistication.

COMMENT VOUS EST VENUE L’IDÉE D’ASSOCIER KIKI DE MONTPARNASSE À LA NOUVELLE SUITE DE L’ALPINA GSTAAD ? Nachson Mimran et moi nous sommes rencontrés à New York grâce à des amis communs, et nous nous sommes entendus à de nombreux niveaux. Notre pas-sion commune pour l’art et les expériences authentiques nous a naturellement menés à penser à quelque chose de spécial et d’important que nous pourrions réaliser ensemble.

QUELLES SONT LES VALEURS PAR-TAGÉES PAR VOTRE MARQUE ET LA LOVE SUITE ? Nous voulions marier l’esprit romantique de Kiki de Montparnasse et de l’Alpina Gstaad pour créer un sanctuaire ultime, un point d’entrée pour les couples souhaitant se célébrer mutuellement et découvrir le plaisir et le partage dans un environnement nourris-sant les sens. Donner et recevoir de l’amour est un acte qui ne connait pas de limite et qui est profondément gratifiant. Le résultat de notre collaboration est une expérience sensuelle unique faisant honneur à ce puis-sant concept avec grâce et sophistication.

WIE KAM IHNEN DER GEDANKE, KIKI DE MONTPARNASSE MIT DER NEUEN SUITE DES HOTEL THE ALPINA GSTAAD ZU VERBINDEN? Nachson Mimran und ich haben uns in New York über gemeinsame Freunde kennengelernt und auf An-hieb gut verstanden. Unsere gemeinsame Leidenschaft für Kunst und authentische Erfahrungen brachte uns ganz von selbst dazu, an etwas Besonderes, Wichtiges zu denken, das wir zusammen würden verwirklichen können.

WELCHE WERTE HABEN IHRE MARKE UND DIE LOVE SUITE GEMEINSAM? Wir wollten die romantische Seite von Kiki de Montparnasse und dem Hotel The Alpina Gstaad verbinden und ein perfektes Refugium schaffen, eine Tür, durch die Paare eine Welt betreten, in der sie einander feiern und gemeinsam Sinnlichkeit und Ge-nuss entdecken können. Das Geben und Empfangen von Liebe kennt keine Grenzen und erfüllt einen mit tiefer Zufriedenheit. Das Ergebnis unserer Zusam-menarbeit ist eine einzigartige sinnliche Erfahrung, die auf anmutige, raffinierte Weise einen Rahmen für diese besonderen Momente schafft.

68 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 69: Beyond the expected

BY KIKI DE MONTPARNASSE

WHY WOULD YOU SAY THAT THIS SUITE REPRESENTS YOUR BRAND WELL ? As realized in the Kiki de Montparnasse Boutiques, the result of our collaboration with The Alpina Gstaad is an immersive showcase of indulgence and discovery that inspires the romantic imagination in a truly five star environment. We dressed and branded a lavish salon with curated (and shoppable) fine art, custom furniture, luxurious accouterment and sublime lingerie, lounge and ready-to-wear selections, leading guests to explore, indulge and luxuriate. No other hotel has managed to offer such a rarified, exclusive experience with a genuine perspective that inspires passion, thought and imagination.

INWIEFERN REPRÄSENTIERT DIESE SUITE IHRER MEINUNG NACH IHRE MARKE? Ebenso wie die Geschäfte von Kiki de Montparnasse ist das Ergebnis dieser Zusammenarbeit mit dem Hotel The Alpina Gstaad ein Ereignis, das Menschen in Genuss eintauchen und Neues entdecken lässt, romantische Stimmung in einer fünf-Sterne-Umge-bung. Wir haben einen vornehmen Salon mit (verkäu-flichen) Kunstgegenständen, individuell gestalteten Möbeln, edlem Krimskrams und wunderschönen, bequemen und verführerischen Lingerie-Modellen ausgestattet, um die Gäste dazu einzuladen, Dinge auszuprobieren, Spaß zu haben und sich fallenzulassen. Kein anderes Hotel bietet ein so besonderes, exklusives Erlebnis und befördert Leidenschaft, Reflexion und Phantasie so intensiv.

www.kikidm.com

We were interested in fusing the Kiki de Montparnasse and The Alpina Gstaad romantic spirits in the creation of the ultimate sanctuary…

SELON VOUS, EN QUOI CETTE SUITE REPRÉSENTE-ELLE VOTRE MARQUE ? À l’instar de nos boutiques Kiki de Montparnasse, le résultat de cette collaboration avec l’Alpina Gstaad est un spectacle immersif de plaisir et de découverte, qui inspire le romantisme dans un environnement cinq étoiles. Nous avons habillé un sublime salon d’objets d’art (en vente), de meubles personnalisés, de luxueux attirails et de nos magnifiques sélections lingerie, lounge et prêt-à-porter, invitant ainsi les convives à explorer, à se faire plaisir et à s’abandonner. Aucun autre hôtel n’est parvenu à offrir une expérience aussi rare et exclusive, dans une perspective inspirant vérita-blement la passion, la réflexion et l’imagination.

