dispensa inglese
Post on 14-Apr-2018
255 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
1/39
Termini Commerciali:
Activity => Attivit; Article/Item => Articolo; Diversify => Diversificare; Advertisement or Advertising=> Pubblicit; Apology => Scusa; Application => DomandaRichiesta; Job Application => Domanda di Lavoro; Brand => Marchio; Business Plan => Piano dImpresa; Claim => Denuncia; Company => Azienda; Competition => Concorrenza; Complaint => Reclamo; Consumer => Consumatore; Customer => Cliente; Customer Satisfaction => Soddisfazione del cliente; Customer Service => Servizio Clienti; Data => Dati; Deal => Affare; Delivery => Consegna; Development => Sviluppo; Discount => Sconto; Distribution => Distribuzione; Dispatch/Shipment/Shipping/Fowarding => Spedizione; Employment => Occupazione; Empoyer => Datore di Lavoro; Employee => Impiegata; Entrepreneur => Imprenditore; Finance => Finanziamento; Funds => Fondi;
Goods => Merci; Grapgh => Grafico;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
2/39
Growth => Crescita; Guarantee => Garanzia; Human Resources => Risorse Umane;
Inflation => Inflazione; Infrastructure => Infrastrutture; Innovation => Innovazione; Insurance => Assicurazione; Insurance Policy => Polizza di Assicurazione; Interviw => Colloqui; Investment => Investimento;
Job => Lavoro; Labour => Manodopera; Line => Linea di Articoli; Loss => Perdita; Loyalty => Fidelizzazione; Manufacture => Produrre; Market Share => Quota di Mercato; Occupation => Occupazione; Order Form =>Modulo dOrdine; Pay => Pagare; Payback Period => Fase di Restituzione; Payment => Pagamento; Price => Prezzo; Production => Produzione; Productivity => Produttivit; Profit => Profitto; Recruit => Assumere; Refund => Rimborsare; Resource => Risorsa; Retailer => Venditore al Dettaglio; Risk => Rischio; Salary => Salario; Sales => Vendite; Sample => Campione;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
3/39
Service => Servizio; Share => Azione; Special Offer => Offerta Speciale;
Spending => Spesa; Strategy => Strategia; Supply => Fornire; Terms/Condition => Condizioni, Termini Training => Formazione; Trade => Commercio Trend => Tendenza;
Unemployment => Disoccupazione; Vacancy => Posto Libero Venture Capitalist =>Esperto dInvestimenti; Venture => Iniziativa Imprenditoriale.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
4/39
Formati Lettere
Return Address => Indirizzo Mittente; Date => Data; Inside Address => Indirizzo Destinatario, nelle lettere oltre allindirizzo
vanno indicati anche nome, cognome e, in generale, tutti i dati relativi a
chi deve ricevere tale Lettera.
Salutation => Saluti iniziali; Re/Subject => Oggetto; Body of the Letter => Corpo della Lettera; Complimentary Close => Saluti di Chiusura; Signature Block => Firma; Enclosures => Allegati; CC => Sta ad indicare che la stessa lettera stata inviata anche ad altre
persone.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
5/39
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
6/39
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
7/39
Email
From: (Indirizzo email dellemittente);To: (Indirizzo email del destinatario);
Date: (Data di invio);
Subject: (Oggetto dellEmail)
Salutation,
Body of the Email
Complimentary Close
Signature
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
8/39
Memo
To: (Dati Destinatario)
From: (Dati Emittente)
Subject: (Oggetto del Memo)
Body
Signature
Tipologia Lettere
Normalmente durante una tipica corrispondenza tra Imprese, o tra Impresa e
Consumatore, possiamo ritrovare, in ordine, le seguenti lettere:
1.Letter of Enquiry => Lettera di richiesta informazioni;2.Letter of Reply => Lettera di risposta;3.Letter of Order => Lettera di ordine;4.Letter of Confirmation => Lettera di conferma;5.Follow Up Letter => Lettera di ringraziamento per il tempo concesso;6. 1st Reminder of Payment => 1 Sollecito di Pagamento;7.Letter of Complaint => Lettera di reclamo;8.Letter of Apologize => Lettera di scuse.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
9/39
Saluti Iniziali e Finali (Salutation and Complimentary Close)
Salutation:
Dear Sir => Il destinatario un uomo che non conosciamo, si utilizzasoprattutto nel caso in cui nellindirizzo scritto precedentemente non
compare il suo nome;
Dear Madam => Il Destinatario una donna che non conosciamo, siutilizza soprattutto nel caso in cui nellindirizzo scritto precedentemente
non compare il suo nome;
Dear Sir/Madam => Il Destinatario sconosciuto del tutto e nonsappiamo se si tratti di un uomo o di una donna;
Dear Sirs/Madam => Ci rivolgiamo genericamente a un azienda nonessendo stato specificato nessun destinatario;
Dear MR (Cognome) => Per contattare un uomo sposato e non; Dear MRS (Cognome) => Per contattare una donna sposata; Dear MISS (Cognome) => Quando si deve contattare una donna non
sposata;
MS (Cognome) => Quando si deve contattare una donna di cuiconosciamo il cognome, ma non sappiamo se sposata o meno.
