¿aparece ahí? are you there? the oice v voz.pdfmarin humane society, 171 bel marin keys blvd,...

12
MAGAZINE BILINGUAL REVISTA © 2017 • La Voz Bilingual Newspaper WWW.LAVOZ.US.COM PO BOX 3688, SANTA ROSA, CA 95402 BILINGÜE 50% IN ENGLISH! BILINGUAL M A G A Z I N E The Voice ¡50% EN ESPAÑOL! 50% INGLÉS – 50% ESPAÑOL, una revista comunitario produ- cido y operado en la región. 50% ENGLISH – 50% SPANISH locally owned and operated community magazine. SEPTIEMBRE•SEPTEMBER 2017 VOLUMEN / VOLUME XVI, NÚMER0 / NUMBER 9 La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California NORTHERN CALIFORNIA’S FOREMOST BILINGUAL MAGAZINE ARE YOU LOOKING FOR A JOB? A RECRUITER SEEKING BILINGUAL/ BICULTURAL/BILITERATE EMPLOYEES? La Voz posts job opportunities on the La Voz Bilingual Newspaper Facebook page, partnering with counties, companies and agencies to announce recruitments for bilingual and regular employment. Each post receives 5,000 to 6,000 views, and can be targeted to different areas in the North Bay. In a recent month, Facebook logged over 60,000 impressions at the La Voz Facebook page and La Voz Bilingual Newspaper Fans Group. Advertisers receive a Boosted Facebook post PLUS an ad on the front page of the website, www.lavoz.us.com. Contact [email protected] or call 707 538-1812. BRACEROS: Los impresionantes retratos a gran escala de los trabajadores migrantes del pintor de Colorado Don Coen serán una de las tres exhibiciones destacadas que comienzan el 2 de septiembre en el Museo del Valle de Napa en Yountville. Además, el Museo Nacional Smithsoniano de Historia Americana y el Servicio de Exposición Ambulante del Instituto Smithsoniano presentarán: “Cosecha Agridulce: El Programa Bracero 1942-1964”, una historia bilingüe de los trabajadores del Pro- grama Bracero y sus familias. Además, “Braceros: la historia del Valle de Napa” es una inspiradora exposición acompañante de la historia y legado de los Braceros del Valle de Napa, con un material local poco común, desarrollado por la geógrafa cultural Sandra Nichols y el profesor de historia de Napa Valley College, Jim McGowan. Lea sobre esto en la página 6. BRACEROS: Colorado artist Don Coen’s stunning large-scale portraits of migrant workers will be one of three featured exhibits starting September 2 at the Napa Valley Museum in Yountville. In addition, the Smithsonian National Museum of American History, and Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service will present: “Bittersweet Harvest: The Bracero Program 1942-1964,” a bilingual history of Bracero workers and their families. Also, “Braceros: the Napa Valley Story,” is an inspiring companion exhibit on the history and legacy of the Napa Valley Braceros, with rare local material developed by cultural geographer Sandra Nichols and Napa Val- ley College history teacher Jim McGowan and his students. Read about it on page 6. DOS IDIOMAS, DOS CULTURAS, UN ENTENDIMIENTO TWO LANGUAGES, TWO CULTURES, ONE UNDERSTANDING ¡Galería de fotos de La Voz ! ¿Aparece ahí? La Voz photo gallery! Are you there? www.lavoz.us.com

Upload: others

Post on 05-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

M A G A Z I N EB I L I N G U A L

R E V I S T A

© 2017 • La Voz Bilingual Newspaper

W W W . L A V O Z . U S . C O MPO BOX 3688, SANTA ROSA, CA 95402

B I L I N G Ü E

50% IN ENGLISH! B I L I N G U A L

M A G A Z I N E The Voice

¡50% EN ESPAÑOL!

50% INGLÉS – 50% ESPAÑOL, una revista comunitario produ-

cido y operado en la región.

50% ENGLISH – 50% SPANISH locally owned and operated

community magazine.

S E P T I E M B R E • S E P T E M B E R • 2 0 1 7VOLUMEN / VOLUME X VI, NÚMER0 / NUMBER 9

La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California NORTHERN CALIFORNIA’S FOREMOST BILINGUAL MAGAZINE

ARE YOU LOOKING FOR A JOB? A RECRUITER SEEKING BILINGUAL/

BICULTURAL/BILITERATE EMPLOYEES?

La Voz posts job opportunities on the La Voz Bilingual Newspaper

Facebook page, partnering with counties, companies and agencies to announce recruitments

for bilingual and regular employment. Each post receives 5,000 to 6,000 views, and

can be targeted to different areas in the North Bay. In a recent month, Facebook logged over 60,000 impressions at the La Voz Facebook page and La Voz Bilingual Newspaper Fans

Group. Advertisers receive a Boosted Facebook post PLUS an ad on the front page of the website,

www.lavoz.us.com. Contact [email protected] or call 707 538-1812.

BRACEROS: Los impresionantes retratos a gran escala de los trabajadores migrantes del pintor de Colorado Don Coen serán una de las tres exhibiciones destacadas que comienzan el 2 de septiembre en el Museo del Valle de Napa en Yountville. Además, el Museo Nacional Smithsoniano de Historia Americana y el Servicio de Exposición Ambulante del Instituto Smithsoniano presentarán: “Cosecha Agridulce: El Programa Bracero 1942-1964”, una historia bilingüe de los trabajadores del Pro-grama Bracero y sus familias. Además, “Braceros: la historia del Valle de Napa” es una inspiradora exposición acompañante de la historia y legado de los Braceros del Valle de Napa, con un material local poco común, desarrollado por la geógrafa cultural Sandra Nichols y el profesor de historia de Napa Valley College, Jim McGowan. Lea sobre esto en la página 6.

BRACEROS: Colorado artist Don Coen’s stunning large-scale portraits of migrant workers will be one of three featured exhibits starting September 2 at the Napa Valley Museum in Yountville. In addition, the Smithsonian National Museum of American History, and Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service will present: “Bittersweet Harvest: The Bracero Program 1942-1964,” a bilingual history of Bracero workers and their families. Also, “Braceros: the Napa Valley Story,” is an inspiring companion exhibit on the history and legacy of the Napa Valley Braceros, with rare local material developed by cultural geographer Sandra Nichols and Napa Val-ley College history teacher Jim McGowan and his students. Read about it on page 6.

DOS IDIOMAS, DOS CULTURAS, UN ENTENDIMIENTO

TWO LANGUAGES, TWO CULTURES, ONE UNDERSTANDING

¡Galería de fotos de La Voz ! ¿Aparece ahí?La Voz photo gallery!Are you there?www.lavoz.us.com

Page 2: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

2   •   R E V I S T A   B I L I N G Ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   S E P T I E M B R E 2 0 1 7

www.lavoz.us.comLA VOZ BILINGUAL MAGAZINE PO Box 3688 Santa Rosa, CA 95402 707.538.1812 www.lavoz.us.com [email protected] 2017: Publisher / Editor-in-Chief / Art Director: Ani Weaver, MA, MFT, [email protected]

ADVERTISING: Please call La Voz,707.538.1812 or email [email protected].

CIRCULATION: D.T. Distrbution, Kent Dyer, 707. 694.1766. Sonoma, Napa and Marin Counties. For schools, agencies, other counties, call 707.538.1812.

COMMUNITY RELATIONS: Gerardo Sánchez, [email protected] and Ramon F. Meraz, [email protected].

EDITORIAL: Editor-in-Chief: Ani Weaver; Assistant Editor: Radha C. Weaver;

TRANSLATORS: Raul Sánchez, Odacir Bolaño, Bryan Chávez Castro.

ART: Design, Layout, Typesetting: Ani Weaver.

PHOTOGRAPHY: Jeff Kan Lee; Ani Weaver; Historical Cartoonist: Emilio Rodríguez Jiménez, México.

CONTRIBUTORS: Craig Davis; Radha C. Weaver; Marisol Muñoz-Kiehne, PhD & Rona Renner, RN; Christopher Kerosky, Esq; Bryan Chávez Castro; Doug Ernst ¡Gracias!

SUBSCRIPTIONS: One year, please send $35check or money order made out to “La Voz” and your name and address to: La Voz, PO Box 3688, Santa Rosa, CA 95402

La Voz is published on the first Tuesday of the month. Submit articles by the tenth of the month prior to publication.

La Voz se publica el primer martes de cada mes. Por favor envíe sus artículos antes del día 10 del mes de la publicación.

© Periódico Bilingüe La Voz 2017. Se reserva todos los derechos. Se prohibe la reproducción total, parcial o electrónica del contenido de esta publicación sin previa autorización, por escrito, de la Dirección.

© La Voz Bilingual Newspaper 2017. All Rights Reserved. No portion of this publication may be reproduced by any means electronic or otherwise without publisher's written permission.

Visit www.lavoz.us.com to see the complete LA VOZ PHOTO GALLERY! Did you know that La Voz has posted 15,587 photos since March 2010 and received 734,382 views? You or a family member might appear here! See community events, celebrations, people!Visit www.lavoz.us.com to see the complete LA VOZ PHOTO GALLERY!

®Enjoy the Ride!

Fare credits issued when transferring from other bus systems.goldengate.org

MORE EXPRESS SERVICEbetween the

EAST BAY & MARIN

ROUTE 40 AND 40X

EXPRESS SERVICE MAS SERVICIO EXPRESS

entre el

ESTE DE LA BAHIAY MARÍN

RUTA 40 y 40X

Créditos de tarifa se dan cuando uno se transfiere de otros sistemas de autobús.

®Enjoy the Ride!

Fare credits issued when transferring from other bus systems.goldengate.org

MORE EXPRESS SERVICEbetween the

EAST BAY & MARIN

ROUTE 40 AND 40X

EXPRESS SERVICE

¡Disfrute el Camino!

Our Youth. Our Safety. Our Community.

Gang Prevention Awareness Week is aimed at raising awareness about community

safety & educating our families on the collaborative efforts to prevent youth & gang violence.

For more information, visit our website:

www.srcity.org/ThePartnership

@PartnerUpSR

September 15-23, 2017

The City of Santa Rosa does not discriminate on the basis of disability in the admissions or access to, or treatment of or employment in, its programs or activities. Disability-related aids or services, including printed information in alternate formats, to enable persons with disabilities to participate in public meetings and programs are available by contacting the Jason Carter at (707) 543-4671one week prior to the meeting/program This information can also be accessed via the internet at: http://srcity.org

Art Exhibition & Car Show - 9/15Railroad Square Historic District - 308 Wilson St. Santa Rosa, CA 95401 5:30pm - 9:00pm

Family Festival - 9/16Southwest Community Park - 1698 Hearn Ave Santa Rosa, CA 95407 12:00pm - 4:00pm

Boxing Exhibition - 9/17Santa Rosa Plaza 1071 Santa Rosa Ave. S.R., CA 95401 12:00pm - 4:00pm

Gang Prevention Seminar - 9/19Finley Park, Community Center 2060 W. College Ave S.R., CA 95401 7:15am - 3:30pm

Parent Awareness Training - 9/20Roseland Elementary School - 950 Sebastopol Rd. S.R., Ca 95407 5:30pm - 8:00pm

Night Walk & Ice Cream Social - 9/22. Puerta Villa Apartments 825 W 9th Street, S.R., Ca 95401 6:30pm - 9:00pm

South Park Day and Night Festi-val - 9/23. South Park Youth Center - 1336 Temple Ave. S.R., Ca 95404 2:00pm - 11:00pm

Page 3: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

S E P T E M B E R   2 0 1 7   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   3 

SONOMA HUMANE SOCIETY

Pet Adoptions

Vet Hospital

Dog Training

Pet Supplies

Adopciones de mascotas

Hospital veterinario

Entrenamiento para perros

Todo para sus mascotas

www.sonomahumane.org

5345 Highway 12 West Santa Rosa, CA 95407

707.542.0882

14242 Bacchus Landing WayHealdsburg, CA 95448

707.280.9632

A BAJO COSTOESTERILIZACIÓN O CASTRACIÓN

SPAY/NEUTERLOW-COST

(707) 284-FIXX

La conexión de la compasión • Compassion Connection • Sonoma Humane Society

REVANCHA “PATRIOTA”: ¡ICONO POR ICONO! ¡JALEN MAS FUERTE, CHICOS!

¿SU MASCOTA ESTÁ EN SU PLAN PARA DESASTRES?

El prepararse para los desastres puede salvar vidas

Nuestras mascotas enriquecen nuestras vidas y realmente se convierten en parte de nuestras familias. Al mismo tiempo, ellas dependen de nosotros en cuanto a su seguridad y bienestar, tal como el resto de los miembros de la familia. La mejor manera de proteger a todos los miembros de su familia en casos de desastres es tener un plan establecido previamente. El estar preparado puede ayudar a salvar vidas.

WWW.REDCROSS.ORG es una excelente fuente de información para que tanto los seres humanos como las mascotas o ganado estén preparados correctamente. Se les hace una atenta invitación para que se tomen algunos minutos para que visiten y aprendan cómo preparar su casa, familia y mascotas en caso de desastres.

LA SOCIEDAD HUMANA: Para obtener información sobre la planeación para desastres y las accio-nes de emergencia para ganado, caballos, aves, reptiles y otros animales pequeños tales como los jerbos o los hámsteres, visite el sitio de internet de la Sociedad Humana de los EEUU en www.HSUS.org o Ready.gov.

RECOMENDACIONES PARA QUE SUS MASCOTAS ESTÉN PREPARA-DAS ¿Sabría usted cómo tratar a su mascota si éste fuera herida y necesitara atención inmediata? www.redcross.org le ofrece información relativa a los primeros auxilios para su mascota.

DENTRO DE LAS RECOMENDACIONES PARA QUE SUS MASCOTAS ES-TÉN PREPARADAS SE INCLUYEN: Infórmese con anticipación sobre las formas de evacuación de los hoteles que aceptan mascotas, mantenga su información de contacto a la mano, de tal forma que usted pueda comu-nicarse con anticipación para hacer una reservación, una vez que hayan sido evacuados. La mayoría de los refugios de la Cruz Roja no aceptan mascotas, los animales de servicio que asisten a las personas con dis-capacidades son permitidas. En el condado de Mendocino, los refugios para animales son establecidos enseguida de los refugios para personas, donde es posible. Incluya a sus mascotas en los ensayos de evacuación, de tal forma que ya se acostumbren a irse a sus respectivos lugares en su vehículo. Asegúrese que las vacunas de sus mascotas están al día y man-tenga una copia de los registros actuales en la mascota, tal como si se fuera a requerir información en caso de un desastre. Considere el colocar un microchip a su mascota, de tal forma que si se separa de usted, usted pueda reunirse con ella más rápido.