T H E A L P I N A G S TA A D 69

Page 70: Beyond the expected

70 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 71: Beyond the expected

CREATIVE, TALENTED AND PERFECTIONIST, MARCUS G. LINDER HAS SU-

PERVISED THE ALPINA GSTAAD’S KITCHENS SINCE 2012.

WINNER OF GAULT & MILLAU’S GRAND DE DEMAIN (TOMORROW’S TA-

LENTS) AWARD AND HOLDER OF A MICHELIN STAR, CHEF MARCUS G.

LINDNER DEPLOYS HIS TALENT AND CREATIVITY AT THE HOTEL’S THREE

RESTAURANTS.

MARCUS G. LINDNER, L’ÉTOILE DE GSTAAD Créatif, perfectionniste et talentueux, le chef supervise depuis 2012, la restauration de The Alpina Gstaad. Reconnu Grand de Demain par le Guide Gault & Millau et récompensé d’une étoile au Guide Michelin, le chef Marcus G. Lindner met son talent et sa créativité au service des trois restaurants de l’établissement.

MARCUS G. LINDNER, DER STERN VON GSTAAD Kreativität, Perfektionismus und Talent zeichnen den seit 2012 im The Alpina Gstaad wirkenden Chefkoch aus. Der vom Restaurantführer Gault-Millau als Aufsteiger des Jahres und mit einem Michelin-Stern aus-gezeichnete Spitzenkoch Marcus G. Lindner stellt sein Talent und seine Kreativität in den Dienst der drei Restaurants der Anlage.

MARCUS G. LINDNERGSTAAD’S MICHELIN-STARRED CHEF

GASTRONOMY

THE ALPINA GSTAAD 71 T H E A L P I N A G S TA A D 71

Page 72: Beyond the expected

At Restaurant Sommet he offers creative, contemporary gourmet cuisine with, as always, an em-

phasis on high quality products. “My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect

for the product, attention to flavour and appearance, which must all unite to provide a unique

gourmet experience.” Marcus G. Lindner’s cooking is based on French haute cuisine, but he is

also inspired by his travels throughout the world and likes to demonstrate his creativity through

an exceptional Tasting Menu. Guests can enjoy a chic and convivial ambience at the Swiss Stübli

while savouring genuine Swiss specialities with a modern twist, while Megu (the European branch

of the famous New York-based Japanese restaurant) offers a resolutely contemporary experience.

Au Restaurant Sommet, il propose une gastronomie contemporaine créative, qui s’appuie sur des produits de grande qualité. « Mes plats sont conçus selon trois critères essentiels : le respect du produit, la recherche du goût et le visuel, des éléments qui doivent parfaitement s’associer pour offrir une expérience culinaire unique ». S’il s’appuie sur la haute cuisine française, Marcus G. Lindner s’inspire volontiers de ses voyages à travers le monde, et laisse ensuite sa créativité s’exprimer à travers un menu Dégustation de haute volée. Dans une ambiance chic et conviviale, on choisira de s’attabler au Swiss Stübli pour savourer d’authentiques plats suisses revisités avec une pointe de modernité alors que le Megu, la déclinaison européenne du célèbre restaurant japonais new-yorkais, propose une expérience résolument tendance.

Im Restaurant Sommet bietet er eine zeitgenössische, kreative Küche, deren Basis Produkte von bester Qualität bilden. „Meine Gerichte entstehen anhand von drei entscheidenden Kriterien: Achtung vor dem Produkt, Konzen-tration auf den Geschmack und optischer Eindruck - diese Elemente müssen perfekt harmonieren, um ein einzi-gartiges kulinarisches Erlebnis zu schaffen.“ Marcus G. Lindner beruft sich auf die französische Haute Cuisine, lässt sich aber auch gern von seinen Reisen durch die Welt inspirieren und zeigt anschließend seine Kreativität in erstklassigen Menüs. Mit einer eleganten und gemütlichen Atmosphäre empfängt das Swiss Stübli seine Gäste, die authentische Schweizer Gerichte in moderner Interpretation genießen können; das Megu, europäische Niederlassung des berühmten japa-nischen Restaurants in New York, bietet dagegen ein echt trendiges Erlebnis.

My dishes are designed bearing three criteria in mind: respect for the product, attention to flavour and appearance, which must all unite to provide a unique gourmet experience

Swiss Stübl i Restaurant.

Megu Restaurant.

Restaurant Sommet.

72 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 73: Beyond the expected

15_536

Globally sophisticated and culturally refined, the singular properties of the Legend Collection set the stage for creating the most unforgettable experiences in the most remarkable destinations in the world.

650 independent hotels. 85 countries. An infinite number of unique experiences.PreferredHotels.com | #ThePreferredLife

It’s a big world. What do you Prefer?

The Alpina Gstaad | Gstaad, Switzerland

Page 74: Beyond the expected

ATTITUDE offers some of the world’s most treasured luxury brands for men and women. From Elie Saab’s sophisticated haute couture and Zuhair Murad’s illustrious red-carpet gowns to the latest sartorial for style-confident men by

Brioni, Corneliani and Kiton.