Complimentary Close
Yours Faithfully => Se il saluto impersonale, ossia non si conosce lapersona a cui si scrive, e quindi abbiamo aperto la lettera con Dear
Sir/Madam e/o Dear Sirs/Madam;
Yours Sincerely => Se si conosce la persona e quindi abbiamo aperto lalettera con Dear MR/MRS/MISS/MS.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
10/39
Fraseologia delle Lettere
Application Letter:
Frasi di Apertura:o In reply to your advertisement in => In risposta alla vostra
pubblicit contenuta nel
o I have learnt from Mr (Cognome) that you need qualified staff =>Ho saputo dal Signor (Cognome) che avete bisogno di personale
qualificato;
o I have been informed of the vacancy in your(Reparto o Azienda)=> Sono stato informato del vostro posto libero nel (Reparto o
Azienda);o I have understand you are looking for an employee for your
(Reparto) => Ho saputo che state cercando un dipendente per il
vostro (Reparto);
o I am writing to apply for the position of (Ruolo Lavorativo) =>Le scrivo per inoltrare la domanda di assunzione per la posizione di
(Ruolo Lavorativo);
Specifica delle caratteristiche:o I attended (Scuola frequentata) and i got my final Diploma in
(Titolo conseguito) => Ho frequentato la (Scuola) e ho
conseguito il Diploma in (Titolo conseguito);
o I got a degree in (Laurea conseguita) with top/very hight marks=> Ho conseguito una laurea in (Laurea conseguita) con un
elevata votazione;
o I have a certificate in (Nome Certificazione) => Ho acquisitouna certificazione in (Nome Certificazione);
o I have a thorough/good/wide knowledge of accountancy/officedulie => Ho delle complete/buone/ampie conoscenze in contabilit
e compiti dufficio;
o I am fully conversant with advertising organization => Ho unapiena dimestichezza con lorganizzazione pubblicitaria;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
11/39
o I am expercinced in computer programming/foreign trade ecc. =>Sono esperto in programmazione di computer/commercio estero
ecc;
o I am fluent in (Lingua) => Ho un fluente Francese e Tedesco;
Precedenti o attuali posizioni:o I have been working at (Nome Societ) for (Periodo di
Lavoro) => Ho lavorato per (Nome Societ) per (Periodo di
Lavoro);
o I filled a temporany position with (Ruolo assunto) => Horiempito temporaneamente la posizione di (Ruolo assunto);
o I began as a trainee clerk/secretary/ (Ruolo assunto) => Ho iniziatocome impiegato tirocinante/Segretaria/(Ruolo assunto);
o I have no previous experience => Non ho precedenti esperienze.
Motivazioni e obiettivi:o
It is a small compay and it offers few opportunities forimprovement => Si tratta di una piccola azienda che offre poche
possibilit di miglioramento;
o I see no real opportunities for a successful career => Non vedo realiopportunit per una carriera di successo;
o I wish to take a position giving me greater responsibility => Vorreiassumere una posizione che mi possa dare una maggiore
responsabilit;
o I would like a better salary => Vorrei un salario migliore;o I wish to acquire a wider knowledge of (Settore) => Vorrei
acquisire una conoscenza pi ampia in (Settore)
o I would like to work for a larger/more important company => Mipiacerebbe lavorare per una societ pi grande/importante.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
12/39
Conclusioni:o Herewith enclosed, please find my CV/ a copy of my references
from my tutor/present employer => Con la presente lettera troverete
allegato il mio Curriculum/una copia delle mie referenze scritte dal
mio tutor/dal mio attuale datore di lavoro;
o I am enclosing my CV => Allego il mio Curriculum;o Should you need it, I will supply you with further detail => Se ne
avete bisogno vi fornir ulteriori dettagli;
o I hope my application will be considered favourably => Speso chela mia domanda di assunzione sar considerata positivamente.
Enquir y Letter
Apertura della lettera:o We have heard of your product from (Fonte informazione) =>
Abbiamo saputo del vostro prodotto da (Fonte informazione);
o I visited your stand at the (Nome fiera) Fair => Ho visitato il vostrostand alla (Nome Fiera);
o Our company is a branch of (Citt) and we are interested animporting (Prodotto) => La nostra azienda una filiale di
(Citt) e noi siamo interessati a importare (Prodotto);
o We are retailers/wholesalers/importers/dealers in the trade =>Siamo rivenditori/grossisti/importatori/rivenditori in (Prodotti);
o Your firm has been recommended by (Nome Societ) => Lavostra azienda ci stata consigliata da (Nome Societ).
