“wat is de kracht van fashion - ghent...

99
Universiteit Gent Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Academiejaar 2012-2013 “Wat is de kracht van fashion?” The use of English in Dutch-language women’s magazines. Masterproef voorgelegd tot het bekomen van de graad van Master in de Taal- en Letterkunde: Twee talen Marie-Aline Kruydt Promotor: professor Stef Slembrouck

Upload: others

Post on 26-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

Universiteit Gent

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Academiejaar 2012-2013

“Wat is de kracht van fashion?”

The use of English in Dutch-language women’s magazines.

Masterproef voorgelegd tot het bekomen van de graad van

Master in de Taal- en Letterkunde: Twee talen

Marie-Aline Kruydt

Promotor: professor Stef Slembrouck

Page 2: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

i

Acknowledgements

This thesis would not have been possible without the support of my supervisor, family and

friends. First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor, professor

Slembrouck, who always gave his honest advice and opinions, and helped to overcome

several difficulties. In addition, I want to thank professor Theissen for providing me with the

notes of his lecture on foreign languages.

I owe my deepest gratitude to my parents for giving me the opportunity to go to university

and for supporting me in every possible way. Moreover, I want to thank Kwinten for helping

me, believing in me and heartening me when I needed it the most.

A special acknowledgement goes to Ans, Goedele and Greet, who gave their advice for

improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke, and Jennifer for making the past

four years memorable and for their mental support. Finally, Thomas, Emilie and Stefanie

deserve an expression of gratitude for the moments of diversion and for encouraging me

ceaselessly.

Page 3: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

2

Abstract

English is more and more prevalent in several domains of the Dutch-speaking society. It is

interesting to verify whether this development is also reflected in the language use in popular

magazines. Therefore, we investigated the presence of English in various magazines, and

more specifically, whether there is a difference between the occurrence of English in

magazines from the Netherlands (CosmoGirl!, Glamour) and magazines from Flanders

(Joepie, Feeling), and between magazines for teenagers ( CosmoGirl!, Joepie) and magazines

for adults (Glamour, Feeling). The English words, both established and unestablished loan

words, which occur in these magazines were quantitatively and qualitatively analysed. It was

found that English is more frequently used in Dutch than in Flemish magazines. However, the

difference between the amount of English in magazines for the young and in magazines for

adults is not as distinct. Furthermore, a correlation was discovered between the subject of the

article and the number of English words that are used in it. In addition, the number of

established loan words was compared to the number of direct borrowings, which revealed

that, in total, more unestablished loan words are used, but that the group of established loan

words is more varied.

ii

Page 4: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

iii

Table of contents1

Acknowledgements .................................................................................................................................. i

Abstract ................................................................................................................................................... ii

1. Introduction ..................................................................................................................................... 0

2. Literature review ............................................................................................................................. 2

2.1 The use of English in Dutch .................................................................................................... 2

2.1.1 Code-switching ................................................................................................................ 3

2.1.2 Lexical borrowing ........................................................................................................... 5

2.1.3 Northern Dutch versus Southern Dutch........................................................................... 9

Characteristics ............................................................................................................................. 9

Language policy in the Netherlands and Flanders ..................................................................... 11

The status of English ................................................................................................................. 13

2.1.4 Historical evolution ....................................................................................................... 15

2.1.5 Youth language .............................................................................................................. 17

2.2 Contact with English ............................................................................................................. 20

2.2.1 Education ....................................................................................................................... 20

2.2.2 Media ............................................................................................................................. 21

2.3 Attitude towards English and English proficiency ................................................................ 23

2.3.1 Attitude towards English ............................................................................................... 24

Purism ........................................................................................................................................ 24

Opinions of speakers of Dutch .................................................................................................. 27

2.3.2 English language proficiency ........................................................................................ 31

2.4 Advantages of using English ................................................................................................. 36

2.5 Summary and hypotheses ...................................................................................................... 42

3. Methodology ................................................................................................................................. 45

4. Data analysis .................................................................................................................................. 47

4.1 Corpus ................................................................................................................................... 48

4.1.1 Magazines ...................................................................................................................... 48

Selection .................................................................................................................................... 48

Description ................................................................................................................................ 48

4.1.2 Data acquisition ............................................................................................................. 53

1 “Wat is de kracht van fashion?” (Glamour 2012: 84-85).

Page 5: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

iv

Articles ...................................................................................................................................... 53

Procedure ................................................................................................................................... 54

4.2 Data ....................................................................................................................................... 60

4.2.1 Analysis of direct borrowings ....................................................................................... 60

Quantitative analysis ................................................................................................................. 60

Qualitative analysis ................................................................................................................... 65

4.2.2 Analysis of established loan words ............................................................................... 67

Quantitative analysis ................................................................................................................. 67

Qualitative analysis ................................................................................................................... 70

4.2.3 Combination of direct borrowings and established loan words ..................................... 71

4.2.4 Single occurrences ......................................................................................................... 74

4.2.5 Summary ....................................................................................................................... 75

5. Discussion ..................................................................................................................................... 76

5.1 Similar research ..................................................................................................................... 76

5.2 Motivations for using English ............................................................................................... 78

6. Conclusion ..................................................................................................................................... 80

References ............................................................................................................................................. 83

List of academic references ............................................................................................................... 83

List of texts used as primary data ...................................................................................................... 89

Appendices ............................................................................................................................................ 92

Page 6: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

v

Lists of tables and figures

Table 1 Corpus size (number of words) ................................................................................... 54

Table 2 Absolute numbers of English words ........................................................................... 62

Figure 1 Research apporaches for lexical variation (Van Bezooijen 2002) ............................. 10

Figure 2 Age readers CosmoGirl! ............................................................................................ 51

Figure 3 Age readers Glamour ................................................................................................. 51

Figure 4 Age readers Joepie ..................................................................................................... 52

Figure 5 Age readers Feeling ................................................................................................... 52

Figure 6 Screenshot of lists with English words ...................................................................... 58

Figure 7 Screenshot of lists with Englis words divided into groups ........................................ 59

Figure 8 Percentage of direct borrowings grouped per magazine ............................................ 63

Figure 9 Percentage of direct borrowings grouped per category ............................................. 63

Figure 10 Percentage of direct borrowings grouped per target group ...................................... 64

Figure 11 Percentage of direct borrowings grouped per country ............................................. 64

Figure 12 Percentage of establish loan words grouped per magazine ..................................... 68

Figure 13 Percentages of direct borrowings and established loan words ................................ 70

Figure 14 Percentage of established loan words grouped per target group.............................. 69

Figure 15 Percentage of established loan word grouped per country ...................................... 70

Figure 16 Percentage of English words (in total) ..................................................................... 72

Figure 17 Percentage of direct borrowings (DB) and established loan words (EL) grouped per

target group .............................................................................................................................. 73

Figure 18 Percentage of direct borrowings (DB) and established loan words (EL) grouped per

country ...................................................................................................................................... 73

Page 7: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

1. Introduction

There has been interaction between the English language and Dutch language for centuries,

but a rapid growth of the presence of English in Dutch occurred during the past sixty years

(Van der Sijs 2005). The English language is clearly gaining importance in the Dutch-

speaking societies of the Netherlands and Flanders. It needs to be kept in mind that different

varieties of Standard Dutch are spoken in these areas: Northern Dutch in the Netherlands and

Southern Dutch in Flanders. This goes hand in hand with a different policy and attitude

towards, and proficiency in English in both regions. Moreover, the use of English is a

significant characteristic of the specific register of teenagers. Although there is a whole range

of different varieties of youth language, they all share the lexical borrowing from English

(Van den Braak 2002). Given these facts, it would be interesting to investigate whether the

growing influence of English is also reflected in the language of popular women’s magazines

for different age-groups.

A lot of research has been carried out about the use of English in the Dutch and

Flemish media, and especially in advertisements in magazines. The majority of the

researchers focus on modern media, such as television and internet, but there is a lack of

attention for the use of English in actual articles in print media in general. More specifically,

the few studies that have been conducted on English in Dutch print media are centred on

newspapers. This trend is also reflected in the literature about code-switching and code-

mixing: the bulk of the researchers investigate these procedures in spoken language use, but

research on these phenomena in articles in print media is lacking.

The purpose of this research paper is to discuss the use of English in articles of Dutch

and Flemish women’s magazines for teenagers and for adults. First, several theoretical issues,

such as the distinction between code-switching and lexical borrowing, the differences

between Northern and Southern Dutch, the characteristics of youth languages and the

advantages of using English instead of Dutch will be addressed in the literature review. This

will enable us to formulate several hypotheses.

Since there are differences between the Netherlands and Flanders with regards to the

attitude towards English and the English language proficiency, the occurrence of English in

magazines from both countries will be compared. It can be hypothesized that English is more

frequently used in Dutch magazines (a). In addition, attention will be paid to the differences

Page 8: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

1

between the presence of English in magazines for the young and magazines for adults.

Because English is an important feature of youth language, it is expected that English is used

more often in magazines that are aimed at teenagers (b). An additional assumption is that the

English words which occur in Dutch and Flemish magazines will mainly be established loan

words, in contrast to unestablished direct borrowings (c). It is also expected that, when every

word is only counted once, there will be established loan words than unestablished

borrowings (d). Finally, it will be investigated whether there is a relationship between the

subject of an article and the amount of English that occurs in it (e).

In the methodology, the selection of the magazines and articles will be briefly

explained, and a summary of the procedure and a few restrictions will be given. In the data-

analysis, the methods will be clarified in more detail. Subsequently, the findings will be

meticulously explicated. In the discussion, the results will be commented upon, with special

attention to results of previous research. Finally, a conclusion will follow, answering the

research questions.

Page 9: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

2

2. Literature review

English is a lingua franca with a high social status. It is the most important language for

(international) communication in most of the academic, scientific and industrial world, and in

sectors such as computer technology and advertising (Van der Sijs 1996). In addition, the

language occurs regularly in the everyday lives of the majority of inhabitants from the

Netherlands and Flanders. In order to discover whether there is a difference in the use of

English in the Netherlands and Belgium, the presence of English in the Dutch-speaking

language area will be discussed in 3.1. This entails a focus on practices of code-switching,

forms of lexical borrowing, a comparison of Dutch in the Netherlands and Flanders, as well as

attention to the historical evolutions towards the importance of English, including a discussion

of the phenomenon of youth language. In 3.2, the worlds of education and the media will be

explored as the most important contact points with the English language. Both the attitudes

towards English and the English language proficiency will be discussed in 3.3. Finally, in 3.4,

the advantages of using English will be explained.

2.1 The use of English in Dutch

In order to examine the use of English in magazines, a theoretical framework for the study of

code-switching and lexical borrowing is necessary. In 3.1.1, code-switching will be

distinguished from code-mixing and lexical borrowing. Lexical borrowing in its own right

will be discussed in section 3.1.2. This not only entails a description of the different stages of

borrowing, but also a discussion of different types of borrowing. In addition, attention will be

paid to the number of English loan words in Dutch and the conditions which make them

successful.

In 3.1.3, the differences between Northern and Southern Dutch will be highlighted.

Furthermore, the linguistic situation in the Dutch-speaking area will be clarified, with special

attention to the Dutch Language Union. We will also compare the actual status of English in

both countries by applying the concentric circles model of Kachru, and by illustrating the

different statuses with examples from research about the use of English in Dutch and Flemish

advertisements in the print media.

Page 10: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

3

The historical relation between the English and Dutch language will be investigated in

3.1.4, so as to make clear why exactly the English language is of great importance in the

Dutch-speaking area nowadays. Finally, in 3.1.5, the specific register of teenagers will be

discussed, because youth language is known for incorporating English vocabulary.

2.1.1 CODE-SWITCHING

In order to establish the difference between code-switching and code-mixing, several

definitions were compared. The first important note to make about the literature on code-

switching and code-mixing is the fact that the majority of the researchers focus on bilingual

speech. No research articles have been found about code-switching in magazine articles.2

Therefore, the following definitions and terminology, which concern spoken language use,

will be transferred onto the practices of code-switching in written texts. Gumperz for instance

defines code switching as “alternation among different speech varieties within the same

event” (Gumperz 1996: 365, cited in Kelly-Holmes 2000: 69). Muysken (2001: 1) explains

code-switching as “the rapid succession of several languages in a single speech event […].”

Another possible definition is “the use of more than one language in the course of a single

communicative episode” (Heller 1988: 1). With regard to the written texts in this research,

these definitions can be interpreted as ‘the succession of Dutch and English in a single turn’.3

Others use the term ‘code-switching’ for inter-sentential switches, i.e. between

sentences instead of within a sentence (Boztepte 2003). This use will not be applied in this

research paper. Code-mixing, on the other hand, is defined by Muysken (2001: 1) as “cases

where lexical items and grammatical features from two languages appear in one sentence”.

This definition makes clear that, in our research, code-switching, as opposed to code-mixing,

will be the most relevant process, because we focus on lexical items only. There are two

major approaches to code-switching:

The structural approach […] is primarily concerned with its grammatical aspects. […] The

sociolinguist approach […] sees CS primarily as a discourse phenomenon focusing its

attention on questions such as how social meaning is created in CS and what specific

discourse functions it serves. (Boztepe 2003: 3)

2 Even though there is a lack of research about code-switching or borrowing in magazine articles, a lot of

attention has been paid to these processes in advertisements in print media. 3 It is hard to properly define a single turn in magazines, since, in most cases, an article is not a conversation in

turns. Therefore, the majority of the articles could be seen as one extended turn.

Page 11: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

4

Particularly the functions of code-switching are relevant. For instance, a connection has been

made between the ability to accomplish conversational tasks and the development of

relationships between speakers. This means that language users “who are part of the same

[…] speech community share both general background knowledge and conventions

concerning communication within and about the context” (Heller 1988: 14). However, this is

not the only motivation to code switch; another important reason could be the particularity of

the situation. The speaker could for instance try to include people who speak another

language. Code-switching can also be applied in order to mark or adopt a certain identity, to

give a speech mark for a quote in a foreign language, to add some dramatic effect, to vary or

because of a certain topic (Kelly-Holmes 2000).

Importantly, it is not always clear how to distinguish between code-switching and

borrowing (Boztepe 2003).The most important difference between lexical borrowing and

code-switching is that they rely on different mechanisms. Poplack has proposed three

different criteria to determine whether non-native material should be seen as code-switching

or borrowing; “[t]hese include whether or not single lexical items from a donor language in

code-switched utterances were (1) phonologically, (2) morphologically, and (3) syntactically

integrated into what she called the base language” (Boztepe 2003: 6).4 Cases where there is no

integration into the base language, or where there is only syntactic or phonological

integration, are instances of code-switching. When lexical items show phonological,

morphological and syntactic integration, they are instances of (established) borrowings

(Boztepe 2003).

However, the majority of scholars claim that the distinction between both processes is

not critical to analyses of bilingual speech, and therefore consider both single-word and

multiple-word occurrences as code switching (Boztepe 2003). They emphasize that code-

switching and borrowing are related processes, and in a way part of a single continuum.

Frequency would therefore be the best criterion to make a categorical distinction between

code-switching and borrowing (Boztepe 2003). Because there are no clear-cut definitions, we

will not distinguish explicitly between code-switching and borrowing.

4 The base language is the main language in a code-switched utterance (Boztepe 2003).

Page 12: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

5

2.1.2 LEXICAL BORROWING

It is important to realise that there is a difference between established loan words and foreign

words or direct borrowings, as they will also be called in this research paper. In Van Dale

Groot Leenwoordenboek (Van der Sijs 2005), the different stages of borrowing words are

described. In the first stage, a foreign word or expression is borrowed directly, which means

that it is not yet considered a loan word (Van der Sijs 2005). The borrowing takes place in a

certain group of people, who often know the foreign language, or use it in a specific context.

In this stage, the foreign words are often italicized in written texts. In the second stage, more

groups of people start using the word, in new contexts and with adjectives. In this stage, the

word can already be seen as a loan word, but it is still foreign because the sound, spelling or

morphology deviates from Dutch (Van der Sijs 2005).

In the third stage, where the word is seen as an established foreign word, it is adapted

to the Dutch rules and characteristics, because it is frequently used (Van der Sijs 2005).5

Often, foreign suffixes are replaced by indigenous forms, as can be seen in for instance

‘empirisch’ instead of ‘empirical’. In general, the longer a foreign word is established in the

Dutch language, the more it will become adapted to it, on different levels such as sound and

spelling. In the fourth and final stage, the originally foreign word has become indigenous and

it is no longer recognizable as a loan word (Van der Sijs 2005). In conclusion, loan words can

be defined as “the words which Dutch borrowed from another language, so words which were

taken from another language and added to the ‘erfwoordenschat’, which is roughly the

vocabulary dating from the Indo-European language” (Van der Sijs 1998).6 A foreign word

does not necessarily go through every single stage, because for instance their spelling or

sound is already identical to that in the indigenous form. Moreover, foreign words could

remain stuck between two stages or in a certain register, for example in a dialect or in

technical jargon (Van der Sijs 2005). Another point worth noting is that there is only a thin

line between foreign words and established foreign words, and that the majority of the

scholars do not explicitly differentiate between them.

5 In Dutch, words in this stage are called bastaardwoorden, which can be literally translated as bastard words. In

English, however, there is no separate name for these words. 6 Erfwoordenschat can be literally translated as ‘inherited vocabulary’.

Page 13: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

6

In our research, there will be a distinction between established loan words and direct

borrowings, which are not (yet) officially established. These direct borrowings can be linked

to so-called nonce borrowings or “single lexical items or bound morphemes which are

syntactically and morphologically integrated into the base language, but which may or may

not show phonological integration” (Boztepe 2003: 6). Moreover, these nonce borrowings

differ from established loan words because they are, in theory, not as frequently used or

because they do not attain the same degree of acceptance (Boztepe 2003). The words that will

be considered as direct borrowings in this research paper are not always already

morphologically adapted to the base language. It can be expected that authors of articles

prefer established loan words above direct borrowings, because the former are generally

accepted and therefore less controversial.

Since the majority of literature mainly focuses on established English loan words, we

will pay less attention to the unestablished direct borrowings in the literature review. It should

be kept in mind that borrowing foreign words is only one of the three types of borrowing. The

others are loan translations and borrowing meaning (Van der Sijs 2005). These will not be

considered in this research paper. The most important difference between borrowing words

and the other types of borrowings, such as the borrowing of meaning and loan translations, is

that loan words are the most conspicuous, because they can have foreign sounds and/or

spelling, especially in the earlier stages (Van der Sijs 2005). Foreign expressions belong to

this category as well.

According to Van der Sijs (2005), loan words should not be confused with

Anglicisms. Anglicisms are words, expressions or constructions that go against the Dutch

rules and that are English or literally translated from English. Another possible view on this

matter is that Anglicisms are also a type of borrowings which are often the result of structural

influences, and are only distinguished in a prescriptive framework. Either way, loan words are

in most cases almost immediately adapted to the Dutch grammar, spelling and pronunciation.

Van Oostendorp (2002) gives an example of this adapted pronunciation:

We do not pronounce English loan words in the proper English way, we do not say: ‘would

you turn off the [khumpjoe:tuh].’ You turn off your [kompjoetur]. And you do not offer your

[kredditka:hd] when you had a nice meal, you hand over your [kredditkart]. (Van

Oostendorp 2002: 96).

Page 14: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

7

Van der Sijs (1998, 2005) listed different language families from which the Dutch language

borrowed words: Germanic languages, Romance languages, other Indo-European languages,

non-Indo-European languages in Europe, languages from Africa and the Middle-East, Asian

languages and Indian languages. It is clear that, the overwhelming majority of the loan words

in Dutch are borrowed from Romance languages (15,460), while ‘only’ 4,210 words are

borrowed from Germanic languages. However, the number of borrowings from Germanic

languages increases almost every century, while the number of borrowings from Romance

languages fluctuates per century. Not surprisingly, the most influential language of the

Germanic languages is English, with a total of almost 2,030 words, which is still only a

fraction of the 9,130 words borrowed from French.7 It should be noticed that not only British

but also New Zealand, Scottish and, to a greater extent, American words are borrowed (Van

der Sijs, 1998).8

In comparison, there are more than 3,600 English loan words in Peptalk. De Engelse

woordenschat van het Nederlands (1992) (Van der Sijs 1998). The authors estimate the

number of commonly used English words in Dutch at 5,000, which is approximately 10 per

cent of the total vocabulary of the average language user. In comparison, almost 7 per cent of

all words in the Etymological Dictionary (Etymologisch woordenboek or EWB) is an English

loan word (Van der Sijs 1998). When comparing the percentages of English loan words in

random newspaper articles to the percentage in the EWB, it can be concluded that quite a few

loan words are rarely used. This is not only the case for English borrowings, but also for loan

words from other languages (Van der Sijs 1998).

Also in a more recent article, Van der Sijs (2009) discusses the influx of foreign words

into Dutch. The most important point is that in comparison to loan words borrowed from

French or Latin, the group of English loan words is rather small, even though during the past

century, the largest influx of loan words into Dutch was coming from the English language. It

was calculated that only 8 per cent of all words in the Etymological Dictionary of 2005 is

borrowed from English, while 51 per cent is borrowed from a Romance language. The author

recognizes the fact that in some semantic areas, the percentage of English loans is higher, for

instance in words related to ICT. However, these should be considered as jargon and therefore

7 It needs to be kept in mind that these loan words are the ones that have been included in the dictionary Van

Dale and that, according to the editors, a word needs to have occurred frequently in the entire Dutch-speaking

region for the past three years, in order for it to be taken into account (Van der Sijs 1998). 8 In this research paper, we will not differentiate between these variaties, because we approach English as lingua

franca, which does not belong to a specific nation.