MONTREUX PALACE AV. CLAUDE NOBS 2 CH-1820 MONTREUX

ATTITUDE-BOUTIQUES.COM

PROMENADE 21 CH-3780 GSTAAD

RUE DU PRADO 18 CH-3963 CRANS-MONTANA

VILLA FLORENTIINE GRAND-RUE 83 CH-1820 MONTREUX

ALPINA_GSTAAD_CAMPAIGN_27102015.indd 1 03.11.2015 16:41:36

Page 75: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 75

RECIPES

TERRINE D’AVOCAT Pelez les avocats et en retirer le noyau, puis coupez en six quartiers. Assaisonnez avec de l’eau de tomate, du sel de mer et du poivre blanc. Pressez le tout vigoureusement au fond d’un moule à terrine.CONCOMBRE Pelez le concombre et coupez-le en lamelles, puis faites-le mariner environ 15 minutes avec du vinaigre de riz, une feuille de laurier et des graines de moutarde, emballé dans un papier hermétique.FRUIT DE LA PASSION Liez la pulpe du fruit de la passion et le fond de légumes avec de l’agar agar, puis laissez refroidir. Mixez le tout au Thermomix de manière à obtenir un gel onctueux.PÂTE DE SÉSAME Congelez un mélange de sésame noir, de vinaigre de riz, d’huile de sésame et de coriandre fraîche dans le récipient du Pacojet, puis pacossez-le finement.GARNITURE Cracker au sésame et fleur de sel, crumble de sésame et cresson.

AVOCADOTERRINE Geschälte und entkernte Avocados sechsteln, mit Tomatenwasser, Meersalz und weissem Pfeffer würzen und fest in eine Ter-rinen-Form pressen.SALATGURKE Geschälte Salatgurke in Streifen schneiden und etwa 15 Minuten mit Asia-Essig , Lorbeerblatt und Senfkörner vakuumieren und marinieren.PASSIONSFRUCHT Passionsfruchtmark und Gemüsefond mit Agar Agar binden und erkalten lassen, anschlissend im Theromix zu einem cremigen Geel „blenden“SESAMPASTE Schwarzer Sesam, Asia-Essig , Sesamöl und frischer Koriander im Pacojetbecher einfrieren und fein pacosieren.GARNITUR Sesamkracker mit fleur de sel, Sesam Crumble und Kresse.

AVOCADO TERRINE The peeled and pitted avocados are cut into sixths, add tomato water, sea salt and white pepper and press firmly into a terrine form.CUCUMBER Cut peeled cucumber into strips and vacuum seal for about 15 minutes with rice vinegar, bay leaf and mustard seed, and marinate.PASSION FRUIT Thicken passion fruit pulp and vegetable stock with agar and let it cool, then blend it to a gel using the Thermomix.SESAME PASTE Freeze and pacotize black sesame, rice vinegar, sesame oil and fresh co-riander using a Pacojet beaker.GARNISH Sesame cracker with sea salt, se-same crumble and cress.

AVOCADO/ CUCUMBER/ PASSION FRUIT/SESAME

(VEGETARIAN)

AVOCAT/CONCOMBRE/FRUIT DE LA PASSION/SÉSAME (RECETTE VÉGÉTARIENNE)

AVOCADO/ GURKE/ PASSIONSFRUCHT/ SESAM (VEGETARISCH)

Page 76: Beyond the expected

76 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 77: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 77

CRÈME DE CAROTTE Aromatisez des morceaux de carotte glacés aux échalotes avec un peu de gingembre, de miel, une feuille de laurier, puis couvrez le tout d’un jus de mandarine. Faites braiser ce mélange pour attendrir les carottes, retirez la feuille de laurier, puis mixez le tout au Thermomix de manière à obtenir une crème légère.CAROTTES VIOLETTES EN PICKLES Émincez les carottes violettes et réservez-les dans de l’eau glacée, prêtes à servir. Pour la marinade, faites réduire un jus d’orange avec un peu de vinaigre de pomme et d’huile de pépins de raisin.CAROTTES GLACÉES Faites cuire de jeunes carottes au beurre avec un peu de jus de mandarine, puis relevez le tout avec de la poudre de carottes.FILET DE ROUGET Saisissez rapidement les portions de filet de poisson côté peau à la poêle, puis passez-les à la salamandre de sorte qu’ils soient translucides.PINTADE Salez et poivrez légèrement les morceaux de pintade, roulez-les dans de la farine, puis passez-les successivement dans un œuf entier battu et dans de la chapelure Panko.Ensuite, faites frire les morceaux de pintade désormais panés dans de l’huile d‘arachide.GARNITURE Partie verte du céleri-branche et les jeunes carottes

KAROTTENCREME Mit Schalotten glasierte Ka-rottenstücke mit etwas Ingwer, Honig, Lorbeerblatt, Fleur de Sal aromatisieren und Mandarinensaft be-deckt auffüllen. Weich braisieren und ohne Lorbeerblatt im Thermomix zu einem feinen Creme blenden.URKAROTTE GEPICKELT Urkarotte dünn aufgeschnitten und kurz in Eiswasser zum servieren bereitstellen. Zum marinieren Orangensaft reduziert mit Apfelessig etwas und Traubenkernöl verwenden.GLASIERTE KAROTTE Junge Karotten in etwas Mandarinensaft und Butter-Melange garen und mit Karotten-Puder intensivieren ROUGETFILET Das portionierte Fisch-Filet auf der Hautseite kurz anbraten und unter dem Salamander glasig ziehen lassen. HÜHNERPERLEN Hühnerperlen etwas Salzen und Pfeffern, mehliert dann durch Vollei ziehen und anschliessend in Banko-Brösel welzen.Die nun panierten Hühnerperlen saignante in Erd-nussöl ausbacken.GARNITUR Das Grün vom Stangensellerie und den Jungen Karotten.