Estas son algunas ideas y recursos para que usted los considere con sus mascotas en caso de que se presenten situaciones de desastres. Con todos los incendios que actualmente están sucediendo alrededor de nosotros, el prepararse es una gran idea para las mascotas y su familia. Los desastres pueden suceder a cualquier hora ¡No permita el no mantenerse alerta!

Mendocino County: Las orientaciones para voluntarios son llevadas a cabo el primer miércoles de cada mes a las 5:30 PM y el tercer sábado del mes a las 9:00 AM. Las orientaciones son llevadas a cabo en HHSA Animal Care Services ubicada en 298 Plant Road, en Ukiah. Para obtener mayor información sobre cualquier tópico relativo a este artículos, por favor comuníquese al 707-467-6453. Gracias por su ayuda ¡Las mascotas aprecian sus esfuerzos!

For Sonoma County, visit http://sonomahumane.org/help/volunteer. They have op-portunities for community outreach, animal care, behavior and training of dogs, foster parenting, hospital/medical, fospice for older pets, and pet assisted therapy. See ad on right side of this page.

Napa County: www.napahumane.org, [email protected] 707-255-8118

Marin County: visite www.marinhumanesociety.org and click on “Help the Animals” Marin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621

IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN?

Preparing for disasters can help save lives

Our pets enrich our lives and truly become a part of our fami-lies. In turn, they depend on us for their safety and wellbeing as do the rest of your family members. The best way to protect all your family members in disasters is to have a plan ahead of time. Being prepared can help save lives.

WWW.REDCROSS.ORG is a wealth of preparedness information both for humans and pets or livestock. You are encouraged to take a few minutes to visit the site and learn about how to prepare your home, family and pets for disasters.

HUMANE SOCIETY: Disaster planning and emergency actions for livestock, horses, birds, reptiles or other small animals such as gerbils or hamsters, visit the U.S. Humane Society at www.HSUS.org or Ready.gov.

PREPAREDNESS TIPS FOR YOUR PETS. Would you know how to treat your pet if it were hurt and needing immediate attention? www.redcross.org offers informa-tion for you on pet first aid.

Some preparedness tips for your pets include: Know ahead of an evacuation which hotels accept pets, keep their contact information handy so you can call ahead for a reservation once you have evacuated. Most Red Cross Shelters cannot accept pets, service animals that assist people with disabilities are allowed. In Mendocino County, animal shelters are set up next to people shelters wherever possible. Include your pets in evacuation drills so they are used to going into their carriers and in your vehicle. Make sure your pets vaccinations are current and keep a copy of current records in the pet carriers as it may be required information during a disaster. Consider microchipping your pet so if you are separated from them, you can be reunited faster.

These are just a few ideas and resources for you to consider for your pets in disaster situations. With all the fires happening around us right now, preparing is a great idea for pets and your family. Disasters can happen at any time, don’t be caught off guard!

For Mendocino County, volunteer orientations are held the first Wednesday of the month at 5:30 p.m. and the third Saturday of the month at 9:00 a.m. They are held at HHSA Animal Care Services at 298 Plant Road in Ukiah. For more information on any of the topics in this article, please call 707-467-6453. Thank you for your help, the pets appreciate your efforts!

For Sonoma County, visit sonomahumane.org/help/volunteer. They have opportunities for community outreach, animal care, behav-ior and training of dogs, foster parenting, hospital/medical, fospice for older pets, and pet assisted therapy. See ad on right side of this page.

Napa County: www.namahumane.org, [email protected] 707-255-8118

Marin County: visite www.marinhumanesociety.org and click on “Help the Animals” Marin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621

Page 4: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

4   •   R E V I S T A   B I L I N G Ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   S E P T I E M B R E 2 0 1 7

Inmigración: Perdones Provisionales • Immigration: Pardons of Inadmissibility, part 2 • Wilson Purves, Esq. & Christopher Kerosky, Esq

In our first article last month, we introduced the very important pardon of inadmissibility, known as the I601A, which is necessary for most undocumented immigrants to obtain if they want to become legal permanent residents after marriage to a U.S. citizen. In this article, we provide information and tips on how to prepare your waiver request to improve the likelihood of success.

STANDARDS OF ELIGIBILITYIn order to obtain the pardon for

inadmissibility, it is necessary to convince the immigration service that a U.S. citizen or lawful permanent resident (LPR) family member will suffer “extreme hardship” if the immigrant is forced to return to their country of origin. That family member must be either a spouse or parent; having a US citizen or LPR child does not make one eligible for the I601A pardon.

It is important that you submit a declaration by the US citizen or LPR relative, explaining the importance of the immigrant in their lives – personally, financially, psychologically. Many supporting statements from other relatives, friends, employers are also good to include. You need to document these arguments with tax and employment records, school transcripts, birth certificates of children, medical documents and other documents described below. Generally I601A applications without these supporting materials are denied.

We generally recommend that, in your arguments and supporting documentation, you make it clear that the U.S. citizen or LPR spouse or parent legally here will suffer extreme hardship under both of two scenarios: (1) the immigrant returns to his or her home country and the spouse or parent stays here in the U.S.; or (2) the spouse or parent returns to the home country with the immigrant.

PERDONES DE INADMISIBILIDAD MIGRATORIA, SEGUNDA PARTEEn nuestro primer artículo del mes pasado, presenta-mos temas de suma importancia con respecto al Perdón de Inadmisibilidad, conocido como I-601A, el cual es necesario para la mayoría de inmigrantes indocumentados si desean convertirse en residentes legales permanentes después de haberse casado con un ciudadano americano. En este artículo, le brindamos información y consejos de cómo preparar su aplicación del Perdón para aumentar las posibili-dades de su aprobación.

NORMAS DE ELEGIBILIDADPara poder obtener el perdón de

inadmisibilidad, es necesario convencer al Departamento de Migración que un familiar de un ciudadano americano o residente permanente experimentara “sufrimiento extremo” si su familiar es forzado a regresar a su país de origen. Este familiar tiene que ser ya sea el conyugue o alguno de los padres, el tener un hijo ciudadano o residente no lo hace elegible para aplicar para el Perdón I-601A.

Es importante presentar una declaración de parte del familiar ciudadano o residente explicando la importancia de su familiar en su vida personal, financiera y psicológica. También es recomendable presentar declaraciones de otros familiares, amigos y empleadores. Es necesario documentar estos argumentos con registros de impuestos y récords de trabajo, récords de estudios, certificados de nacimiento, récords médicos y otros documentos que vamos a enumerar más adelante. Generalmente una aplicación de Perdón I-601A va a ser denegada sin estos documentos de soporte.

Nosotros recomendamos que, deje claramente establecido en sus argumentos y documentos de soporte, que su cónyuge o padre ciudadano o residente experimentara el “sufrimiento extremo” en estos dos escenarios: (1) Si el inmigrante regresa a su país de origen y su cónyuge o padre se quedan aquí en los Estados Unidos, y (2) El cónyuge o padre regresa con el inmigrante a su país de origen.

ARGUMENTOS Y DOCUMENTACIÓN QUE AYUDAN A OBTENER EL PERDÓN

Algunos de los argumentos considerados en la evaluación del “sufrimiento extremo” son:• La condición medida del cónyuge o padre. ¿Que la atención medica necesaria o recibida, aquí en los Estados Unidos por el ciudadano americano o el residente permanente, puede ser difícil de obtener en su país de origen?, ¿Que tipo de atención médica o psicológica podrían necesitar en el futuro?

• Discapacidades en la familia. Problemas físicos, de habla o de aprendizaje del familiar o por extensión, de sus hijos, y de los servicios que reciben aquí por estas discapacidades y la falta de disponibilidad de estos servicios en el país de origen.

• Las dificultades financieras y profesionales que causaría el familiar del solicitante. Es realmente importante describir el efecto que tendría sobre el ciudadano de los Estados Unidos o el cónyuge o padre del residente si el solicitante es forzado a regresar a su país de origen.

• El impacto psicológico sobre los miembros de la familia, si el inmigrante regresa a casa. Por lo general, recomendamos que el cónyuge o padre de ciudadano o residente obtenga una evaluación de un consejero autorizado que documente por escrito el efecto psicológico (depresión, ansiedad, estrés, etc.) que resultaría a causa de la salida del país del inmigrante por 10 años.

ABOGADOSDE INMIGRACIÓN

HABLAMOS SU IDIOMA

/ Kerosky Purves & Bogue LLP

San Jose(408) 963-0355

San Francisco(415) 777 4445

Santa Rosa(707) 433-2060

Napa(707) 224-2722

Sacramento(916) 349 2900

Walnut Creek(925) 222-5074

Los Angeles(323) 782-3877

Ukiah(707) 376-1010

w w w. k p b l aw ye r s . c o m

VALUE MARKET en el Banco de Comida Redwood Empire

3990 Brickway Blvd., Santa Rosa, CA 95403

Lunes - Viernes | 9:00 am - 6:30 pm

Sábado 9:00 am - 5:00 pm

(707) 523-7903 | refb.org

Frutas, Verduras y Marcas de Confianza

Comida de calidad a precios competitivos.Personal bilingüe. Y recursos adicionales.

ARGUMENTS AND DOCUMENTS WHICH HELP YOU OBTAIN A PARDON

Some of the arguments considered in the evaluation of the extreme hardship” are:

• The health conditions of the spouse or parent. What medical care is needed or received today by the US citizen or LPR relative here in the U.S. which may be difficult to obtain in your country of origin? What sort of medical or psychological care will they require in the future?

• Disabilities in the family. Physical, speech or learning difficulties of the relative or by extension, their children, and the services they receive here for these disabilities; and the lack of availability of these services in the home country.

• The financial and professional hardship it would cause the relative of the applicant. It is really important to describe the effect on the spouse or parent’s finances and career if the applicant is deported to their home country.

• The psychological impact on family members, if the immigrant returns home. We typically recommend that the U.S. citizen or LPR spouse or parent get an evaluation from a licensed counselor who documents by letter the psychological effect (depression, anxiety, stress, etc.) that would result from the immigrant’s departure for 10 years.

• Fear of persecution or other harm if the immigrants returns to the country of origin. We set forth any violence and unrest that exists in the home country and argue, where appropriate, that the applicant’s family would be exposed to potential harm and /or persecution if returned there.

• Economic conditions in the country of origin. Likewise, we describe any adverse economic conditions in the applicant’s home country and how that would likely affect the applicant’s family upon return there. This would include difficulty finding work or a much lower standard of living.

• The family in the United States or lack of family in the country of origin. It is important to emphasize the U.S. citizen or LPR relative’s ties to the United States (family, employment, language, etc.) and lack of ties to the applicant’s home country.

• Immigrant contributions to the community here. Mention of church membership, volunteer work, and other community activities help the case.

Success in the waiver process requires a lot of work by the client and the lawyer or consultant helping the client. A large percentage of waivers are denied but usually these are not well-prepared or adequately documented. If you are diligent and organized, you should be able to succeed through the pardon process.

One final note: always get competent legal advice before leaving the country for a consular interview; there are many cases of immigrants going to the Consulate abroad without such advice in advance, only to find that they are not eligible for their green cards and must spend 10 years outside the country. Don’t let this happen to you—have a trained lawyer look over your case before you depart the U.S.

• Miedo de persecución u otros daños si los inmigrantes regresan al país de origen. Noso- tros establecemos cualquier violencia e inqui- etud que exista en el país de origen y argu-mentamos, cuando es apropiado, que la familia del solicitante estaría expuesta a posibles daños y/o persecución si es devuelta a su país.

• Condiciones económicas en el país de ori-gen. Del mismo modo, describimos cualquier situación económica adversa en el país de origen del solicitante y cómo podría afectar a la familia de este el regresar a su país. Esto incluiría la dificultad para encontrar trabajo o un nivel de vida mucho más bajo.

• La familia en los EEUU o la falta de familia en el país de origen. Es importante enfatizar los vínculos del ciudadano o residente en los EEUU (familia, empleo, idioma, etc.) y la falta de estos vínculos en el país de origen del solicitante.

• Contribuciones de inmigrantes a la comunidad aquí. Siempre ayuda el demostrar que el inmigrante tiene buen carácter moral y que hace una contribución positiva a su familia y su comunidad.

El éxito en el proceso del Perdón requiere de mucho trabajo por parte del cliente y del abogado o consultor que está ayudando al cliente. Un porcentaje bastante alto de Perdones son denegados, pero esto es debido a que no están bien preparados o documentados. Si usted es una persona diligente y ordenada, podrá tener éxito en el proceso del Perdón.

Como observación final, siempre busque asesoría legal competente antes de viajar a su país para el proceso consular, hay muchos casos en los que el inmigrante viaja al consulado de su país sin ningún asesoramiento previo, y estando allá se dan cuenta que no son elegibles para la residencia y deben pasar 10 años fuera del país. No deje que esto le suceda a usted, consulte con un abogado especializado que revise su caso antes de viajar fuera de los EEUU.

More photos by Jeff Kan Lee at www.lavoz.us.com.