Page 15: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

8

as a transitory part of the Dutch vocabulary (Van der Sijs 2009). In addition, it should be kept

in mind that English loan words are often replaced by Dutch equivalents over time.

It is stands out when a new, foreign word pops up in Dutch, but those who complain

about them, seem to forget that a large share of them quietly disappears eventually (Gerritsen

& Janssen 2001). The researchers compared a list of English loan words from 1951 to Van

Dale 1984. On the basis of this comparison, they formulated different characteristics which

make a loan word successful in Dutch (Gerritsen et al. 2001). In general, it was found that

nouns and verbs are more often kept than adjectives and phrases. Moreover, words with a

concrete meaning are better preserved than those with an abstract meaning. In addition, loan

words which contained sounds that do not occur in Dutch are more likely to disappear than

English loan words that are pronounced with sounds that also exist in standard Dutch. In

addition, the length of the Dutch equivalent is important: when the Dutch counterpart of an

English loan word is at least one syllable longer than the English word, it is more probable

that the English word will survive. The final characteristic is similarity between the loan word

and another existing Dutch word. When these words are much alike, the loan word will have a

higher chance of disappearing. Of course, the influence of these characteristics is not to be

understood in absolute terms.

Gerritsen & Janssen (2001) investigated the actual use of loan words, in comparison to

their Dutch equivalents. The results showed that three quarters of the respondents prefer the

Dutch equivalent instead of the English loan word. However, this number is an average; in

some cases the majority did prefer the English word, while in other cases almost no one chose

the loan word. The analysis showed that the interviewees preferred Dutch over English

because of several reasons. A first reason is that Dutch words are “easier for the speaker and

easier to understand for the listener” (Gerritsen et al. 2001: 41, own translation). Moreover,

nationalism and image were a motivation as well: “we live in the Netherlands” and “if you

use English, you are pompous” (Gerritsen et al. 2001: 41, own translation). Reasons to prefer

English instead of Dutch are “Anglophilia”, “ease”, and “normative usage” (Gerritsen et al.

2001: 41, own translation).9

9 An example of “ease” is a shorter or easier pronunciation. An example of “normative usage” is the fact that

some words are used on television.

Page 16: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

9

2.1.3 NORTHERN DUTCH VERSUS SOUTHERN DUTCH

Characteristics

During the centuries following the Fall of Antwerp in 1585, which separated the Netherlands

from Flanders, the Dutch language was supressed in Flanders by the French language, while

Dutch became the official language in the North (De Caluwe 2002). From the second half of

the nineteenth century onwards, there was a growing body of opinion that native language

Dutch should also be the official language in Flanders, but the problem was that the Dutch

language at that moment was only a collection of multiple dialects in Flanders. Therefore,

various initiatives and policies were enacted in order to teach the Flemings Standard Dutch as

it was spoken in the Netherlands (De Caluwe 2002). During the last two decennia of the

twentieth century, Belgian Dutch was recognized as an official variety of Dutch (De Caluwe

2002).

In both the Netherlands and Flanders, Algemeen Nederlands or Standard Dutch is the

variety of Dutch which is the official norm, and which is the language of education and the

media. However, there are important differences between the Northern variety of Standard

Dutch and the Southern variety of Standard Dutch (De Caluwe 2002). Even though the

differences are most prevalent in spoken language, there are obvious differences in written

language as well, especially on a lexical and semantic level. In addition to lexical and

semantic differences, syntactic differences occur (De Caluwe 2002, Van Bezooijen 2002). Of

course, lexical variation entails not only variation in the meaning of words, but also variation

in the phonetic, phonological, morphological, and/or lexical form of a word, which are easier

to notice (Van Bezooijen 2002).

The lexical differences between the Northern and Southern variety of Standard Dutch

can take many forms. For instance, speakers of Northern Dutch sometimes use different

words than speakers of Southern Dutch. Moreover, the application of a particular word can

differ; it could, for example, have another meaning, connotation, stylistic value or valency

(De Caluwe & Geeraerts 2002). It is a common view that the English lexicon is used more

frequently in the Northern Dutch variety. Although no evidence in literature has been found to

support this view, the higher levels of proficiency and the more positive attitude towards

English in the Netherlands might indicate that this idea is correct.

Page 17: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

10

Van Bezooijen (2002) has outlined a model of four possible research approaches to

lexical variation, which is visualised in figure 1. Approach A focuses on the distribution of

lexical varieties across regions, social groups (for instance based on sex, age, and social class)

and situations (Van Bezooijen 2002). Approach B focuses on the comprehensibility of lexical

variations, i.e. the perception of speech. This entails an orientation on the relationship

between the listener and the lexical varieties. When approaches A and B are combined, they

give an idea of how lexical usage functions (Van Bezooijen 2002). Approach C discusses the

appreciation of certain lexical varieties, which also covers an examination of norms,

associations and emotions with regard to lexical varieties. Finally, approach D focuses on the

same aspects as approach C, but with regard to the speaker instead of to the lexical varieties

(Van Bezooijen 2002).

Figure 1 Research approaches for lexical variation (Van Bezooijen 2002: 21, own translation)

For this research, approach A is the most important one, because it is a means “to gain

an insight into the use of lexical variants and to specify [this use] in terms of geographical

distribution, social groups and communicative situations” (Van Bezooijen 2002: 21, own

translation). In other words, it makes clear which variants are used where, by whom and

when. However, indirectly, and mainly in the literature review, the appreciation of variants

(C) will also be discussed.

Page 18: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

11

Furthermore, “the magnitude of the lexical variation is directly proportional to the

informality of the language use” (De Caluwe et al. 2002: 14, own translation). This means

that informal and spoken conversations between speakers of the same nationality will show

more lexical peculiarities than formal, written texts, such as newspaper articles or books (De

Caluwe et al. 2002). Because of this characteristic, it could be expected that the articles in

women’s magazines will not contain much lexical variety. However, since the writers of

magazine articles try to approximate the language of their target group, it could also be argued

that the language in magazines contains more oral language characteristics, and therefore

more lexical variation.

Language policy in the Netherlands and Flanders

In general, it can be expected that the official language policy and attitude in the Netherlands

is very similar to the one in Flanders. The main reason is the existence of the Dutch Language

Union (Nederlandse Taalunie). The Dutch Language Union is “a common governmental body

which is responsible for the policies of both countries with respect to the Dutch language,

language education and literature” (Van Oostendorp 2007: 78, own translation). The

Language Union Treaty (Taalunie verdrag) was established in September 1980 between the

Netherlands and Belgium, in order to “integrate the Dutch and Dutch-speaking community in

Belgium in the field of the Dutch language and literature in its broadest sense” (Renkema

1984: 414, own translation). Flanders and Suriname, a former colony of the Netherlands

where Dutch is the mother tongue, play a more central role in the Dutch Language Union than

the Netherlands (Van Oostendorp 2006). Moreover, in spite of the unity of the language

policy of Belgium and the Netherlands, the linguistic situation in Belgium strongly differs

from that in the Netherlands:

Belgium is a trilingual state (Dutch, French, German) in which at least Dutch and French have

been in competition for a long time. On the contrary, even though the Netherlands in some

respects is a bilingual nation, one of those two languages, Frisian, […] is [officially] limited to

the province of Frisia. Therefore, the role of Dutch in national public life is uncontested and

has been so for a long time, whereas the situation is different in Belgium. (Van Oostendorp

2007: 80, own translation)

Page 19: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

12

It needs to be kept in mind that in Belgium, the linguistic situation has been complicated for

several centuries:

Tensions among French- and Dutch-speaking Belgians going back at least to the 13th century

were caused by and contributed to alternating periods of prestige and power for each language.

[…] In the 20th century, two sets of laws were passed that determined the country’s linguistic

future from the 1960s onwards. One set fixed the linguistic border, which has been flexible;

the other resulted in laws concerning the use of languages in education, administration, and

justice. (Berns, Claes, De Bot et al. 2007: 18, own translation).10

Moreover, the official Standard Dutch has been considered for a long time “to be closely

related to indigenous varieties of the Netherlands, not of Belgium” (Van Oostendorp 2007: 4).

The inhabitants of Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium, are characterized by

diglossia, with at one end of their continuum Standard Dutch and dialects at the other end.

Because of this reason, the speakers of Dutch in the Netherlands probably feel less threatened

by other languages (Van Oostendorp 2007). This situation could be an additional reason why

the Belgian magazines are slightly more hostile towards English than the Dutch magazines, as

is stated in hypothesis a. Because it has been a struggle for Dutch to become recognized as an

official language, it could be expected that Dutch-speaking authors are more reluctant to use

foreign languages in their Dutch articles.

As far as the policy about the use of English in Dutch is concerned, there are several

choices the government could make (Mamadouh, Soetaart & Top 2002). For instance, it can

be attempted to restrain the use of English in domains such as advertising and media, while

the use of the native language can be stimulated. Another possibility is teaching foreign

languages which are spoken in the European Union in secondary school, or advancing the

introduction to English by teaching it in primary school (Mamadouh et al. 2002).

10

Dutch used to be unsuitable as a language of education, religion, and other official concerns. Instead, French

or Latin were used, and both languages had a great, but less notable influence on Dutch (Bennis et al. 2004). The

most important difference between French and Latin on the one hand, and English on the other, is that the first

two languages were prestigious, while English is to a greater or lesser extent spoken by almost every Dutch-

speaker (Bennis et al. 2004).

Page 20: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

13

The status of English

The concentric circles model by Kachru locates the use of English in different parts of the

world on the basis of three different circles (Van Oostendorp 2002). The inner circle contains

countries where English is the native language of the majority of the inhabitants. Examples

are Great Brittan, the United States, Ireland, Canada, New Zeeland and Australia. The outer

circle consists of countries which are former British colonies, such as India, Singapore and

Malawi. In these countries, English is the second language of a great part of the population,

and it is also dominant with regards to official matters, often in a nativised variety. Finally, in

the countries in the expanding circle, it is acknowledged that English is an important

international language. The inhabitants of these countries, such as the Netherlands and

Belgium, take English classes or have, in theory, (imperfect) knowledge of English.11

The

inhabitants of the countries that do not belong to any circle, do not speak English at al.

The three circles correspond with three varieties of English (Van Oostendorp 2002).

English of the inner circle is called Standard American-British English (SABE). The varieties

of English in the middle circle are Oral and Vernacular Englishes (OVE), which are a mix of

English and a particular local language. Finally, International Colloquial English is the variety

spoken in countries in the expanding circle. This implies that the concept ‘English’ is a

complicated whole of different varieties (Van Oostendorp 2002).12

The model by Kachru has

been used to identify the status of English in several countries of the European Union in 1995.

In the Netherlands, English is considered to be developing into a second language (L2), while

English in Belgium was seen as a foreign language (FL) (Gerritsen, Nickerson, Van den

Brandt et al. 2007). According to Graddol too, English is growing towards an L2 in the

Netherlands, while it is only used as an international language in Belgium (Graddol 1999, in

Gerritsen, 2007).13

This view is also explained in the research article by Gerritsen (2005)

about the status of English in the Netherlands and Flanders.

11

It should be noted that, in practice, it is possible that the proficiency levels of English are higher in countries

from the extended circle than in countries from the outer circle. In addtition, because the varieties in the outer

circle are nativized and often have their own characteristics, ‘perfection’ of the knowledge of English is not an

ideal criterion. 12

There are different ways to distinguish between several types of English. Booij (2001) for instance, emphasizes

that one should differentiate between English as it is spoken by British and American native speakers, and

English as a lingua franca. The lingua franca or ‘cosmopolitan English’ would be easier to understand by non-

native speakers of English and is not linked to a particular English-speaking country. The author suggests that “it

would be good to further develop an international lexicon that is easily accessible, and in which the lexical

differences between the different Englishes of the world are neutralized as much as possible” (Booij 2001: 356). 13

It needs to be emphasized that the Dutch-English language situation cannot be defined as diglossia because

English does not have a stable function in different domains of society, while Dutch has. For instance, the

Page 21: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

14

Because researchers find it more likely that English will develop into an L2 status in

the Netherlands than it is in Belgium, several assumptions can be made. One expectation is

that English is more often used in print media in the Netherlands than in Flanders. In order to

confirm this assumption, Gerritsen (2005) analysed a corpus of advertisements in the Dutch

and Flemish edition of Elle. In both countries, English was used in the majority of the

advertisements. Most of the ads were partly in English (70 per cent in the Netherlands and 68

per cent in Belgium), and the percentage of ads which was entirely in English was 11 per cent

in the Netherlands, compared to 15 per cent in Belgium. This is striking because it is not in

accordance with the expectation that there is more English in the Dutch advertisements.14

The

authors do not give possible explanations for this result. Less than a fifth of the ads did not

contain any English in both countries. Lastly, the place in the advertisements where English is

used is very similar in both countries.

The majority of English occurs in titles, slogans, image sand names, but it rarely

occurs in the body of the advertisements (Gerritsen 2005). As for the number of English

words, the percentages are roughly similar in both countries: 13 per cent in the Netherlands

and 11 per cent in Belgium. It is emphasized that, because these ads are aimed towards a very

specific target audience, young and dynamic women, the results are merely an indication of

the actual use of English. It was concluded that English is used as much in Dutch as in

Flemish advertisements (Gerritsen 2005). Of course, it needs to be kept in mind that

advertisements are a specific genre, and that the figures reported here are not necessarily a

reflection of language use in other situations, either written or spoken.

Gerritsen’s research from 2005 proved that there are no apparent differences between

the Netherlands and Flanders in the attitude towards, and the use and comprehension of

English. The idea of Berns and Graddol that English is becoming a second language in the

Netherlands, while it remains only an international language in Belgium, either is not correct

or it is not reflected in the advertisements in women’s magazines. To be certain whether

English is becoming a second language or whether it is still used as an international language,

more research is necessary. Either English is becoming an L2 exclusively in the Netherlands,

or this is the case in both countries. The latter is suggested by the increasing use of English

dominant language in higher education remains Dutch, and proposals to change this still raise vehement protest

and discussion. In other domains however, English is very present, for instance on television (Booij, 2001).

14 The most probable reason why no attention is given to the higher percentage of English in Belgian

commercials, is the fact that there is only a small difference between both countries, and the fact that it only

applies to advertisements which are entirely English. Moreover, it needs to be kept in mind that there is a

difference between the language in advertisements and the language in magazine articles.

Page 22: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

15

and the positive attitudes towards English in both Belgium and the Netherlands (Gerritsen

2005). Another possible outcome is that we continue to situate English at the level of an

international language for both the Netherlands and for Belgium. This is suggested by the

results of a comprehension test, which is discussed below. For now, suffice it here to add that

further research by Gerritsen et al. (2007) confirmed that English does not have an L2 status

in the Netherlands, but that the situation nevertheless is changing. English is becoming more

embedded in Dutch society, as several comprehensibility tests show.

2.1.4 HISTORICAL EVOLUTION

It is important to question why exactly English is the most influential foreign language

nowadays, used in countless domains and situations throughout Europe, and more specifically

in Belgium and the Netherlands. The explanation is mainly historical: The influence of

English was strengthened in Europe because of the presence of the United States after the

First World War. This American presence “attributed to a linguistic innovation introduced in

1919 with the Peace Treaty of Versailles” (Berns, Claes, De Bot et al. 2007: 17). From then

on, French was no longer the only language of official matters. After 1945, the American

influence increased even more so, since it was taught in secondary and primary education in

Europe. After the Second World War, the ‘American way of life’ was an example for the rest

of the world (Van der Sijs 1996). Changes such as the import of English popular music, the

use of English among scientists and in multinational companies, and the participation of the

United Kingdom in the Common Market also increased the importance of the English

language (Berns et al. 2007).

The English influence after the Second World War had its percussions on the Dutch

vocabulary. Immediately after 1945, the number of English loan words in the Etymological

Dictionary declined slightly because of puristic reasons (Van der Sijs 1998). A few years later

and especially from the sixties onwards, however, the Dutch vocabulary experienced a drastic

increase in the number of English loan words (Van der Sijs 2009, Van der Sijs 1998).15

This

increase was caused by the new products and habits which were adopted from Great Britain

and the United States (Van der Sijs 1996). However, it should be noted that until a few

centuries ago, English is the language which borrowed the most from the Dutch vocabulary

15

It is possible that the increase of loan words in Dutch dictionaries is (partly) caused by a more flexible

selection procedure (Van der Sijs 1998).

Page 23: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

16

(Van der Sijs 2009). Based on the Oxford English Dictionary, which entails words from the

second half of the twelfth century until the present day, it was determined that approximately

1,500 words were borrowed from Dutch. Some of these words have become obsolete or

restricted in their application.

There were almost no English loans in the Dutch language before 1800, except for

names for typically English inventions and discoveries (Van der Sijs 2009). Examples are

words from the shipping industry, exotic animal names, names for religious belief systems

and certain sport terms. During the same period, the Dutch influence on the English language

was at its strongest (Van der Sijs 2009). This influence was not only the result of the trading

relationships between Great Britain and the Netherlands, but also of the presence of the

Flemings in the entourage of William the Conqueror. They were settled in Great Britain in the

twelfth century and until 1700, handicraftsmen of the Low Countries immigrated to England

because their skills were superior to those of the endogenous workers. Because of these

manual labourers, quite a few Dutch names for industrial instruments in the area of brewery

and weaving have been introduced into English.

The majority of Dutch words was borrowed during the sixteenth and seventeenth

century, since the inhabitants of the Low Countries fled to England because of the Eighty

Years’ War (Van der Sijs 2009). The seventeenth-century Dutch painting influenced the

English language as well. As from the eighteenth century, the English influence on the

international trade increased, and with it its influence on the Dutch culture. Since then, “the

stream of loan words has reversed” (Van der Sijs 2009: 13, own translation).

In the end, it is not easy to determine which language influenced which the most. In

the Oxford Dictionary of English Etymology, 3.3 per cent of the words originated from Dutch.

In the Chronological dictionary (Chronlogisch Woordenboek) about ten per cent of the words

are borrowed from English. This would mean that Dutch has borrowed three times the number

of English words. However, while the Dutch loan words in English are firmly established,

much of the English words in Dutch are rather new. Dutch is the fourth language of which

English has borrowed the most, after Latin, French and Scandinavian. The other way around,

English is third on the list of donor languages, after French and Latin. It is clear that English

and Dutch are mutually influenced by one another.

Page 24: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

17

An important reason why English is increasingly used during the twentieth and

twenty-first century, is the expectation that “the future will be dominated by ICT and the e-

economy, and thus by English” (Salverda 2001: 6, own translation). Moreover, the

Netherlands are economically dependent on their export products, including knowledge and

culture. With for instance English-language films, songs and books, they aim at the

international English-language world market (Salverda 2001). It can be said the situation in

Belgium is very similar.

2.1.5 YOUTH LANGUAGE

Besides the horizontal or geographical variation in Dutch, there is the vertical or internal

stratification, consisting of different registers (De Caluwe et al. 2002). Language and

language variation should be seen as a means of expressing identity other than a

communication medium (Bennis, Cornips & Van Oostendorp 2004). Speakers can alternate

different aspects of language, pronunciation, choice of words and syntax, to mark their

position in society. Therefore it is necessary to differentiate between an external norm and an

inherent norm (Bennis et al. 2004). The external norm is Standard Dutch, which is enforced

externally by society, while the inherent norm specifically belongs to a particular group,

which one belongs to through birth or choice. The American sociolinguist Labov showed that

children’s language is influenced by the parents until the children are four years old (Bennis et

al. 2004). From that moment onward, they are more influenced by their peers. They will

develop a language norm which slightly differs from their parents’ norm, for instance by

means of a particular pronunciation or the use of a certain word or sentence structure. In this

way, the speaker labels himself as part of the group and speakers who do not speak according

to this particular norm will be excluded (Bennis et al. 2004).

Teenagers are socially mobile in different groups and subgroups, and every teenager

develops their own way of speaking, which is a variety of youth language (Van den Braak

2002). In doing so, they distinguish themselves from other youngsters and adults. Therefore, it

is important for teenagers that the use of a certain variation of youth language remains

confined. One of the most striking characteristics of youth language is that it contains a lot of

English borrowings and loan translations. Examples are ‘shit’, ‘cool’ and ‘zie je later’, which

is the literal translation of ‘see you later’. Moreover, youth languages often appropriate

English and American slang:

Page 25: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

18

Half of the American top 20 slang words from between 1997 and 2000, is regularly used by

the youngsters in the Netherlands, for instance ‘chill’, ‘dope’, ‘phat’, and ‘da/the bomb’.

Music, television, internet, magazines and other media have a large share in this quick spread.

(Van den Braak 2002: 22, own translation)

The vocabulary that occurs in youth language can be classified into a few specific categories:

relationships, sex, money, violence, cursing, value judgements, and naming of persons (Van

den Braak 2002).