CREAM OF CARROT Glaze shallots and carrot pieces with a little ginger, honey and bay leaf, flavour with sea salt and cover with tangerine juice. Braise until soft and, after removing the bay leaf, blend into a fine cream using the Thermomix.

PICKLED PURPLE CARROTS Cut purple carrots into thin slices and let them sit for a short time in ice water, ready to serve. To marinade, use orange juice with apple vinegar and a dash of grape seed oil.

GLAZED CARROT Cook young carrots in a mixture of mandarin juice and butter and intensify the flavour with carrot powder.

RED MULLET FILLET Sauté the portions of fish fillet, skin side down, and fry under the Sala-mander until transparent.

GUINEA FOWL Season the guinea fowl with salt and pepper, coat with flour and place it in a mix of beaten whole egg, then dip the pieces in Panko breadcrumbs.

Fry the breaded guinea fowl in peanut oil until rare.

GARNISH With the green part of a celery stalk and young carrots.

3X CARROT/ RED MULLET/ GUINEA FOWL

CAROTTE EN 3 FAÇONS/

ROUGET PINTADE

3XKAROTTE/ ROUGET/ HÜHNER-

PERLE

RECIPES

Page 78: Beyond the expected

78 T H E A L P I N A G S TA A D

LAIT CONCENTRÉ Faites bouillir le lait conden-sé dans son tube pendant plusieurs heures au bain-marie.GELÉE DE LAIT Réalisez une gelée de lait tendre avec du lait sucré, de la crème, de l‘agar-agar et une feuille de gélatine.GLACE AU LAIT Mélangez de la glace de lait avec du lait en poudre dans le récipient du Pacojet pour obtenir un mélange que vous pacosserez ensuite.MYRTILLES MARINÉES Faites mariner les myr-tilles avec un peu de cassis et de myrtilles Boiron au bain-marie pendant environ 20 minutes.SORBET DE MYRTILLES Réalisez un sorbet à base de myrtilles Boiron. Dressez le sorbet et la glace sur le crumble au beurre vanille

GARNITURECRACKER AU LAIT ET CHIPS DE PEAU DE LAITFaites réchauffer un mélange de lait et de glucose, puis faites-le mousser à l’aide d’un mixeur à main. Récupérez la mousse, étalez-la sur une feuille en si-licone, puis faites-la sécher et dorer.CRESSON ALÉNOIS

KONDENSMILCH Die Kondensmilch in der Tube im Rhonerbat am Siedepunkt über mehrere Stunden kochenMILCHGELEE Aus gesüsster Milch, Sahne Agar Agar und Blattgelatine ein früh schmelzfähiges Milchgelee herstellenMILCHEIS Milcheisrezeptur mit Milchpulver im Pacojetbecher einsetzen um es frisch zu packosierenHEIDELBEEREN MARINIERT Heidelbeeren mit etwas Cassis und etwas Heidelbeer-Boiron im Vakuumsack im Rohnerbad ca. 20 Minuten ma-rinierenHEIDELBEERSORBET Aus Heidelbeer-Boiron ein Sorbet herstellen Das Sorbet und das Eis auf Vanille-Butter-Crumble anrichten

GARNITURMILCHCRACKER & MILCHHAUTCHIP Milch mit Glycose erwärmen und mit dem Hands-tabmixer aufschäume. Den Schaum abnehmen und auf Silcpatmatte, trocknen und bräunen.ATZINAKRESSE

CONDENSED MILK Boil the evaporated milk in its can for a couple of hours above boiling point in a sous vide bad.

MILK JELLY Make a milk jelly with sweetened milk, cream, agar and gelatine leaves.

MILK ICE CREAM Put the ice cream ingredients, together with milk powder, in the Pacojet beaker and use it immediately after pacotizing it.

MARINATED BLUEBERRIES Marinate blueberries in the sous vide bad with some cassis and some Boiron blueberries in the vacuum bag for 20 minutes.

BLUEBERRY SORBET Make a sorbet using Boiron blueberries. Serve the sorbet with ice cream made from vanilla butter crumble

GARNISH

MILK CRACKERS & MILK SKIN CHIPS

Heat up the milk with glucose and foam up with a hand-held food mixer. Remove the foam and dry and brown it on a Silpat mat.