Specificare le informazioni di cui si ha bisogno:o We require your catalogue/latest price list/pattern book/brochiure
=> Abbiamo bisogno del vostro catalogo/listino prezzi/ libro-
catalogo/foglietto illustrativo;
o Would you kindly quote your best prices and terms of payment for (Elenco Prodotti) => Saresti cos gentile da illustrare i migliori
prezzi e le condizioni di pagamento per (Elenco Prodotti);
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
13/39
o Please let us have an up-to-date price list => Vi preghiamo di farciavere un aggiornato listino prezzi;
o We would appreciate your sending us the specifications on the new (Prodotto) => Gradirei che mi inviaste le specifiche del nuovo
(Prodotto);
Richieste aggiuntive:o Prompt delivery would be much appreciated => Sarebbe apprezzata
la pronta consegna;
o We would like to get in touch with your local agent => Vorremmoentrare in contatto con il vostro agente locale;
o Please let us know if the goods requested are in stock => Fatecisapere se i prodotti richiesti sono disponibili in magazzino;
o Please let us know in which magazine you began your campaign =>Vi preghiamo di farci sapere in quale rivista che ha iniziato la sua
campagna;
Conclusioni:o Prompt delivery would be much appreciated => La pronta consegna
sarebbe molto apprezzata;
o We would like to get in touch with your local agent => Vorremmoentrare in contatto con il vostro agente locale;
o Please let us know if the goods requested are in stock => Fatecisapere se i prodotti richiesti sono disponibili in magazzino;
o Please let us know in wich magazine you began your campaign =>Vi preghiamo di farci sapere in quale rivista inizier la propria
campagna;
o We would be appreciate a prompt reply => Gradiremmo unarisposta rapida;
o We would be grateful for an early reply => Vi saremmo grati diavere una risposta nel pi breve tempo possibile;
oWe hope to hear from you in the near future => Speriamo di averenotizie da voi nel prossimo futuro;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
14/39
o We should/would be grateful/glad/pleased to receive your pricelist/catalogue/quotation => Saremo grati/lieti/contenti di ricevere il
vostro listino prezzi/catalogo;
o We would be grateful/glad/pleased if you could send us a fulldetails of your goods => Vi saremo grati/felici se potesse inviarci
tutti i dettagli riguardanti le vostre merci.
Reply to Enqui ry Letter
Frasi di apertura:o We were pleased to hear from you letter of (Data) that you
were impressed with our selection of (Prodotti) => Siamo stati
lieti di sapere dalla sua lettera del (Data) che siete rimasti
colpiti dalla nostra lezione di (Prodotti);
o Thank you for your enquiry of (Prodotto) => La ringraziamo perla vostra richiesta di (Prodotto);
o We thank you for your enquiry letter /email of (Data) => Viringraziamo per la vostra lettera di richiesta/email del (Data);
o Im glad to receive your enquiry letter/email of (Data) => Siamolieti di ricevere la vostra lettera di richiesta /email del (Data);
o In reply to your letter/email of (Data) we enclose/attach/aresending you our latest price list/catalogue => In risposta alla sua
lettera / email del (Data) si allega/invia il nostro listino
prezzi/catalogo.
Descrizione del marchio o del prodotto:o We have been manufacturing (Prodotto) for/since (Data)
=> Abbiamo iniziato a produrre (Prodotto) dal (Data);
o The reputation of our products has been spread by all ourcustomers. We can guarantee reliable products. => La reputazione
dei nostri prodotti diffusa da tutti i nostri clienti. Siamo in grado
di garantire prodotti affidabili;
o Reference to catalogues/samples => Pu fare riferimento aicataloghi/campioni;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
15/39
o We are pleased/glad to send you our fully illustrated catalogue =>Siamo lieti di inviarvi il nostro catalogo illustrato;
o Please find enclosed our current price list/brochure => Alleghiamoil nostro listino prezzi/volantino;
o The samples you asked for will follow by separate post => Icampioni che lei ha richiesto le verranno inviati per posta separata.