There is no obvious definition for youth language, because the majority of the

literature on this topic focuses more specifically on street language or chat and text message

language. Moreover, there is no such thing as “the Dutch youth language” (Van den Braak

2002: 20). Den Ouden and Van Wijk (2007) discuss two types of adaptations which are

defined as typical of youth language: lexical adjustments, which are based on meaning or

form, and orthographic adjustments, which are based on spelling or pronunciation and which

mainly occur in text messages. In this research paper, only the lexical adjustments will be

discussed. There are three types of lexical adjustments: lexical borrowing, abbreviation, and

broadening of meaning. The lexical borrowing is the most relevant adjustment for this paper.

English is the most important donor language nowadays, in contrast to Turkish, Arabic,

Moroccan or Sranan, which are often more prevalent in street language than English.

In the Van Dale Groot Leenwoordenboek, which describes the influence of a variety of

languages on Dutch, Van der Sijs (2005) mentions that “youth language and student language

are imbued with English words, picked up from films, pop music, music videos, chat rooms,

raps.” (Van der Sijs 2005: 242, own translation). The English influence on youth language is

rather recent; exactly a decade ago, only ‘down zijn’ (‘being down’) was an expression typical

of youth language, which originated from English. Especially American names for clothing

and names for peers seem to be popular: ‘bodysuit’, ‘designer-jeans’, ‘legging’, ‘outfit’,

‘sneakers’, ‘asshole’, ‘babyface’, ‘buddy’, ‘creep’, ‘loser’, and ‘freak’. Examples which

occurred in a dictionary from 1990 are ‘biker’, ‘break’, ‘chilling’, ‘cool’, ‘fake’, ‘freaken’,

‘high’, ‘impressed’, ‘lifestyle’, ‘moven’, ‘een must’, ‘sneaky’, ‘stressen’, and ‘trendy’ (Van

der Sijs 2005).

Page 26: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

19

English exclamations are booming in Dutch youth language, most likely because they

sound less explicit or strong in a foreign language (Bakker 1987, De Raaij 1997, Van

Oostendorp 2002). Examples are ‘bullshit’, ‘no way’, and ‘rubbish’. ‘Shit’, ‘fuck’, and

‘dammit’ would even be more frequently used by speakers of Dutch than by native speakers

of English (Van der Sijs 2005). These words are no longer restricted to youth language, as is

the case for ‘act’, ‘stressen’, and ‘trendy’. Words such as ‘chick’, ‘chillen’, ‘dope’, ‘flowen’,

‘player’, ‘relaxen’, and ‘what’s up’ originated from rap music (Van der Sijs 2005). Moreover,

American words exert a large influence on the so-called gay language as well. Examples are

‘gay’, ‘straight’, ‘darkroom’, ‘queer’, ‘one night stand’, and ‘coming out’. Furthermore, a

variety of Dutch words or expression which are considered youth language are derived from

English, for instance ‘opfokken’ from ‘fuck’, ‘zie je’ from ‘see you’, ‘piepelen’ from

‘people’, ‘trubbels’ from ‘troubels’, ‘mijn kopje thee zijn’ from ‘to be my cup of tea’, ‘uit de

kast komen’ from ‘coming out of the closet’, and ‘kipje’ from ‘chicky’ (Van der Sijs 2005).

The difficulty in listing the vocabulary of youth language is that it is quite transitory

and therefore impossible to list exhaustively (Den Ouden & Van Wijk 2007). The importance

of young people and their language lies in the fact that a lot of the English words which are

borrowed by young people become more widely used, eventually. Furthermore, the younger

generation are key players in “acting upon and reacting to” globalisation (Berns 2007b: 43).

Therefore, it needs to be kept in mind that English plays an important role in most of the

global youth culture (Berns 2007b).

De Bot, Evers and Huibregtse (2007) describe how young people get into contact with

English, what their attitudes are towards English and how proficient they are. As for the

educational level of the parents, there is no difference between the Netherlands and Belgium.

Moreover, the respondents from the Netherlands and Flanders also indicate that the

proficiency level of their parents is good or rather good. The non-Dutch speaking

respondents, Walloons, Germans, and Frenchmen, all indicate lower levels of proficiency.

The main media through which the respondents come across English are music,

television, the English teacher, computers and travelling abroad. Interestingly, for the Dutch-

speaking students, television and cinema are more important mediums than for respondents

with other native languages. This is motivated by the difference in national network policies:

“Dutch and Belgian networks often subtitle rather than dub English language programs,

thereby offering students in these countries more opportunities for contact with English

through TV” (De Bot et al. 2007b: 60).

Page 27: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

20

2.2 Contact with English

Since the English language exercises influence on the Dutch vocabulary, it is interesting to

question what the most important sources are via which the speakers of Dutch come into

contact with the English language. In 3.2.1, we will briefly discuss English in the educational

system of the Netherlands and Belgium. In 3.2.2, attention will be paid to various types of

media in which English frequently occurs, for instance radio, television and internet. This will

be supported by empirical data from research carried out in 2002.

2.2.1 EDUCATION

In thirteen countries of the European Union, English is a mandatory subject. English is also

the first foreign language taught in these countries (Berns, Claes, De Bot et al. 2007). Flanders

is an exception, where the first foreign language is French, since it is one of the three official

languages of Belgium. If pupils have a free choice what their first foreign language is, 90 per

cent chooses English (Berns et al. 2007). At secondary level, a second foreign language is

introduced in multiple countries, among which are Belgium and the Netherlands.

In the Netherlands, English classes are compulsory in secondary school and in the last

years of primary school (Berns et al. 2007). The fact that students from the Netherlands

follow English classes in primary school is remarkable because it is not officially a national

language (De Bot 2002). Moreover, several bilingual schools in the Netherlands offer

education in English, which should improve the proficiency in English. In higher education,

English is taught at six Dutch universities (Berns et al. 2007). In addition, English classes are

part of various programmes such as American studies and Business communication studies. In

Flanders, English is generally taught from the second year in secondary school, i.e. to

fourteen-year-olds, onwards. Interestingly enough, Flemish pupils appreciate their English

classes more than their French classes, and feel more accomplished when they successfully

learn English (Berns et al. 2007). In Belgium, 95 per cent of the students in higher education

study English, which is close to the 98 per cent who study French (Berns et al. 2007). Both

languages are considered equally important by the students.

Page 28: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

21

2.2.2 MEDIA

English is quite established in different types of media throughout Europe (Berns, Claes, De

Bot et al. 2007). First of all, it should be noted that the majority of literature about English in

non-English media focuses on songs, television and internet. Little has been written about

English in non-English print media, and the researchers who did, focused on newspapers.16

The success of English in non-English media is not always positively assessed, as becomes

clear from this description: “During the past years, the English disease went through the

media as a high-speed multiplying virus. Products and commercials suffer from it the worst”

(Smits et al. 1989: 10, own translation).17

The fact that English is becoming more often used

in several domains is illustrated by the titles of magazines:

The publishers of magazines also noticed [that English is more and more preferred over

French]. Avenue and Elegance used to be the crème the la crème, but now they have to

compete every month with a new glossy magazine with an English title. What begun with

‘Quote’ and Dutch versions of American magazines (Cosmopolitan, Playboy, Penthouse)

persevered with ‘Money’, ‘Newlook’; ‘Bodylijn’, ‘Pure Syle’ and ‘Personality’. But an

English name on the cover does not guarantee anything: early 1989, ‘Personality’ folded after

four issues, and ‘Newlook’ did not last a year either. ‘C’est la vie’ or ‘such is life’? (Smits et

al. 1989: 16, own translation)

It is not correct that the rise of English was mainly caused by mass media such as radio and

television, as Labov claimed (Van Oostendorp 2002). Interactive media, on the other hand,

such as the telephone in the twentieth century, and the internet would be more influential with

regards to English. However, the presence of English in Dutch-language media or English

media in the Dutch and Belgian culture should not be underestimated because “audiovisual

media play a fundamental role in the development and transmission of social values and in the

transmission, development and even construction of cultural identities” (Berns 2007a: 3).

English language media hold a central position in the lives of teenagers.

16

On the other hand, a lot of attention has been given to advertisements in print media, but these advertisements

differ from common articles in that they have another goal, which is mainly persuading the receiver instead of

informing or entertaining. 17

It is a fact that English is very common in television commercials and advertisements in print media. In 1998,

already about 40 out of a corpus of 128 television commercials consisted partially or entirely out of English

(Gijsbers et al. 1998). However, this is not always regarded positively, but it has been proved that “the use of

English is less negative than it was a decade ago and that the use of English does not have a negative impact on

the image of the product” (Gerritsen, Nickerson et al. 2007: 12).

Page 29: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

22

This could make us question whether or to what extent the Anglo-Saxon culture influences

the young people who come into contact with these media. These media are able to “transmit

representations of other cultures” and to create culture or cultural change, and are therefore an

important factor in the formation of cultural identity (Berns 2007a: 11):

The media do more than provide information or entertain, do more than convey knowledge

and representations of other cultures or provide an opportunity to have a direct look at the

products of another culture. They also play formative role [sic] in society by informing, or at a

deeper level, by forming concepts, belief systems and verbal, visual, and symbolic languages

that citizens use to make sense of the world and their place in it. (Berns 2007a: 11).

English occurs in different types of media, but probably the most frequently in music: “The

vast majority of music listened to by young people in all of the countries studied is English

language music. Since music plays a crucial role in the definition of youth cultures, and as

such, forms one important element in the process of young people’s identity construction, the

English language is closely linked to the basic processes of defining cultural orientations and

values” (Hasebrink et al. 2007: 113). The spread of other types of English media is not as

universal. However, the computer and internet with its new media “lead to a substantial

change in the presence of English” (Hasebrink et al. 2007: 113).

Research by De Bot (2002) about contact with English showed that, with the exception

of the French, the respondents of every country in the research often listen to English-

language songs, sometimes up to thirty hours per week. However, the students find the lyrics

only mildly important, and there are no indications that they also comprehend what is said in

the English song texts. Besides music, radio, television, English teachers, the computer and

travelling are the most important means through which the respondents get into contact with

English (De Bot 2002). The fact that English functions as a lingua franca is confirmed by the

fact that the respondents say they come into contact with English at non-English destinations,

for instance Spain and France. Television has a more significant influence in the countries

where English programmes are not dubbed but subtitled, which is the case in the Netherlands

and in Belgium (De Bot 2002).

Because of the variety of national languages in Belgium, the country also has multiple

media landscapes. The largest ones are Flanders and Wallonia, where respectively Dutch and

French are spoken. The Belgians not only receive several national channels, both private and

public, but also channels from other European countries. Obviously, there are also numerous

English-language programmes, not only on the national channels, but also in the foreign

Page 30: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

23

channels such as the BBC, and National Geographic. The current digitalization of television

will probably amplify this trend. Berns et al. (2000: 34-35) give a detailed overview of

English language media. However, mainly English-language newspapers are discussed. Not

only is there no attention for English-language magazine, but also, there is no discussion of

the influence of English on Dutch-language magazines. This would be interesting, because

[n]ewspapers contain more and more untranslatable English quotes, words and concepts.

Sometimes still cursive or between quotation marks […], but it appears that most of them are

supposed to be a part of our language knowledge. (Smits et al. 1989: 12, own translation)

It is clear that there is somehow a correlation between contact with English-language media

and English proficiency and attitude towards English. However, “[r]esearch which aimed at

analysing media effects in terms of clear causal relationships between independent variables

(e.g., the amount of television use) and dependent variables (e.g., proficiency in English) has

not been very successful in the past” (Hasebrink 2007: 89). A survey proved that watching

more television does not increase the amount of contact with English via television. This is

however the case for internet; there is a “fairly high correlation between the amount of use

and English contact in all research groups” (Hasebrink 2007: 92).

2.3 Attitude towards English and English proficiency

An important aspect of the presence of the English language in the Dutch-language society is

the attitude towards this presence. This issue will be discussed in 3.3.1. Firstly, attention will

be paid to purism, which is the most hostile attitude possible towards the English influence. A

brief historical overview of purism in the Low Countries, the distinction between the

Netherlands and Flanders, and several arguments against the English influence will be

included. Secondly, we will expound the opinions of speakers of Dutch, with special attention

to the differences between the Dutch and the Flemings. In 3.3.2, the English language

proficiency will be examined. This is important because it is possible that there is a link

between one’s proficiency in a foreign language and the attitude towards this language and its

speakers.

Page 31: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

24

2.3.1 ATTITUDE TOWARDS ENGLISH

Purism

The attitude towards English, and foreign words in general, can be divided into two main

movements. Either foreign words can be accepted, or they can be reacted against because of

puristic motivations (Van der Sijs 2005). In periods of tolerance, the advantages of borrowing

words are highlighted. The puristic reaction can entail suppression of foreign words or

looking for an indigenous alternative. The majority of the negative reactions only take the

foreign words which are still recognizable as foreign into account, and not the less eye-

catching or integrated loan words or foreign sentence constructions, even though these are

more likely to influence Dutch on a deeper level (Smits et al. 1989; Van der Sijs 2005).

Moreover, speakers of Dutch are more irritated by English words that are rather long, when

there is an obvious Dutch alternative, or when the English word is rather new (Redactie Onze

Taal 2009: 19).

It should be noted that extreme purists do not only condemn foreign words, both

established and unestablished, but also foreign phrases, expressions, literal translations and

incorrect syntax, among others (Van der Sijs 2005). The arguments that are put forward most

often against borrowings are the loss of individual character of Dutch, the degeneration of

Dutch, the redundancy of foreign words, and that borrowing words is a sign of snobbism (Van

der Sijs 2005).

Through the ages, periods of extreme purism have alternated with periods of moderate

purism or even tolerance (Van der Sijs 2005). The first important puristic movement arose

during the sixteenth century, as a reaction against French and Latin loan words. The number

of these loan words increased strongly because of the influence of Latin and French literature

on the new literature in the mother tongue (Van der Sijs 2005). Until the nineteenth century,

the Northern Dutch purism was mainly aimed against the influence of French. During the

nineteenth century, purists tried to take action against the German influence, not only because

of the number of German loan words, but also because of fear for their economic and political

power. The resistance against the German language was the most important motive to found

the Genootschap Onze Taal in 1931.

Page 32: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

25

Van der Helm (2009) analyses a puristic booklet from 1899, which mainly reacts

against the French influence. He concludes that even though French and Latin had a great

influence on Dutch, it cannot be said that the Dutch language has Gallicized or deteriorated.

Therefore, the question rises whether English loan words in Dutch will undergo a similar

future. The expectation is that eventually, English words will be filtered out and that only the

most useful and enriching words will remain (Van der Helm 2009). Van der Helm (2009: 6,

own translation) concludes that the pursuit of a ‘pure’ language is impossible: “To exclusively

allow words which are of a pure origin is depriving the language of the chance to measure

itself with and strengthen because of these influences. Therefore, it is a not a desirable goal to

pursue […].”

The Southern Dutch purism partly has its own characteristics (Van der Sijs 2005).

Because Flanders had to fight the Roman, mainly French dominance, the purism aimed

against French loan words. The reaction entailed replacing French words by indigenous

words, often via translation. Moreover, Southern Dutch purism comprises spelling purisms

and pronunciation purisms. This means that the foreign spelling or pronunciation is disposed

of. This type of purism occurs less in Northern Dutch (Van der Sijs 2005). Finally, Southern

Dutch fought the German influence less than Northern Dutch. Interestingly, Southern Dutch

also reacts against the Northern Dutch variant, and especially against its large number of

foreign (French) words.

Van der Sijs (2005) concludes that puristic reactions are unnecessary. Language

evolves constantly, and borrowing words is an essential characteristic of this evolution.

Either, loan words become established and enrich the native language, or they disappear

automatically. Purism is often an excuse to fight against political, economic and cultural

influences (Van der Sijs 2005). Smits et al. (1989) concur with this view; even though their

tone when speaking about English loan words is rather negative, they decide that it is one of

the characteristics of a language to evolve constantly, to be flexible and instable. Moreover,

even though the position of English in the Netherlands is quite strong, it is not threatening the

Dutch language because it mainly influences the vocabulary, i.e. on the lexical level, in

contrast to the phonological or grammatical level (Booij 2001).

In the Netherlands and Flanders, several language organisations fight against the

influence of foreign languages, and particularly English. The multitude of language

organisations which oppose the supposed Anglicization of Dutch is an indication of a negative

attitude towards English (Grezel 2007). The majority of these organisations were started up

during the past decade. The most striking characteristic of these language organisations, such

Page 33: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

26

as stichting Nederlands, het Ampzing Genootschap and Stichting Taalverdediging, is that they

are specifically set against the use of English words, but have less attention for other aspects

of language such as pronunciation, declension, conjugation and sentence structure.

Furthermore, they fight against English as communication language in certain domains, such

as education and business (Grezel 2007).

Their stance is that the Dutch language suffices to express oneself and that it has been

functioning great for centuries without English. Speakers of Dutch would suffer from

anglomania and use an English word whenever they have to name something. Moreover, it

would be a shame to use English when so much effort has been invested in the learning of the

mother tongue (Grezel 2007). However, the organisations want to distinguish themselves

from ‘actual’ language purism and state not to have an aversion towards English, but that

English should not be used instead of Dutch (Grezel 2007).

Van Oostendorp (2002) gives an overview of several reasons to oppose lexical

borrowing. In general, the people who are against the use of English loans in Dutch can be

divided into three different groups. The first group is irritated by the corruption of their

mother tongue. The second group is more politically than linguistically motivated and

believes that their Dutch language needs to remain pure, and that therefore, no foreign

language should be spoken in the Netherlands. Moreover, this group often thinks about the

Netherlands and Flanders as a linguistic union. The third group contains creative people who

enjoy playing with words and invent Dutch equivalents for English words. Most of these

“complainers” are not taken seriously (Van Oostendorp 2002: 7). However, the complaints

about the use of English for ‘internal’ use in the Netherlands are more credible.

According to Van Oostendorp, the most important argument against the use of English

is “the linguistic imperialism [of] the language of Mickey Mouse and the Bush family” (Van

Oostendorp 2002: 7). It would be unfair for children to learn English, while their English-

speaking peers are able to spend time on other courses. In addition, the use of English at

international meetings would be a disadvantage to non-native English speakers, because a

discussion which is quite technical or heated might be more difficult to participate in. The

final argument is that, with the English language, also the English culture affects the

indigenous culture (Van Oostendorp 2002). People who come into contact with Anglo-Saxon

music and programmes, would unconsciously take over the Anglo-Saxon, and mainly the

American norms and values. In the end, only the culture of the United States would remain

(Van Oostendorp 2002). These arguments indicate that the English threat should not be

underestimated, but eventually, Van Oostendorp (2002) considers them invalid.

Page 34: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

27

To conclude, it can be said that the supposed Anglicization of Dutch has not gone

unnoticed; in numerous genres and media, the use of English is discussed or criticized:

It has been commented on in scholarly publications […], in non-specialist articles about the

Dutch language […], in news magazines […], newspapers […] and also in magazines about

advertising […]. All of these publications note an increase in the domains in which English is

used (education, science, business, advertising), as well as an increase in the number of

English words and phrases that are used […]. […] On the whole, the attitude of these

publications towards Anglicization is a negative one; they [the publications] strongly advocate

the use of Dutch. (Gerritsen et al. 2000: 4).

Notwithstanding the general idea that the Dutch language is Anglicising, most remarks and

opinions are based on ‘incidental observations’ (Gerritsen et al, 2000, 4). Moreover, puristic

ideas pass by the strength of languages (Van der Helm 2009). Usually, languages do not

disappear as a result of foreign influences. Languages do become extinct when every single

word and every grammatical rule is replaced by foreign ones. Eventually, the main advantage

of borrowing foreign words, which is often disregarded by the purists, is that it can stimulate

the precision, elegance and originality of the Dutch language (Van der Helm 2009).

Opinions of speakers of Dutch

The opinion of speakers of Dutch towards English, or foreign languages in general, has been

discussed a lot and from different perspectives. The majority of literature about the position of

Dutch focuses on the relationship between Dutch and English (De Bot 2002). The prevalent

opinion is that, in a multilingual society, each language will coexist and be used in specific

domains. It has already been proved that English is important in several domains in Dutch-

speaking areas, but that Dutch remains the language which is spoken at home (De Bot 2002).

Even though the threat of English is a popular subject of discussions or arguments, empirical

research is rarely conducted (De Bot 2002).

In addition, there is a lack of a serious public discussion about the English influence

(Van Oostendorp 2002). It is important to realize that the opinions about this matter differ

between the cultural elite, such as writers, politicians, and journalists on the one hand, and the

‘everyday language users’ which do not belong to this cultural elite on the other (De Bot

2002). This was discovered in research by Flaitz (De Bot 2002) about the attitudes of English

used in France:

Page 35: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

28

Our informants neither feared the impact of American culture nor believed that speaking

English would result in the adoption of American values. [The power elite] has found success

in convincing much of the English-speaking world that the majority of French men and

women find English and its native speakers offensive, [but] this study suggests this to be a

conclusion of questionable validity. (Flaitz 1988: 199, cited in De Bot 2002: 193)

The situation in the Netherlands, and by analogy Flanders, is quite similar. A majority of

opinion leaders consider English as a threat to their language. Therefore, research needs to be

conducted in order to record the opinion of the general public (De Bot 2002). Other

researchers have connected the influx of English vocabulary into Dutch to the globalisation,

digitalisation, post-industrialisation, and political and economic unification (Mamadouh,

Soetaert & Top 2002). These changes in language and society provoke contradictory reactions

in multiple countries or groups, due to their cultural implications: “The attitudes vary between

fascination and concern, between openness and defence” (Mamadouh et al. 2002: 213).