ATSINA CRESS

LACTOSE / BLUEBERRY & VANILLA CRUMBLE

LACTOSE/MYRTILLES ET CRUMBLE VANILLE

LACTOSE/ HEIDELBEERE & VANILLE-CRUMBLE

RECIPES

Page 79: Beyond the expected

T H E A L P I N A G S TA A D 79

Page 80: Beyond the expected

80 T H E A L P I N A G S TA A D

Page 81: Beyond the expected

81 T H E A L P I N A G S T A A D T H E A L P I N A G S T A A D 81

PIERFRANCO LAVRA , SOMMELIER AT THE ALPINA GSTAAD, DESIGNS

HIS WINE MENUS TO SATISFY ALL CLIENTS, HOWEVER DIVERSE.

PIERFRANCO LAVRA, PROFESSION SOMMELIER C’est avec l’idée de satisfaire l’ensemble de la clientèle, dans toute sa va-riété, que Pierfranco Lavra, sommelier à The Alpina Gstaad, conçoit sa carte des vins.

PIERFRANCO LAVRA, VON BERUF KELLERMEISTER Pierfranco Lavra, Kellermeister im The Alpina Gstaad, stellt seine Weinkarte mit dem Ziel zusammen, den Ansprüchen aller Gäste zu gerecht zu werden.

PIERFRANCO LAVRAS O M M E L I E R

GASTRONOMY

T H E A L P I N A G S TA A D 81

Wine Cellar.

© S

tefa

n Ja

uk -

Gou

rmoe

r.ch

Page 82: Beyond the expected

With over 900 wines it caters to every taste, budget and mood, always with quality as a guiding principle. “Our philosophy is to offer our clients the best products with the best service.” The sommelier chooses only premium wines from the world’s greatest estates, and carefully se-lects the best years and finest cuvées, as well as rare bottles and grand crus which will satisfy the most discerning connoisseurs. Amongst its discoveries are a few exclusive bottles of the Magnifi-cients’14 vintage. This wine will boost the magnificence of the Grand Cru Dézaley vineyards this year, and is to be enjoyed with a very special cheese. As for the discoveries of winter season wine, they stage the Château Haut-Bailly (in December), Château Cos d’Estournel (in January), Tenuta Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (in February) and Château Smith Haut Lafitte wines (in March), all served by the glass at the Alpina Lounge & Bar or as an accompaniment to a gour-met meal at the Michelin-starred Restaurant Sommet.“Searching for wines is a never-ending story. I can’t say when it starts and when it will end! There are so many exceptional wines, from Bordeaux, Burgundy, Italy and of course Switzerland.” As-sisted by his second sommelier Luca Padovani he matches wines to accompany Chef Marcus G. Lindner’s Michelin-starred dishes. “Once the chef has designed his menu my team and I examine which wines are best paired with the various ingredients. We then taste each dish and each wine with the chef to find the perfect match.” The hotel’s refinement and quest for perfection are ex-pressed through this offering of exceptional wines.What’s more, winegrowers Les Frères Dutruy have crafted a unique cuvée specially for The Alpi-na Gstaad. What better souvenir for lovers of fine wines to take home with them?

82 T H E A L P I N A G S TA A D

Magnificients Cuvees.

Page 83: Beyond the expected

Avec plus de 900 références, elle couvre tous les goûts, les budgets et toutes les envies mais avec, toujours à l’esprit, la recherche de la qualité. « Notre philosophie est d’offrir les meilleurs produits avec le meilleur service à nos clients ». Le sommelier choisit uniquement des vins de grande qualité, venus des plus beaux domaines du monde, sélectionnant avec minutie les meilleures années, les grandes cuvées ainsi que des références rares et des grands crus qui satisferont les connaisseurs les plus exigeants. Parmi ses découvertes, quelques bouteilles exclusives de la cuvée Magnificients’14 qui magnifiera cette année le Grand Cru Dézaley, à savourer, avec un fromage très spécial. Quant aux découvertes de l’hiver autour du vin, elles mettent en scène les Château Haut-Bailly (en décembre), Château Cos d’Estournel (en janvier), Tenuta Marchesi Antinori, Solaia/Cervaro della Sala (en février) et Château Smith Haut Lafitte (en mars), tous servis au verre à l’Alpina Lounge & Bar ou en accompagnement d’un menu gastronomique au restaurant étoilé « Restaurant Sommet ».« Rechercher des vins, c’est une histoire sans fin. Je ne voudrais pas savoir où elle a commencé et où elle s’arrêtera ! Il y a tellement de produits exceptionnels, depuis le Bordelais, en passant par la Bourgogne, l’Italie et aussi la Suisse, bien sûr ». Assisté par son second sommelier Luca Padovani, il élabore les accords de vins qui accompagnent la gastronomie étoilée de Marcus G. Lindner . « Quand le chef a conçu son menu, nous réfléchissons avec mon équipe aux vins qui se marieront le mieux avec les ingrédients des différents plats. Puis nous dégustons, avec le chef, chaque plat et chaque vin pour arriver enfin aux accords parfaits ». C’est aussi à travers la dégustation de ces vins d’exception que le raffinement et la recherche de perfection de la maison s’expriment.Une cuvée unique a d’ailleurs été spécialement conçue pour The Alpina Gstaad par Les Frères Dutruy. Un joli souvenir à emporter pour les amateurs de grands vins.