Vendite:o Our terms as follows: => Le nostre condizioni sono le seguenti:o Our prices are quoted: => I prezzi stabiliti sono:o We usually request/require payment within (Numero) weeks
of receipt of your order/our proforma invoice => Di solito
richiediamo/esigiamo il pagamento entro (Numero) settimane
dal ricevimento del vostro ordine/della nostra fattura proforma.
o We request our customers to settle by letter of credit => Chiediamoai nostri clienti di regolare mediante lettera di credito;
o We can deliver by (Data) => Siamo in grado di consegnare entroil (Data);
o We have the materials in stock and we will be able to ship themimmediately => Abbiamo i materiali in magazzino e saremo in
grado di spedirli immediatamente;
o You will have to allow us at least (Numero) weeks fordelivery => Dovrete permetterci almeno (Numero) settimane
per la consegna;
o We can grant a special discount in if you place your order before (Data) => Siamo in grado di concedere uno sconto speciale sefissate il vostro ordine prima del (Data);
o We are willing to allow you an extra cash discount of 5% on theprice quoted, subject to prompt payment => Siamo disposti a
consentire un ulteriore sconto alla cassa del 5% sul prezzo indicato,
previo pagamento immediato;
o The prices quoted are subject to 10% discount => I prezzi fissatisono sottoposti a uno sconto del 10%;
o This offer expires on (Data) => Questa offerta scade il (Data);
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
16/39
o Our offer is firm/valid until (Data)/for one month only => Lanostra offerta ferma/valida fino al 31 Maggio/ per un solo mese;
o The new products are in great demand / widely requested on themarket => I nuovi prodotti sono molto richiesti;
o We feel/are sure/confident that your custode will be satisfied withthis new products => Ci sentiamo/siamo sicuri/ confidiamo nel fatto
che i vostri clienti saranno soddisfatti di questi nuovi prodotti;
Allegati:o We are pleased to enclose/attach an order form/a copy of the
contract/ a catalogue and current price listo f our products => Siamolieti di racchiudere/allegare un modulo dordine/una copia del
contratto/ un catalogo e un listino prezzi dei nostri prodotti;
o Here enclosed/attached we are sending you/please find/you willfind our catalogue and price list => Qui in allegato/potete
trovare/troverete il nostro catalogo e listino prezzi.
o Please find enclosed/attached a copy of our invoice/our previousletter => Si allegano una copia della nostra fattura/nostra letteraprecedente;
o The enclosed booklet contains details of all our goods/will enableyou to make a suitable choice => Il libretto allegato contiene i
dettagli di tutti i nostri prodotti/vi permetter di are una scelta
adeguata;
Frasi di chiusura:o We hope that our goods will meet your requirements => Speriamo
che i nostri prodotti soddisferanno le vostre esigenze;
o We hope that our terms will meet with your approval => Speriamoche i nostri termini incontreranno la vostra approvazione;
o We hope that you will take advantage of this offer => Speriamo cheapprofitterete di questa offerta;
oWe hope that this will be the beginning of an advantageousrelationship => Speriamo che questo sar linizio di un rapporto
vantaggioso;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
17/39
o We trust that you will pass us/place an order => Speriamo cheeffettuerete un ordine;
o Any order will be processed promptly => Ogni ordine sar evasotempestivamente;
o We assure you of our best attention => Vi assicuriamo la nostramassima attenzione.
Order Letter
Frasi di apertura:o Further to our meeting we are pleased to place/enclose the
following order => A seguito del nostro incontro siamo lieti di
inserire/allegare il seguente ordine;
o With reference to your offer we are pleased to place/enclose thefollowing order => Con riferimento alla vostra offerta siamo lieti di
inserire / allegare il seguente ordine;
o Following your quotation we are pleased to place/enclose thefollowing order => Dopo il tuo preventivo siamo lieti di inserire /
allegare il seguente ordine;o We thank you for your letter dated (Data) => Ti ringraziamo per
la tua lettera datata (Data);
o Thank you/many thanks for your catalogue and price list of(Data) => Vi ringraziamo/Mille grazie per il tuo catalogo del
(Data);
o I confirm/following our telephone conversation and i am pleased tosend/give you our official order for(Elenco prodotti) =>Confermo/Dopo la nostra conversazione telefonica sono lieto di
inviarvi/darvi il nostro ordine ufficiale per (Elenco prodotti).