Page 5: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

S E P T E M B E R   2 0 1 7   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   5 o c t o B E R   2 0 1 5   •   W W W. L A V o Z . U S . c o M                       L A   V o Z   B I L I N G U A L   N E W S P A P E R   • 9 S E P T E M B E R 2 0 1 1 • W W W . L A V O Z . U S . C O M L A V O Z B I L I N G U A L N E W S P A P E R • 9

Una pintura por / Painting by Hal Weber

LA JIRAFAUn gran cuento

Por Radha Weaver, Periódico Bilingüe La Voz

Traducción de Odacir Bolaño

Un gatito o un perrito, si una mascota quisierasPerfectos si vives en la ciudad o en sus afuerasUn lechón o un ternero, si en una granja estásPero… ¿Con una jirafa? Creo que no podrás

¿En qué lugar dormirá el mamífero de mayor altura?La creían mitad leopardo y mitad camello ¡Qué locura!Giraffa Camelopardalis, ése es su nombre científicoPreciada en fábulas africanas y en el Egipto magnífico

Con casi veinte pies de altura, una mascota no seríaPor la puerta no pasaría y por el pasillo no cabríaHasta más de cuatro mil libras puede llegar a pesarPuede hacer sonidos como flauta y gruñir y bramar

Tenerla afuera de tu casa sería su única opción¿O quieres hacerla entrar? ¡Qué desproporción!Sus manchas son de color chocolate y carameloEn las estepas africanas armonizan con el suelo

La jirafa come y come veinte horas al díaPor sus cuatros estómagos come en demasíaLibras de hojas de acacia, apenas son una cenaTu césped y tus flores sufrirían una gran pena

Y sus músculos ¿Cómo crees que los ejercitará?La jirafa no es un perro, al ‘lleva y trae’ no jugaráSi la sacas con correa, andarías con una torreY a 35 millas por hora, creo que nadie corre

Tal vez la salves del león y del cazador furtivoPero al estar en tu patio, sería un animal esquivoLa jirafa es bonita, con sus “cachitos” y orejitasMas no la criarás por 25 años, sólo por ser bonita

Si quieres una mascota porque te sientes solitoHay mucho para escoger: perritos, gatitos, loritosPero nunca una jirafa; salvo en un caso lógicoNo tendría una sino dos, si tuviera un zoológico

THE GIRAFFEA tall taleBy Radha Weaver, La Voz Bilingual Newspaper

If you want a pet try kitten or puppyPerfect for city life or suburban yuppieIf you’re on a farm try piglet or calfBut you shouldn’t, I wouldn’t, get a giraffe

Where do you sleep the world’s tallest mammal?Did you know they were once thought to be leopard half-camel?Giraffa Camelopardalis, the scientist labelsPrized by ancient Egyptians and African fables

Why not a pet? They’re 12-19 feet tallWouldn’t fit through the door, couldn’t walk down the hallThey can weigh up to 4,200 poundsThey bellow and grunt and make short flute-like sounds

So they can’t come inside, they must stay in the yardWant to make them at home? Now that would be hardLike chocolate and caramel, their spots brown and tanRoam African savannas in Kenya, Sudan

Giraffes spend their time eating: 20 hours a day!Their 4-chamber stomach puts gallons away30 pounds Acacia leaves, and that’s just one dinnerHerbs gone from mom’s garden, the flowerbeds look thinner

How will they exercise, their muscles flex and stretch?Well unlike a dog a pet giraffe won’t play fetchYou can’t use a leash; it would be like walking a towerCan you keep up with 35 miles per hour?

From lions and poachers I guess you could save ‘emBut in your yard would they cherish the love that you gave ‘emI know they are cute: knobby “horns”, little earsBut cute enough to love for the next 25 years?

Let’s recap: you are lonely you want pet attentionGet a cat, dog or parrot, there’s too many to mentionBut not a giraffe, well unless you’re a zooThen I wouldn’t get one. One is lonely. Get two

La Jirafa The Giraffe

CREO QUENECESITAREMOSMÁS PASTILLAS

PARA LAGARGANTA

EL HOSPITAL BILINGÜE DE ANIMALES “LA VOZ”

LA VOZ BILINGUAL ANIMAL HOSPITAL

I THINK WE’RE GOING TO NEED MORETHROAT LOZENGES.

Cartoon © La Voz Bilingual Newspaper 2013

¡FESTIVAL DEL MAÍZ!Sábado 8 de octubre, a las 4pm. La comunidad de Land Paths’Bayer Farm los invita a nuestra exposición educativa gratis conactividades familiares y entretenimiento, una rifa para beneficiar anuestros programas y una cena ¡preparada por nuestra propiacomunidad! Los boletos para la cena sólo cuestan $10 y los puedecomprar en el sitio Web www.LandPaths.org o comunicándose al707.544.7284 x11. ¡Todos los fondos recaudados serán en beneficiode los programas comunitarios en este tesoro urbano ubicado en elcorazón de Roseland!

¿Sabía usted que Bayer Farm es el sitio de un futuro parque dela ciudad? Este proyecto es resultado de un proyecto de colaboraciónentre el Departamento de Recreación, Parques y ServiciosComunitarios de la Ciudad de Santa Rosa y LandPaths’. Paraproveer programas y acceso a este terreno que tanto nos hacía faltaantes de que el parque pudiera ser construido, LandPaths hamanejado a Bayer Farm durante 4 años – como un jardín orgánicocomunitario para más de 35 familias, con un salón educativo paraniños de todas las edades, con un centro de programas comunitariosen colaboración con diversas organizaciones, sobre todo es un lugarpara apreciar la naturaleza y crear una comunidad alrededor de latierra aun cuando está ubicado el centro de nuestras vidas urbanas.

Siempre les damos las bienvenidas a los visitantes y voluntarios,y a menudo tenemos eventos o programas especiales. Para recibirnuestras notificaciones por correo electrónico comuníquese [email protected] o llame al 707 544.7284 x 11 paraescuchar sobre nuevos eventos. Tenemos horas de visita del otoñocada martes de 5-7pm, los viernes de 3-6pm y cada tercer sábadode 9am-mediodía para los días de trabajos comunitarios mensuales.Nos encantaría tener sus donaciones de herramientas de jardineríay hasta ¡vendemos los alimentos durante las horas de visita!

CORN FESTIVAL! 4:00 pm, Saturday October 8.LandPaths’ Bayer Farm community invites you to a free education-al exposition with family-friendly activities and entertainment, araffle to benefit our programs, and a dinner prepared by our veryown community members!The dinner tickets are only $10 and canbe purchased through www.LandPaths.org or by calling 707544.7284 ext. 11. All proceeds go towards the communityprograms at this urban treasure in the heart of Roseland!

Did you know that Bayer Farm is a future city park site? Theentire project represents a partnership between the City of SantaRosa Recreation, Parks and Community Services Department andthe local non-profit LandPaths!To provide programs and access tothis much-needed parkland in Roseland before the park isactually built, LandPaths has operated Bayer Farm for 4 years—as an organic community garden for over 35 local families, anoutdoor classroom for children of all ages, a hub of communityprograms in partnership with numerous partners, and above all,a place to enjoy nature and build community around land in thecenter of our urban hustle and bustle.

We always welcome visitors and volunteers, and often havespecial programs or events. Email list, just contact [email protected] or call 707 544.7284 ext. 11 to hear the latest.We are open for the fall every Tuesday from 5-7pm, every Fridayfrom 3-6pm, and every third Saturday from 9am-noon for ourmonthly workdays! We would love your donations of garden tools,and our produce is for sale during the open hours.

TODOS COMEN: una presentación de LosImaginistas en colaboracion con Bayer Farm deLandPaths. Una obra en bilingüe creada por lacomunidad sobre el tema de comida en inglés y español.El 23 y 24 de septiembre, a las 6 p.m. en Bayer Farm1550 West Avenue, Santa Rosa, CA 95407Admisión: desde $3 a $15, LOS NIÑOS SON GRATISBayer Farm es una granja de seis acres y jardines comunitariosubicados en el centro de Roseland. Los actores Imaginistas y lacomunidad del Bayer Farm de Roseland recrean una obra deteatro bilingüe que trata sobre el tema de los alimentos, desde lasemilla hasta la cosecha. Investigamos con los participatantessobre el cultivo de jardines, semillas, recetas y la conexión connuestra madre Tierra, asimismo investigamos el transforndopolítico de dónde provienen nuestros alimentos. ¡Alimentolento y el teatro lento se unen! ¡Vengan a los jardines de BayerFarm únase a nosotros entre los arbustos y senderos, debajo dearboles y alrededor de los jitomates!

EVERYBODY EATS: a presentation by theImaginists in Association with Landpath’s Bayer Farm.A bilingual, community created play about food inEnglish and Spanish.September 23 & 24 @ 6 p.m at Bayer Farm1550 West Avenue, Santa Rosa, CA.Sliding Scale admission $3 - $15, KIDS FREE!Everybody Eats/ Todos Comen is a community created play incollaboration with Landpaths/Bayer Farm, a six acre urban farmand community gardens in the heart of Roseland. Imaginists’actors and Roseland Bayer Farm community create a bilingualplay about food, from seed to harvest. We investigateparticipant’s gardening cultures, seeds, recipies and connectionto our Mother Earth as well as the political overtones of whereour food comes from. Slow food & slow theater unite! Join usin the gardens of the farm where we will perform among thehedgerows and paths, under the trees and around thetomatoes!

Las Cafeteras presentarán un concierto gratuito en Weill Hall, green Music Center, de la universidad estatal de sonoma, el martes 27 de octubre a las 7:30pm. Este grupo musical de Los Ángeles combina ritmos afro latinos con música regional mexicana, como el son jarocho. Sus canciones se centran en las experiencias de las comunidades hispanohablantes de los Estados Uni-dos. Este concierto esta patrocinado por el Departamento de Estudios Chicanos y Latinos (CALS) de la Universidad Estatal de Sonoma. Le invitamos a que acudan. Para conseguir boletos gratuitos visiten http://gmc.sonoma.edu/event/2842847-las-cafeteras.

Las Cafeteras will play a free concert in Weill Hall, green Music Center, sonoma state university on tuesday october 27 at 7:30pm. This musical ensemble from Los Angeles combines Afro-Latin rhythms with regional Mexican music like son jarocho. Their songs focus on the experiences of Latinos in the United Sates. This concert is sponsored by the Department of Chicano and Latino Studies at Sonoma State University whose fac-ulty and staff cordially invite you to join them. to order your free tickets please visit http://gmc.sonoma.edu/event/2842847-las-cafeteras

alexandra gonzáles de la Preparatoria para la Universidad de Roseland sirve en el evento de Listening for a Change en el DeTurk de Round Barn.

alexandra gonzales of Roseland University Prep serves at the Listening for a Change event at the DeTurk Round Barn.

Phyllis rosenfield, founder/execu-tive director of the nonprofit, Listening for a Change, with the kiosk developed by Cloverdale High School to show the oral histories the students have done with residents.

Fotos de / photos by Jeff Kan Lee

Phyllis rosenfield, fundadora y directo-ra ejecutiva de la organización Listening for a Change, en el kiosko desarrollado por la Esc. Prep. de Cloverdale que muestra las historias que los estudiantes han vivido con los residentes. listeningforachange.org/

Elementary District: (707) 528-5272 High School District (707) 528-5284www.srcs.k12.ca.us 211 Ridgway Ave.

Santa Rosa, CA 95401-4386

Santa Rosa City Schools is composed of Santa Rosa Elementary District (K-6)

Santa Rosa High School District (7-12)

707 528-5388www.srcs.k12.ca.us

Para noticias de SRCS, encuéntrenos en @SRC-Schools. Facebook • Twitter • Instagram

NUEVA MANERA DE VER CALIFICACIONES, ASIS-TENCIA: Eso significa que tenemos una nueva forma para que los padres usen su teléfono inteligente o su computadora para obtener información sobre las cali-ficaciones de su hijo/a, la asistencia, los resultados de los exámenes y más. Los padres/guardianes necesitan un código de acceso para empezar. Si para prin-cipios de septiembre no ha recibido su código de acceso al Portal de Padres de Home Connection (por correo electróni-co o por correo de los Estados Unidos), comuníquese con su escuela.

LAS SOLICITUDES DE COMIDAS SE ENTREGAN ESTE MES: ¿Sabía usted que el número de solicitudes de comida que se entregan y se aprueban puede afectar la cantidad de fondos que recibe su escuela? La información en los formularios se usa solamente en el distrito escolar. No com-partimos la información. Para obtener una solicitud o obtener más información, llame al 707-528-5359.

¡ELAC LO/LA NECESITA A USTED! ¿Está buscan-do una manera de involucrarse en la es-cuela de su hijo/a? Considere la posibili-dad de hacerse parte del Consejo Asesor de Aprendices de Inglés (ELAC por sus siglas en inglés). El ELAC de cada escuela se reúne una vez al mes para dar su opinión sobre programas y servicios para ayudar a que nuestros Aprendices de Inglés tengan éxito. Nuestro distrito también tiene un DELAC. Pregunte en su escuela para obtener la fecha de la próxima reunión de ELAC. Las reuniones se llevan a cabo principalmente en espa-ñol, con traducción al inglés disponible.

SRCS news, find us @SRCSchoolsFacebook • Twitter• Instagram

NEW WAY TO SEE GRADES, ATTENDANCEOur school district has a new student information system — Illuminate Education. We have a new way for parents to use their smartphone or computer to find out about their child’s grades, attendance, test scores and more. Parents/guardians need an access code to get started. If you have not received your access code to the Home Connection Parent Portal (by email or U.S. mail) by early September, contact your school.

MEAL APPLICATIONS DUE THIS MONTHDid you know that the number of meal applications that are returned and ap- proved can affect the your school’s funds, not only provide healthy meals but also help students in other ways, with materials like books and comput-ers? Information is used only in school district. We do not share it. Apply or learn more, call 707-528-5359.

ELAC NEEDS YOU! Looking for a way to get involved at school? Join English Learner Advisory Council (ELAC), meets once a month to give input on programs and services to help our English Learners succeed. District also has a DELAC. Ask at your school to get the date of the next meeting. Meetings are mostly in Spanish, with English translation.

Page 6: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

6   •   R E V I S T A   B I L I N G Ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   S E P T I E M B R E 2 0 1 7

VEA EL PROGRAMA BRACERO EN LA PAG. 7

Yountville, CA. Napa Valley Museum launched its fall season with a prestigious touring history ex-hibit about the Braceros contract worker program from the Smithsonian Institution, an inspiring companion exhibit telling the Napa Valley’s own Bracero story through rare historical and original material developed by Napa Valley College and curator Oscar Aguilar, and a thrilling West Coast premiere of towering paintings by Colorado artist Don Coen celebrating today’s migrant farm workers.LEGACY OF PRIDE

“The Napa Valley Museum’s presentation of these three exhibitions is happening in exact-ly the right place at precisely the right time,” notes Museum Executive Director Laura Rafaty. “We are so proud to be presenting the West Coast premiere of Don Coen’s grand paintings, which shine a spotlight on today’s migrant farm workers against the backdrop of modern immigration policies. There could be no better place to host the final stop of the Smithsonian’s touring Braceros exhibit than here in the Napa Valley, where so much of the Braceros story was written, where the lessons of past contract worker programs are so relevant, and where the Braceros legacy is so positive, enduring and profound.”

“And there could be no more insightful storytellers than the scholars at the Napa Valley College, who are helping to create an unforgettable companion exhibit including personal mementos, rare photographs, and recorded oral histories recounting the Braceros’ extraordinary Napa Valley’s history,” says Rafaty. “So many of our visitors seek out the Museum to learn more about the history of the Napa Valley, and these three exhibits will provide an intimate and thoughtful view – from the 1940’s to today - of the workers who have been, and still are, are essential to our Napa Valley economy, society and culture.”