Because it is a common view among researchers that it is more likely that English is

developing into an L2 status in the Netherlands, Gerritsen (2005) assumes that Dutchmen also

have a more positive attitude towards English than Belgians. To compare the attitudes

towards English in the Netherlands and Belgium, the opinions of women from both countries

were investigated about an English campaign and the same advertisement in Dutch. There

were no significant differences between the opinions of the Dutch women and the Flemish.

Moreover, the Dutch-language advertisement was judged as positive as the English version.

Therefore, it cannot be concluded that the Dutch are more positive towards English than the

Belgians (Gerritsen 2005).

In his own research, De Bot (2002) investigated the attitude of respondents of multiple

origins, Dutch, German, English and Turkish, towards several languages. The interviewees

had to indicate which one of the four respective languages in the research, they consider the

most important. Respondents from the Netherlands believe that their native language is the

most important, which could indicate that English is not seen as a threat. However, the same

respondents would gladly take English classes and say to worry about losing their own

language, in contrast to the English respondents. The German and Turkish interviewees share

this concern, but none of the respondents see English as a threat to their own language. All of

the respondents think that the preservation of their own language and culture is important.

Page 36: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

29

On the one hand, the respondents believe that English has a high status; on the other hand,

the status of Dutch (and German) is seen as similar to the English one. De Bot (2002) finally

concludes that Dutchmen are not as indifferent about their language and culture as is often

assumed.

English is especially successful among the younger generation.18

It was found that the

Dutch younger generation consider English the foreign language which is learned the easiest.

There is no linguistic prove to confirm these opinions: “this preference […] has an attitudinal

rather than a linguistic basis because the older generation in their 60s and 70s considered

English more difficult than German” (Berns et al. 2007: 38). Moreover, the European youth is

more linguistically able than their parents’ generation (Berns 2007a)19

. It is important that the

positive attitude towards learning and using English does not necessarily imply “widespread

acceptance and positive attitudes toward the pervasive presence of English” (Berns et al.

2007: 39). There is a “tension between fear of English influence and the general perception of

the necessity of English” (Berns et al. 2007, 39): mainly older people express their concerns

about the expanding role of English in multiple domains, even though they also recognize the

advantages of being fluent in English. They fear that English eventually will replace the

mother tongue. This view is quite common throughout Europe, and not confined to a specific

country (Berns et al. 2007).

These results are confirmed in a small research with two groups of interviewees, a

younger age group (20 to 30 years old) and an older age group (older than 50) (Withagen &

Boves 1991). Moreover, there was a distinction in each age group between respondents who

had secondary education and respondents who are higher educated. The older group preferred

a ‘pure’ Dutch language. Especially the best-agers with lower education stated to be able to

express themselves without English (Withagen et al. 1991). The younger group does not mind

the use of English in Dutch, but surprisingly, the ones with the lower education find that they

need English the most in order to express themselves (Withagen et al. 1991). However, the

idea that people of lower classes appreciate English more is contradicted by Gerritsen et al.

(1999: 24). Another test showed that nowadays, highly educated young persons would be less

impressed by English and that the prestige of English is slowly decreasing, but this view is

not confirmed by other research (Withagen et al. 1991).

18

Research from 2003 made clear that especially older people believe that Dutch is deteriorating. One of their

concerns is that adolescents borrow very often from other languages and that they punctuate their language with

English (Bennis et al. 2004). 19

For instance, in research about the comprehension of English in Dutch television commercials, it was proved

that younger people, aged between fifteen and eighteen, are more positive towards English in television

commercials than older people, aged between fifty and fifty-seven (Gerritsen et al. 1999).

Page 37: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

30

In research about language change and language corruption, the authors assessed nine

popular ideas about the evolution of the mother tongue (Bennis, Cornips & Van Oostendorp

2004). Examples of these believes are ‘language change is language degradation’, ‘language

change is the simplification of language’, ‘language change implies a lack of norms’ and

‘people who do not speak or write according to the norm, despise their audience’. As the

authors make clear in the preface, their intention is to nuance or contradict these popular

believes, but they add that different visions are possible and that linguists disagree on the

majority of the topics.

In the research by De Bot et al. (2007b), which has already been mentioned

previously, the opinions of young people from different countries have been investigated and

compared. The respondents had to answers questions about likeability, the importance of

English and the advantages of English. The results of the assessment of the likeability and the

importance of English are very similar for the Dutch and Belgian pupils. The greatest

advantages of English, according to the respondents, are “[c]ommunication abroad,

comprehension of song texts, books and TV programs and working with computers” (De Bot

et al. 2007b: 64). It is surprising that the respondents do not really see advantages in the fact

that “some things might sound better in English or that […] some things cannot be expressed

adequately in the national language” (De Bot et al. 2007b:64). Other research by De Bot and

Evers (2007) proved that the link between contact and attitude is also important: “[t]here is a

clear effect of contact through personal network and in particular through music/TV on

likeability and importance of knowing English. Contact through Media II [radio, newspapers

and journals] only affects the extent to which advantages of knowing English are mentioned”

(De Bot et al. 2007a: 85).

Next to having an opinion about lexical varieties in terms of appropriateness and good

or bad, language users also find that words have certain connotations; “they think that some

words sound more refined or cultivated than others, prettier or more appealing, pleasant or

familiar, coarser or funnier, or characteristic, full of atmosphere or enriching” (Van Bezooijen

2002: 32, own translation). This matter will be discussed in more detail below, as one of the

advantages of using English (2.4).

Page 38: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

31

2.3.2 ENGLISH LANGUAGE PROFICIENCY

From 1976 onwards, the European Commission has been canvassing polls about the attitudes

from the inhabitants of European member countries about various aspects of European

integration (Quell 2002). The results about matters such as mother tongue and acquired

languages are gathered in the so-called Eurobarometer. Eurobarometer 41 (1994) shows that

here are only three languages in which more than 5 per cent the 13,000 respondents say to be

able to maintain a conversation: English, French and German. The growth of knowledge of

foreign languages in the European Union has been measured and the increase was the

strongest for English (Quell 2002). There are still large differences between the different

European countries with regard to the knowledge of foreign languages. Almost 75 per cent of

the inhabitants in the Netherlands speak English, while this is only 35 per cent in Belgium. As

for the importance of foreign languages, 90 per cent of the respondents indicate English as

one of the most useful languages. This percentage is even higher in Belgium (90.9) and the

Netherlands (96.1). Note that the percentage of the Netherlands is almost the highest of all

countries (Quell 2002). Only in Spain and Denmark, more inhabitants indicate English as an

important language. Data from Eurobarometer 54 (2002) show an upward trend:

75% of the respondents believe that knowledge of English is practical, as opposed to 40% for

French and 23% for German. English is also by far the language which is spoken, and taught

at school most often. (Mamadouh et al. 2002: 216, own translation).

Since the majority of researchers believe that English is becoming an L2 language in the

Netherlands, in contradiction to Belgium, Gerritsen (2005) assumes that inhabitants from the

Netherlands will have higher English proficiency levels than the Dutch-speaking Belgians. In

order to verify this assumption, respondents had to indicate the general meaning of several

English advertisements, which were taken from the Dutch and Flemish editions of Elle.

Similar to the other tests Gerritsen executed, there were no clear differences between the

results of the Dutch and the Flemish interviewees. Both groups indicated the wrong meaning

for a third of the advertisements.

Page 39: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

32

De Bot et al. (2007b) made students of different countries make an English vocabulary

test and fill in several self-assessment questionnaires. In general, the self-estimations are

higher for listening and reading proficiency, than for speaking and writing. Overall, the scores

for global self-assessment from bilingual students from the Netherlands and Belgian French-

speaking students were the highest. However, in earlier tests, it was proved that students from

the Netherlands and Flanders have the best linguistic skills in English by far (De Bot 2002). In

addition, it is noteworthy that “the receptive skills are in general higher than the productive”

(De Bot 2002, 195).

The pupils also had to indicate to what extent they can perform several communicative

tasks. The bilingual Dutch pupils again had the best results, while the French-speaking have

the lowest results (De Bot et al. 2007a). The vocabulary test examined the passive English

word knowledge. The bilingual Dutch pupils once more had the highest scores, followed by

the Dutch-speaking Belgian students. The mean of the Dutch-speaking Dutch students lies 15

per cent lower than the mean of the Flemish students. The French-speaking Belgians achieved

a higher mean than the German pupils. It is intriguing that, even though the majority of the

inhabitants of the Netherlands know English, they suffer from an overestimation of their

abilities. The problems are expectedly larger at the level of grammar than at the level of

vocabulary. Moreover, the lack of knowledge of certain conventions might lead to a

breakdown in communication.

School is indicated as the most important source for the acquisition of English by all

groups. Interestingly, there are differences in the percentages of the importance of school:

Its portion varies from about 60% in Dutch-speaking groups to about 80% in French-speaking

groups. In all groups, except the French, school is followed by the media. In the three Dutch-

speaking groups, in particular, the proportion is rather substantial (about a quarter for students

in bilingual schools to a third for Belgian speakers of Dutch). The option [‘other ways’] was

most important for Dutch students in bilingual schools, and least important for Belgian

speakers of Dutch (18% and 3.8%, respectively), and around 10% for the other four groups.

(De Bot, Evers & Huibregtse 2007: 68).

Page 40: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

33

Moreover, the Dutch-speaking pupils both from the Netherlands and Belgium, “have parents

with a higher level of education, parents and siblings with higher levels of proficiency, more

contact witch English through media and contacts, and they show higher scores on the

proficiency tests” (De Bot et al. 2007b: 69). The German and French groups have more

variable scores: “they have less contact with English and they show lower proficiency scores”

(De Bot et al. 2007b: 69). Research that dates from 1997 proved that both Dutch pupils in

secondary education and university students overestimate their English skills, probably due to

the wide usage of the language. Problems are “the lack of awareness of the importance of

register choice and level of politeness” and the correct intonation (Booij 2001: 354).

In a following research, it was investigated whether there are correspondences

between family background, contact with English, English proficiency and attitudes towards

English (De Bot & Evers 2007a). The most interesting finding is that “contact through

personal network, media I [music, film and television] and vacations has a direct effect on

both the self-evaluations and vocabulary scores” (De Bot et al. 2007a: 85). Media such as

radio, newspapers and journals, only affect the self-evaluations. Moreover, “[c]ontacts

through personal network and through music and TV appear to be the most influential” (De

Bot et al. 2007a: 85). It needs to be noted that the speakers of Dutch get into contact with

English language music, film and television more frequently than the speakers of French or

German. However, the frequency of contact with English language radio, newspapers and,

most importantly, journals is generally low. The speakers of Dutch score lower than the

Germans, but higher than the speakers of French. Within the Dutch-speaking group, the Dutch

students who follow bilingual education most frequently read English newspapers or journals

(De Bot et al. 2007a).

Because titles of movies and television programmes remain English in most of the

cases, an originally Dutch programmes receive an English title quite often, it can be assumed

that the consumers of several media are able to understand the English which is used (Smits et

al. 1989) However, the comprehensibility of English programme and film titles is apparently

not as high as is expected. Even linguistics students do not understand these English titles or

only have a hunch of what it means. The problem of this lack of comprehension of English is

that a kind of illiteracy is forced upon a large number of people (Smits et al. 1989).

The fact that titles are rarely translated into Dutch can affect the Dutch vocabulary.

Tens of English words which originally occurred in the Dutch language as part of a movie

title have found their way into the Dutch language during the past decades (Den Boon 2009).

Allusions are made frequently to these titles, for instance in “Diamonds are forever, de dood

Page 41: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

34

ook”, which refers to the title of the Bond film and occurred in a financial journal of 2008

(Den Boon 2009: 22).20

About twenty English movie titles have become that recognizable that

they occur in a certain form in Van Dale. English catch phrases are sometimes referred to as

well in Van Dale. Examples are “shaken, not stirred” and “my name is Janssen, Jan Janssen”

(Den Boon 2009: 22).

It is interesting to note that “different kinds of English proficiency are developed in the

context of different media environments” (Hasebrink 2007: 109):

Our findings clearly demonstrate that young people selectively choose the media which then

build their media environment, which may differ quite substantially from group to group.

These differences correspond to differences in English proficiency and underscore that

proficiency may not be conceptualized as a one-dimensional construct. Instead, young people

develop very specific and differentiated patterns of English proficiency. (Hasebrink 2007:

109)

English also occurs in the specific context of advertising, both in print media and on

television. Numerous studies about the effect and comprehensibility of English in ads have

been carried out. The most interesting findings will be briefly discussed. Not much attention

has been paid to the use of English in articles of Dutch-language magazines, but

advertisements in these magazines aim at the same target audience and therefore, to a certain

extent, comparable. The language in television commercials is also relevant, because it often

consists of rather short English catch-phrases, product names or brand names, which also

occur regularly in magazine articles.

The most important finding about English proficiency is the advertising agencies are

wrong to believe that their target group understands English messages in advertisements

Gerritsen et al. 1999, Gerritsen et al. 2010). Even more, “the respondents’ actual

comprehension of the English texts of the ads was low: in 39% of all cases, the respondents

were not able to indicate the meaning of the English phrases [...]” (Gerritsen et al. 2010: 357).

Another study showed that, against all expectations, the comprehension of English in

advertisements was significantly low in the Dutch-speaking part of Belgium; the

comprehensibility of English “was significantly higher in France, the Netherlands, French-

speaking Belgium, and Spain than in Dutch-speaking Belgium and Germany” (Gerritsen et al.

2010: 357). However, these results are in conflict with the Eurobarometer 2006 data, which

20

This sentence can be translated as ‘Diamonds are forever, so is death’.

Page 42: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

35

showed that the inhabitants of the Netherlands thought to be able to conduct an English

conversation the most, followed by Belgium, Germany, France and Spain (Gerritsen et al.

2010).

Earlier research by Gerritsen et al. (1999) confirmed that, even though he large

majority of the Dutch viewers think he or she understands English perfectly, actually less than

half of them can explain what is meant in certain television commercials. There is also a large

difference in comprehension between younger and older people. The latter performs half as

good on the explanation test. In addition, people who are higher educated understand more

than people with a lower education. Moreover, English is better understood when it appears

on screen: the test results for understanding lay almost a third higher. For this research, this

could imply that readers of magazine experience fewer difficulties in understanding English,

not only because they can rely on written text, but also because the English in articles is

surrounded by Dutch, which might provide a clearer context for understanding.

It should be questioned whether the actual comprehension of English is that important

in commercials, especially since it is often used because of its image, as will be discussed in

3.4. Sometimes, slogans in advertisements are consciously not translated because their

symbolic value in a specific foreign language is larger than its communicative function:

It is clear from the use of language in intercultural advertising that in-depth and familiar

knowledge of the foreign language is neither displayed by the advertiser nor assumed on the

part of the advertisee [the person or group of persons to whom the advert is directed]. In

intercultural advertising […] language now seems to be used primarily for its symbolic value,

while the communicative or utility value of the words has come to be obscured or mystified

through the process of fetishization to the point where it becomes irrelevant. (Kelly-Holmes

2000: 70-71)

In other words, foreign languages can encompass a certain symbolic value, which is not

related to its communicative function, but this symbolic value is not autonomous: “it is in fact

the product of intercultural social, political, economic, historical and linguistic relations

between different countries […] (Kelly-Holmes 2000: 71).21

Of course, English might be seen

as a special case because it is a lingua franca:

21

Also Gerritsen & Janssen (2001) discuss the symbolic value of English words; because they are less

comprehensible, according to the interviewees, they “sound more interesting” and “give the impression that you

know more about it” (Gerritsen 2001: 41). This signifies that there is a relation between the incomprehensibility

Page 43: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

36

English in intercultural advertising is quite a unique case, since the English language has

meaning, use and significance independent of the countries in which it is spoken. Thus, we see

its use as a symbol of a national identity, of globalism, of youth, of progress and modernity; at

on and the same time, it can bear the properties of pan-Europeanness/Americanness/globalism.

(Kelly-Holmes 2000: 76)

In conclusion, it is clear that quite a lot of research has been carried out into the English

proficiency and the comprehension of English in a variety of contexts by people who have a

different native language. The results for the differences between Dutch and Flemish people

are rather ambiguous. Some of the researchers pointed out that the proficiency of Dutchmen

and Flemings is almost identical, while, in other studies, the speakers of Dutch from the

Netherlands clearly attain higher scores. This matter needs to be investigated in more detail to

draw nuanced conclusions.

2.4 Advantages of using English

The fact that English words are often used instead of Dutch words indicates that there are

several advantages to these English terms. A variety of motivations has been given by

multiple researchers, both explicitly and implicitly. The majority of these advantages will be

listed, in order to assess the reasons why authors sometimes prefer English instead of Dutch in

magazine articles. Bakker (1987) sums up ten possible reasons for preferring English over the

Dutch mother tongue. The first reason is the lack of a Dutch equivalent, which is for instance

the case for ‘jazz’ or ‘limerick’. A second one can be the need of variation; an author can

choose a foreign synonym, in order to avoid too much repetition. Examples are ‘goal’ instead

of ‘doelpunt’, or ‘hey’ instead of ‘hallo’. The third possible reason is the euphemistic quality

the English equivalent of a Dutch word or sentence can offer. According to the author, using

English because of this reason is typical of the “fashionable clothing industry, where almost

no thread of textile can be found without an English product name […]” (Bakker 1987: 73,

own translation). A fourth motivation for using English is the want of shortness or

conciseness. Examples are ‘hit’ instead of ‘succesnummer’ and ‘drugs’ instead of

‘verdovende middelen’.

of a word and its attractiveness. Respondents who did not understand an English loan word, declared to use that

word more often than respondents who do understand it.

Page 44: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

37

“[S]yntactic suppleness” is a fifth motivation to choose for English (Bakker 1987: 73,

own translation). English words would be easier to form compounds with, which are not

directly translatable into Dutch. Translating these compounds is often hard, and would in a lot

of cases result in complicated grammatical structures, for instance in ‘non-profitinstelling’,

‘eye-opener’, and ‘off-shore’. The sixth reason to use an English word is precision or

connotation. Because of certain connotations, an English word may carry a specific meaning

that the Dutch equivalent does not encompass (Bakker 1987). The fact that the connotations

of English words play an important role is described by Smits et al. (1989) as follows:

The connotation of words can shift and fluctuate. And it is not always understandable. Why do

‘forget it’, ‘why not’ or ‘so what?’ sound that nicely resolute. Why is someone who is ‘tipsy’

more cheerful than his drunken drink buddy? […] Why does ‘clean’ sound so clean? We could

talk and write unlimited about these questions, but there are no answers. (Smits et al. 1989:

8-9, own translation)

A seventh motivation is the need of a broader meaning. An English word can imply more than

its Dutch counterpart. The eighth reason is the possibility that the use of English metaphors

makes an article livelier. Examples are ‘baby boom’, ‘black box’, ‘brain storm’, ‘finishing

touch’ and ‘pin-up’. Furthermore, the ninth reason is that the pronunciation of the English

equivalent of a Dutch word can convey extra meaning or can increase the expressiveness,

especially for words which are emotionally loaded. The author gives examples such as

‘blunder’, ‘impact’, ‘kick’, ‘creep’ and ‘power’, because the plosives make them sound

stronger. Also the sibilant and abrupt stop in ‘shit’ would convey extra meaning. Finally, the

tenth advantage of English is its stylistic value, which means it can conjure up specific

associations. Examples are ‘in the mood’ and ‘godfather’. Because of the associations these

words summon, they can easily be used ironically. Even though Bakker (1987) is convinced

that these ten motives are equally estimable, some of them are probably more realistic

motivations than others. It is likely that the lack of a Dutch equivalent, the need for variation,

and specific connotations are the most important reasons to use English words in Dutch-

language articles.

Page 45: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

38

Ten years later, De Raaij (1997) listed five reasons to use English in advertisements,

because of the complaints about the supposed excessive amount of English words in several

domains of the Dutch-language society. Most of the motivations for using English differ from

those given by Bakker (1987). This is likely caused by the focus on the specific context of

advertising. The first motivation is the fact that an English word sounds more interesting than

its Dutch equivalent. A second reason is the fact that English might look more witty and

profound, especially when the meaning of the utterance is rather ridiculous. English is able to

make a weak advert sound stronger. The third possible reason is the fact that English can help

to circumvent certain difficulties that might occur when using Dutch. For instance, to avoid

making a choice between the polite (u) and casual (je) form of the Dutch personal pronoun,

the English personal pronoun ‘you’ is used instead. The avoidance of spelling difficulties in

Dutch words is the fourth motivation. The fifth reason is similar to the fourth motivation by

Bakker (1987); English would sound better because it is more concise and contains more one-

syllabic words.