Corpo della letterao We accept the sales terms stated in your offer of (Ordine) =>
Accettiamo le condizioni di vendita indicati nella vostra offerta di
(Ordine);
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
18/39
o It is understood that the terms are stated in => Resta inteso che itermini sono quelli espressi in
o Please/will you please/we ask you to send us the following: (Lista Ordini) => Si prega/vi pregherei/vi chiediamo di inviarci i
seguenti: (Lista Ordini);
o Please/will you please/we ask you to supply us with the following: (Lista Ordini) => Si preva/vi pregherei/ti chiediamo di fornirci i
seguenti: (Lista Ordini);
o Please find enclosed/attached our order for/send us (Prodotti).The quality must be up to sample supplied => Alleghiamo/in
allegato trovate il nostro ordine di invio per (Prodotti). La qualit
deve essere la stessa dellesempio fornito;o We enclose/are pleased/would like to place an order for the
following articles/items from your winter/summer catalogue =>
Alleghiamo/abbiamo piacere/vorremmo effetuare un ordine per i
seguenti articoli/ prodotti dal vostro catalogo estate/inverno;
o Our order No. 351 is enclosed/attached => Il nostro ordine numero351 si trova in allegato;
o We are writing to ask you kindly to modify our order as follows:(elenco modifiche) => Stiamo scrivendo per chiedervi
gentilmente di modificare i seguenti ordini: (elenco ordini);
o Owing to increased demand we request that you double thequantity of the item sto deliver/send us 100 more goods => A causa
di un aumento della domanda chiediamo di raddoppiare la quantit
degli elementi da fornire/di inviare 1000 ulteriori prodotti;
o Much to our regret/due to a slump in trade we are forced to closeour factory to meet competition again => Con nostro granderammarico/a causa di un crollo del commercio siamo costretti a
chiudere la nostra fabbrica per affrontare la concorrenza di nuovo;
o Much to our regret/due to a slump in trade we are compelled todecline/cancel your order no. 180 => Con nostro grande
rammarico/a causa di un crollo del commercio siamo costretti a
rifiutare/annullare lordine no. 180.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
19/39
Pagamento:o As agreed, payment will be made by banker transfer/letter of
credit/draft at 30/60 days => Come concordato, il pagamento sar
effettuato tramite bonifico bancario/lettera di credito/il progetto di
30/60 giorni;
o As suggested, we agree to settle your invoice => Come suggerito, siaccetta di pagare le vostre fatture;
Consegna:o The goods are to be dispatched by train/TIR/Truck => Le merci
saranno spedite in Treno/TIR/Camion;
o Please arrange shipment by air => Si prega di organizzare laspedizione per via aerea;
o Delivery should be effected within (Data) => La consegna deveessere effettuata entro (Data);
o Delivery i sto take place before (Data) => La consegna deveavvenire prima di (Data);
oThe order is subject to delivery by (Data)=> Lordine soggettoalla consegna il (Data);
Imballaggio:o Please, arrange packing according to the agreed instructions => Per
favore, provvedete allimballaggio secondo le istruzioni concordate;
o See that the goods are carefully/suitably pace => Si verifiche che lemerci vengano accuratamente/adeguatamente imballate;
o Boxes/cartons/crates will be marked => Scatole/Cartoni/Cassesaranno contrassegnati.
Frasi di chiusura:o We look foward to your acknowledgement/confirmation => Siamo
lieti della vostro avviso/conferma;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
20/39
o We hope you can give this order prompt attention => Ci auguriamoche questo ordine raggiunga una immediata attenzione;
o We trust that this order will lead to further business relationsbetween us => Noi confidiamo nel fatto che questo ordine porter a
ulteriori rapporti commerciali.
Noti f ica di spedizione
Frasi di apertura:o We are pleased to advise you that your gods are ready for despatch
=> Siamo lieti di informarvi che i vostri beni sono pronti per la
spedizione;
o The above order has now been completed => Lordine sopraesposto stato completato;
o Your order is ready for consigment => I vostro ordine pronto perla spedizione;
o We thank you for your order no. 918 and confirm all items in stock/will dispatch the goods at once => Vi ringraziamo per il vostro
ordine n 918 e confermiamo che tutti gli articoli sono inmagazzino/si provveder a farvi recapitare la merce in una sola
volta;
o We are pleased to acknowledge your order of 3rd May and we canmake up immediately/is receiving our immediate attention =>
Siamo lieti di venire a conoscenza del suo ordine del 3 Maggio e
possiamo subito metterlo in lavorazione/sta ricevendo la nostra
attenzione immediata;
Dettagli sul trasporto:o The consigment has been collected for road/rail transport/tran sport
by (Compagnia di trasporti) => La partita stata inviata tramite
trasporto per strada/ferrovia/trasporto con (Compagnia di
trasporti);
o The goods have been despatched by TIR/Rail/Air freights => Lemerci sono state spedite tramite TIR/Ferrovia/Trasporto aereo;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
21/39
o The cargo flight is leaving from (Luogo di partenza) on (Luogo di arrivo), departure time (Orario) => Il volo merci in
partenza da (Luogo di partenza) verso (Luogo di arrivo), orario
di partenza (Orario)M
o The container ship is scheduled to sail (Luogo di partenza) / toarrive (Luogo di arrivo) => La nave container salpata da
(Luogo di partenza) / per arrivare (Luogo di arrivo);