“THE MIGRANT SERIES”In our Main Gallery, “The Migrant Series,”

the West Coast Premiere of Colorado artist Don Coen’s stunning large-scale portraits of migrant workers. Over two decades, Coen spent hundreds of hours in the fields of California, Colorado, Idaho, Texas and Florida alongside the workers, showcasing each subject’s personality and work ethic in a style some call photo-realism, and which the artist calls “cinematic.” The collected paintings comprise a towering tribute to these often-overlooked migrant workers, and invites viewers to “Meet the real people behind the food you eat.”

Says Don Coen: “I am very excited to have my work being shown at the Napa Valley Museum. Many of the images I took over the years were from up and down the coast of California. Three of the fifteen paintings are subjects from California. The migrants are an important part of the agriculture history of California and deserve to be seen in your state giving the people there an opportunity to see them up close and personal.”

“BITTERSWEET HARVEST: THE BRACERO PROGRAM 1942-1964”

In our History Gallery, the Smithsonian National Museum of American History, and Smithsonian Institution Traveling Exhibition

Now through Sunday, October 29, 2017, Main Gallery: DON COEN “THE MIGRANT SERIES”

Now through Sunday, November 12, 2017 History Gallery: SMITHSONIAN PRESENTS

BITTERSWEET HARVEST: THE BRACERO PROGRAM 1942-1964,

Now through Sunday, November 12, 2017, Spotlight Gallery: BRACEROS: THE NAPA VALLEY

STORY a companion exhibit developed by Napa Valley College, curated by Oscar Aguilar

Bracero in the Field by Leonard Nadel 1956, courtesy Smithsonian

Los Braceros touring history • Napa Valley Museum opens three fall exhibits • by Doug Ernst • traducción por Raúl Sánchez El Museo del Valle de Napa Abre Tres

Exposiciones de Otoño ahora al domingo, 29 de octubre, 2017, Galería Principal:

DON COEN “LA SERIE DE MIGRANTES”

Ahora al domingo, 12 de noviembre, 2017,Galería de Historia: EL SMITHSONIANO PRESENTACOSECHA AGRIDULCE: EL PROGRAMA BRACERO

1942-1964

Ahora al domingo, 12 de noviembre, 2017,Galería de Enfoque: BRACEROS: EL CUENTO DEL

VALLE DE NAPA una exposición acompañante desarrollada por EL NAPA VALLEY COLLEGE,

conservado por Oscar Aguilar

Yountville, Ca. El Museo del Valle de Napa inaugura su temporada de otoño de exposiciones con una prestigiosa exhibición ambulante sobre el pro-grama de trabajadores contratados Braceros del Instituto Smithsonian, una inspiradora exposición acompañante que narra la historia de Bracero del Valle de Napa por medio de material histórico local poco común que fue desarrollado por Napa Valley College y el curador Oscar Aguilar, y un emociona-nte estreno en la Costa Oeste de pinturas imponen-tes del artista de Colorado Don Coen celebrando a los trabajadores agrícolas migratorios de hoy.LEGADO DE ORGULLO

“La presentación del Museo del Valle de Napa de estas tres exposiciones está sucediendo exactamente en el lugar correcto en el momento exacto”, señala la Directora Ejecutiva del Museo, Laura Rafaty. “Estamos muy orgullosos de presentar el estreno en la Costa Oeste de las pinturas grandiosas de Don Coen, que centran la atención en los trabajadores agrícolas migratorios de hoy en el contexto de las modernas políticas de inmigración. No podría haber lugar mejor para albergar la parada final de la exhibición de Braceros de gira del Smithsonian que aquí en el Valle de Napa, donde se escribió tanto de la historia de Braceros, donde las lecciones de los programas de trabajadores contratados anteriores son tan relevantes y donde el legado de los Braceros es tan positivo, duradero y profundo “.

“Y no podría haber narradores más detallosos que los estudiosos del Napa Valley College, que están ayudando a crear una inolvidable exposición acompañante, incluyendo recuerdos personales, fotografías poco comunes, e historias orales grabadas, relatando la extraordinaria historia de Braceros en el valle de Napa”, dice Rafaty. “Muchos de nuestros visitantes buscan el Museo para aprender más sobre la historia del Valle de Napa, y estas tres exhibiciones proporcionarán una visión íntima y reflexiva - de los años 40 hasta hoy - de los trabajadores que han sido, y son todavía, esenciales para nuestra economía, sociedad y cultura del Valle de Napa”.

“LA SERIE DE LOS MIGRANTES”En nuestra Galería Principal, “La Serie

de los Migrantes”, el Estreno de la Costa Oeste de los impresionantes retratos a gran escala de los trabajadores migrantes del artista Don Coen de Colorado. Durante dos décadas, Coen pasó cientos de horas en los campos de California, Colorado, Idaho, Texas y Florida junto a los trabajadores, mostrando la personalidad y la ética de trabajo de cada sujeto en un estilo que algunos llaman fotorrealismo y que el artista llama “cinemático”. “ Las pinturas en colección abarcan un imponente tributo a estos obreros migrantes que a menudo son ignorados, e invita a los espectadores a “Conocer a las personas reales detrás de los alimentos que comen”.

Don Coen dice: “Estoy muy emocionado de que mi trabajo se muestre en el Museo del Valle de Napa. Muchas de las imágenes que tomé durante los años fueron de arriba

y abajo de la costa de California. Tres de las quince pinturas son temas de California. Los migrantes son una parte importante de la historia agrícola de California y merecen ser vistos en su estado y darles a la gente de allí una oportunidad para verlos de cerca y en persona”.

“COSECHA AGRIDULCE: EL PROGRAMA BRACERO 1942-1964”

En nuestra Galería de Historia, el Museo Nacional Smithsoniano de Historia America- na y el Servicio de Exhibiciones Ambulantes del Instituto Smithsoniano, presentan:“Cose- cha Agridulce: El Programa Bracero 1942- 1964”. Esta prestigiosa exhibición bilingüe de historia del Instituto Smithsoniano examina las experiencias de los trabajado-res Bracero y Sus familias, que da una detallada visión de la historia mexicano-americana y antecedentes históricos a los debates de hoy sobre los programas de trabajadores invitados. La exposición combina escolaridad reciente, poderosas fotografías de la colección del Smithsoniano y fragmentos de audio de historias orales de antiguos trabajadores por contrato.

BRACEROS: LA HISTORIA DEL VALLE DE NAPA”

En nuestra Galería de Enfoque, “Braceros: la historia del Valle de Napa”, es una inspi-radora exposición acompañante sobre la historia y el legado de los Braceros del Valle de Napa, con un material local poco común que fue desarrollado por el equipo del Napa Valley College, liderado por la geógrafa San- dra Nichols, y el profesor Jim McGowan y sus estudiantes, con contenido adicional de las Sociedades Históricas de Napa y Santa Elena y la Biblioteca del Condado de Napa. La exposición reúne artefactos, fotos y tes- timonios de residentes vinculados al Progra-ma Bracero, los propios braceros y los fami- liares y vecinos que siguieron los pasos de los braceros. “La exhibición tiene lugar en la Segunda Guerra Mundial cuando los brace- ros ayudaron a salvar la agricultura del Valle de Napa, se centra en cuatro de las muchas ciudades mexicanas que enviaron braceros para trabajar a Napa y explora el legado bra-cero que vive en el Valle de Napa hasta hoy día” Explica Oscar de Haro, vicepresidente de servicios estudiantiles de Napa Valley College y superintendente auxiliar, descendiente de un trabajador Bracero.

OSCAR AGUILAREl conservador de la acompañante expo-

sición local es Oscar Aguilar, el artista de Napa admirado por su trabajo con Nimbus Arts y por sus propias pinturas y esculturas

Service, present: “Bittersweet Harvest: The Bracero Program 1942-1964.” This prestigious bilingual history exhibit from the Smithsonian Institution examines the experiences of Bracero workers and their families, providing rich insight into Mexican American history and historical background to today’s debates on guest worker pro- grams. The exhibit combines recent scholar- ship, powerful photographs from the Smith-sonian’s collection, and audio excerpts from oral histories by former contract workers.

“BRACEROS: THE NAPA VALLEY STORY”In our Spotlight Gallery, “Braceros:

the Napa Valley Story,” is an inspiring companion exhibit on the history and legacy of the Napa Valley Braceros, with rare local material developed by the Napa Valley College team, led by cultural geographer Sandra Nichols, history teacher Jim McGowan and his students, with additional content from the Napa and St. Helena Historical Societies and the Napa County Library. The exhibit gathers artifacts, photos and testimonials from residents with ties to the Bracero Program, the braceros themselves, and the family members and neighbors who followed in the braceros’ footsteps. “The exhibit will set the scene in World War II when braceros helped save Napa Valley’s agriculture, focuses on four of the many Mexican hometowns that sent braceros to work in Napa, and explores the bracero legacy as it lives on in Napa Valley today,” explains Oscar de Haro, Napa Valley College Vice President for Student Services and Assistant Superintendent, who is the descendant of a Bracero worker.

OSCAR AGUILARThe curator for the companion local

exhibition is Oscar Aguilar, a Napa artist admired for his work with Nimbus Arts and for his own evocative paintings and sculpture. Aguilar brings his artistic eye to the project, making the exhibition multi-dimensional and emotionally powerful. Says Aguilar: “I am glad to be involved because I am from Mexico and this is another opportunity for me to discover the other side of the face of the workers, especially now, at this moment in history.”

The Napa Valley Museum (NVM) is located at 55 Presidents Circle in Yountville, and is open Wednesdays through Sundays from 11 to 4 pm. The second Saturday of each month is a “Family Fun Day” when you may pay what you wish. For more information, call 707.944.0500, email [email protected], or visit our website at www.napavalleymuseum.org.

The Museum is a 501(c)3 nonprofit organization dedicated to providing unique experiences that enrich the cultural fabric of our community through exhibitions and educational outreach. The Museum places the Napa Valley in a worldwide context by inspiring residents and visitors to learn about art, history and the environment. NVM enriches the community by collecting, preserving, and displaying art and artifacts.

Admission: $10 Adult/$5 Seniors & Kids 16 & under. Museum Members, Active duty military, and residents of the California Veterans Home receive free admission.

El Museo del Valle de Napa (NVM por sus siglas en inglés) está ubicado en 55 Presidents Circle en Yountville, y está abierto de miércoles a domingo de 11 a 4 pm. El segundo sábado de cada mes es un “Día de Diversión en Familia” cuando usted puede pagar lo que desee. Para más información, llame al 707.944.0500, envíe un correo electrónico a [email protected] , o visite nuestro sitio web en www.napavalleymuseum.org.

El Museo es una organización sin fines de lucro 501 (c) 3 dedicada a proporcionar experiencias únicas que enriquecen el tejido cultural de nuestra comunidad a través de exposiciones y divulgación educativa. El Museo coloca el Valle de Napa en un contexto mundial que inspira a los residentes y visitantes a aprender sobre arte, historia y el medio ambiente. NVM enriquece a la comunidad mediante la recolección, preservación y exhibición de arte y artefactos.

Admisión: $10 Adultos / $5 Adultos Mayores y menores de 16 años. Miembros del Museo, militares en servicio activo y residentes del Hogar de Veteranos de California reciben una entrada gratuita.

Page 7: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

S E P T E M B E R   2 0 1 7   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   7 

SALÓN, LÁGRIMAS Y DESEO“They fear our culture,” Lila Downs

shared in an exclusive interview with La Voz, in which she talked about her most recent work, Salón, Lágrimas y Deseo, a jarring compilation of militant songs about her roots, feminism, and finding joy in challenging times. Amidst an ongoing trend of reviving classics from older eras of Latin music, Lila remains the leading force. “Music is also cyclical,” said Lila, “our ancestors believed in the cycle of 52 years, and that also happens in music.” The meticulously selected songs, adorned with sharp brass sections, whether subtly or explicitly, also adopt a whole new meaning in the current social climate in the United States.

The heart-wrenching “Urge” is about looking for a beacon of hope amidst adversities, which reflects the lives of the thousands of Latinxs in the United States; “Because I also have the right to live,” Lila heartfeltly sings. “La Mentira,” a ballad popularized by Luis Miguel, is included with a sultry, velvet-like interpretation by Downs. A contrasting joyful song follows: “El Querreque,” a huapango staple by Pedro Rosa, floridly adorned with a multi-layered composition and Down’s impressive vocal range. “Inmortal” is an intense ode to the motherland encased in a powerful bolero. An unexpectedly modern version of “Piensa en Mí” featuring subtle electronic instrumentation and a soulful attitude precedes the klezmer-flavored celebration of freedom in “Envidia”; “You won’t hide me anymore / we are too many now,” Lila sings in a rich, deep tone. The album includes two versions of “Peligrosa,” one a solo effort, and the other a duet with Chilean singer Mon Laferte, with the latter serving as the swan song. This track is a straight-forward romantic ballad about obsessive love.

FINDING BALANCEA nostalgic, evocative and sentimental

selection of tracks masterfully delivered by outstanding musicianship and the chameleonic and prodigious voice of one of one of the most gifted singers in the history of Latin music. “It’s about finding a balance,” Lila told La Voz, explaining the arduous labor of maintaining the quality of her instrument amidst the demanding concerts she performs in night after night; “I’ve learned how to give a good show and take care of my voice at the same time,” she said.

PARTY UNTIL DAWNThe project, as a whole, is a reminder

of all the little details that make us feel proud of what we unequivocally are, and a call to action to defend it in hostile environments. Every track embodies sentiments we encounter as we carry on with our lives in a place that seems to not want us, but they also represent the resilience of our communities, and how we also find time to party until dawn.

SALÓN, LÁGRIMAS Y DESEO“Temen nuestra cultura”, compartió Lila

Downs en una entrevista exclusiva con La Voz, en la que habló de su obra más reciente, Salón, Lágrimas y Deseo, una recopilación de canciones militantes sobre sus raíces, el feminismo y la búsqueda de la alegría en tiempos difíciles. En medio de una tendencia continua de revivir clásicos de épocas más antiguas de la música latina, Lila sigue siendo su fuerza principal. “La música es también cíclica”, dijo Lila, “nuestros antepasados creían en el ciclo de 52 años, y eso también sucede en la música”. Las canciones meticulosamente seleccionadas, adornadas con secciones de latón afiladas, sutil o explícitamente, también adoptan un nuevo significado en el clima social actual en los Estados Unidos.