The euphemistic quality, the wittiness, and the profoundness discussed previously are

in a certain way combined in the Castorp-effect, described by Van Oostendorp (2002). The

name of this effect is derived from the name of the protagonist in Thomas Mann’s novel Der

Zauberberg. When Castorp finds the courage to confess his love after a long time of

contemplation, he expresses it in French because “parler français, c’est parler sans parler, en

quelque manière” (Van Oostendorp 2002: 93). To Dutch-speaking language users, English

could provide the same euphemistic effect. An English word might be preferred over its

Dutch equivalent because it sounds more playful, less serious and because it carries specific

connotations. This explains why “difficult conversations are sometimes larded with airy

sounding English” (Smits et al. 1989: 7). It is likely that this effect is caused by the specific

functioning of the memory. Dutch words easily summon a variety of associations, while this

is not the case for foreign words. Their associations are usually less extensive, and most

probably are made by means of translation into the native language.

Van der Sijs (2005) also lists different reasons to use English words instead of Dutch.

A few of them overlap with the advantages discussed by Bakker (1987) and De Raaij (1997),

for instance conciseness and euphemistic quality. It is important that the author differentiates

between necessary borrowings and unnecessary borrowings (Van der Sijs 2005). Borrowing

words can be necessary when they refer to a new referent, such as a new object, concept, or

technological development. These foreign words are often borrowed by multiple target

languages. On the contrary, unnecessary borrowings already have an equivalent in the native

Page 46: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

39

language. Sometimes, a foreign equivalent can be preferred (temporarily); the meaning of a

borrowed word is never identical to its native translation. It can have a slightly different

meaning, another connotation, more prestige or a different stylistic value. Especially when the

attitude towards a certain concept changes, people tend to use a new, often borrowed, word to

name it.

Several reasons are given to motivate the use of unnecessary borrowings. The first

reason Van de Sijs (2005) names is prestige. French used to be the most prestigious foreign

language from a Dutch point of view, but English occupies this position now. This is for

instance reflected in the names of occupations, such as ‘sales manager’ or ‘consultant’. The

second reason is the fact that certain loan words are used as markers of identity. New words

are employed to distinguish from other groups or generations. This is especially the case for

greetings, such as ‘bye’, ‘so long’, ‘see you’ and ‘yo’. However, these types of words are very

transitory as markers of a specific generation. The third motivation is the fact that a loan word

might add a certain nuance that does not occur in Dutch. This also has been briefly mentioned

by Bakker (1987) and De Raaij (1979), but Van der Sijs (2005) adds that this nuance or

connotation is not necessarily identical to the possible nuance in the source language.

Typically, in technical language loan words occur, because they are more precise or already

customary in a specific field. The fifth and final reason for borrowing foreign words is to

avoid confusion between to indigenous forms. In that case, loan words can replace one of the

native forms.

It might be overlooked that in some contexts, the use of English has financial reasons.

In the advertising sector, for instance, an important motivation for using English is avoiding

translation costs (Gijsbers et al. 1998). This is especially the case with global advertising, i.e.

campaigns which are released all over the world (Gijsbers et al. 1999). English is chosen in

that case because it is a lingua franca, because the United States are a major player in the

advertising industry, and because “[t]he better-educated throughout Europe, as well as youth,

can be reached with English […]” (De Mooij 1994: 288, cited in Gerritsen et al. 1999: 3). For

instance, in more than half of a corpus of television commercials from 1998, English product

or brand names occurred. These English names are preserved not only because of the image,

but also because of financial reasons. The registration of a Dutch name can be expensive and

Page 47: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

40

lead to confusion (Gijsbers et al. 1998). Also slogans in commercials are often English,

mainly because in this way translation costs are avoided.22

Another advantage of using a foreign language, especially in advertisements, is the

possibility to express solidarity with the target group (Hornikx & Hof 2008). This can be

extended to the language in magazines, as becomes clear in a documentary called ‘English in

our daily lives’, under the authority of the Dutch Language Union. The then editing

supervisor of CosmoGirl!, Carlijn Simons, was interviewed about the language in the

magazine. The use of English words is mainly motivated by the target audience:

Our target audience is used to English and has been brought into contact with it from

childhood onwards, through television, computer and games. Because we want to speak their

language, we use English too. The language we use to write is fluent and fast, and English is a

perfect fit for that concept, because you need way less words in English to express what you

want to say and to keep to the point. I think the older generation really needs to become used

to this idea. However, English needs to be functional. English can be used when it sounds

better and if it is more fluent. When there is a Dutch alternative that has exactly the same

effect on your text, than I prefer the Dutch equivalent. I think that teenagers are going further

and further, also because they read and write less, increasingly use television and internet, so I

guess this evolution will become stronger. (NTU 2007, own translation)

It is clear that the use of English in magazines is motivated by referring to the image it carries.

The language is associated with “a young, dazzling, international lifestyle”, exclusiveness,

and sensitiveness to trends, which, in addition explains the popularity of English in

advertisements. (Gijsbers et al. 1998, Renkema et al. 2003). Thus, publicity experts may

believe that an English name has a symbolic function, because of possible connotations and

emotions it can conjure up. In addition, they could think English is more appealing and will

seduce the target group better than a Dutch name (Gijsbers et al. 1998; Hornikx & Hof 2008;

Renkema et al. 2003). It was investigated whether the image of luxury, modernity and

expensiveness also comes across for the target audience of advertisements in magazines

(young, highly educated women), but this could not be confirmed (Gijsbers et al. 1998).

Gerritsen et al. 2007 came to the same conclusion; the respondents do not believe that English

in advertisements gives the product a more expensive image, but they did state that the

product felt more modern (Gerritsen et al. 2007).

22

However, Gijsbers et al. (1998) note that English slogans are translated in other countries, for instance Spain,

France, Italy, and Germany. This might illustrate that Dutch commercial designers use English because they

believe that consumers from the Netherlands and Belgium understand English anyway (Gijsbers et al. 1998).

Page 48: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

41

Renkema, Vallen & Hoeken (2003) investigated the appeal of English shop and brand

names in comparison to their Dutch equivalents. Examples are ‘Fashion and Style 2000’

versus ‘Mode en Stijl 2000’, ‘Hifi Sound and Vision Centre’ versus ‘Hifi Geluids- en

Beeldcentrum’ and ‘Giftshop Marianne’ versus ‘Cadeauwinkel Marianne’. It is interesting to

note that ‘hifi’, which is kept in the Dutch equivalent, is borrowed from English, and that

‘cadeau’ is borrowed from French. Interviews with 120 speakers of Dutch proved that the

English names are rarely more associated with exclusiveness. Only ‘Fashion and Style 2000’

sounded more expensive by the respondents. The researchers conclude that English names for

shops do not carry a more modern image. However, both younger and older respondents were

of the opinion that the English names sounded more appealing and prettier than the Dutch

names, without it affecting the image of the shop itself. Moreover, the interviewees find that

the English names sound as natural as the Dutch ones. This indicates that English names for

shops are quite established, or that the respondents are more tolerant towards English proper

names (Renkema et al. 2003).

The borrowing in intercultural advertising “is being instigated in order to exploit

stereotypes about particular European countries and their perceived competencies” (Kelly-

Holmes, 2000: 79). Because of these stereotypes and the symbolic association of a language,

these multilingual linguistic items are understood through symbolic association. This means

that the form is more important than the literal meaning, which is normally the preferred

meaning in communication. “Instead, as a result of fetishisation, the symbolic and connotative

is what we reach for first in our interpretation of intercultural advertising communication”

(Kelly-Holmes 2000: 79).

Page 49: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

42

2.5 Summary and hypotheses

In summary, the majority of researchers do not believe that a distinction between code-

switching and lexical borrowing is necessary, since the processes are rather similar and should

be seen as parts of one continuum (Boztepe 2003). In the data analysis, the focus will be on

lexical borrowing, because it enables us to distinguish between direct borrowings and

established loan words. Even though it is commonly believed that the English language

influences Dutch the most, it has been proved that French exercised a larger influence, which

is reflected in the number of words borrowed from each language. However, English has been

gaining importance in several domains over the last century in the Dutch-language society.

The official attitude towards English is as good as identical in the Netherlands and

Flanders, because of the Dutch Language Union. However, as a consequence of certain

historical evolutions, such as the suppression of the Dutch language in Flanders, the unofficial

general attitude towards foreign language might lightly differ. Moreover, there is no

consensus among researchers about the status of English in the Netherlands. It seems most

probable that English for now remains merely an international language in the Netherlands

and Belgium, in contrast to an L2 language. The relationship between the English and Dutch

language has been explained in the light of historical contact between the inhabitants of the

United Kingdom and the Low Countries over several centuries. This revealed that the

influence is not unilateral, but the influence of English on the Dutch language is more recent.

It has also been proved that youth language contains quite a lot of English vocabulary.

This possibly is connected to the more positive attitude younger generations show towards

English in comparison with older generations (Withagen & Boves 1991; Berns et al. 2007).

Several studies showed that there are no apparent differences in the opinions about English in

the Netherlands and Flanders. The attitude towards English is linked to the English language

proficiency. Compared to several other European countries, people from the Netherlands and

Flanders are most proficient in English. The high levels of proficiency can in their turn be

connected to the contact with the English language. Not only do children have the advantage

of mandatory English classes, they also come into contact with English through various

media.

Page 50: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

43

Finally, there is a variety of motivations to use English instead of Dutch in certain

contexts. The most obvious reasons are the lack of a Dutch equivalent, the connotation or

euphemistic quality an English word has, to add variation, and because of the image it carries

out. Renkema et al. (2003) discovered that English doe sound more appealing than Dutch in

some contexts. It was found that it is not always necessary to understand a foreign word in

order to grasp its image (Kelly-Holmes 2000).

Based on the literature review, several hypotheses can be formulated with regard to the

magazine articles which will be discussed in the data analysis. The most important

supposition (a) is that English occurs more often in Northern Dutch than in Southern Dutch

magazines. This is based on the fact that there are lexical difference between the Northern and

Southern variety of Dutch, and that Northern Dutch contains more English characteristics than

Southern Dutch. Furthermore, it is possible that the Flemish language still (unconsciously)

reacts against the characteristics of Northern Dutch, based on Van Oostendorps research

(2007). Moreover, although it could not be confirmed that English is developing into an L2

language in the Netherlands, the fact that some researchers assume this development could

indicate that English is slightly more important in the Netherlands. Therefore, it has more

opportunities to influence the native tongue on several levels, such as lexicon and phonology.

In advertisements in print media, there is slightly more English in the Dutch than in the

Flemish magazines, as well (Gerritsen 2005).

The second hypothesis (b) is that English occurs more frequently in magazines for

teenagers than in magazines for adults. As discussed in 3.1.5, youth language can be

considered as a specific register which is used to establish identities and to distinguish from

other groups (Van den Braak 2002). Lexical borrowing is typical of youth language, and also

English exclamations and slang are used regularly. (Den Ouden & Van Wijk 2007; Van der

Sijs 2005). Even though variation of different registers is stronger in spoken than in written

language, it is expected that the language in the magazines will be rather pronounced (De

Caluwe et al. 2002). The reason to believe this, is the fact that writers try to align their

language with that of the target audience, and that magazines try to profile themselves as a

best friend of the reader (NTU 2007).

Page 51: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

44

The third assumption (c) that can be made is that the majority of the words which occur in

the magazines are established loan words, in contrast to direct borrowings. As was mentioned

previously, we will not explicitly distinguish between code-switching and lexical borrowing.

Lexical borrowing happens in different phases, and foreign words are called loan words when

they are added to the inherited vocabulary (Van der Sijs 2005). Established loan words are

more broadly accepted, and therefore it is likely that writers show a preference towards these

words. The fourth hypothesis states that, when every different word is only taken into account

once, there are more established loan words than direct borrowings. The fifth expectation is a

correlation between the number of English words and the subject of the article they occur in.

Page 52: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

45

3. Methodology

It is our goal to compare the use of English in magazines, and verify whether more English

words are used in magazines from the Netherlands than in magazines from Belgium, and in

magazines for teenagers than in magazines for adults. Therefore, four magazines were

selected based on their country and their target audience: CosmoGirl!, Glamour, Joepie and

Feeling. CosmoGirl! and Glamour are Dutch magazines, written in Northern Dutch, while

Joepie and Feeling are Flemish, written in Southern Dutch. To compare the differences

between the presence of English in the magazines for the young to magazines for adults, the

results from CosmoGirl! and Joepie (teenage magazines) on the one hand, were compared to

the results of Glamour and Feeling (magazines for adults) on the other.

In total, 9 articles per magazine were chosen, adding up to a corpus of 36 articles. The

articles were divided into three different categories based on their content: beauty and fashion,

international celebrities and psychological issues. This division into categories gave us the

chance to investigate whether the occurrence of English is connected to the subject of the

articles. It should be noted that the length of the articles was not taken into account in the

selection process. The consequence is that the total number of words varies per category and

per magazine, but percentages were calculated in order to make them comparable. Moreover,

this enables us to draw conclusions on the relationship between the length of an article and the

number of English words that occur in them.

In every article, the English words were manually indicated and afterwards

automatically listed. The online dictionary Van Dale (2011) was consulted in order to separate

the established loan words from the non-established loan words or direct borrowings. When a

word occurred in the Dutch dictionary, it was considered an established loan word, but when

it was only in the English section of the dictionary, it was regarded as a direct borrowing.

Using a dictionary to determine whether a word is established in the everyday language use is

rather arbitrary, but a condition had to be stipulated in order to be able to distinguish

consistently between established loan words and direct borrowings.

Page 53: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

46

Some problems were encountered using Van Dale (2011). For instance, several words

were not found in the dictionary. When this was caused by the compounding of separate

English words, the compound was seen as a direct borrowing. However, when it was caused

by another reason, the word was listed under ‘special cases’. Words which are the result of

wordplay were classified in this category as well. Furthermore, it was important to distinguish

between compounds and separate words (for instance in a phrase or sentence), because a

compound counts as one word only. English titles of films, television programmes, songs and

books caused a problem as well. They are not only often repeated within one article, but also

quite long. Because this could possibly influence the results too strongly, it was decided to

group these words separately, i.e. not among the direct borrowings.

Both the absolute and relative number of direct borrowings and established loanwords

were calculated, per category per magazine, to verify hypotheses a and b. In addition, it was

examined how much unique established loan words and direct borrowings occurred in our

corpus, counting only one occurrence of each word. This not only enables us to verify

hypothesis c, but also to investigate how frequently the English words are repeated. In

addition to these quantitative analyses, a brief qualitative analysis was made of the direct

borrowings and established loan words, in order to explain where and how English is used.

The selection of the magazines, the procedures and the results will be elaborated upon

in the data analysis (4).

Page 54: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

47

4. Data analysis

As explained previously, four magazines will be explored to verify several hypotheses about

the use of English in Dutch-language magazines:

a. English occurs more frequently in Northern Dutch than in Southern Dutch magazines.

b. English occurs more often in the language used in magazines for the young language

than in magazines for adults.

c. The English words that occur in magazines are in the majority of the cases established

loan words, in contrast to direct borrowings.

d. There are more single occurrences for established loan words than for direct

borrowings, and is the share of single occurrences of loan words larger than the share

of single occurrences of direct borrowings.

e. There is a connection between the subject of an article and the number of English

words in the article

Firstly, the corpus will be discussed, beginning with a description of the selected magazines

and their target readers in 4.1. We will give attention to the content of the articles and the

relationship between this content and the amount of English in 4.1.1. The specification of the

corpus will be followed by an explanation of the procedure in 4.1.2. Secondly, we will

describe and discuss the data in 4.2. The direct borrowings and established loan words will be

quantitatively and qualitatively analysed in 4.2.1 and 4.2.2. In 4.2.3, we will discuss the

results all the English words combined, and in 4.2.4, we will pay attention to the single

occurrences of the direct borrowings and established loan words. Finally, in 4.2.5, we will

draw conclusions with regard to the hypotheses.

Page 55: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

48

4.1 Corpus

4.1.1 MAGAZINES

Selection

In order to verify hypotheses a and b, the language in the magazines used in the research

needs to be Northern Dutch on the one hand and Southern Dutch on the other hand, and youth

language on the one hand and adult language on the other. Therefore, the following four

magazines are chosen as subject of this research: CosmoGirl!, Joepie, Glamour and Feeling.

They are selected on the basis of various criteria: target audience, country and content. A first

requirement was the age of the target audience: two of the magazines have to be aimed at

teenagers, while the other two magazines must have women in their twenties and thirties as

target audience. This is necessary to verify whether articles for teenagers contain more

English than those for adults. CosmoGirl! and Joepie are teenage magazines, Glamour and

Feeling are mainly written for adult women.

The second criterion is the country where the magazine is published: there has to be a

division between Dutch and Flemish magazines; the Dutch ones are CosmoGirl! and

Glamour, the Flemish Joepie and Feeling. In that way, the differences between the use of

English in Northern Dutch and Southern Dutch can be examined. Finally, it seemed

interesting to examine if there is a relationship between the content of an article and the

number of English words that occur in the article. Therefore, the third criterion in the

selection of the magazines is that they need to contain articles about international celebrities,

psychological and behavioural issues, and fashion and beauty. This way, a comparison can be

made between these categories in different magazines and hypothesis d can be investigated.

Description

CosmoGirl! is originally an American magazine which is a spin-off from women’s magazine

Cosmopolitan (Profielwerkstuk CosmoGirl! 2012). CosmoGirl! has been publishing in the

Netherlands from 2003 onwards and the current publisher is Audax publishing. It is a monthly

magazine, but every year one extra edition is released. The intended readers are girls between

13 and 19 years old who are schoolgoing and interested in “fashion, beauty, fun, mind, celebs

[and] boys” (Profiel CosmoGirl! 2013). Indeed, according to NOM Print Monitor (2011-

2012), 94 per cent of the readers are female and 67 per cent is aged between 13 and 19. 16 per

Page 56: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

49

cent of the readers are between 20 and 34 years old, 11 per cent is aged between 35 and 49

and 6 per cent is older than 50, as is visualised in figure 1 (Bereik regionale dagbladen

2012).23

The estimated read range is about 250,000 readers. CosmoGirl! describes itself as:

an older sister for its reader. It offers a good combination of fun, human interest, celebs, boys,

and focus on fashion & beauty. Comsogirls are born to lead and CG! offers its reader

inspiration, information and self-confidence to live life to the fullest and to develop into

positive, independent young women. As for content, tone of voice, design and social media,

CG! as a brand fits the experiences of its readers perfectly. (Profiel, nlmag.com, 2013, own

translation)

Glamour is originally an American women’s magazine that was launched in the Netherlands

in 2005 and is published monthly by G+J Uitgevers (Glamour adverteren 2011). Research by

NOM Print Monitor from 2011-2012 showed that the magazine approximately reaches

304,000 readers, of which 88 per cent is female and 12 per cent male. 29 per cent of the

readers is aged between 13 and 19; over a third is between 20 and 34 years old while 18 per

cent is aged between 35 and 49 and finally 18 per cent is older than 50 (Bereik regionale

dagbladen 2012). Glamour envisions its readers as trendy young women who see the

magazine as a fashion bible:

with more than seventy fashion pages, from best budget buys to high-quality, international

shoots, Glamour is the ultimate shopping and inspiration guide. They [the readers] consider

their favourite magazine a unique mix of fashion, beauty and lifestyle. (Glamour adverteren

2011, own translation)

Joepie is a Flemish magazine for teenagers and is published weekly by de Persgroep

Publishing. Almost 80,500 issues were printed in 2011-2012, but the estimated total audience

is 322,100 readers. The majority of those readers are girls, 70 per cent, and almost 30 per cent

are boys. 17 per cent of the readers are younger than 15, 60 per cent is aged between 12 and

24, 15 per cent between 4,7 per cent, 20 per cent is aged between 35 and 45, 10 per cent

between 45 and 54 and finally 5 per cent is older than 55. Joepie is the most well-known

Flemish magazine for the young (Febelmag Joepie, n.d.). According to its own description, it

stands out because of its direct contact with the readers:

23

NOM stands for ‘nationaal onderzoek multimedia’ (national research multimedia).

Page 57: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

50

the magazine is situated in the core of the living environment of adolescents and is therefore

not only a benchmark, but also a true soul mate. Joepie is like a second best friend. Somebody

you can gossip with and who keeps you abreast of music and handsome boys. But also

someone you can trust your problems to. (Febelmag Joepie n.d., own translation)

Feeling is a Flemish monthly magazine which has been published from 1990 onwards by

Sanoma Media NV (Belgium). It is owned by the Finish mediaconcern Sanoma (Febelmag

Feeling n.d.). Approximately 113,500 issues were printed in 2011-2012, while the average

read range is estimated at 284,700. According to CIM statistics from 2011-2012, 83 per cent

of the readers are female and only 17 per cent male. 98 per cent of the readers is older than

15, while 13 per cent of the readers is aged between 12 and 24. 15 per cent is aged between 25

and 34, 24 per cent between 35 and 45, 21 per cent between 45 and 54, and finally 25 per cent

is older than 55 (Febelmag Feeling n.d.). Feeling describes itself as:

the biggest luxurious glossy in Flanders, which has a heart in Belgian fashion and a good nose

for the latest trends in the field of gastronomy, beauty, living, travelling, culture and society.