Mit über 900 Einträgen ist für jeden Geschmack, jeden Geldbeutel und jeden Anlass etwas dabei; der Schwerpunkt liegt stets auf Qualität. „Unsere Philosophie ist es, den Gästen die besten Produkte mit dem besten Service anzubieten.“Für den Kellermeister kommen nur Weine von hoher Qualität infrage, die aus den schönsten Anbaugebieten der Welt stammen; er wählt sorgfältig die besten Jahrgänge aus, bekannte Sorten wie Geheimtipps und edle Weine, die auch ans-pruchsvollen Kennern munden werden. Zu seinen Entdeckungen zählen einige exklusive Flaschen der Sorte Magnifi-cients’14, die dieses Jahr die Bezeichnung Grand Cru du Dézaley führen darf und am besten zusammen mit einem besonderen Käse genossen wird. In diesem Winter wird jeden Monat eine andere Weinentdeckung im Rampenlicht stehen: Im Dezember der Château Haut-Bailly, im Januar der Château Cos d’Estournel, im Februar der Marchesi Antinori Solaia und der Cervaro della Sala und im März der Château Smith Haut Lafitte. Sie alle werden in der Alpina Lounge & Bar im Glas oder im Sternerestaurant „Le Sommet“ zu einem Menü serviert.„Die Suche nach Weinen ist eine unendliche Geschichte. Ich möchte nicht wissen, wo sie angefangen hat und aufhört! Es gibt so viele außergewöhnliche Produkte - in der Gegend um Bordeaux, im Burgund, in Italien und natürlich auch in der Schweiz.“ Mit Unterstützung seines zweiten Kellermeisters Luca Padovani findet er die passenden Weine für die Sternegastronomie von Marcus G. Lindner. „Wenn der Küchenchef sein Menü geplant hat, überlegen mein Team und ich, welche Weine am besten zu den Zutaten der verschiedenen Gerichte passen werden. Dann verkosten wir zusammen mit dem Küchenchef jedes Gericht und jeden Wein, um die vollkommene Harmonie zu erreichen.“ Die Eleganz des Hauses und seine Suche nach Perfektion schlagen sich auch in der Auswahl der Weine nieder.Vom Weingut Les Frères Dutruy kommt eine speziell für das The Alpina Gstaad geschaffene Sorte. Das perfekte Souvenir zum Mitnehmen für Liebhaber guter Weine!

We then taste each dish and each wine with the chef to find the perfect match.

T H E A L P I N A G S TA A D 83

Les Frères Dutruy. The Alpina Gstaad wine by Les Frères Dutruy.

Winter Season wine discoveries.

Page 84: Beyond the expected

ELEVATION 1049: the first of a series of in situ exhibitions. It will take place on the heights of Gstaad, and will call exclusively upon internationally renowned contemporary Swiss artists. As the title Between Heaven & Hell indicates, most of the works will be exhi-bited outdoors. From 27 January to 8 March.

ELEVATION 1049 : première d’une série d’ex-positions in situ. Elle se déroulera sur les hauteurs de Gstaad, et fera exclusivement appel à des artistes contemporains suisses de renommée internationale. Comme le titre l’indique Between Heaven & Hell, la plupart des œuvres seront exposées à l’extérieur. Du 27 janvier au 8 mars.

ELEVATION 1049: Eine Serie von Ausstellun-gen mit Bezug zur Umgebung feiert Premiere. Auf den Bergen rings um Gstaad werden ausschließlich zeitgenössische Schweizer Künstler von Weltrang vertreten sein. Wie der Titel Between Heaven & Hell schon andeutet, wird der Großteil der Werke im Freien ausgestellt werden. Termin: 27. Januar bis 8. März.

THE MUSICAL SUMMITS OF GSTAAD has the particularity of centring each edition on an instrument. In 2015, it was the harp. There will be a programme of classical and contemporary works inside churches in Gstaad, Saanen and Rougemont. From 29 January to 6 February.

LES SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD possèdent cette particularité de centrer chaque édition autour d’un instrument. Celle de 2015 était placée sous le signe de la harpe. Une programmation d’œuvres classiques et contemporaines dans l’intimité des églises de Gstaad, Saanen et Rougemont. Du 29 janvier au 6 février.

Bei den SOMMETS MUSICAUX DE GSTAAD steht jedes Jahr ein anderes Instrument im Mittelpunkt. 2015 war es die Harfe. Klassische und zeitgenössische Werke erklingen im intimen Rahmen der Kirchen von Gstaad, Saanen und Rougemont. Termin: 29. Januar bis 6. Februar.

The Château d’Oex is preparing to wel-come, for its 38th edition of the INTERNA-TIONAL BALLOON FESTIVAL, numerous balloonists in charge of picturesque and co-lourful hot-air balloons. On the programme are: aerial displays, competitions and a child-ren’s afternoon. From 23 to 31 January.

Château d’Oex s’apprête à recevoir pour sa 38ème

édition du FESTIVAL INTERNATIONAL DE BALLONS, de nombreux aérostiers aux com-mandes de montgolfières pittoresques et colorées. Au programme : shows aériens, compétitions et après-midi spour enfants. Du 23 au 31 janvier.