El desgarrador “Urge” habla de buscar un faro de esperanza en medio de las adversidades, algo que refleja la vida de miles de latinos en los Estados Unidos; “Porque yo también tengo el derecho de vivir”, canta Lila, en un tono sincera. “La Mentira”, una balada popularizada por Luis Miguel, está incluida con una sensual y aterciopelada interpretación de Downs. Sigue una canción alegre y contrastada: “El Querreque”, un clásico de Pedro Rosa, adornado con una composición multicapa y el impresionante rango vocal de Down. “Inmortal” es una intensa oda a la patria encerrada en un poderoso bolero. Una versión inesperadamente moderna de “Piensa en Mí” con una sutil instrumentación electrónica y una actitud conmovedora precede a la celebración de la libertad en “Envidia” con un sabor a klezmer; “Ya no me esconderás / somos demasiados ahora”, dice Lila en un tono rico y profundo. El álbum incluye dos versiones de “Peligrosa”, una en solitario, y la otra en dúo con la cantante chilena Mon Laferte, con este último sirviendo como la canción de cierre. Esta canción es una balada romántica directa sobre el amor obsesivo.

ENCONTRAR UN EQUILIBRIOUna selección nostálgica, evocadora

y sentimental de pistas magistralmente entregadas por una musicalidad sobresaliente y la voz camaleónica y prodigiosa de una de las más talentosas cantantes de la historia de la música latina. “Se trata de encontrar un equilibrio”, dijo Lila a La Voz, explicando el arduo trabajo de mantener la calidad de su instrumento en medio de los exigentes conciertos que realiza de noche a noche; “He aprendido a dar un buen espectáculo y cuidar mi voz al mismo tiempo”, dijo Lila.

FIESTA HASTA EL AMANECEREl proyecto, en completo, es un

recordatorio de todos los pequeños detalles que nos hacen sentirnos orgullosos de lo que inequívocamente somos, y un llamado a la acción para defenderla en entornos hostiles. Cada canción refleja los sentimientos que encontramos mientras continuamos con nuestras vidas en un lugar que parece no querernos, pero también representan la resiliencia de nuestras comunidades y cómo también encontramos tiempo para ir de fiesta hasta el amanecer.

Lila Downs — Salón Lágrimas y Deseo Por Bryan Chávez Castro

¡Servicios totalmente GRATIS para clientes sin seguro médico!Drop-in Clinic hours: 9:30–11:30 am,

5:30 –7:30 pm, Monday and Thursday: Primary Care/Family Practice

3–4:30 pm Martes para niños/Tuesday for Children and Primary Care/Family Practice

Miércoles/Wednesday 9:30 am –2 pm, Physicals, Women’s Health Clinic

5:30–7:30 pm Cal Fresh Enrollment Assistance and Medical Legal Partnership (Appointment Only)

5:30–7:30 pm Jueves/Thursdays: Primary Care/Family Practice

50 Montgomery Drive, Santa Rosa, CA 95404 707 585-7780 • jewishfreeclinic.org

calperformances.org

“Downs se mueve desde un estilo operístico hasta el rap y a todo lo demás, con la exploración artística y la sensibilidad pop.”—The Associated Press

“Downs moves from operatic stylings to rap and everything in between, with both artistic exploration and pop sensibility.”—The Associated Press

Lila Downs

30 de septiembreAUDITORIO ZELLERBACH

September 30ZELLERBACH HALL

Season Sponsor:

music dance theater

PerformancesCal U N I V E R S I T Y O F C A L I F O R N I A , B E R K E L E Y

S E A S O N2017/18

evocadoras. Aguilar aporta su mirada artística al proyecto, haciendo que la exposición sea multidimensional y emocionalmente poderosa. Aguilar dice: “Me alegro de estar involucrado porque soy de México y esta es otra oportunidad para que yo descubra el otro lado de la cara de los trabajadores, especialmente ahora, en este momento de la historia”.

EL PROGRAMA BRACERO VIENE DE LA PÁGINA 6

Napa Valley Story Los Haro Pioneros 1952

Page 8: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

8   •   R E V I S T A   B I L I N G Ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   S E P T I E M B R E 2 0 1 7

August 2 MaMuse with Michael Capella Band; August 9 Pepperland with Bohemian Highway; August 16 Annie Sampson with Haute Flash Quartet; August 23 Mr. Music & Friends with the Love Choir; August 30 Gator Nation with the Wild Catahoulas

Charles M. Schulz - Sonoma County Airport (STS)

©PN

TS

Reserve sus entradas hoy mismo: www.flySTS.com

Charles M. Schulz - Aeropuerto del condado de Sonoma (STS)

¿Dónde te gustaría ir?Puede volar directo, conectarse y disfrutar.

Seattle (SEA) - Portland (PDX) - Los Angeles (LAX) - Orange County (SNA) - San Diego (SAN) - Phoenix (PHX) - San Francisco (SFO) - Minneapolis (MSP)

PUBLIC HEARING NOTICEVINE TRANSIT SERVICE

DISCONTINUATION ROUTE 25 TO SONOMA

Public Hearing Notice is hereby given that the Napa Valley Transportation Authority (NVTA) will hold a public hearing to seek comments from the public regarding the proposed transit service change that will impact fixed route services. The transit system operated as Vine Transit proposes the following service changes:

Discontinuation of Route 25 - Intercity Bus Service to Sonoma on November 1, 2017

The service is funded by the Federal Transit Administration Section 5311(f) intercity bus program 49 USC Section 5311(f) administered by the California Department of Transportation (Caltrans). The service discontinuation is due to a reduction of federal funding.

A public hearing will be held on September 20, 2017 at 1:30 PM at the Soscol Gateway Transit Center Board Room, 625 Burnell St. in Napa to discuss the change to transit service and receive public comments. Written public comments on service reductions may also be submitted to:

NVTA- Vine TransitMatthew Wilcox/ Route 25 Sonoma625 Burnell St. , Napa, CA 94559 Written public comments will be received

until September 19, 2017. For special accommodations or translation services,

citizens can call (707) 259-8631 at least 48 hours in advance of the public hearing. NVTA assures nondiscrimination in accordance with Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and the Americans with Disabilities Act.

AVISO DE AUDIENCIA PÚBLICADISCONTINUACIÓN DEL SERVICIO DE VINE

TRANSIT RUTA 25 A SONOMA

Por la presente se da el Aviso de Audiencia Pública que la Autoridad de Transportación del Valle de Napa (NVTA por sus siglas en inglés) tendrá una audiencia pública para oír comentarios públicos sobre el propuesto cambio de servicio de tránsito que afectará a los servicios de rutas fijas. El sistema de tránsito que opera como Vine Transit propone los siguientes cambios:

Discontinuación de la Ruta 25 - Servicio de Autobús Interurbano a Sonoma el 1 de noviembre, 2017.

El servicio está fundado por el Federal Transit Administration Sección 5311(f) programa de autobús interurbano 49 USC Sección 5311(f), que está administrado por el California Department of Transportation (Caltrans). La discontinuación del servicio se debe a una reducción de los fondos federales.

Una audiencia pública tendrá lugar el 20 de septiembre, 2017 a la 1:30 PM el la Sala de Reuniones del Soscol Gateway Transit Center, 625 Burnell St. en Napa con el propósito de discutir el cambio al servicio de tránsito y para recibir comentarios públicos. También se pueden enviar comentarios escritos sobre la reducción de servicio al:

NVTA- Vine TransitMatthew Wilcox/ Route 25 Sonoma625 Burnell St., Napa, CA 94559

Se aceptarán comentarios escritos hasta el 19 de septiembre, 2017.

Para acomodaciones especiales o servicios de interpretación, pueden llamar al (707) 259-8631 al menos 48 horas antes de la audiencia pública. NVTA asegura no discriminar de acuerdo con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 y la Ley de Estadounidenses con Discapacidades.

NOTICE OF AVAILABILITY OF REPORTThe City of Santa Rosa has prepared the draft Consolidated Annual Performance and Evaluation Report (CAPER) for Fiscal Year 2015/2016. This document reports on the progress made in the U.S. Department of Housing and Urban Development Community Development Block Grant (CDBG) and HOME Investment Partnerships programs. Hard copies will be available at the following locations: 1) the Department of Housing and Community Services located in City Hall Annex at 90 Santa Rosa Avenue; 2) the City Manager’s Office located in City Hall at 100 Santa Rosa Avenue, Room 10; and 3) the Main Branch of the Sonoma County Public Library at 4th and E Streets. The report is also available at:

http://srcity.org/767/State-Federal-ReportsWritten comments may be sent to the Dept. of

Housing and Community Services, Attn: Nancy Manchester, Program Specialist II

90 Santa Rosa Avenue, Santa Rosa, CA 95404 until September 15, 2016.

The City of Santa Rosa does not discriminate on the basis of disability in the admissions or access to, or treatment of or employment in, its programs or activities. Disability-related aids or services, including printed information in alternate formats, to enable persons with disabilities to participate in public meetings and programs are available by contacting the Administrative Technician at (707) 543-3300 one week prior to the meeting/program.

AVISO DE DISPONIBILIDAD DE INFORMELa Ciudad de Santa Rosa ha preparado el proyecto de Informe Consolidado Anual de Ejecución y Evaluación (CAPER por sus siglas en inglés) para el Año Fiscal 2015/2016. Este documento reporta el progreso que se ha hecho en el Subsidio Global de Desarrollo del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos (CDBG por sus siglas en inglés) y los programas de la Asociación de Inversiones HOME. Copias impresas estarán disponibles en los siguiente lugares: 1) El Departamento de Viviendas y Servicios Comunitarios ubicado en el Anexo del Ayuntamiento (City Hall Annex) en el 90 Avenida Santa Rosa; 2) la Oficina del Director General Municipal ubicado en el Ayuntamiento (City Hall) en el 100 Avenida Santa Rosa, Cuarto 10; y 3) La Sede Principal de La Biblioteca Pública del Condado de Sonoma en el cruce de la Calle 4 y la Calle E. Este informe también está disponible en línea en:

http://srcity.org/767/State-Federal-ReportsComentarios escritos se pueden enviar a

El Departamento de Viviendas y Servicios Comunitarios, A la atención de: Nancy Manchester,

Especialista de Programas II 90 Avenida Santa Rosa, Santa Rosa, CA 95404

Hasta el 15 de Septiembre, 2016La Ciudad de Santa Rosa no discrimina sobre la base de discapacidad en la admisión o acceso a, o tratamiento en el empleo de, sus programas o actividades. Las ayudas de servicio relacionados con una discapacidad, incluso información impresa en formas alternativas, que ayudan a personas con discapacidades a participar en juntas y programas públicos están disponibles al ponerse en contacto con el Tecnico Administrativo al (707)-543-3300 una semana antes de la junta o el programa.

Pacific Gas y Electric Company (PG&E) destacó cuatro programas de asistencia financiera que los clientes pueden aprovechar tanto en los meses calurosos de verano, como durante todo el año. Estos programas pueden ayudar a los clientes con descuentos en sus facturas mensuales de energía, asistencia en una única oportunidad durante dificultades económicas y ahorro cuando existe la condición de ciertas enfermedades.

“Este verano, nuestros clientes ya han experimentado una ola de calor con temperaturas récord en nuestra área de servicio, lo que les obliga a usar más energía para mantenerse cómodos y combatir el calor. Animamos a todos nuestros clientes a aprender más acerca de nuestros programas que pueden ayudarles a ahorrar en sus facturas de energía cada mes durante el año y especialmente cuando más lo necesitan”, dijo Deborah Affonsa, vicepresidenta de Servicio al Cliente de PG&E.

AHORRE EN SUS FACTURAS MENSUALESEl programa California Alternate Rate for

Energy (CARE) de PG&E otorga a los hoga-res descuentos en sus facturas de energía, basados en los ingresos o participación en los programas de asistencia pública. A través del programa CARE, PG&E ha ayudado a más de 1.4 millones de clientes a ahorrar más de 8.1 mil millones de dólares en sus facturas de energía desde 1989.

Sin embargo, PG&E estima que más de 180,000 clientes elegibles están perdiendo la oportunidad de ahorrar el 20 por ciento o más en sus facturas mensuales de electricidad y gas. En comparación con el año 2016, se ha observado un incremento en la cantidad de clientes que son elegibles en los condados de Sacramento, San Mateo, Santa Clara y Stanislaus, mientras que en ese mismo año se ha observado una cantidad significativa de clientes elegibles que se han inscrito en el programa CARE, pero provenientes de los condados de Alameda y Sonoma.

Los clientes pueden solicitar la inscripción en el programa CARE en línea en pge.com/CARE o llenar la solicitud en papel disponible a través de numerosas agencias comunitarias en el área de servicio de PG&E. Aplicar es fácil y sólo toma cinco minutos aproximadamente. Si califican, los clientes comenzarán a recibir el descuento del programa CARE dentro de su siguiente ciclo de facturación.

PG&E anima a los clientes de CARE a participar también en el Programa gratuito

Energy Savings Assistance para ayudarles a ahorrar más energía y dinero a través de mejoras, que además les permitirán maximizar la eficiencia energética en sus hogares - sin costos. Las familias han recibido una variedad de mejoras en el hogar a través del programa, estas incluyen:• Instalación de un nuevo refrigerador, horno o calentador de agua de bajo consumo• Impermeabilización y adición de aislamiento en el ático para mantener su casa más fresca en el verano y más caliente en el invierno• Actualización de los focos por unos de tecnología avanzada LED - ENERGY STAR® que consumen hasta un 80 por ciento menos energía que los focos o bombillas tradicionales

OBTENGA ASISTENCIA POR UNA ÚNICA VEZ DURANTE TIEMPOS DIFÍCILES

Durante una crisis personal o familiar, el programa Relief for Energy Assistance through Community Help (REACH, por sus siglas en inglés) ayuda a las familias de bajos ingresos a mantener su energía. Auspiciado por PG&E y dirigido por el Ejército de Salvación, el programa REACH provee crédito para el pago de la energía por hasta 300 dólares sobre el monto de la factura vencida.

RECIBA AYUDA CON SU ENERGÍA POR CONDICIONES MÉDICAS

Los clientes residenciales que requieren el uso de equipos eléctricos por una condi- ción médica, pueden calificar para Medical Baseline, este programa no se basa en los ingresos. Por mes, los clientes elegibles pueden recibir una asignación “estándar” adicional de aproximadamente 500 kilova- tios-hora (kwh) de electricidad y/o 25 ter-mias, además de las cantidades regulares.