With well-founded emo-section and cultural diary. The fashion guide for the contemporary

woman who wants to blossom in every aspect of her life. Style, substance, class and quality as

way of life. (Febelmag Feeling n.d., own translation)

It should be kept in mind that the institutions responsible for media research are subordinated

to their country and do not cooperate. Therefore, the research by NOM Print Monitor, which

stands for ‘Nationaal Onderzoek Multimedia’, from the Netherlands differs slightly from the

research by CIM, or ‘Centrum voor Informatie over de Media’ from Belgium.24

This entails

that in the numerical data about the reader demographics, different categories, such as age

groups, are applied. Furthermore, the results of the research, conducted by the CIM, about the

Belgian magazines, are orderly displayed on Febelmag’s website, which stands for Federation

of Belgian Magazines.

24

‘Nationaal Onderzoek Multimedia’ can be translated by ‘National Research Multimedia’ and Centrum voor

Informatie over de Media’ means ‘Centre for information about the media’.

Page 58: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

51

Summarized, CosmoGirl! is the selected teenage magazine from the Netherlands while

Joepie is the magazine for the youth from Belgium. Glamour is the Dutch magazine for

women in their twenties, and Feeling is its Belgian equivalent. The description of the four

magazines shows that the intended readers are young and educated women. This needs to be

kept in mind because the language used in the magazines for this specific target group might

not be representative for the Northern Dutch, Southern Dutch, Dutch youth language or adult

language in general. However, it is our goal to verify whether the general tendencies of

English words in Dutch also apply to the language in women’s magazines.

Figure 2 Age readers CosmoGirl!

Figure 3 Age readers Glamour

67%

16%

11%

5%

1%

Age readers CosmoGirl!

13-19

20-34

35-49

50-64

65+

28%

36%

18%

13%

5%

Age readers Glamour

13-19

20-34

35-49

50-64

65+

Page 59: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

52

Figure 4 Age readers Joepie

Figure 5 Age readers Feeling

60%

5%

20%

10%

3% 2%

Age readers Joepie

12-24

25-34

35-44

45-54

55-64

65+

14%

15%

24%

22%

16%

9%

Age readers Feeling

12-24

25-34

35-44

45-54

55-64

65+

Page 60: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

53

4.1.2 DATA ACQUISITION

Articles

One random issue from each magazine, CosmoGirl!, Joepie, Glamour and Feeling were

selected and their articles were divided into three categories, based on their content:

‘international celebrities’, ‘fashion and beauty’ and ‘psychological and lifestyle issues’. The

articles in the celebrities category contain direct speech at least in one article per magazine.

The text considered in this category is not only the body of the article but also titles, subtitles,

captions accompanying pictures and quotes which were not written in the text itself. The

fashion and beauty category contains articles about fashion trends and beauty products. These

articles are often editorials which mainly consist of pictures with concise captions or

descriptions. Similar to the celebrities category, all text, including titles, notes and captions is

examined. Finally, the psychology category contains articles with a broad array of subjects,

among which friendship, relationships and emotional, social and financial wellbeing.

The boundaries between different categories are not always clear-cut. For instance,

some articles discuss the fashion style of celebrities. In those cases, the emphasis of the

article, either on fashion or on the portrayal of a person, was the main factor to be assigned to

a particular category. Moreover, differences between the content of the magazines have to be

taken into account because they might influence the results. Feeling for instance is less

oriented on international celebrities than the other magazines. Furthermore, the fashion

editorials in Feeling and Joepie contain remarkable fewer words than most of the other

articles. Another example is the lack of long articles in Joepie. Its longest article considered in

this research contains approximately 780 words, while the longest articles from every other

magazine contain well over 1,000 words.

Per magazine per category, three articles were randomly chosen, adding up to a total

of 36 articles or 25,100 words. The articles from CosmoGirl! contain the highest number of

words, 8,000, and Feeling’s articles follow with 7,000 words. Glamour is represented by

5,800 words, while Joepie has the least words, 4,300. The largest categories are psychology

(10,400) and celebrities (9,300). Fashion articles unsurprisingly contain the least words,

5,400. Since the articles were picked arbitrarily the number of words per article is very

variable, between 52 and 1,852 words. However, the results will be comparable using

percentages. Furthermore, it would be impractical and distorting to look for and use articles

from the same length. In addition, the number of words per category offers a clear view on the

Page 61: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

54

focus of the magazines. For instance, it is obvious that fashion articles in Feeling are much

shorter than those in the other magazines. Finally, by attributing the same number of articles

to each category, similar numbers of titles, introductions and conclusions will be included.

Corpus: 36 articles (25,099 words)

Category/Magazine CosmoGirl! Joepie Glamour Feeling Total

Celebrities 3,861 1,000 1,955 2,523 9,339

Fashion 1,312 984 2,684 411 5,391

Psychology 2,819 2,268 1,154 4,128 10,369

Total 7,992 4,252 5,793 7,062 25,099

Table 1 Corpus size (number of words)

Procedure

Each selected article is typed out in a separate MS Excel sheet. One sentence was written per

row, with one word per cell. Per article, every word with an English form was manually

indicated with a double colon and afterwards listed in a separate MS Excel sheet by a

computer programme.25

In such way, two lists were formed per article: one row with the

words that have not been indicated and one row with the English words, as can be seen in

Figure 6. The computer programme that listed the words, also counted how many words there

are in total in every sentence and in every article, and how many of the words are indicated.

In order to indicate the English words in the articles, several rules were observed. The

most important rule was that proper names were not indicated. For instance, we chose not to

indicate any toponyms such as ‘Hollywood’ or ‘Los Angeles’, because there is no Dutch

equivalent for the English toponyms that occurred in the articles. If the toponyms happened to

occur in compounds, they were placed on the list of English words. Brand names have been

disregarded as well, except when they occur in a product name. The reason why product

names have been indicated, in contradiction to brand names, is the fact that product names are

often a description of the product, which are in a lot of cases regular nouns. Examples of the

disregarded brand names are ‘Topshop’ and ‘River Island’. These brand names would never

be translated into Dutch but are always adopted in their English form. Examples of product

names that are on the English word list are ‘So bright hair balm’ and ‘Surrealist Everfresh

25

The double colon (::) is an arbitrary symbol which is recognized by the self-written computer programme.

Page 62: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

55

Mascara’. It is interesting that these names are not adapted to the reader’s language, because

they actually could be literally translated. Finally, personal names, such as ‘Pink’ or ‘Lady

Gaga’, were not indicated to be on the list of English words, because they are independent of

the language in which they are used.

The next step was verifying that the words which are indicated are indeed established

loan words. For that purpose, the online dictionary Van Dale (2011) was consulted. The

online dictionary was chosen to facilitate and quicken the search. The reason why specifically

Van Dale (2011) was chosen is both availability and the fact that it is a multilingual dictionary

and explanatory dictionary in one. Van Dale (2011) not only provides an overview of the

languages in which a search term occurs, but also contains bilingual dictionaries for several

languages such as English, German, Spanish and French on the one hand, and Dutch on the

other. When an English word appeared in the Dutch section of Van Dale (2011), it was

considered to be an established loan word that is borrowed from English. However, if an

English word only occurred in the English section of the dictionary, and not in the Dutch

section, it was labelled as a ‘direct borrowing’. In figure 7, the established loan words are

indicated in blue, the direct borrowings are in yellow.

The image also shows green cells. The English words in the green cells belong to film

titles, names of albums, songs, television programmes, magazines and books. They were

attributed to a different group because they, with the exception of book titles, are rarely

translated in the Belgian and Dutch culture, contrary to the translation habits in for instance

France or Germany. If they would be considered as direct borrowings, they would distort the

results since they are often quite wordy. For instance ‘Journey 2: The Mysterious Island’,

‘Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief’ or ‘Keeping up with the Kardashians’

would raise the number of English words drastically, while they should be seen as one entity.

The reason they were still taken into account is the fact that Dutch readers are supposed to

understand the meaning of these words, while comprehension is less important in the case of

toponyms and brand names. Not surprisingly, these are most often used in articles about

celebrities, in the first place to mention what the actor or singer is known for, and in the

second place to talk about their new projects. A few times, these titles occur in fashion

articles, when the fashion style of a certain celebrity is described, as matter of background

information.

Page 63: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

56

Even though using a dictionary to examine whether English words are established loan

words is useful, it needs to be realised that the dictionary is rather arbitrary to some extent. On

the one hand, it is possible that it lacks words which are actually used very often; on the other

hand, it can contain words that are well-known by the general language user. According to the

policy of Van Dale (2011), a word needs to be frequently and widely used for at least three

years in order to be taken into account (Van der Sijs 1998). Anyhow, a condition needed to be

established in order to be consistent, and Van Dale (2011) was the best option. It was not

possible to interview the readers of these magazines about the comprehension and usage of

the English words within the span of the research.

While looking up every English word in Van Dale (2011), some issues occurred. An

example is homonymy: for instance, the word ‘look’ in the sense of ‘appearance’ occurs in

the Dutch dictionary, yet the verb ‘look’ does not. Another problem was that, in an English

phrase, a single word is an established loan word, while the other words are not. In that case,

the single word was not highlighted as a Dutch loan word, but as a direct borrowing. This is

justified by the fact that the cotext is entirely English. For example, in the phrase ‘female

power’, ‘power’ is in the Dutch dictionary and therefore a loan word. However, because

‘female’ is a direct borrowing from English, ‘power’ was also marked as a direct borrowing.

Another problem occurred with compounds and phrases. It was not always clear what

words should be considered as one word or a compound, and what words had to be counted as

multiple words or phrases. In order to verify which words are compounds, the monolingual

online dictionaries Oxford Dictionary and Merriam-Webster dictionary. Clear cases were

words such as ‘middle name’, ‘style icon’, ‘mind change’ and ‘peer pressure’. More difficult

were the word groups that did not occur in any dictionary as such, for instance ‘secret clubs’,

‘the place to be’, ‘rock chick outfits’, ‘star report’ and ‘serial divorcee’. There was no general

rule to assess these word groups but the aim was to be as consistent as possible. In figure 7, it

is clear that extra columns were added, in order to differentiate between compounds, which

count for a single word, and phrases, which contain multiple words.

Finally, it was possible that a certain English word or word group stood out for a

certain reason or did not belong to the established loan words or direct borrowings. These

were assigned to the ‘special cases’ group, which are in red cells in figure 7. The words in this

group are very variable: some of them do not appear in any section of the dictionary, for

instance ‘flirter, ‘blogster’, ‘overknee’, ‘colorpop’, ‘blogster’, ‘bodywear’ and ‘oldskool’.

Others are spelled incorrectly, both according to the Dutch and English grammar rules.

Furthermore, some of the words in this category are the product of word play, for example

Page 64: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

57

‘Rock-‘n-Royalty’, ‘glamourama’ or ‘Lady PukeGa’. Finally, this category contains some

eye-catching words such as ‘Facebook’ and ‘Hermione’. ‘Facebook’ is recorded in the online

Oxford Dictionary as a verb. In Van Dale (2011), it only occurs as a Dutch verb:

‘facebooken’. The noun ‘Facebook’ is in neither of the dictionaries, however, it does occur in

the online Cambridge Dictionary. As for ‘Hermione’, it is curious that the author did not opt

for Dutch alternative ‘Hermelien’, which is the character’s name in the Dutch versions of the

Harry Potter books and films. These special cases will not be analysed, since they are not

relevant enough

The fact that direct borrowings occur, in contrast to established loan words, immediately

dismisses hypothesis c, which states that in Dutch magazines in the Netherlands and Belgium,

only established loan words are used. However, it should be questioned how much repetitions

occurs, and how much different words are used, when only one occurrence is counted,

henceforth also referred to as ‘single occurrences’. The single occurrences of both direct

borrowings (here including film titles et cetera) and established loan words were investigated

for the entire corpus and not per article, in order to investigate hypothesis e.

It is expected that the percentage of single occurrences of the established loan words will

be higher than the percentage of single direct borrowings. It is also possible that, if direct

borrowings are used very often, they are in the process of becoming an established loan word.

Page 65: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

58

Figure 6 Lists of words that were indicated

Page 66: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

59

Figure 7 Lists with English words divided into groups

Page 67: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

60

4.2 Data

The direct borrowings are analysed extensively in 4.2.1. In 4.2.2, the established loan words

are discussed quantitatively and qualitatively. Afterwards, we will reflect on the English

words in general, which means the results from the direct borrowings and the established loan

words will be compared and combined. Finally, the single occurrences of both the direct

borrowings and the established loan words will be discussed. In order to be able to verify

hypotheses a and b, the results and percentages will be discussed mainly per country and per

target group. Furthermore, the results in 4.2.3 and 4.2.4 will make clear to what extent

hypothesis c is disproved. In 4.2.5, the results will be briefly summarized.

4.2.1 ANALYSIS OF DIRECT BORROWINGS

Quantitative analysis

When the absolute numbers of direct borrowings in the different magazines are compared, it

is clear that they occur the most in the nine articles from the Dutch magazines, CosmoGirl!

and Glamour, as is shown in table 2. There are fewer direct borrowings in the Flemish

magazines, Joepie and Feeling. In addition, the number of direct borrowings in the Flemish

magazines is very similar. Only two articles in the corpus did not contain any direct

borrowing, an article in Feeling about celebrities and one in Joepie about psychological

issues. Moreover, when the different categories are compared, it is clear that the articles about

fashion and beauty contain the most direct borrowings.

However, as was mentioned before, the length of the articles is quite variable.

Therefore, it is more useful to express the numerical data in percentages than in absolute

numbers. Moreover, the results per category, country and target group will be more

comparable. Figure 8 confirms that the Dutch magazines contain the highest number of direct

English borrowings, 3.4 per cent in CosmoGirl! and 3.3 per cent in Glamour. This means that

per 100 words in an article in CosmoGirl!, 3.4 words are direct borrowings. The Flemish

teenage magazine Joepie contains 1.1 per cent direct borrowings. This is only a third of the

amount of direct borrowings in Dutch magazines, but it is still more than the 0.7 per cent in

Feeling.

Page 68: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

61

Hypothesis a stated that the Dutch magazines contain more English than the Flemish

ones. When we only take the direct borrowings in consideration, this is clearly the case. As is

visible in figure 10, in CosmoGirl! and Glamour combined, more than three out of hundred

words are direct borrowings. In Joepie and Feeling, there is less than one direct borrowing out

of hundred. Once again, the highest scores are noted in the fashion category: there are 7.2 per

cent direct borrowings in the Dutch and 3.1 per cent in the Flemish magazines.

In addition, the data in figure 11 show that the magazines for the young also contain

more direct borrowings than the magazines for adults within the same country, but the

difference is quite small in the Dutch magazines. The difference between Joepie and Feeling

is larger; the 1.1 per cent in Joepie is almost halved in Feeling. However, the percentage of

direct borrowings in Glamour is still three times higher than in Joepie, which is rather

unexpected since Joepie is a teenage magazine. It seems that the criterion ‘country’ is stronger

than ‘age of audience’.

Hypothesis b, which states that there is more English in magazines for teenagers than

in magazines for adults, has been examined by calculating the percentages of the magazines

with the same target group combined. Figure 11 shows that, in total, the magazines for the

young (2.6) contain almost 1 per cent more direct borrowings than the magazines for older

women (1.8). In the articles about fashion, the difference between both is the largest: in

CosmoGirl! and Joepie, almost 8 out of hundred words are direct borrowings, in Glamour and

Feeling almost 5. Also in the celebrities articles from the teenage magazines, there is 1 per

cent more direct borrowings than in the articles from the magazines for adults. However, there

are slightly more direct borrowings in the psychology articles in Glamour and Feeling, than in

CosmoGirl! and Joepie. In summary, hypothesis b is only partially confirmed when

exclusively the direct borrowings are considered: in general, the teenage magazines do

contain more direct borrowings than the magazines for adults, but this is not the case in every

category.

When the percentages of the different categories overall are compared, as is visualised

in figure 9, it becomes clear that articles about fashion and beauty contain much more direct

borrowings than the other articles, which concurs with the absolute numbers. In total, fashion

articles contain 6.1 per cent direct borrowings, while celebrities articles contain 1.4 per cent

direct borrowings and articles about psychology only 0.6 per cent. The highest percentage of

direct borrowings is unsurprisingly found in the fashion articles from CosmoGirl!, almost 12

per cent, while the closest follower is Glamour with almost 5 per cent, also in the fashion

category. Interestingly, the articles about celebrities in the magazines for the young contain

Page 69: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

62

almost 1 per cent more direct borrowings than the articles about psychological issues.

However, in the magazines for adults, the psychology articles contain more direct borrowings

than the articles about celebrities.

Finally, next to the total percentage of direct borrowings in each magazine, the average

percentage was calculated. This number shows the average percentage of direct borrowings

per article. When these averages are higher than the totals, which is the case for CosmoGirl!,

Joepie and Feeling, it means that the largest articles in these magazines relatively contain less

direct borrowings than the smaller articles. In Glamour however, the average number of direct

borrowings is higher than the total number of direct borrowings, which implies that the

longest articles also contain the most direct borrowings, in terms of percentage. It is not

surprising that three out of four magazines have a higher percentage of direct borrowings in

their shorter articles: the median of the length of all articles is 657 words, and out of the 17

articles which lie under this median, 8 articles or almost half belong to the fashion category.

As was mentioned previously, it is in fashion articles that the highest percentages of direct

borrowings are noted.

It can be concluded that CosmoGirl!, the Dutch magazine for the young, contains the

most direct borrowings, 3.42%. Furthermore, the Dutch magazines clearly contain more direct

borrowings (3.35%) than the Flemish (0.84%), but the difference between magazines for

teenagers (2.61) and for adults (1.84) is smaller. Finally, articles about fashion and beauty

(6.13) have the highest percentage of direct borrowings, while celebrities (1.41) and

psychology (0.86) articles contain noticeable fewer English words which are not established

loan words.

Number of English words

CosmoGirl! Joepie Glamour Feeling Total

Fashion 156 27 133 21 337

Celebrities 84 11 28 9 132

Psychology 33 9 28 19 89

Total 273 47 189 49 558

Table 2 Absolute numbers of English words

Page 70: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

63

Figure 8 Percentage of direct borrowings grouped per magazine

Figure 9 Percentage of direct borrowings grouped per category

Page 71: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

64

Figure 10 Percentage of direct borrowings grouped per country

Figure 11 Percentage of direct borrowings grouped per target group

Page 72: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

65

Qualitative analysis

In fashion articles, direct borrowings are very often used in titles and subtitles, which often

express a certain content, style or theme. Examples are ‘Look of the month’, ‘From catwalk to

closet’, ‘xxl trend report’, ‘granny chic’, ‘English tea party gone mad’, ‘eclectic hippie’,

‘pretty preppy’, ‘color blocking’ and ‘New season fashion guide’. Also section names can be

direct borrowings: ‘Lookbook’ and ‘CG Look: Trend special’. Furthermore, some expressions

recur often within one certain article and function as a subtitle, for instance ‘Look for’, ‘How

to’, and ‘editor’s note’. When English occurs in titles or subtitles, they are rarely italicized.

The reason could be that titles are often written in capital letters, and that the editors prefer a

uniform look for the words in the title. In addition, it is striking that most articles use an

English word or phrase, which are not established as loan words, in the introduction.

Examples are ‘think big’, ‘female power’, ‘sport feel’, ‘first class’ and ‘working girl look’. In

contrast to the titles, these word groups are often (partly) italicized.

The fact that direct borrowings are written in italics might imply that the author

expects the reader to have some difficulties with understanding these words. On the website

of Genootschap Onze Taal, advice is given about the italicization of English words:

They [English words] do not have to be italicizes, except when there is a good chance that the

reader does not know the word. In that case, it can be useful to italicize the word the first time,

are to put it between quotation marks, and provide with a short clarification. (Genootschap

Onze Taal n.d., own translation)

Interestingly, in none of the magazines such an explanation is given. English catch phrases

which are not part of the full text but appear in an enlarged quote, occur, as in ‘inspire and be

inspired’ or ‘share what you wear’. Besides, when direct borrowings are used in the body of

the text of fashion articles, it often concerns names for clothing or fashion styles, for instance

‘tie-dye shirts’, ‘style icon’, ‘funky’, ‘chunky heels’, ‘edgy’, ‘peeptoe’, ‘boots’ and ‘power

suit’. Finally, also the names of beauty products are often English non-established

borrowings, while a translation to Dutch is not impossible. Examples are ‘Shine So Bright

Hair Balm’, ‘Tinted Cinnamon Lip Balm’ and ‘B.B. Cream Miracle Skin Perfector’. Note that

there is no consistency in the italicization of these words.

Page 73: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

66

In the articles about celebrities, English borrowings are often used in titles, subtitles

and section names as well. Examples are ‘CG! Stars’, ‘Happy and healthy’, ‘fashion style’,

‘californian beauty’, ‘food favourites’ and ‘All in the family’. In this category, English titles,

which consist of direct borrowings, are more common in the Dutch magazines. Also in the

introductions, a lot of English word groups appear: ‘move over’, ‘de zusjes to watch’, ‘on

fire’, ‘kick-ass’, ‘Olsen-twins’, and ‘redhead’. Except for ‘Olsen-twins’, every one of these

examples is typed in italics. Typical of the celebrities articles is that there are a few quotes

from the interviewee, and sometimes some English words or sentences are not translated.