Das Château-d’Oex bereitet sich anlässlich des zum 38. Mal stattfindenden INTERNATIONALEN BALLONFESTIVALS auf die Ankunft zahlrei-cher Luftschiffer vor, denen wunderbar bunte Mont-golfieren gehorchen. Auf dem Programm stehen Flugschauen, Wettbewerbe und ein Kindernachmit-tag. Termin: 23. bis 31. Januar.

The new edition of RIDE ON MUSIC will set the slopes on fire to the sound of young, talented, energetic groups playing rock, electro and reggae dub music. From 10 to 13 March.

La nouvelle édition de RIDE ON MUSIC mettra le feu aux pistes avec une flambée de jeunes groupes talentueux et énergiques aux sonorités rock, électro et reggae dub. Du 10 au 13 mars.

Wenn im kommenden Jahr wieder junge Bands mit viel Talent und Energie auf dem Festival RIDE ON MUSIC auftreten und Rock, Elektro und Reggae Dub spielen, werden die Pisten in Flammen stehen. Termin: 10. bis 13. März.

84 THE ALPINA GSTAAD

GSTAAD

WINTERCALENDAR

© G

staa

d S

aane

nlan

d To

uris

mus

Page 85: Beyond the expected

Our award-winning team of architecture and design professionals creates customized solutions with great attention to detail, always ensuring unique

and sophisticated elegance. From affordable and chic to impossibly lavish and grand, from strikingly contemporary to lovingly restored, there is a dream property for everyone.

W W W . S T U D I O F O R M A . C H

RESIDENCE_CAMPAIGN_ALPINAGSTAAD_27102015.indd 1 03.11.2015 10:17:35

Page 86: Beyond the expected

Open from: 11AM to 6.30PM 6A Promenade, 3780 GSTAAD

Tel. 033 744 20 42 - [email protected]

AN INVITATION TO TRAVEL WITHIN THE COMFORT OF A BOUDOIR…The unique ambiance of Marina’s boutique is the mirror image of her curious and creative personality. Passionate about traveling

and shopping, her «Bohemian chic» accessories are shimmering originals. She follows her heart and chooses her unique pieces with unfaltering good taste. Some found in the farthest corners of the globe, others from top designers; leather bags, venetian slippers, fur

stoles, cashmere shawls, colorful scarfs, elegant hats, embroidered jewelry... the collection is infinite.The serenity of the place, the comfort of the sofa, the magical dresser with its myriad of drawers filled with surprises and most especially,

Marina’s warm welcome invites one to spend time in a relaxing and joyful universe which is timeless.

Page 87: Beyond the expected

For its second edition, the SNOW BIKE FESTIVAL has a fuller programme. On the menu are: a three-day race in stages, a night race, a snow bike party, workshops and eve-ning events. Cycling on snow is rising in al-titude! From 22 to 24 January.

Pour sa seconde édition le SNOW BIKE FES-TIVAL étoffe sa programmation. Au menu : une course sur trois jours avec étapes, une course de nuit, un snowbike party, des stages, des soirées…le vélo sur neige prend de l’altitude. Du 22 au 24 janvier.

Das SNOW BIKE FESTIVAL findet zum zweiten Mal und mit einem noch umfangreiche-ren Programm statt. Auf dem Plan stehen ein dreitägiges Etappenrennen, ein Nachtrennen, eine Snowbike-Party, Kurse, Abendveranstaltungen etc. Das Schneeradeln geht in die nächste Runde! Termin: 22. bis 24. Januar.

The 10th edition of the NEW YEAR MUSIC FESTIVAL will present the Haf-fner Trio as well as verious concerts in the Lauenen church, in Rougemont and in the Grand Hotel Park. From 26 December to 9 January.

La 10ème édition du NEW YEAR MUSIC FES-TIVAL présentera le Haffner Trio ainsi que diffé-rents concerts dans l’église de Leuenen, Rougemont ou au Grand Hotel Park. Du 26 décembre au 9 janvier.

Das zum 10. Mal stattfindende NEW YEAR MU-SIC FESTIVAL umfasst einen Auftritt des Haf-fner Trios sowie diverse Konzerte in den Kirchen von Lauenen und Rougemont und im Grand Hotel Park. Termin: 26. Dezember bis 9. Januar.

New performances for the AUDI SKI CROSS TOUR. An edition centred primarily on the competition but also on training and above all the pleasure of overcoming challenges in a spirit of cordiality. From 11 to 13 March.

De nouvelles performances pour l’AUDI SKI CROSS TOUR. Une édition centrée dans un premier temps sur la compétition mais aussi sur la formation et surtout le plaisir de surmonter des défis dans un esprit de convivialité. Du 11 au 13 mars.

Bei der AUDI SKICROSS TOUR messen Sportler ihre Kräfte. Im Mittelpunkt steht der Wettkampf, aber auch das Lernen und vor allem der Spaß an der gemeinsamen Meisterung von Herausforderungen kommen nicht zu kurz. Termin: 11. bis 13. März.