Entre los equipos médicos que califican para este programa se encuentran: respira-dores, nebulizadores, sillas de ruedas motorizadas, entre otros. Se requiere la certificación de un médico para participar en el programa.

ACERCA DE PG&EPacific Gas and Electric Company, una subsidiaria de PG&E Corporation (NYSE: PCG), es una de las mayores compañías combinadas de gas natural y energía eléctrica en los Estados Unidos. Con sede en San Francisco, con más de 20.000 empleados, la compañía entrega parte de la energía más limpia del país a casi 16 millones de personas en el norte y centro de California. Para obtener más información, visite www.pge.com/ y pge.com/news.

DURANTE LAS ALTAS TEMPERATURAS RÉCORD ESTABLECIDAS ESTE VERANO, PG&E RECUERDA A LOS CLIENTES LOS PROGRAMAS DE AHORRO

o

M A Y 2 0 1 5 • W W W. L A V O Z . U S . C O M L A V O Z B I L I N G U A L N E W S P A P E R • 1 3

HE ESCUCHADO SOBRE EL ACOSO SEXUAL

EN EL TRABAJO...PERO NO LO ESPERABA EN MI PROPIO APARTAMENTO

I HAVE HEARD ABOUT SEXUAL HARASSMENT AT WORK, BUT I DIDN’T EXPECT IT IN MY OWN APARTMENT.

LLAMA / CALL: FAIR HOUSING OF MARIN

Tel: (415) 457-5025 - TDD: (800) 735-2922 - www.fairhousingmarin.com SE HABLA ESPAÑOL

Si un propietario hace insinuaciones sexuales desagradables, amenaza con desalojarte, no hace reparaciones porque te niegas a favores sexuales, está violando la ley de la igualdad en la vivienda. Reporta el acoso sexual y ponle fin.

If a landlord makes unwelcome sexual advances or if he threatens you with eviction or refuses to make repairs because you deny sexual favors, he is violating the Fair Housing Act. Report sexual harassment and put a stop to it.

Vista hud.gov/fairhousing o llama a la línea directa de HUD: 1-800-669-9777 (English/Español) o 1-800-927-9275 (TTY). Un mensaje de servicio del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos en asociación con la Alianza

Nacional de la Igualdad en la Vivienda. Para mayor información, visite www.hud.gov/fairhousing.

Miguel de Cervantes Saavedra was a soldier, accountant, poet, playwright and novelist. He was born in Alcala de Henares in Spain in 1547. His literary masterpiece Don Quixote of the Mancha is not only a classic of Western literature, it is considered the fi rst modern novel. His other notable works include Entremeses and Novelas Ejemplares.

Cervantes’ father was a barber/surgeon and his mother came from a family of impoverished nobility. Not much is known of his early years. As a young man he went to Italy to study art, architecture and poetry. He enlisted in the Spanish marines in 1570. He was badly wounded fi ghting the Turks in the Battle of Lepanto, losing the use of his left hand. After recovering, he continued his military service until captured at sea by Algerian corsairs. Five years later he was freed through a ransom. Cervantes would later work as a tax collector and in Spanish banking industry. He was also a government purchasing agent, helping to outfi t the ill-fated Spanish Armada.

In 1584 he married Catalina de Palacios, a woman much younger than himself. It was at this time that he began writing plays and poetry. During that period writing plays was where the money was for writers. However he had no great suc-cess in that area and only two of his plays have survived down through the years. The same could be said of his poetry. It wasn’t until 1610 that Cervantes could support himself full-time through writing. It was his wife’s uncle that made him famous. This crazy old coot inspired the creation of the space-case Don Quixote. Cervantes’ man of La Mancha was a skinny old guy on a skinny old horse who was enamored by chivalry tales of days of yore. He came to believe he was one of the knights of the middle ages. (Schitzo Don Quixote was the world’s fi rst historical re-enactor.) Cervantes wrote the fi rst part of this novel in 1605. He wrote the second part in 1615.

Fun Facts about Miguel Cervantes:

Cervantes died within months of fellow playwright William Shakespeare’s death in 1616.

His work was largely forgotten within a generation. He was rediscovered by English writers in the late 18th century.

Sigmund Freud was greatly infl uenced by Cervantes’ Coloquio de los Perros (Conversation of the Dogs). He even learned Spanish so as to understand it better. Freud called it the true origin of psychanalisis.

Quotes by Miguel Cervantes:

“The pen is the tongue of the mind.”

“Every man is as Heaven made him and sometimes a great deal worse.”

Mexico’s renowned cartoonist, Emilio Jiménez Rodríguez, created this feature exclusively for La Voz Bilingual Newspaper. Rodríguez’ goal is to promote hemispheric artistic and literary culture

through the bilingual print media.

Miguel de Cervantes Saavedra fue soldado, contador, poeta, escritor de obras y novelista. Cervantes nació en Alcalá de Henares, España, en 1547. Su obra literaria maestra “Don Quijote de la Mancha” no sólo es un clásico de la literatura occidental, es considerada la primera novela moderna. Dentro de sus otras obras de notoriedad se encuentran “Entremeses y Novelas Ejemplares”.

El padre de Cervantes fue barbero/cirujano y su madre provenía de una familia de la nobleza venida abajo. No se conoce mucho sobre los primeros años de su vida. De joven se fue a Italia a estudiar Arte, Arquitec-tura y Poesía. Se reclutó con la marina española en 1570. Fue gravemente herido en una batalla en contra de los turcos, en la Batalla de Lepanto, donde perdió su mano izquierda. Después de recuperarse, continuó con su servicio militar hasta que fue capturado en el mar por corsarios argelinos. Cinco años después fue liberado a través de un pago. Cervantes trabajaría posteriormente como recaudador de impuestos y en una industria bancaria española. También fue agente de compras del gobierno, ayudando a equipar al malogrado ejército español.

En 1584, contrajo nupcias con Catalina de Palacios, una mujer mucho más joven que él. Fue en ese tiempo cuando comenzó a escribir obras y poesía. Durante este periodo en el que estuvo escribiendo obras había dinero para los escritores. Sin embargo, Cervantes no tuvo un gran éxito en esta área y sólo dos de sus obras sobrevivieron a través de los años. Lo mismo pudiera decirse de su poesía. No fue hasta el año de 1610 que Cervantes se pudo mantener de tiempo completo a través de la escritura. Fue un tío de su esposa el que lo hizo famoso. Fue esta persona quien lo inspiró a crear la famosa obra de Don Quijote. El hombre de Cer-vantes de La Mancha era una persona vieja y muy delgada, con un caballo viejo y también muy delgado, quien estaba enamorado de las historias llenas de valentía de los días de antaño. Don Quijote llegó a creer que él era uno de los caballeros de la edad media (el esquizofrénico de Don Quijote fue la primera persona en recrear eventos históricos). Cervantes escribió la primera parte de esta novela en 1605 y la segunda parte en 1615.

Hechos curiosos de Miguel de Cervantes Saavedra:

• Cervantes murió unos meses después de la muerte del escritor de obras literarias William Shakespeare, en el año de 1616.

• Su obra fue completamente olvidada durante toda una generación. Fue redescubierto por escritores ingleses a fi nales del siglo XVIII.

• Segismundo Freud se vio ampliamente infl uenciado por el “Coloquio de los perros” de Cervantes. Freud llegó a aprender español para comprenderlo mejor. Freud llamó a esto el origen del psicoanálisis.

Frases de Miguel de Cervantes Saavedra:

“La pluma es la lengua de la mente”.

“Cada uno es como Dios lo hizo, y aún peor muchas veces”.

El conocido caricaturista mexicano, Emilio Jiménez Rodríguez, creó esta ilustración en exclusiva para La Voz Bilingual Newspaper. Rodríguez pretende promover la cultura artística y literaria

entre hemisferios a través de los medios impresos bilingües.

Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) • por/by Craig Davis • Ilustración por Emilio Jiménez Rodríguez

¡Llámenos o visítenos, estamos para servirle! 930 Tamalpais Ave. | San Rafael, CA 94901Marta Villela: 415.454.0998 línea directa

¡Ven a Whistlestop donde podrás sentirte como en familia! Whistlestop te ofrece clases de ingles, ejercicios, servicios migratorios, traducción de tu correspondencia, y otras consultas. Además, cada miercoles nos reunimos en el Centro Albert Boro (Pickleweed) de 11am a 1pm, para compartir, aprender, divertirnos y almorzar juntos.

¡CONOCE MÁS LATINOS COMO TÚ!

HE ESCUCHADO SOBRE EL ACOSO SEXUAL

EN EL TRABAJO...PERO NO LO ESPERABA EN MI PROPIO APARTAMENTO

I HAVE HEARD ABOUT SEXUAL HARASSMENT AT WORK, BUT I DIDN’T EXPECT IT IN MY OWN APARTMENT.

LLAMA / CALL: FAIR HOUSING OF MARIN

Tel: (415) 457-5025 - TDD: (800) 735-2922 - www.fairhousingmarin.com SE HABLA ESPAÑOL

Si un propietario hace insinuaciones sexuales desagradables, amenaza con desalojarte, no hace reparaciones porque te niegas a favores sexuales, está violando la ley de la igualdad en la vivienda. Reporta el acoso sexual y ponle fin.

If a landlord makes unwelcome sexual advances or if he threatens you with eviction or refuses to make repairs because you deny sexual favors, he is violating the Fair Housing Act. Report sexual harassment and put a stop to it.

Vista hud.gov/fairhousing o llama a la línea directa de HUD: 1-800-669-9777 (English/Español) o 1-800-927-9275 (TTY). Un mensaje de servicio del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos en asociación con la Alianza

Nacional de la Igualdad en la Vivienda. Para mayor información, visite www.hud.gov/fairhousing.

HE ESCUCHADO SOBRE EL ACOSO SEXUAL

EN EL TRABAJO...PERO NO LO ESPERABA EN MI PROPIO APARTAMENTO

I HAVE HEARD ABOUT SEXUAL HARASSMENT AT WORK, BUT I DIDN’T EXPECT IT IN MY OWN APARTMENT.

LLAMA / CALL: FAIR HOUSING OF MARIN

Tel: (415) 457-5025 - TDD: (800) 735-2922 - www.fairhousingmarin.com SE HABLA ESPAÑOL

Si un propietario hace insinuaciones sexuales desagradables, amenaza con desalojarte, no hace reparaciones porque te niegas a favores sexuales, está violando la ley de la igualdad en la vivienda. Reporta el acoso sexual y ponle fin.

If a landlord makes unwelcome sexual advances or if he threatens you with eviction or refuses to make repairs because you deny sexual favors, he is violating the Fair Housing Act. Report sexual harassment and put a stop to it.

Vista hud.gov/fairhousing o llama a la línea directa de HUD: 1-800-669-9777 (English/Español) o 1-800-927-9275 (TTY). Un mensaje de servicio del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos en asociación con la Alianza

Nacional de la Igualdad en la Vivienda. Para mayor información, visite www.hud.gov/fairhousing.

LLAMA / CALL FAIR ADVOCATES OF NO. CALIFORNIA(415) 457-5025 • TDD: (800) 735-2922

WWW.FAIRHOUSINGNORCAL.COM

HE ESCUCHADO SOBRE EL ACOSO SEXUAL EN EL TRABAJO...PERO NO LO ESPERABA EN MI PROPIO APARTAMENTO

I HAVE HEARD ABOUT SEXUAL HARASSMENT AT WORK... BUT I DIDN’T EXPECT IT IN MY OWN APARTMENT.

Si un propietario hace insinuaciones sexuales desagradables, amenaza con desalojarte, no hace reparaciones porque te niegas a favores

sexuales, está violando la ley de la igualdad en la vivienda. ¡Reporta el acoso sexual y ponle fi n!

If a landlord makes unwelcome sexual advances or if he threatens you with eviction or refuses to make repairs because you deny sexual favors, he is violating

the Fair Housing Act. Report sexual harassment and put a stop to it!

“DURING RECORD-SETTING SUMMER HEAT, PG&E REMINDS CUSTOMERS OF SAVINGS PROGRAMS”Please read article in English at www.lavoz.us.com

Page 9: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

S E P T E M B E R   2 0 1 7   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   9 

Cuerpo Corazón Comunidad: ¡A su salud! Marisol Muñoz-Kiehne, PhD y/and Rona Renner, RN

FACTORES QUE PUEDEN CONTRIBUIR AL DESBALANCE:

• No se siente con derecho a atender a sus necesidades porque sus padres no lo hicieron.

• No está trabajando a tiempo complete, o trabaja en casa, por lo que piensa que no debe gastar dinero en niñeras o para adquirir lo que no es esencial.

• Si está trabajando fuera de casa, se siente culpable si toma tiempo aparte, ya que no ve a su familia tanto como quisiera.

• Se siente presionado/a por otros o por su jefe interior a hacer más o a alcanzar la perfección.

• Se le dificulta sentar límites a las exigencias de sus hijos, especialmente si trabaja fuera de casa y no quiere que se enojen con usted.

• No tiene apoyo suficiente por parte de familiares y amistades. Quizás no se atreve a pedir ayuda, o no tiene parientes viviendo cerca.

• Si es madre o padre soltero, siente que no tiene tiempo o energías para el romance. Si tiene pareja, están fuera de práctica en asuntos de intimidad.

GUÍAS PARA BALANCEAR LA BALANZA:• Conozca su temperamento y personali-

dad, y examine objetivamente sus necesida-des. Si es un tipo de persona sensitiva o le toma tiempo adaptarse, tome tiempo en la transición del trabajo a la familia. Reflexione sobre su día por unos minutos antes de entrar a casa. Si es un tipo de persona enérgica o intensa, probablemente necesite ejercitarse más. Si no puede ir a un gimnasio, busque cómo incorporar la

CÓMO VIVIR UNA VIDA BALANCEADA SIENDO PADRE DE FAMILIA

CAN PARENTS LIVE A BALANCED LIFE?

For more information, contact Marin/Sonoma Mosquito & Vector Control DistrictCall 800.231.3236 or online www.msmosquito.com

facebook.com/MSMVCD twitter.com/MSMVCD

AVOID GETTING STUNG BY YELLOWJACKETS

The District provides free control of ground nesting yellowjackets. Once you find the underground nest, mark it so that it can be found by one of our technicians. Call our office at 707-285-2200 or submit a service request online. DO NOT place a marker directly on or in the

nest as it could easily agitate the yellowjackets.