Examples are ‘I love it!’, ‘cliff jumping’, ‘wish list’, ‘secret clubs’, ‘crazy stuff’, ‘let’s make it

happen’, ‘It’s a cool view isn’t it? It looks like a painting.’, ‘guilty pleasure’, ‘mind change’

and ‘in no time’. In most of the cases, these examples italicized. Direct borrowings are also

used in the other parts of the articles. In most cases, these are words or small word groups, but

occasionally short English sentences are used. Examples are ‘Little Monsters’, ‘Blow her one

last kiss’, ‘body revolution’, ‘in shape’, ‘think again’, ‘Fashion week’, ‘fashionable twins’,

‘very hip and happening’, ‘down to earth’, ‘flirty’, ‘middle name’, ‘bohemian chic’, ‘pretty

fabulous life’ and ‘combat boots’. Some of these examples are italicized, but not all of them.

Parallel to the fashion and celebrities articles, also in the psychology category, direct

borrowings are often used in titles, subtitles and section names. Examples are ‘cg! get real:

food for thought’, ‘cg! Body & soul: health check’, ‘youyouyou money’, ‘in the pocket’,

‘your gay best friend’, ‘start to flirt’, ‘serial divorcee’, ‘sweat it out!’, ‘Be healthy’, ‘Tease me

baby’ and ‘what’s on a (wo)man’s mind?’. Furthermore, direct borrowings are used in

introductions, but less in the Flemish articles than in the Dutch. Examples are ‘BFF’, the

abbreviation of ‘Best Friends Forever’, ‘stop right now’, ‘Mr Right’ and ‘money sickness

syndrome’. Surprisingly, these examples are less often italicized than in the other categories.

Finally, direct borrowings also occur randomly in the rest of the text, for instance: ‘hey’,

‘crush’, ‘up to you’, ‘give it a try’, ‘wedges’, ‘too much information’, ‘peer pressure’, ‘next,

please’ and ‘body clock’.

It can be concluded that direct borrowings are utilized quite often in titles, subtitles,

section names, introductions and quotes. They are rarely italicized in the titles, in contrary to

the introductions and quotes, where they are italicized more frequently. Words, phrases and

sentences directly borrowed from English also occur in the body of the text, but not as

common as in titles.

Page 74: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

67

4.2.2 ANALYSIS OF ESTABLISHED LOAN WORDS

Quantitative analysis

Originally, it was expected that the English words in the magazines would be mainly

established loan words. This hypothesis was disproved by the striking number of direct

borrowings. Hypothesis c can be even further dismissed when the number of established loan

words which are borrowed from English are compared to the number of direct borrowings.

The comparison reveals that in the corpus, there are less established loan words than direct

borrowings. However, the same tendencies between the different magazines and categories

still apply. In total, 401 established loan words were counted, versus 558 English words. Most

of them appear in CosmoGirl! (175), the least in Joepie (33). The largest category is fashion,

with 200 established loan words and the smallest psychology, in which 80 established loan

words were counted.

Figure 12 illustrates that CosmoGirl! and Glamour also have the highest percentage of

English loanwords, respectively 2.2 and 2.3 per cent. It needs to be noted, however, that in the

separate categories, CosmoGirl! scores higher than Glamour: for fashion 5.3 per cent versus 4

per cent, for celebrities 1.9 per cent versus 0.9 per cent, and for psychology 1.1 versus 1 per

cent. As for the different categories, the tendencies from the absolute amounts remain. In

fashion articles, 3.6 words out of hundred are established loan words, in celebrity articles 1.3

and in psychology articles 0.8. Figure 13 shows that the relation between established loan

words and direct borrowings is very similar in nearly every category from every magazine.

As regards hypotheses a on the level of the established loan words, the findings are

similar to the findings on the level of direct borrowings. Figure 14 shows that, in the Dutch

magazines, 2.3 out of hundred words are established loan words, while that is only 0.8 words

in Belgian magazines. These proportions are analogous to the ones that appeared for the

English words. In addition, also per category there is a higher number of established loan

words in the Dutch magazines. Interestingly, the percentage of loan words in Dutch celebrities

articles (1.6) is higher than the percentage of established loan words in Belgian fashion

articles (1.5). This is also the case for the Dutch psychology articles (1.1) compared to the

Flemish celebrities articles (0.9). In conclusion, the number of established loan words is

higher in the Dutch magazines, CosmoGirl! and Glamour, than in the Belgian magazines

Joepie and Feeling.

Page 75: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

68

Hypothesis b can be confirmed to a certain extent at the level of established loan

words, as is shown in figure 15. There are more loan words in articles for younger readers

than in the articles for adults: 1.7 out of hundred. The highest percentage of these words

occurs in fashion articles (3.7), the lowest in psychology articles (0.85). The celebrities

articles in teenage magazines contain 1.7 per cent loan words. This is almost double the

percentage of the same category in adult magazines (0.9). The difference between CosmoGirl!

and Joepie on the one hand, and Glamour and Feeling on the other, is negligible: 0.15 per

cent difference in psychology articles and 0.04 per cent in the fashion articles. In other words,

it is correct that there are more established loan words in the magazines for teenagers, but the

differences with the magazines for adults are rather small.

Figure 12 Percentage of establish loan words grouped per magazine

Page 76: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

69

Figure 13 Percentages of direct borrowings and established loan words

Figure 14 Percentage of established loan words grouped per country

Page 77: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

70

Figure 15 Percentage of established loan word grouped per target group

Qualitative analysis

The most important difference between the use of established loan words and direct

borrowings is that former are more often found in the full text. They occur most commonly in

the full text, and to a lesser extent in titles.26

The most common word class which is borrowed

from English are nouns. The examples are countless: ‘shopaholic’, ‘rock chic’, ‘outfits’,

‘agent’, ‘understudy’, ‘spotlights’, ’designers’, ‘look’, ‘jeans’, ‘item’, ‘show’, ‘lipstick’,

‘foundation’, ‘eyeliner’, ‘tomboy’, ‘eye catchers’, ‘clutch’, ‘little black dress’, ‘accounts’,

‘make-up’, ‘pit bull’, ‘interview’, ‘sweater’, ‘finishing touch’, ‘creeps’, et cetera. Also

borrowed adjectives occur quite often: ‘close’, ‘online’, ‘happy’, ‘cool’, ‘oversized’, ‘skinny’,

‘vintage’, ‘preppy’, ‘lucky’, ‘metallic’, ‘sophisticated’ and ‘single’. It also stands out that the

established loan words are frequently combined with a Dutch word into a Dutch compound.

Examples are ‘shopsessie’, ‘vintagewinkeltje’, ‘merkfreak’, ‘nagelstickers’, ‘stresshormoon’,

‘navyblauw’, ‘nagellakremover’, ‘celebritygebeuren’ en ‘celebrity-nieuws’.

26

When established loan words appeared in titles of which all the other words were direct borrowings, they were

also indicated as direct borrowings.

Page 78: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

71

In addition, when borrowed verbs are used, they are always conjugated according to

the Dutch rules. For instance: ‘claimt’ is used instead of ‘claims’, ‘downloadt’ instead of

‘downloads’, ‘kicken’ instead of ‘to kick’, ‘shoppen’ instead of ‘to shop’, ‘shopte’ instead of

‘shopped’, ‘chillend’ instead of ‘chilling’, ‘flirten’ instead of ‘to flirt’ and ‘relaxte’ instead of

‘relaxed’. In general, new English words are very quickly adapted to the Dutch pronunciation

and grammatical rules (Redactie Onze Taal, 2009). It is possible that an English verb, which

is an established loan word, is not adapted to the Dutch grammar rules. An example is ‘sky

diving’. However, ‘sky diving’ functions as a noun in its sentence, and should therefore not

necessarily be conjugated.

Finally, it is interesting that also established loan words are italicized sometimes. There is

no consistency in the italicization. It is conspicuous that established loan words are italicised,

because italics would be expected for words which might be difficult do understand for the

reader. This could prove that the editor feels that some words, even though they are

established, might cause problems with the comprehension. However, it is also possible that

the only goal was to emphasize the word.

4.2.3 COMBINATION OF DIRECT BORROWINGS AND ESTABLISHED LOAN WORDS

In order to confirm hypothesis a and b definitively, the data from the direct borrowings and

from the established loan words were combined. The result is depicted in figure 16. It is clear

that the magazines from the Netherlands contain three times more English words per 100

words than the magazines from Belgium. Moreover, it is striking that the percentages of

CosmoGirl! and Glamour are identical, and that the percentage of English in Joepie and

Feeling is also very similar. Even though this confirms that the criterion ‘country’ is more

influential than ‘age of the target public’, hypothesis b is not necessarily incorrect; in the

majority of the categories, the number of English words is higher in the teenager magazines.

In total, the magazines for adults contain fewer English words than the magazines for the

young as well. Only the articles about psychology deviate from this tendency.

Figures 17 and 18 show the percentages of both the direct borrowings (DB) and the

established loan words (EL), per country and per target group. It is clear that there are more

direct borrowings and established loan words in the Dutch magazines, in every category and

in total. However, the tendencies lightly differ when the numbers per target group are

compared. In total, there are more direct borrowings, both in the teenage and adult category.

The percentages of direct borrowings and established loan words in teenage magazines are

Page 79: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

72

rather similar in psychology and celebrities articles. The percentage of direct borrowings in

the fashion articles in teenage magazines is doubled compared to the percentage of direct

borrowings. This demonstrates that hypothesis c is incorrect.

When analysing these percentages, it needs to be kept in mind that a percentage

expresses a certain number of words out of hundred words. The large majority of the articles

is longer than hundred words. For instance, in this corpus, the median length of the Dutch

articles is 675 words, and the average length 766 words. This means that, in the average

Dutch article, almost 43 words are English. In the Flemish magazines, the average article is

629 words long, and more than 10 of these words are English. The subject of the articles with

the most English words is fashion and beauty. Only the articles about celebrities in

Cosmogir!l approximate to these numbers.

Figure 16 Percentage of English words (in total)

Page 80: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

73

Figure 17 Percentage of direct borrowings (DB) and established loan words (EL) grouped per country

Figure 18 Percentage of direct borrowings (DB) and established loan words (EL) grouped per target group

Page 81: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

74

4.2.4 SINGLE OCCURRENCES

In order to get an idea of extent in which English words recur, the single occurrences of the

direct borrowings and established loan words have been counted. This means that only one

occurrence was taken into account, even though a word occurred several times in the corpus.

The difference between the number of established loan words or direct borrowings, and their

single occurrences, will provide a notion of how often these words are repeated. The larger

the difference, the more words are repeated. Finally, it should be noted that a single

occurrence entails only a lemma entry, i.e. different forms of one word, for instance ‘taggen’

and ‘getagd’. Furthermore, words which are homonyms are seen as different lemma entries,

for instance the verb ‘love’ and the noun ‘love’.

In absolute numbers, there are 244 different established loans in the corpus of 36

articles, and 291 direct borrowings. This means that the number of direct borrowings is almost

20 per cent higher than the number of established loan words. However, the results for the

non-established English words are even higher when the words from movie titles are

included, i.e. 100 words. Combined, there are 380 different direct borrowings.27

The corpus

contained approximately 25,200 words in total, of which 960 are English words. Almost 560

of these English words are direct borrowings, while 400 of the English words are established

loan words.

Comparatively speaking, approximately 48 per cent of the direct borrowings are

repetitions. For the established loan words, this is only 39 per cent. Even though this means

that there is quite a lot of repetition in both groups, it can be said that in total, the established

loans are more varied. The fact that some of the direct borrowings are frequently repeated

might indicate that they are in the process of becoming established loan words. It is likely that

the direct borrowing ‘fashion’ for instance, will be in Van Dale’s next edition, because it

occurs frequently in the corpus.

27

Note that this result is not the sum of the 291 direct borrowings and the 100 English words that are used in

film titles, because there were a few overlaps between both lists.

Page 82: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

75

4.2.5 SUMMARY

Five different hypotheses and research questions have been postulated: The first one stated

that English occurs more often in Northern Dutch than in Southern Dutch magazines. This

was confirmed by the data in our corpus: in every category, both the established loan words

and the direct borrowings occurred more in the Dutch magazine, CosmoGirl! and Glamour.

The second hypothesis was that, in magazines, English occurs more often in youth language

than in the language of adults. In general, this is confirmed by the data, but not in every single

category. Therefore, it can be concluded that the criterion ‘country’ overrules the criterion

‘age of target group’.

The third presumption is that the English words in magazines are established loan

words, in contrast to direct borrowings. This idea is clearly incorrect; there are even more non

established borrowings than established loan words. However, the fourth research question

offers more insight into this matter. It is examined whether there are more single occurrences

of established loan words than of direct borrowings, and whether the share of single

occurrences of loan words is larger than the share of single occurrences of direct borrowings.

It can be concluded that, in absolute numbers, there are more single occurrences within the

group of direct borrowings than within the group of established loanwords. However, there is

more repetition in the group of direct borrowings, while the established loan words are more

varied, comparatively speaking.

The final question was whether there is a relationship between the content of an article

and the amount of English that occurs in it? There were no specific expectations for the

outcome, but it is obvious that articles about fashion and beauty contain by far the most

English words, both established loan words and direct borrowings.

Page 83: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

76

5. Discussion

5.1 Similar research

It is interesting to compare the results from the data analysis to a similar research that was

carried out earlier. Theissen (1986) researched the importance of the influence of English,

French and German on the language of Dutch and Flemish print media, of which the results

were described in a lecture called Les Hollandais parlent-ils encore le néerlandais? The study

is focused on the differences between Northern and Southern Dutch in print media, and

compares the number of direct borrowings in articles in print media and in dictionaries.

With regard to the newspapers, it was found that more English occurs in the Dutch

ones; but in magazines, on the contrary, it was discovered that the Flemish ones contained

more English words. This does not align with our findings, because, in our corpus, there were

more direct borrowings in the Dutch magazines. This might be connected to the intellectual

level of the magazines and newspapers, since Theissen (1986) found that intellectual print

media uses English less frequently than popular print media. The magazines in Theissens

research were not women’s magazines but more serious news and elucidation magazines,

which might explain the higher number of English words in the Dutch magazines in our

corpus.

The large majority of the English words, which do not appear in Van Dale 1984, occur

only once: the corpus contained 1,638 different words, of which approximately 80 per cent

are hapax legomena (Theissen 1986).28

In our research, no attention was given to the number

of occurrence per word, but the fact that there were only 361 unique direct borrowings while

in total 560 direct borrowings were used, shows that there is a reasonably high percentage of

repetition. Only 2 per cent of the English words are used more than 10 times in the corpus. All

of these words were in the next edition of Van Dale. Moreover, 80 per cent of the words

which occurred between five and nine times in the corpus, were also in the next edition of

Van Dale. This supports the idea that foreign words which are frequently used in print media

are likely to be inserted in the next edition of Van Dale. It is important to note that the

elevated number of foreign words in Dutch dictionaries could be (partly) caused by a less

restrictive entry policy.

28

Hapax legomena are terms of which only one instance of use is recorded (The Oxford English Ditcionary).

Page 84: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

77

In a recent article by Van der Sijs (2012), the number of English loan words in a

newspaper of 1994 was compared to a newspaper of 2012. The examined articles were written

in informal Dutch. In 1994, less than one third of the words in the articles were loan words

from different languages, and most of them were not recognizable as such because of

adaptations. Moreover, more than 80 per cent of these loan words were borrowed from a

Romance language. Only 2.3 per cent of the words originated from English (Van der Sijs

2012). In the articles of 2012, the proportion between indigenous words and loan words

remain the same. 3.7 per cent of the words are English loan words. This is a higher percentage

than in 1994, but the author emphasizes that the absolute amounts are rather small (Van der

Sijs 2012). In our corpus, only the Dutch magazines surpass 3.7 per cent of English loan

words.29

The fact that the percentage of English words is almost 2 per cent higher in the

Dutch magazines in our corpus than in the newspapers can have several reasons. It is for

instance possible that Van der Sijs applied different criteria, but it could also be caused by the

fact that the language in women’s magazines can be more playful. Moreover, Van der Sijs

(2012) left out repetitions of English words.

In total, only 1.5 per cent of all words in Van der Sijs’ corpus are English loan words,

which is the equivalent of 7 words out of 500. The English loan words which were used the

most dated from long before 1994 and are entirely established in Dutch (Van der Sijs 2012).

However, we found that even though there are more established borrowings in the magazines,

relatively speaking, the established loan words are more varied and have a smaller percentage

of repetition in comparison to direct borrowings. More recent loan words that only occurred in

the 2012 articles are mainly musical terms and words related to new media (Van der Sijs

2012). Even though we did not categorise the foreign words based on subject, it is very

probable that a lot of the words are associated with fashion, beauty, body and makeup, since

the beauty and fashion articles contained the highest percentage of English words.

In general, the amount of English loan words increases, but most of these words do not

often occur in ordinary language use (Van der Sijs 2012). The complaints about the increasing

presence of English would mainly be caused by English in specific fields, such as

commercials or names of Dutch television programmes, but these are also more likely to

disappear in the long run (Van der Sijs 2012).

29

Because Van der Sijs (2012) does not make clear whether she focuses on direct borrowings or established loan

words, we compared her results to the numbers of all English words, both direct borrowings and established loan

words.

Page 85: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

78

5.2 Motivations for using English

A variety of possible motivations for preferring English to Dutch for certain words or

expressions has been discussed previously. In some cases, there is no indigenous equivalent

available: ‘it-girl’, ‘boost’, ‘clutch’, ‘pin-uplook’, and ‘rock-‘n-roll’. However, the majority of

English words in the articles in our corpus are unnecessary borrowings, because a Dutch word

with a (nearly) identical meaning exists; some random examples are ‘love’, ‘fashion’, ‘beauty

secrets’, ‘boy troubles’, ‘cinnamon’, ‘designer’ and ‘fur’ (Van der Sijs 2005). Therefore, it is

interesting to question the reasons to use English specifically in women’s magazines.

As the former editor of CosmoGirl! Simons (NTU 2007) made clear in the interview

for the Dutch Language Union that English is sometimes preferred because the target

audience is familiar with it and because it sounds modern and crisp. The first part of this

explanation aligns with the finding that in advertising, English is used to express solidarity

with the target audience (Hornix & Hof 2008). It has indeed been proved that teenagers in

particular are rather proficient in English, which possibly explains why English occurs

slightly more often in teenage magazines (Berns et al. 2007). A connection has been made

between the ability to accomplish conversational tasks and the development of relationships

between speakers. This means that language users “who are part of the same […] speech

community, share both general background knowledge and conventions concerning

communication within and about the context” (Heller 1988: 14).

Because the magazines try to reflect the environment of their readers, and be like a

‘big sister’ or ‘best friend’, according to their descriptions, it is important to signal through

language that they belong to the same speech community as the readers (Febelmag Joepie n.d;

Profiel CosmoGirl! 2013). As for the older generation the results about differences in the

English proficiency of readers from the Netherlands and Flanders were ambiguous (Quell

2002, Gerritsen 2005, De Bot 2002). Of course, this proficiency does not necessarily correlate

with the effective use of English words in everyday language. Therefore, the connection

between language proficiency of the target audience and occurrence of English in the

magazines for these readers cannot be defined.

The second part of Simons’ (NTU 2007) argument, which says that English sounds

more modern, has also been partly verified. Even though shops, brands or products with

English names are not perceived as more modern than their Dutch equivalents, the English

names sound more appealing and ‘prettier’, both for younger and older people (Renkema,

Page 86: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

79

Vallen & Hoeken 2003). In other words, the symbolic and connotative value of English words

is an important motive to prefer them over Dutch in magazine articles (Kelly-Holmes 2000).

This explains why English is that often used in beauty and fashion articles in

particular; the symbolic value of the English names could make clothing and products more

appealing. In the celebrities and psychology categories, the goal is not as much to sell

something. Not coincidentally, it was found that more than half of the English words and

sentences are brand names, product names or designations of a product (Gijsberts et al. 1998).

It should be noted that the research of Gijsbers et al. (1998) focuses on the language in

advertisements, which by definition are about products or brands. However, a lot of the words

in our corpus stand for products and styles. Bakker (1987) has connected the English names in

the clothing industry with the euphemistic effect. He does however not explain how this

euphemism exactly works, but it can be assumed that Bakker (1987) refers to the appeal of

English, because it sounds more special.

English is sometimes preferred because it carries certain connotations or conjures up

specific associations (Bakker 1987). Because these processes take place implicitly or are

personal and subjective, there are no obvious examples of these words or expressions.

Possible examples are ‘casual chic’, ‘chillen’, ‘aliens’ and ‘edgy’. English is also used in

magazines in order to vary and avoid repetition. It is less probable that motivations such as

conciseness, avoiding spelling difficulties with Dutch words, syntactic suppleness and extra

meaning because of pronunciation play an important role in magazine articles (Bakker 1987,

De Raaij 1997). It needs to be noted that these reasons to use English do not offer an

explanation why the difference in the presence of English is larger between Dutch and

Flemish magazines, than between magazines for teenagers and for adults.

Page 87: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

80

6. Conclusion

It is clear that English is strongly present in various domains of the Dutch-speaking societies.

