muerte de séneca

Post on 20-Jul-2015

128 Views

Category:

Education

5 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

MUERTE DE SÉNECA

TÁCITO, ANALES XV 64

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret; adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori. Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Seneca interim, durante tractu et lentitudine PARTICIPIO ABSOLUTO mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide SUB. DE et arte medicinae probatum, orat provisum PARTICIPIO PRINCIPAL SUB. DE pridem venenum, quo d[am]nati publico PARTICIPIO SUB. DE Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret; RELATIVO SUB. SUSTANTIVA

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo,

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados por el juicio público

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados por el juicio público

Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret;

Séneca entretanto, durándole el espacio y la lentitud de la muerte, pide a Estacio Anneo, durante mucho tiempo estimado por él debido a la confianza en su amistad y a su arte de la medicina, que sacara el veneno previsto hacía tiempo, con el que eran ejecutados los condenados por el juicio público de los atenienses;

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et SUB. DE PRINCIPAL PARTICIPIO cluso corpore adversum vim veneni. Postremo

stagnum calidae aquae introiit, respergens PRINCIPAL SUB. DE proximos servorum addita voce libare se PARTICIPIO PARTICIPIO SUB. SUST. ABSOLUTO liquorem illum Iovi liberatori. DE INFINITIVO

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente,

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente,

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno.

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno.

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente,

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente,

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía aquel licor

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía aquel licor

adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni. Postremo stagnum calidae aquae introiit, respergens proximos servorum addita voce libare se liquorem illum Iovi liberatori.

y habiéndoselo traído lo apuró inútilmente, frío ya en sus articulaciones y con el cuerpo cerrado contra la fuerza del veneno. Finalmente entró en un baño de agua caliente, rociando de agua a los más cercanos de los esclavos, añadida la frase de que él vertía aquel licor en honor de Júpiter Liberador.

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Exim balneo inlatus et vapore eius SUBORDINADAS DE exanimatus, sine ullo funeris sollemni

crematur. PARTICIPIO PRINCIPAL Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum PRINCIPAL SUB. DE praedives et praepotens supremis suis CUM HISTÓRICO consuleret.

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor,

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor,

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral.

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral.

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles,

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles,

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces extremadamente rico

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces extremadamente rico

Exim balneo inlatus et vapore eius exanimatus, sine ullo funeris sollemni crematur. Ita codicillis praescripserat, cum etiam tum praedives et praepotens supremis suis consuleret.

Después de esto introducido en el baño y muerto por su vapor, es incinerado sin ninguna solemnidad en el funeral. Así lo había escrito de antemano en sus papeles, al meditar en sus últimos momentos siendo todavía entonces extremadamente rico y poderoso.

JESÚS LEÓN VAQUERO

top related