Don’t hang traps over eating areas

Tightly cover trash cans/recycle bins

Pick up fallen fruit

Don’t swat at yellowjackets

Don’t go barefoot

Don’t over-irrigate your lawn

For m

ore

infor

mat

ion,

cont

act

Mar

in/S

ono

ma

Mo

squi

to &

Vec

tor

Co

ntro

l Dis

tric

tCa

ll 800

.231

.323

6 or

onli

ne w

ww

.msm

osq

uito

.co

m fa

cebo

ok.co

m/M

SMVC

D

tw

itter

.com

/MSM

VCD

AVO

ID G

ETTI

NG

STU

NG

BY

YELL

OW

JACK

ETS

The

Dist

rict p

rovi

des

free

con

trol

of g

roun

d ne

stin

g ye

llow

jack

ets.

O

nce

you

find

the

unde

rgro

und

nest,

mar

k it s

o th

at it

can

be fo

und

by o

ne o

f our

tech

nician

s. Ca

ll our

offi

ce at

707

-285

-220

0 or

subm

it a

serv

ice re

ques

t onli

ne. D

O N

OT

plac

e a m

arke

r dire

ctly

on o

r in

the

nest

as it

could

eas

ily ag

itate

the

yello

wjac

kets.

Do

n’t h

ang

traps

ove

r eat

ing ar

eas

Tig

htly

cove

r tra

sh ca

ns/re

cycle

bins

Pi

ck u

p fa

llen

fruit

Do

n’t sw

at at

yello

wjac

kets

Do

n’t g

o ba

refo

ot

Do

n’t o

ver-i

rriga

te yo

ur la

wn

For more information, contact Marin/Sonoma Mosquito & Vector Control DistrictCall 800.231.3236 or online www.msmosquito.com

facebook.com/MSMVCD twitter.com/MSMVCD

AVOID GETTING STUNG BY YELLOWJACKETS

The District provides free control of ground nesting yellowjackets. Once you find the underground nest, mark it so that it can be found by one of our technicians. Call our office at 707-285-2200 or submit a service request online. DO NOT place a marker directly on or in the

nest as it could easily agitate the yellowjackets.

Don’t hang traps over eating areas

Tightly cover trash cans/recycle bins

Pick up fallen fruit

Don’t swat at yellowjackets

Don’t go barefoot

Don’t over-irrigate your lawn

No cuelgue trampas sobre áreas de comer

Cubra bien los basureros / contenedores de reciclaje

Recoja fruta caída

No trate pegarles a estas avispas

No ande descalzo/a

No riegue demasiado el zacate

El Distrito provee el control gratuito de las avispas pintas amarillas que hacen su nidificación en la tierra. Una vez que encuentre el nido subterráneo, márquelo para que

uno de nuestros técnicos lo pueda encontrar. Llame a nuestra oficina al 707-285-2200 o envíe una

solicitud de servicio en por internet. NO coloque un marcador directamente en el nido, ya que

podría agitar fácilmente las avispas pintas amarillas.

For more information, contact Marin/Sonoma Mosquito & Vector Control DistrictCall 800.231.3236 or online www.msmosquito.com

facebook.com/MSMVCD twitter.com/MSMVCD

AVOID GETTING STUNG BY YELLOWJACKETS

The District provides free control of ground nesting yellowjackets. Once you find the underground nest, mark it so that it can be found by one of our technicians. Call our office at 707-285-2200 or submit a service request online. DO NOT place a marker directly on or in the

nest as it could easily agitate the yellowjackets.

Don’t hang traps over eating areas

Tightly cover trash cans/recycle bins

Pick up fallen fruit

Don’t swat at yellowjackets

Don’t go barefoot

Don’t over-irrigate your lawn

For more information, contact Marin/Sonoma Mosquito & Vector Control DistrictCall 800.231.3236 or online www.msmosquito.com

facebook.com/MSMVCD twitter.com/MSMVCD

AVOID GETTING STUNG BY YELLOWJACKETS

The District provides free control of ground nesting yellowjackets. Once you find the underground nest, mark it so that it can be found by one of our technicians. Call our office at 707-285-2200 or submit a service request online. DO NOT place a marker directly on or in the

nest as it could easily agitate the yellowjackets.

Don’t hang traps over eating areas

Tightly cover trash cans/recycle bins

Pick up fallen fruit

Don’t swat at yellowjackets

Don’t go barefoot

Don’t over-irrigate your lawn

EVITE SER PICADO POR AVISPAS PINTAS

AMARILLAS

To be an effective parent, it’s important to balance caring for your children, caring for the household, and caring for yourself. Is it really possible? How can you do it?

FACTORS THAT MAY CONTRIBUTE TO BEING OUT OF BALANCE:

• You don’t feel you have the right to attend to your needs because your parents didn’t.

• You’re not working full-time or you’re a stay-at-home parent, so you feel you can’t spend money on a sitter, or you don’t have extra money for things that aren’t necessary.

• If you’re working away from home, you feel guilty taking any time for your-self since you don’t see your family as much as you would like.

• You feel pressure from others or from your inner taskmaster to do more or to be perfect.

• It’s hard for you to set limits on your children’s demands, especially if you’re working and don’t want them to be angry with you.

• You don’t have enough support from family or friends. Perhaps you have trouble asking for help, or you don’t have any relatives living near you.

• If you’re a single parent, you don’t feel you have time or energy for romance. If you have a partner or spouse, you may be out of practice being intimate.

TIPS TO BALANCE THE SCALES:• Understand your temperament, and

look more objectively at your needs. If you’re slow-to-adapt or sensitive type of person, take time to transition from work to family. Reflect on your day for a few minutes before you go inside your home. If you’re a high energy or intense type of person, chances are you need more time for exercise. If you can’t go to a gym, figure out ways to incorporate ac-tivity into the time you spend with your

kids. When you’re tired at the end of the day, take a walk, or dance. It just may help you feel better.

• Observe the way things work at your house. How do you spend your time? What are the “time drains”? What’s missing?

• Keep a journal to clarify your needs. Note your likes, dislikes, and priorities.

• Visualize how you would like things to be. Maybe you would like to see your spouse feeling relaxed and spending time with you, or doing more of the housework or cooking.

• Say “no” to spending time with people you don’t enjoy, unless it’s absolutely necessary.

• Have family meetings to express your feelings, establish goals, and to listen to and tend to the needs of your family.

• Take time for self-care, even if it’s 10 minutes a day. Turn the phone and computer off, take some deep breaths, and remember that for which you’re grateful.

Reach out to other parents for sup-port. Building community is a gift for you and for your children, and a way to find balance in your life. For a more extensive review of this topic and many practical tips, check out Nurse Rona Renner’s book “Is that Me Yelling?: A Parent’s Guide to Getting Your Kids to Cooperate Without Losing your Cool”.

For information and inspiration, go to www. nurserona.com, listen to Cuerpo Corazón Comunidad on Wednesdays at 11am on KBBF89.1FM, www.KWMR.org, www.cuerpocorazon comunidad.org and via Facebook. Contact Doctora Marisol at [email protected].

La perspectiva positiva de este mes es el poder de las preguntas. E.E. Cummings dijo: “Es siempre hermosa la respuesta que formula una pregunta más hermosa”.

actividad física en el tiempo que dedica a sus niños. Cuando sienta cansancio al final del día, salgan a caminar, o bailen. Puede hacerle sentir mejor.

• Observe cómo funcionan las cosas en su hogar. ¿Cómo ocupa el tiempo? ¿Qué le roba tiempo? ¿Qué necesitan?

• Escriba en un diario para clarificar sus necesidades. Anote sus preferencias y prioridades.

• Visualice cómo deseara que fueran las cosas. Tal vez quisiera ver a su pareja pasando tiempo relajando con usted, u ocupándose más de los oficios o la cocina.

• Dígale “no” a pasar tiempo con personas a quienes no disfruta, a menos que sea absolutamente necesario.

• Convoque juntas familiares para expresar sus sentimientos, establecer metas, y escuchar y responder a las necesidades de su familia.

• Tome tiempo para sí mismo/a, aún si sólo son 10 minutes al día. Apague el teléfono y el computador, respire profundamente, y piense en aquello por lo que siente gratitud.

Busque el apoyo de otros padres de familia. El ser parte de una comunidad es un regalo para usted y para sus hijos, tanto como una manera de encontrar el balance en su vida.

Para más información e inspiración, escuche Cuerpo Corazón Comunidad los miércoles a las 11am por KBBF 89.1FM, www.KWMR.org, www.cuerpocorazoncomunidad.org, y por Facebook. Escriba a la Doctora Marisol a [email protected] y a Nurse Rona en www.nurserona.com.

Page 10: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

1 0   •   R E V I S T A   B I L I N G Ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   S E P T I E M B R E 2 0 1 7

PROBLEMAS CON DROGAS? NARCOTICOS ANONIMOS EN ESPAÑOL PUEDE AYUDAR REUNIONES SON GRATIS

Website: www.norcana.org Linea de ayuda 855-667-2262

To advertise: 707 538.1812 or [email protected] • La Voz posts jobs on Facebook and www.lavoz.us.com!

Abrimos todos los dias 8-5pm con excepción de los principales días festivos • Open Daily 8-5 except major holidays 707-586-6666 • 3899 Santa Rosa Avenue, near Todd Road exit

por libraper pound

DiarioEveryday /Cada día

Prices subject to change without notice. Los precios están sujetos a cambio sin prevío avíso

$1.60

Botes de aluminio • Aluminum CansCompramos: botellas de cristal, plásticos de CRV, metales no ferrosos y periódicos

We buy: glass, CRV plastics, non-ferrous metals & newspapers

Global Materials Recycling

$$ RECYCLE $$ REUSE STORE $$Global Materials Recovery Services

REUSE STORE9 am to 3:30 pm, Friday, Saturday and Sunday

4298 Santa Rosa Ave., Santa Rosa, CA 95407 (turn at the Pacific Pride gas station)

(707) 595-4433We sell reused and some new merchandise that

is unique to the building trades and general merchandise such as gardening tools, appliances,

musical instruments, housewares, BBQ’s,records, furniture, antiques, etc.

Tienda: Abrimos viernes, sábado y domingo 9am-3:30 pm 707-595-4433 • 4298 Santa Rosa Avenue

Current jobs with the

SANTA ROSA CITY SCHOOL DISTRICT are now posted on the front page of www.lavoz.

us.com and on the La Voz social media network: La Voz Bilingual Newspaper Facebook page and the

La Voz Bilingual Newspaper Fans Facebook group. Or visit https://www.edjoin.org and search “Santa

Rosa City Schools” for complete details and expiration dates as most jobs are “open until filled.”

Clases han empezado! CAP/ Head Start y Early Head Start todavía tiene espacio este año escolar.

El programa sirve a madres enbarazadas y niños de edad prescolar y sus famililias por todo el condado de Sonoma. El

programa estara abriendo un programa de Early Head Start en Cloverdale. Por favor hable al

707 535-3386 para aplicar o para mas informacion.

School has started ! CAP/ Head Start and Early Head Start still has room for this school year.

The program serves Prenatal through Preschool children and their families throughout Sonoma County. The program has

opened an Early Head Start in Cloverdale. Please call 707 535-3386 to apply or for more information.

COSTURERA/O DE PRODUCCIÓNKitsbow está buscando contratar a profesionales de coser. Tiempo completo, compensación $13-18/hora basado en

experiencia. Para más información visite http://www.kitsbow.com/jobs o llame al 707 732 1585. ¡Habla español!

PRODUCTION SEAMSTRESS WANTED Kitsbow is looking to hire a sewing professional in Petaluma. Full time, $13-18 /hour. Compensation based on experience. For more information visit: http://www.kitsbow.com/jobs

or call 707 732 1585. ¡Habla español!

JOIN US!Free family fun in the parks

SonomaCountyParks.org

SENDERITOS (LITTLE PATHS) Nature walk, crafts in Spanish Oct. 6 - Helen Putnam Park Nov. 18 - Riverfront Park

NUESTROS PARQUES (OUR PARKS) Guided family hikes in Spanish Oct. 7 - Foothill Regional Park Nov. 14 - Laguna de Santa Rosa Trail

UNEARTHING OUR ROOTS Bilingual scavenger hunt celebrating Latino heritage Sept. 23 - Helen Putnam Park

RETOÑOS (SPROUTS) Garden walk and crafts in Spanish for kids 4-6 Oct. 13 - Larson Park

TOLAY FALL FESTIVAL Oct. 14-15 & 21-22 - Tolay Lake

COASTAL HIKE & CAMPFIRE Bilingual family outing Nov. 11 - Gualala Point & Stillwater

CUSTODIA Y LAVAPLATOS POSICIONES¿Está buscando un trabajo con una excelente com-pañía? El LCS Group of Companies es un líder en la industria que provee la mayor calidad en servicio y la experiencia en limpieza profesional, manten-imiento de instalaciones, paisajismo y servicios de administración al sector comercial. LCS está actualmente contratando asistentes en personal de custodia y lavaplatos para posiciones de tiempo completo y varios turnos de trabajo. Las posiciones son las responsables de mantener limpieza general de instalaciones localizadas en las áreas de St. Helena y Napa. $13.00 p/h para empezar. Envíe su currículo al [email protected] para consideración inmediata.

CUSTODIAL & DISHWASHING POSITIONSLooking to work for a great company? The LCS Group of Companies is an industry leader provid-ing the highest quality service and expertise in professional cleaning, facilities maintenance, landscaping and services management to the commercial sector. LCS is currently hiring Custodial and Dishwashing Aides for full time positions and various work shifts. Positions are responsible for maintaining general cleanliness of facilities located in the St. Helena and Napa areas. $13.00 p/h to start. Send resume to [email protected] for immediate consideration.

www.lcs-companies.com

50Y E A R S

REGIONAL SONOMA COUNTY

PARKS

C E L E B R A T I N G

1 9 6 7 - 2 0 1 7s o n o m a c o u n t y p a r k s . o r gO T O Ñ O 2 0 1 7

PARKSACTIVIDADESAFUERA

REGI

ONAL

SONOMA COUNTY

Por favor use ropa adecuada para el clima para todas las actividades y traiga agua y una merienda. Las actividades son gratis y no es necesario registrarse a menos de que se indique

lo contrario. Si es necesario que se registre, por favor revise el calendario de actividades (activity calendar) en sonomacountyparks.org o llame (707) 565-2041. Para los visitantes que tengan discapacidades se harán los ajustes necesarios con solicitud previa.

CELEBRE el aniversario 50 de los Parques Regionales del Condado de Sonoma y comparta su historia sobre los parques con el hashtag #MySonomaCountyParks.