On the basis of our corpus, it can be concluded in women’s magazines, too, English is often

used instead of Dutch. However, even though consumers of media complain about the

unrestrained growth of English in those media, the presence of English in women’s magazines

is certainly not overwhelming. In the majority of the articles, the percentage of English words

is rather small, i.e. less than five per cent. The number of English words peaks in certain

articles, especially in articles about fashion and beauty.

Several hypotheses have been postulated and investigated in this research paper. The

first hypothesis was that more English is used in Dutch than in Flemish magazines (a). The

second expectation was that English appears more in magazines for teenagers than in

magazines for adults (b). The third assumption was that the English words which are used in

Dutch and Flemish magazines are generally established loan words instead of direct

borrowings (c). In addition, we investigated whether there are more unique established loan

words than direct borrowings in the corpus (d). Finally, it was questioned whether there is a

correlation between the subject of an article, and the presence of English in that article (e).

Most, but not all of these hypotheses were confirmed.

The fact that, in general, the attitude towards English is more positive, and that the

English language proficiency is slightly higher in the Netherlands than in Flanders, lead to the

hypothesis that English is more frequently used in the magazines from the Netherlands (a).

This hypothesis was confirmed by the results drawn from our data: both direct borrowings

and established loan words occur more often in the Dutch than in the Flemish magazines.

The results concerning hypothesis (b) are not as unequivocal. Lexical borrowing is a

striking feature of youth language. Because English is the most important donor language, it

is expected that more English is used in magazines for teenagers than in magazines for adults.

The hypothesis holds for all the categories -fashion, celebrities and psychology- as far as the

established loan words concern. However, there are less direct borrowings in the articles

about psychology for teenagers. The combination of established loans and direct borrowings

proved that there are more English words in the magazines for the young than for adults

within either country, but the Flemish magazine for teenagers contains less English than the

Dutch magazine for adults. Therefore, it can be concluded that hypothesis (b) holds up at a

certain level, but that the criterion ‘country’ overrules the criterion ‘target group’.

Page 88: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

81

An additional expectation (c) was that the editors of magazines have a distinct

preference for established loan words, because these are less conspicuous and therefore

probably more generally accepted than the unestablished direct borrowings. However, of the

English words in the corpus, nearly 60 per cent are direct borrowings, while only 40 per cent

are established borrowings. There are no straightforward reasons which can explain this fact.

Moreover, it is certain that the higher number of unestablished loan words is not

caused by repetition; when repetitions are not taken into consideration, there are still more

direct borrowings than established loan words in our corpus (e). However, the group of

established loan words is more varied. The fact that more repetition occurs in the group of

direct borrowings might indicate that some of the words are in the process of becoming

established loan words.

Finally, we discovered that there is a correlation between the subject of the article in

women’s magazines, and the presence of English (d). The number of English words is

remarkably higher in articles about fashion and beauty. This is particularly interesting because

these articles do not contain extensive texts in most cases. In general, the articles about

psychological issues contain the lowest number of English words.

Even though several hypotheses have been verified, a few questions remain. Our

hypotheses presuppose that the spoken language of the readers of magazines is reflected in

these magazines. Further research needs to reveal what the exact relationship is between both

factors. For instance, is the elevated number of English words in Dutch magazines caused by

the more positive attitude towards English of the Dutch, or vice versa. Moreover, it should be

investigated why there are more direct borrowings than established loan words in women’s

magazines. A possible explanation is that direct borrowings sound more fashion-forward, or

that they are more eye-catching.

The attitude and the comprehension of the readers of the magazines towards the use of

English can be questioned as well. Research has been carried out into the general English

language proficiency of citizens from the Netherlands and Flanders, into the comprehension

of English in different types of advertising and into the attitude towards the use of English in

advertising and brand or shop names. However, none of these issues have been researched in

the specific context of articles in women’s magazines. It would also be interesting to

interview the authors and editors of women’s magazines about their language choices. It was

impossible to examine these issues in the time span of this research.

Page 89: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

82

Furthermore, it was noticed that there is a lack of literature focusing on the use of

English in print media. For instance, the research that has been conducted into the use of

English in the media almost exclusively pays attention to radio, television and internet. In

addition, the few studies that do focus on print media are about newspapers in particular.

Moreover, the code-switching and code-mixing models we encountered all revolve around

spoken language, and do not take written language into account.

In conclusion, the results in this research are a relevant addition to the discussions

about the supposed growing influence of English in the media and other domains, such as

education. Because the use of English words in the informal setting of magazines was

investigated, the results could shed a different light on discussions about these matters. Our

results showed that the speakers of Dutch should not worry about the infiltration of English

into their native language, because only in very specifically themed articles, the presence of

English is rather high.

Page 90: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

83

References

List of academic references

Bakker, J.J. 1987. Tien redenen. Onze Taal 56(6). 73.

Bennis, Hans, Leonie Cornips & Marc van Oostendorp. 2004. Verandering en verloedering.

Normen en waarden in het Nederlands. Amsterdam: Amsterdam University Press/Salomé.

Bereik regionale dagbladen. Nommedia.nl. 2012. Web. 18 April 2013

http://www.nommedia.nl/upload/documenten/nom-website-gemiddeld-bereik-npm-2011-ii-

2012-i.pdf

Berns, Margie, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 2007. In the presence of English: media

and European youth. New York: Springer.

Berns, Margie. 2007a. The presence of English in English sociocultural, acquisitional, and

media dimensions. In: Berns, Margie, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 1-14.

Berns, Margie. 2007b. An empirical approach to the presence of English. In: Berns, Margie,

Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 43-51.

Berns, Margie, Marie-Thérèse Claes, Kees de Bot, Riet Evers, Uwe Hasebrink, Ineke

Huibregtse, Claude Truchot & Per van der Wijst. 2007. English in Europe. In: Berns, Margie,

Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 16-42.

Booij, Geert. 2001. English as the lingua franca of Europe: a Dutch perspective. Lingua e stile

36(2). 347-358.

Boztepe, Erman. 2003. Issues in code-switching: competing theories and models. Columbia

University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics 3(2). Retrieved 10 May 2013

from http://journals.tc-library.org/ojs/index.php/tesol/issue/view/6/showToc

Cambridge Dictionaries Online, Cambridge Dictionaries, Cambridge University Press. n.d.

Web, February-May 2013. http://dictionary.cambridge.org/

De Bot, Kees. 2002. Nederlands en Engels: meerwaarde of bedreiging? In: De Caluwe, Johan,

Dirk Geeraerts & Sjaak Kroon (Eds.). 191-198.

Page 91: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

84

De Bot, Kees & Riet Evers. 2007a. Determinants of contact, proficiency, and attitudes. In:

Berns, Margie, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 71-88.

De Bot, Kees, Riet Evers & Ineke Huibregtse. 2007b. Descriptive findings on the presence of

English. In: Berns, Margie, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 53-69.

De Caluwe, Johan. 2002. Belgisch Nederlands versus Nederlands Nederlands. In: De Caluwe,

Johan, Magda Devos & Johan Taeldeman (eds): Het taallandschap van Vlaanderen. Gent,

Academia Press. 49-58.

De Caluwe, Johan & Dirk Geeraerts. 2002. Taalbeleid en de lexicale Noord/Zuidvariatie.

Introductie. In: De Caluwe, Johan, Dirk Geeraert & Sjaak Kroon (Eds.). 13-18.

De Caluwe, Johan, Dirk Geeraert & Sjaak Kroon (Eds.). 2002. Taalvariatie en taalbeleid.

Bijdragen aan het taalbeleid in Nederland en Vlaanderen. Antwerpen/Apeldoorn: Garant.

De Raaij, André. 1997. Reclameteksten: vijf redenen om Engels te gebruiken. Onze Taal

66(6). 143.

Den Boon, Ton. 2009. Diamonds are forever. Net als in de film. Onze Taal 78(1). 22-23.

Den Ouden, Hanny & Carel van Wijk. 2007. “Om vet gaaf op te kicken”. Over jongerentaal

en het gebruik ervan in productadvertenties. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap 35(3).

232-248.

Febelmag Feeling. Thepress.be. n.d. Web. 18 April 2013.

http://www.theppress.be/febelmag/nl/Magazines-leden-52/Feeling-129/

Febelmag Joepie. Thepress.be. n.d. Web. 18 April 2013.

http://www.theppress.be/febelmag/nl/Magazines-leden-52/Joepie-137/

Gerritsen, Marinel. 2005. De status van het Engels in Nederland en Vlaanderen. In: Van Hout,

Roeland & Jos Swanenberg (Eds.). Geluid waar spraak uit ontstond. Kr(i/ij)sen door de

dialecten. 57-61. Nijmegen: Quickprint.

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Corine van den Brandt, Rogier Crijns, Nuriá

Dominguez, Frank van Meurs & Ulrike Nederstigt. 2007. English in print advertising in

Page 92: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

85

Germany, Spain and the Netherlands: frequency of occurrence, comprehensibiliy and the

effect on corporate image. In: Ilie, Guiliana G.a.C. (Ed.). The role of English in institutional

and business settings. 79-98. Berlin: Peter Lang.

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu van Hooft, Frank van Meurs, Hubert

Korzilius, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren & Roger Crijns. 2010. English in product

advertisments in non-English-speaking countries in Western Europe: product image and

comprehension of the text. Journal of Global Marketing 23(4). 394-365.

Gerritsen, Marinel & Frank Jansen. 2001. Teloorgang of survival? De taalkenmerken die het

lot van Engelse leenwoorden bepalen. Onze Taal 70(2-3). 40-42.

Gerritsen, Marinel, Hubert Korzilius, Frank van Meurs & Inge Gijsbers. 2000. English in

commercials on Dutch television: frequently used, but understood and not appreciated.

Journal of Advertising Research 40(4). 17-36.

Gerritsen, Marinel, Hubert Korzilius, Frank van Meurs & Inge Gijsbers. 1999. Engels in

commercials op de Nederlandse televisie. Frequentie, uitspraak, attitude en begrip. Tijdschrift

voor Communicatiewetenschap 27. 167-186

Gijsbers, Inge, Marinel Gerritsen, Hubert Korzilius & Frank van Meurs. 1998. Engels in

Nederlandse tv-reclame. Onze Taal 67(7/8). 175-176.

Glamour adverteren. Genj.nl. 2011. Web. 18 April 2013.

http://www.genj.nl/adverteren/glamour

Grezel, Jan Erik. 2007. “Als we niets doen, dan gaat het fout”. Kleine taalorganisaties in

gevecht tegen het Engels. Onze Taal 75(2/3). 50-53.

Hasebrink, Uwe. 2007. English, youth and media environments. In: Berns, Margie, Kees de

Bot & Uwe Hasebrink (Eds.). 89-110.

Hasebrink, Uwe, Margie Berns, Kees de Bot. 2007. In the presence of English: a resume after

one step of an international study. In: Berns, Margie, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (Eds.).

111-119.

Heller, Monica (ed). 1988. Codeswitching: anthropological and sociolinguisitc perspectives.

Berlin: Mouton de Gruyter.

Page 93: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

86

Hornikx, Jos & Robert Jan Hof. 2008. De effectiviteit van vreemde talen in productreclame:

moet het product passen bij de taal? Tijdschrift voor Taalbeheersing 30. 147-156.

Kelly-Holmes, Helen. 2000. Bier, parfum, kaas. Language fetish in European advertising.

European Journal of Cultural Studies 3(1). 67-82.

Mamadouh, Virginie, Ronald Soetaert & Luc Top. 2002. Globalisering en taalvariatie.

Introductie. In: De Caluwe, Johan, Dirk Geeraert & Sjaak Kroon (Eds.). 211-226.

Merriam Webster Online, Merriam Webster, n.d. Web, February-May 2013.

http://www.merriam-webster.com/

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge University

Press.

NTU. Engels in ons dagelijks leven. Youtube.com. 2007. Web. 13 May 2013.

http://www.youtube.com/watch?v=2hbBlY3dzOE

Profiel CosmoGirl! Nlmag.com. 2013. Web. 18 April 2013.

http://www.nlmag.com/files/ CosmoGirl!.pdf

Profielwerkstuk CosmoGirl!. CosmoGirl!.nl. 2012. Web. 18 April 2013.

http:// CosmoGirl!.nl/studie/profielwerkstuk/

Quell, Carsten. 2002. Meertaligheid binnen de instellingen en onder de bevolking van de

Europese Unie. In: De Caluwe, Johan, Dirk Geeraert & Sjaak Kroon (Eds.). 263-280.

Redactie Onze Taal. 2009. Op de barricaden? Het Engels en Onze Taal. Onze Taal 66(1). 19-

20.

Renkema, Jan. 1984. Overheid, taalbeleid en tekstwetenschap. In C.J.M. Jansen & M.F.

Steehouder (Eds.), Taalbeheersing in artikelen. 412-425. Leiden: Nijhoff.

Renkema, Jan, Emmy Vallen, Hans Hoeken. 2003. Tuinapparatuur of garden equipment?

Waarom Nederlanders Engels prefereren. In Johannes Stroop (ed.), Waar gaat het Nederlands

naartoe? Panorama van een taal. 108-112. Amsterdam. Bert Bakker.

Page 94: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

87

Ringeling, Tobi. 1997. Hoog inzetten! Het Engels van de Nederlanders. Onze Taal 66(4). 71-

73.

Salverda, Reinier. 2001. De lokroep van het Engels. Taalbeleid op z’n Nederlands. Ons

Erfdeel 44(1). 3-10. Retrieved 22 April 2013 from

http://www.dbnl.org/tekst/_ons003200101_01/_ons003200101_01_0003.php

Smeets, Riek. 2001. Naar een samenhangend taalbeleid voor het Nederlands vanuit Europees

perspectief. Den Haag: Nederlandse Taalunie. Retrieved 23 April from

http://taalunieversum.org/publicaties/naar-een-samenhangend-taalbeleid-voor-het-nederlands-

vanuit-europees-perspectief

Smits, Rik & Liesbeth Koenen. 1989. Peptalk & pumps: Engels woordgebruik in de

Nederlandse taal. Amsterdam: T. Rap BV.

Genootschap Onze Taal. Taaladvies: Engelse woorden in Nederlandse tekst. Onzetaal.nl. n.d.

Web. 15 April 2013. http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/engelse-woorden-in-nederlandse-

tekst

The Oxford English Dictionary. OED Online, Oxford University Press. n.d. Web, February-

May 2013. http://oxforddictionaries.com/

Theissen, Siegfried. 1986. Les Hollandais parlent-ils encore le néerlandais? Unpublished

lecture. Université de Liège.

Van Bezooijen, Renée. 2002. Methoden van onderzoek naar lexicale variatie. In: De Caluwe,

Johan, Dirk Geeraerts & Sjaak Kroon (Eds.). 19-36.

Van Dale 2011 = Den Boon, C.A. & Dirk Geeraerts (Eds.). 2010-2011. Van Dale Groot

Woordenboek der Nederlandse Taal. Veertiende uitgave als downloadproduct: versie 14.7.

Web. February-May 2013. http://vowb.vandale.be/zoeken/zoeken.do

Van den Braak, Jolanda. 2002. Het verschijnsel straattaal: een verkenning. Respons 5,

Mededelingen van het Meertens Instituut. Amsterdam: Meertens Instituut. 20-27.

Van der Helm, Ruud. 2009. Hoe zuiver is ‘zuiver’? Het nut van bastaardwoorden. Onze Taal

78(1). 4-7.

Page 95: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

88

Van der Sijs, Nicoline. 1996. Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het

Nederlands. Den Haag: SDU.

Van der Sijs, Nicoline. 1998. Geleend en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen &

andersom. Amsterdam/Antwerpen: Contact.

Van der Sijs, Nicoline. 2005. Van Dale Groot Leenwoordenboek: de invloed van andere talen

op het Nederlands. Utrecht: Van Dale Lexicografie.

Van der Sijs, Nicoline. 2009. Nederlands-Engelse wisselwerking. Onze Taal 78(1). 12-13.

Van der Sijs, Nicoline. 2012. Engelse leenwoorden revisited. Hoeveel wordt het Nederlands

gemixt met Engels? Onze Taal 81(5). 132-134.

Van Oostendorp, Marc. 2007. Language planning in the Low Countries (1996-2005): The

Dutch Language Union. Sociolinguistica. Internationales Jahrbuch für Europäische

Soziolinguistik 21. 78-98.

Van Oostendorp, Marc. 2006. Meningen over taal in Frankrijk, België en Nederland.

Retrieved 16 April from http://www.vanoostendorp.nl/pdf/meningen.pdf

Van Oostendorp, Marc. 2002. Steenkolen-Engels. Een pleidooi voor normvervaging.

Amsterdam/ Antwerpen: L.J. Veen.

Withagen, Virgie & Tom Boves. 1991. Sales manager of verkoopleider. Gaat het anglicisme

teloor? Onze Taal 60(1). 6.

Page 96: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

89

List of texts used as primary data

Bosmans, Franciska. 3 minuten met Gwyneth. February 2013 (2). 64.

Bosmans, Franciska. Beauty nieuws. February 2013 (2). 64.

Bruynseels, Kristel. Start to flirt. Voor je zelfbeeld en je carrière. Feeling, February 2013 (2).

90-92.

Clou, Noëlle. Typologie van de gescheiden man. Feeling, February 2013 (2). 74-77.

D’hondt, Matthias. Vraag het aan Matthias, your gay best friend! Joepie, October 2012 (42).

52.

De Moor, Michaël & Marie Honnay. Feeling mode nieuws. Feeling, February 2013 (2). 22.

Deutsch, Xavier. Lise: “Ik ben parttime juf parttime callgirl”. Feeling, April 2013 (4). 118-

120.

Glamour. I’m strong. New season fashion guide. Glamour, September 2012. 77-95.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). Look of the month. CosmoGirl!. August/September 2012 (106).

8.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). Help! Ik word ingeruild. CosmoGirl!. August/September 2012

(106). 28-29.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). Dit pik ik niet! CosmoGirl!. August/September 2012 (106). 32-

33.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). From catwalk to closet. XXL trendreport. CosmoGirl!,

August/September 2012 (106). 57-75.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). Vanessa. CosmoGirl!. August/September 2012 (106). 104-107.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). Elizabeth Olsen. CosmoGirl!. August/September 2012 (106).

108.

Hoogendijk, Marieke (Ed.). Kendall & Kylie. CosmoGirl!, December/January 2012/2013

(111). 28-31.

Page 97: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

90

Hoogendijk Marieke (Ed.). Stress, dit doet het met je lijf… CosmoGirl!, December/January

2012/2013 (111). 52.

Hoogendijk, Marieke (Ed.) 10 beauty trends onder € 10. CosmoGirl!, December/January

2012/2013 (111). 88-89.

Latten, Charlotte (Ed.). In the pocket!. Glamour, September 2012. 46.

Latten, Charlotte (Ed.). Fijne kneepjes. Glamour, September 2012. 47.

Lehrer, Joëlle. Jessica Chastain. Het rode gevaar. February 2013 (2). 30-32.

Lehrer, Joëlle. Olga Kurylenko. Bond-girl bij de aliens. Feeling, April 2013 (4). 31-33.

Mattues, Stephen. Zomer in zicht! Feeling, February 2013 (2). 42-51.

Seesing, Hanneke (Ed.). Rock-‘n-Royalty. Glamour, September 2012. 31.

Seesing, Hanneke (Ed.). All in the family. Glamour, September 2012. 32.

Seesing, Hanneke (Ed.). High class. Glamour, September 2012. 34.

Seesing, Hanneke (Ed.). Pracht en smaragd. Glamour, September 2012. 35.

Seesing, Hanneke. Natalie Portman. ‘Ik wil van het leven genieten’. Glamour, September

2012. 66-69.

Van den Boom, Tessy. Fast Glamour. Glamour, January 2013. 26-36.

Van Driessche, Sylvia (Ed.). Eerste hulp bij… creeps. Joepie, September 2012 (36). 53.

Van Driessche, Sylvia (Ed.). ‘Soms ben ik een echte pitbull’. P!nk maakt vaak urenlang ruzie

met haar man. Joepie, October 2012 (42). 6

Van Driessche, Sylvia (Ed.). ‘Welkom in het zwanen(kots)meer!’ Lacht Lady Gaga haar

gezondheidsproblemen weg?. Joepie, October 2012 (42). 11.

Van Driessche, Sylvia (Ed.). ‘Zo gênant!’ Emma Watson gaat uit de kleren. Joepie, October

2012 (42). 28.

Van Driessche, Sylvia (Ed.). Tips voor de perfecte herfstmanicure + Joepie’s favoriete

najaarslakjes. Joepie, October 2012 (42). 48-49.

Page 98: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

91

Van Driessche, Sylvia (Ed.). Vers van de pers modenieuws. Joepie, October 2012 (42). 51.

Van Driessche, Sylvia (Ed.). 10 momenten waarop je je doodschaamt voor je ouders! Joepie,

October 2012 (42). 58.

Van Driessche, Sylvia (Ed.). Test. Wat is jouw fashion uitdaging? Joepie, Octobre 2012 (42).

59.

Page 99: “Wat is de kracht van fashion - Ghent Universitylib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/419/RUG01-002060419_2013_000… · improving this dissertation. In addition, I want to thank Elke,

92

Appendices