o Your order no. 190 has been dispatched today, pace in 20wooden/cases/card board boxes/ cartoons in accordante with your
instructions/as requested => Il vostro ordine no. 190 stato spedito
oggi confezionato in 20 casse di legno/scatole di cartone/casse in
accordo con le vostre richieste/come richiesto;
Riferimenti ai documenti di imballaggio, pagamento e spedizione:o All packages have been numerated from (Numero iniziale) to
(Numero finale) / marked => Tutte le confezioni sono state
numerate dal (Numero iniziale) al (Numero finale) / sono
contrassegnati;
o Goods have been carefully pace in cases/crates => Le merci sonostate accuratamente imballate in scatole/casse;
o We have arrende for a transfer to be paid into your account with (Nome banca) => Abbiamo disposto un trasferimento di pagamento
sul tuo conto con (Nome Banca);
o We thank you for accepting our draft at (Numero) days => Viringraziamo per aver accettato il nostro progetto di (Numero)
giorni;o We thank you for accepting for opening your credit for
(Ammontare credito) => Vi ringraziamo per aver accettato
lapertura di un credito per (Ammontare);
o We have arranged to credit you with the amount of (AmmontareCredito) => Vi abbiamo accordato un credito per lammontare di
(Ammontare Credito);
oThe shipping documents will be released by your bank againstpayment of the sight draft => I documenti di trasporto verranno
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
22/39
rilasciati dalla vostra banca contestualmente al pagamento del
presente progetto;
o The shipping document will be handed to you by our fowardingagent => Il documento di trasporto sar consegnato a voi dal nostro
spedizioniere;
Modifiche sugli ordini:o We regret to advice you of our inability to suppl more than 100
immediately/dispatch the goods you ordered within the delivery
time you requested => Siamo spiacenti di avvisarvi di una nostra
incapacit a fornire pi di 100 prodotti immediatamente/spedire iprodotti ordinati entro il termine di consegna richiesto;
o Unfortunately last months strike to tran sport workers caused delayin the dispatch of raw materials => Sfortunatamente lo sciopero del
personale di trasporto ha causato un ritardo nella spedizione delle
materie prime;
o Unfortunately we are oblie to slow down our production =>Purtroppo siamo costretti a rallentare la nostra produzione;
o We are now unable to cope withe the backlog of orders => Ora nonsiamo in grado di far fronte agli ordini.
Frasi di chiusura:oNotification of safe arrival would be appreciated => Una notifica di
arrivo sarebbe apprezzata;
o We look foward to doing further business with you => Ciauguriamo di poter fare ulteriori affari con voi;
o We have made every effort to meet your requirements => Abbiamofatto ogni sforzo per soddisfare le vostre esigenze;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
23/39
Complaints letter
Frasi di apertura:o We have just received the consignment as per your order => Abbiao
appena ricevuto la spedizione come da vostro ordine;o We are writing with referene to our order => Stiamo scrivendo con
riferimento al nostro ordine;
Dettagli sul reclamo:o Much to our regret/surprice/astonishment we find that: the items are
missing/ you have delivered the following items in excesss => Connostro grande rammarico/sopresa/stupore ci siamo accorti che: I
prodotti mancano/hanno consegnato i seguenti elementi in eccesso;
o We regret having to inform you that: the material differs from ... /the fabric is not up to the sample/descriptions you submitted => Ci
spiace dovervi informare che: il materiale diverso / il prodotto
differente dal campione /descrizione che ha inviato;
o On checking/examining the goods/we found/realised that: theconsigment reached us seriously damaged/the consigment has
suffered serious damage => Dal controllo/esame delle
merci/abbiamo trovato/capito che: la partita che ci ha raggiunto
gravemente danneggiata/la partita ha subito gravi danni;
o The goods we received yesterday are not up to sample => I beni cheabbiamo ricevuto ieri non sono allaltezza del campione;
o The goods delivered do not correspond to match the samples in ourhands/on which we placed the order => La merce consegnata noncorrispondono alla partita di campioni nelle nostre mani/su cui
abbiamo posto lordine;
o The goods we ordered from you on 5th June have not beendelivered yet/should have reached us 10 days ago => Abbiamo
ordinato la merce da voi il 5 Giugno e non sono stati ancora
consegnati/dovrebbe averci raggiunto 10 giorni fa;
o Checking the goods we have found that the goods is not asrequested/the are definitely o fan inferior quality => Controllando le
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
24/39
merci abbiamo scoperto che i beni non sono come richiesti/sono
sicuramente di qualit inferiore.
Consigli per la correzione del danno:o We shall be compelled to cancel our order => Saremo costretti ad
annullare lordine;
o We are returning the goods at your expense => Restituiremo lemerci a vostre spese;
o Please Exchange the faulty/damaged goods => Si prega discambiare le merci difettose / danneggiate;
o Please send a replacement for => Si prega di inviare unasostituzione per
o We are willing to accept the goods if you grant us a reduction =>Siamo disposti ad accettare la merce se ci concedete una riduzione
di prezzo;
o We are prepared to retain /accept / keep these goods bu on a sale orreturn basis => Siamo pronti a trattenere/accettare/mantenere questi
prodotti, ma in caso di vendita.