SENDERITOS Viernes, Septiembre 1 • 10-11:30AMSunset Beach River Park Irma Cuevas Unase a nosotros para una mañana de diversión y aprendizaje con este programa al aire libre diseñado para niños de 3 a 4 años con un adulto. Leeremos historias, cantaremos canciones, tendremos una pequeña caminata y haremos un recuerdo relacionado con la naturaleza. Traiga su agua y bocadillos. El programa será presentado en español.

Septiembre 1 - Sunset Beach River ParkOctubre 6 - Helen Putnam Regional ParkNoviembre 18 - Riverfront Regional ParkInfo.: (707) 565-7888

VIERNES FUNKY EN LA HOODViernes, Septiembre 1 • 5:30-9PM Hood Mansion Grounds Pythian Road esquina con Los Guilicos RoadPersonal de la Fundación Parques RegionalesApoye a sus parques a través de la música en vivo en la noche de cierre de esta popular serie de conciertos al aire libre en el Hood Mountain Regional Park. ¡Que mejor forma de terminar el verano que con la dinámica banda A Case of the Willys! Tráigase una manta o una silla plegable, comida para un día de campo y sus mejores pasos de baile. Habrá cerveza y vino a la venta. (Por favor no traiga bebidas alcohólicas.)

Tarifa: $10Info.: funkyfridays.info

YOGA DE PIE SOBRE UNA TABLA DE REMOS

Sábados, Septiembre 2, 9 y 30 9-10:30AMSpring Lake Regional Park - En la Renta de Lanchas en la Laguna para Nadar Aventuras Rubicon, Arline Thomas¿Puede hacer un perrito descendente o una posición de guerrero? ¿Las puede hacer sobre el agua? Unase a nosotros para una mezcla de yoga y remo en tabla en el lago, adecuada para los que empiezan y para los expertos. Aumente su enfoque y concentración, su equilibrio y la fuerza de su tórax mientras está en contacto con la naturaleza. La paz y tranquilidad de flotar en el agua complementan muy bien la natural meditación del yoga.

Tarifa: $45Es necesario registrarseInfo.: (707) 823-1661

LEYENDA

Cargo por estacionamiento puede aplicar

Accesible a silla de ruedas

Parques Saludables, Gente Saludable

Visite sonomacountyparks.org para más actividades al aire libre.

50Y E A R S

REGIONAL SONOMA COUNTY

PARKS

C E L E B R A T I N G

1 9 6 7 - 2 0 1 7s o n o m a c o u n t y p a r k s . o r gO T O Ñ O 2 0 1 7

PARKSACTIVIDADESAFUERA

REGI

ONAL

SONOMA COUNTY

Por favor use ropa adecuada para el clima para todas las actividades y traiga agua y una merienda. Las actividades son gratis y no es necesario registrarse a menos de que se indique

lo contrario. Si es necesario que se registre, por favor revise el calendario de actividades (activity calendar) en sonomacountyparks.org o llame (707) 565-2041. Para los visitantes que tengan discapacidades se harán los ajustes necesarios con solicitud previa.

CELEBRE el aniversario 50 de los Parques Regionales del Condado de Sonoma y comparta su historia sobre los parques con el hashtag #MySonomaCountyParks.

SENDERITOS Viernes, Septiembre 1 • 10-11:30AMSunset Beach River Park Irma Cuevas Unase a nosotros para una mañana de diversión y aprendizaje con este programa al aire libre diseñado para niños de 3 a 4 años con un adulto. Leeremos historias, cantaremos canciones, tendremos una pequeña caminata y haremos un recuerdo relacionado con la naturaleza. Traiga su agua y bocadillos. El programa será presentado en español.

Septiembre 1 - Sunset Beach River ParkOctubre 6 - Helen Putnam Regional ParkNoviembre 18 - Riverfront Regional ParkInfo.: (707) 565-7888

VIERNES FUNKY EN LA HOODViernes, Septiembre 1 • 5:30-9PM Hood Mansion Grounds Pythian Road esquina con Los Guilicos RoadPersonal de la Fundación Parques RegionalesApoye a sus parques a través de la música en vivo en la noche de cierre de esta popular serie de conciertos al aire libre en el Hood Mountain Regional Park. ¡Que mejor forma de terminar el verano que con la dinámica banda A Case of the Willys! Tráigase una manta o una silla plegable, comida para un día de campo y sus mejores pasos de baile. Habrá cerveza y vino a la venta. (Por favor no traiga bebidas alcohólicas.)

Tarifa: $10Info.: funkyfridays.info

YOGA DE PIE SOBRE UNA TABLA DE REMOS

Sábados, Septiembre 2, 9 y 30 9-10:30AMSpring Lake Regional Park - En la Renta de Lanchas en la Laguna para Nadar Aventuras Rubicon, Arline Thomas¿Puede hacer un perrito descendente o una posición de guerrero? ¿Las puede hacer sobre el agua? Unase a nosotros para una mezcla de yoga y remo en tabla en el lago, adecuada para los que empiezan y para los expertos. Aumente su enfoque y concentración, su equilibrio y la fuerza de su tórax mientras está en contacto con la naturaleza. La paz y tranquilidad de flotar en el agua complementan muy bien la natural meditación del yoga.

Tarifa: $45Es necesario registrarseInfo.: (707) 823-1661

LEYENDA

Cargo por estacionamiento puede aplicar

Accesible a silla de ruedas

Parques Saludables, Gente Saludable

Visite sonomacountyparks.org para más actividades al aire libre.Outdoor Activities Guide. For all activities, please wear appropriate attire for the weather and bring water and a snack. Unless noted, activities are free and registration is not required. If sign up is requested, please go to the activity calendar at sonomacountyparks.org. Accommodation will be made for visitors with disabilities upon advance request.

Roseland Youth Center Arts Reception. Students in a visual arts class with Lucero Vargas and in a video class taught by Molly Lopez show off their arts projects. More photos by Jeff Kan Lee @ www.lavoz.us.com

Page 11: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

S E P T E M B E R   2 0 1 7   •   W W W. L A V O Z . U S . C O M                       L A   V O Z   B I L I N G U A L   M A G A Z I N E   •   1 1 

422 Trowbridge Street, Santa Rosa 95401

Oficina abierta de lunes a viernes 2pm a 5pm y sábados con cita.

Office hours are Monday through Friday from 2pm to 5pm and on

Saturdays with appointment.

Victoria PalaciosServicios de Inmigración de Santa Rosa

• Les ofrece trámites de inmigracion• Con 20 años de experiencia en inmigración trabajando con familias,

parejas e individuos.• Les explico la ley conforme su caso individual. No hago promesas falsas.• El poder está en la educacion.

• More than 20 years of Immigration processing experience. I offer you an understanding of the law as it pertains to your case.

¡Sí se puede! Su servidora, Victoria Palacios

No soy abogada 707 573 1620

La Feria del Condado de Marín

EXPERIENCE.MODELS

CONFÍE EN LOS EXPERTOS MAS ADVANCED DE CÁNCER DE LA PIEL EN CALIFORNIA

TRUST THE MOST ADVANCED SKIN CANCEREXPERTS IN CALIFORNIA

CSI - SANTA ROSA

3562 Round Barn Circle, Suite 320Santa Rosa, CA 95403

Phone: (707) 578-1900

Cual es el mejor tratamiento para skin cancer?

Crecimientos y lunares sobre la piel pueden ser simples o graves, y es difícil saber la diferencia. En el California Skin Institute, superamos en la prevención, detección, y

tratamiento de skin cancer.

What’s the best treatmentfor skin cancer?

Growths on the skin can range from simple to serious, and it’s tough to know the di�erence. At California Skin Institute, we excel in the prevention, detection and treatment

of skin cancer.

Cubrimos la piel completamente como la piel lo cubre a usted.

We cover skin the way your skincovers you. Completely.

Erik Cabral, MD Roger Friedenthal, MDMohs, Medical and Cosmetic

DermatologyPlastic and

Reconstructive Surgery

www.CAskin.com

Club de Kiwanis presenta

FERIA DE SALUD Y SEGURIDAD

Sábado, 23 de septiembre de 9 AM a 2 PMCentro Comunitario de Healdsburg

1557 Healdsburg Ave¡Evento Comunitario Gratuito!

Aprende acerca de la seguridad al andar en bicicleta¡Cascos Gratis! Cantidad limitada

Chequeo y reparaciones de bicicletaAsientos de carro para niños e instalación

Conozca a Smokey el OsoPrograma de Identificación de niños

Simulación de realidad del conductor distraídoBiblioteca ambulante del Condado de Sonoma (Libros gratis)

Almuerzo de Tacos gratisRifa de bicicletas

¡Y mucho, mucho, más! Todo gratuito

Para aprender más vaya al www.Healdsburgkiwanis.org

Patrocinado por ATT y PG&E

ABRA ASIENTOS DE VEHÍCULOS PARA NIÑOS DISPONIBLES GRATIS O SEGÚN LA NECESIDAD Y HASTA QUE SE TERMINEN.

CAR SEATS AVAILABLE BASED ON NEED AND WHILE SUPPLIES LAST

New program being added in November 2017Neighborhood Services will be forming teams to play in the Indoor Soccer league at

Sports City in Santa Rosa.Age groups for the teams will be: Under 12 and Under 10

Eligible Birth Years include: 2006, 2007, 2008, 2009Teams will be formed based on registrations.

Girls and Boys teams available.Registration to take place in October.

More detailed information will be available at that time.Questions? Contact Mike Kovanis, Recreation Specialist

[email protected] or 707-543-4332

For accessible information call 543-3292/TDD 543-3289 (M-F, 8am—5pm)

Fall Indoor Soccer

For accessible information call 543-3292/TDD 543-3289 (M-F, 8am—5pm)

Nuevo programa para Noviembre 2017

Neighborhood Services formando equipos para jugar en la

liga de Futbal Indoor a Sports City en Santa Rosa.

Los grupos de edad para los equipos sera: U12 y U10 Eligible anos de nacimiento incluir: 2006, 2007, 2008, 2009

Equipos se formará basándose en registros.

Equipos para Chicas y Chicos.

Inscripción que se realizará en Octubre Más información estará disponible en ese momento.

Preguntas?

Contacte a Skip Wallace, Recreation Coordinator [email protected] or 707-543-4359

For accessible information call 543-3292/TDD 543-3289 (M-F, 8am—5pm)

Nuevo programa para Noviembre 2017Neighborhood Services formando equipos para

jugar en la liga de Futbal Indoor a Sports City en Santa Rosa.Los grupos de edad para los equipos sera: U12 y U10.

Eligible anos de nacimiento incluir: 2006, 2007, 2008, 2009Equipos se formará basándose en registros.

Equipos para Chicas y Chicos.Inscripción que se realizará en Octubre

Más información estará disponible en ese momento.Preguntas? Contacte a Skip Wallace,

Recreation Coordinator 707-543-4359 [email protected]

Healdsburg Kiwanis Club FAMILY SAFETY FAIRSaturday, Sept 23, 9AM-2 PM

Healdsburg Community Center, 1557 Healdsburg Ave.FREE COMMUNITY EVENT

Bicycle Skills and Safety Rodeo • Bike Helmets (while supplies last)Bike Checks and Repairs • Child Car Seats and Installation

Meet Smokey the Bear • Child Identification ProgramDistracted Driver Vitual Reality Simulation • Bookmobile of Sonoma County

Free Taco Lunch • Bike Raffle • And much, much, more! All FREE!Learn more at www.Healdsburgkiwanis.org

Sponsored by AT&T and PG&E

Page 12: ¿Aparece ahí? Are you there? The oice V Voz.pdfMarin Humane Society, 171 Bel Marin Keys Blvd, Novato, CA 94949. 415.883.4621 IS YOUR PET IN YOUR DISASTER PLAN? Preparing for disasters

1 2   •   R E V I S T A   B I L I N G Ü E   L A   V O Z                               W W W. L A V O Z . U S . C O M   •   S E P T I E M B R E 2 0 1 7

JOB #: GRT-142281JOB TITLE: Kitchen Sink SeptPUBLICATION: LA VOZINSERTION DATE: 2017 DE SeptemberCOLOR INFO: 4/C SIZE: 9.75” x 13.5”

288 Golf Course Drive West | Rohnert Park, CA Tel. 707.588.7100

DE LA BAHIA A LA ALEGRÍA EN 43 MINUTOS

ROHNERT PARK @ 101 SALIDA 484

LOS MIÉRCOLES ACTIVE LAS OFERTAS DE MULTIPLICADORES DE PUNTOS EN UN QUIOSCO REWARDS. PARA PARTICIPAR EN LAS PROMOCIONES Y EVENTOS SE REQUIERE LA TARJETA GRATON REWARDS. EL REGLAMENTO COMPLETO SE ENCUENTRA EN EL REWARDS CENTER. DEBE TENER 21 AÑOS O MÁS. JUEGUE DENTRO DE SUS LÍMITES. SI PIENSA QUE TIENE UN PROBLEMA CON EL JUEGO COMPULSIVO, LLAME 1-800-GAMBLER PARA AYUDA. ROHNERT PARK, CA. ©2017 GRATON RESORT & CASINO

Anótese para una tarjeta Graton Rewards y obtenga hasta $500 para juegos gratis en las tragamonedas − ¡Garantizado!

7XHASTA

GANE UN NISSAN 370Z ROADSTERMás 120 ganadores comparten $30,000 de premios en efectivo. Sorteos de

efectivo a las 5 P.M., 7 P.M. y 9 P.M. Sorteo de dinero en efectivo y del auto a

las 11 P.M. Los premios no reclamados se sortearán de nuevo en el siguiente

horario. ¡Todos los premios GARANTIZADOS!

PUNTOS PARA SLOT PLAY8 A.M. - MEDIANOCHE Convierta los puntos en juegos en las tragamonedas. 1,000 puntos = $1 en juegos en las tragamonedas.

TORNEO DE JUEGOS EN LAS TRAGAMONEDAS5 P.M. - 10 P.M. Hasta $30,000 en premios en cada torneo. ¡Gane hasta $10,000 en efectivo!

DÍAS DE MULTIPLICADORES DE PUNTOS¡GANE HASTA 7X DE PUNTOS!

Preferencial = 2X puntos • Premier = 3X puntos Platino = 5X puntos • Élite = 7X puntos

Grandes Días De Juegos

VIERNES, 29 DE SEPTIEMBRE

LOS JUEVES

LOS MIÉRCOLES

Este Mes De Septiembre Estamos RegalandoAutos, Dinero En Efectivo Y Free Slot Play!