T H E A L P I N A G S TA A D 87

GSTAAD

WINTERCALENDAR

Open from: 11AM to 6.30PM 6A Promenade, 3780 GSTAAD

Tel. 033 744 20 42 - [email protected]

AN INVITATION TO TRAVEL WITHIN THE COMFORT OF A BOUDOIR…The unique ambiance of Marina’s boutique is the mirror image of her curious and creative personality. Passionate about traveling

and shopping, her «Bohemian chic» accessories are shimmering originals. She follows her heart and chooses her unique pieces with unfaltering good taste. Some found in the farthest corners of the globe, others from top designers; leather bags, venetian slippers, fur

stoles, cashmere shawls, colorful scarfs, elegant hats, embroidered jewelry... the collection is infinite.The serenity of the place, the comfort of the sofa, the magical dresser with its myriad of drawers filled with surprises and most especially,

Marina’s warm welcome invites one to spend time in a relaxing and joyful universe which is timeless.

Page 88: Beyond the expected

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

DoublePage 240Lx330H Alpina Gstaad.indd 2 28/10/15 17:23:00

Page 89: Beyond the expected

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

DoublePage 240Lx330H Alpina Gstaad.indd 2 28/10/15 17:23:00

ww

w.e

pi.m

c

- Il

lust

ratio

n : A

ndre

w D

avid

son

ww

w.th

eart

wor

ksin

c.co

m

S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C OU N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C OU N T E R D E R S C H I R M H E R R S C H A F T D E S F Ü R S T E N V O N M O N A C O

Phot

os R

éalis

/Mon

aco

* Réservations / Reservation / Reservierungen :www.montecarlorolexmasters.mc

Information / Informationen :Tel. (+377) 97 98 7000

La Grande Nuit du TennisDîner-spectacle en présence des joueursGala-dinner in the presence of the players

Dîner mit Show-Einlage, in Anwesenheit der Spieler

du 9 au 17 avril 2016LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

Vom 9. bis 17. April 2016DIE BESTEN SPIELER DER WELT IN EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN UMGEBUNG

from April 9 th to 17th, 2016THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

DoublePage 240Lx330H Alpina Gstaad.indd 3 28/10/15 17:23:03

Page 90: Beyond the expected

Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team.

Chief Editor: Alexandre Benyamine.

Journalists: Hervé Borne, Margot Dasque, Amandine Grosjean, Harry Kampianne,

Roger Kaplan, Marie Kerouanton, Sylvie Mahenc, Charlotte Saliou Coordinators:

Cécile Olivero, Julie Bouchon, Alexiane Cuenin. Editorial Secretariat: Nadine

Ponton. Iconography: Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin.

Graphics Designer : Anne Bornet. Original Artwork: Grégoire Gardette.

Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine -

[email protected] Client Account Director: Marie Ehrlacher - [email protected]

Client Managers: Cyril Argenti - [email protected], Christophe Giaccardo -

[email protected], Jessica Mosnier - [email protected] Assistant: Lucile Peyron -

[email protected]

Printing Company: Petrilli.

BEYOND

THE

EXPECTED

T H E A L P I N A G S T A A D M A G A Z I N E

+ 25mm

SHOPPING ADDRESSES: BELSTAFF Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / BREGUET Bahnhofstrasse 1 - Gstaad / BRUNELLO CUCINELLI Untergstaadstrasse 28 - Gstaad / CANADA GOOSE www.canada-goose.com / CARTIER Chalet «La Rocaille» - Gstaad / DE GRISOGONO Palacestrasse 34 - Gstaad / FABIANA FILIPPI Boutique Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / FENDI Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / FUSALP www.fusalp.com / GRAFF DIAMONDS Wispilenstrasse 29 - Gstaad / GUCCI Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / HERMES - APPLE - Chalet central - Gstaad / LACROIX www.lacroix-skis.com / MONCLER Dorfstrasse 12 - Gstaad / PARMIGIANI Suterstrasse 4 - Gstaad / PEAK PERFORMANCE www.peakperformance.com / RALPH LAUREN Promenade 23 - Gstaad / ROLEX Boutique Villiger - Promenade 55 - Gstaad / SAINT LAURENT Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / VALENTINO Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / ZENITH Boutique Visconti - Guterstrasse 2 - Gstaad

Alpinastrasse 23 3780 Gstaad, Switzerland

Tel : +41 33 888 98 88

www.thealpinagstaad.ch

Page 91: Beyond the expected

The finest sable furs and cashmere collection made in italy.

Promenade 6 - Gstaad | Tel +41 (0) 33 744 34 07www.boutiqueantonella.com

Page 92: Beyond the expected

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Alpina_Gstaad 20_11_15 (CH) • Language: English • Doc size: 240 x 330 mm • Calitho #: 11-15-113551 • AOS #: PF_02285 • EB 10/11/2015

LE STUDIO PARMIGIANI

CHALET AMBIANCE, SUTERSTRASSE 4, GSTAAD

MESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950 TOURBILLONWorld’s thinnest (3,4 mm) automatic fl ying tourbillonPlatinum micro-rotorWorld’s lightest titanium cage (0,255 g)Hand fi nished movement, case and dialHermès alligator strap

100% engineered and made by Parmigiani Manufacture Switzerland

www.parmigiani.ch