Frasi di chiusura:o We hope you will settle/look into the matte ras soon as possible =>
Ci auguriamo che si sistemer / esaminato il problema nel pi breve
tempo possibile;
o Please give the matter your immediate attention and let us haveinstructions => Si prega di fornire alla vostra attenzione immediata
e farci sapere le istruzioni;
o An explanation would be greatly appreciated => Una spiegazionesarebbe molto apprezzato;
o Unless you can offer some proposals for settlement within 14 days,I intend to refer my complaint to the disputes tribunal => A meno
che non offriate qualche proposta di risoluzione entro 14 giorni, ho
intenzione di riferire la mia denuncia al tribunale delle controversie;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
25/39
Lettera di r isposta a un reclamo
Frasi di apertura:o We very much regret having given you cause for complaint => Ci
dispiace molto di aver dato motivo di reclamare;o I regret learn from your letter that (contenuto reclamo) => Mi
dispiace aver appresa dalla sua lettera che (contenuto reclamo);
Spiegazione dellerrore:o The packing/dispatch department must have misinterpreted the
order => Il Dipartimento di imballaggio/spedizione deve aver maleinterpretato lordine;
o We have ascertained that an error was made in the (NomeDipartimento) Department => Abbiamo accertato che lerrore
stato fatto nel Dipartimento (Nome del Dipartimento);
o The problem seems to be due to a fault in one of our machinesmanufacturing defects/to the negligence of => Il problema
sembra essere dovuto ad un guasto in una delle nostre macchine di
produzione difettosa / per negligenza del (Personale convolto);
o On investigation everything appears to be correct => Dalle indaginetutto sembra essere corretto;
o A shortage of raw material / a strike has caused us serious trobles /has held up the production in the last few weeks => Una carenza di
materie prime / uno sciopero ci ha causato problemi seri / la
produzione non ha retto al ritmo delle ultime settimane;
oPlease return the goods at our expense => Si prega di restituire lamerce a nostre spese;
o Enclosed you will find a credit note as refund on the goods youreturned => In allegato troverete una nota di credito a titolo di
rimborso per le merci restituite;
o We are prepared to replace the goods => Siamo pronti a restituire iprodotti;
o Your claim has been passed to our insurance company => La suarichiesta stata trasmessa alla nostra campagna di assicurazione;
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
26/39
o We regret the mistake that we have not been able to execute in yourorder => Ci rammarichiamo per non essere stati in grado di eseguire
lordine;
Frasi di chiusura:o We apologize for the error / the trouble we caused => Ci scusiamo
per lerrore / i problemi che abbiamo causato;
o We would like to assure you that such mistakes will not occur in thefuture => Vorremo assicurare che tali errori non si verificheranno in
futuro;
o We hope that you will be satisfied with the arrangement wesuggested => Ci auguriamo che sarete soddisfatti dellaccordo
sostitutivo che abbiamo suggerito;
o We apologize for the delay and hope this modification will notcause you any inconveniente => Ci scusiamo per il ritardo e spero
che questa modifica non causi ulteriori inconveniente;
o We apologize for the delay and hope you will under stand that isdue to circumstances beyond our control => Ci scusiamo per ilritardo e spero che capirete che dovuto a circostanze indipendenti
dalla nostra volont
Soll ecito di Pagamento
Frasi di apertura:o
On examining our record we noticed that your account showed anunpaid balance of (Somma) => Esaminando le nostre
registrazioni abbiano notato che il suo conto ha mostrato un saldo
non pagato di (Somma);
o In looking over/through our books we found that your account wasnow long past due => Cercando attraverso i nostri libri contabili
abbiamo trovato che il suo conto ormai scaduto;
o Please notice that there i san out standing balance of (Somma)=> Si prega di notare che vi un saldo di (Somma);
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
27/39
Corpo della lettera:o Please let us know the reason for this delay => Fateci sapere la
ragione di questo ritardo;
o You are among our best customers in the matter of paying billspromptly => Tu sei uno dei migliori clienti in materia di pagamento
tempestivo dei conti;
o You are always met your commitments punctually => Ha sempreadempiuto ai sui impegni puntualmente;
Frasi di chiusura:o Please settle this matter promptly => Si prega di risolvere la
situazione in tempi brevi;
o Will you inform us when we may expect payment? => Potresteinformarci su quando dovremmo aspettarci un vostro pagamento;
o An explanation of your delay would be much appreciated => Unaspiegazione del motivo del vostro ritardo sarebbe molto apprezzata;
o We look foward to receiving a remittance immediately => Saremolieti di ricevere un bonifico immediatamente;
o Please check your record and arrange prompt settlement => Siprega di controllare le proprie registrazioni e organizzare una rapida
risoluzione.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
28/39
Esempi di lettere
Memorandum
Date: September 30, 2011
From: Meridith Bronson
To: Franco Marconi, Research Programs
Subject: CommendationHenry StapletonTransport Demand Project
The purpose of this is to officially commend Henry Stapleton for this exceptionalcontribution throughout his assignment to the Transport Demand Project (TDP).
As you know, Henry has been working on special assignment with the TDP team for
the past eight months. Now that he is about to return to your part of the organization I
wanted to make sure that he gets some recognition for his significant and exceptional
contributions to the project.
As a junior econometrician, Henrys role in the project was pivotal to its timely andsuccessful competition. It was Henry who worked long hours, numerous nights and
weekends with his small team of researchers, first specifying, and then testing thethousands ofequations that had to ber un. The quality of Henrys written work was
also exceptional. His regression analysis sommarie were always very well written andrarely requie revision.
As a colleague and project team member, Henry was also outstanding. His upbeat
enthusiasm for the project was infectious, and he seemed to motivate the entireproject team. He was very well-liked by all team members, and in effect he became
"unofficial" deputy project manager.
In closing, I would like to say that I have worked with many junior economists and
econometricians over the years and have never run across one as professional and
productive as Henry Stapleton was on the TDP. I believe that the organization as a
whole should recognize his exceptional contribution to a major project.
Please let me know if you have any questions or comments.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
29/39
Meredith Bronson
Director, Econometric Research
CC: Henry Stapleton
Personnel fileH. Stapleton
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
30/39
Letter of Enquir y
Golden Gate Engineering
Prince Square, Prince Street, Kowloon
9 April 2012
ProSkills Training Center
Jubilee Building
Silver Road
Wan Chai
Dear Sir or Madam,
I am writing to enquire whether your company could offer a course on Quality
Control for our managers.
I saw your advert in the HK Daily on Friday 6 April 2012, and the Quality Control
Training Course (Ref: QC 101) mentioned in the advert might be suitable for us. I
would like to know if it is possibile for you to offer a 3 mouth training course startingbefore or, at the latest, on Thursday, 26 April 2012, for a group of 20. Could you send
us some information about the teaching staff and the possibile schedule for this
course?
I am looking foward to receiving your reply.
Your Faithfylly
Chapmen AU
Managing Director
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
31/39
Letter of Reply
Everlong Batteries
171, Choi Hung Road
Hung Hom, Hong KongTel/Fax 2235 2449
11 April 2012
Mr J Wong
Purchasing Officer
Fortune Goods
317 Orchard Road
Singapore
Dear Mr Wong
Thank you for your letter of Friday, 6 April 2012 regarding making copies of the
sample battery you sent us.
I have investigated the situation and found that your specifications are exactly the
same as the design of a proprietary camera battery manufactured by a large Japanese
electron ics company.
We feel that it would not be in our interest sto suppl this type of battery.
However, I would to thank you for considerino our company as your supplier.
I look forward to doing business with your company in the future.
Your sincerely,
David Choi
Distributions Manager
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
32/39
Letter of Order
TDP Company
Dragon Strett
Liverpool
May 5, 2006
Mrs. Linda Ramos
IGM Marketing,
Angeles City
Dear Mrs. Ramos,
Please send me the following goods by parcel from your april catalogue immediately:
1 piece bathing suit, cream and blue, size 31, No H61 - 70000; 2 pairs of white canvas shoes, size 4, B width - 50.000; 1 black sweater, round neck, size 28, no B22 - 52.000.
Please send the above materials within a week. I have enclosed a check of 100 as
advance for the order.
The remaining payment will be made after I get my order.
Yours truly,
Gween Harry
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
33/39
Letter of Confi rmation
George Shelley
HR Executive
3473 Point, CA
May 5, 2006
Neil Jackson
3473 Golden Lantern Strett,
Dana Point, CA,
Dear Mr. Jackson;
We feel happy to inform you that your services are being confirmed as Marketing
Team Leader with effect from 20th November 2009. This is with reference to the
performance review of three months from 14 August to 15 November 2008, when
you were on probativo in the company.
The terms and condition given in the appointment letter remain unchanged. Your
salary revision will be done in the month of July as specified earlier. If there are any
changes in the leave polizie, you will be informed about it in a separate letter in the
future.
The senior management has looked into your contribution to the company and your
hard work has paid as you have been confirmed before your probativo periodo f six
months. This is due to your diligent performance and handling the responsibilities
well.
We wish you all the best! I hope you will fulfill your goals and companys goals with
the same sincerity and trist shown in the last three months.
Yours truly,
George Shelley.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
34/39
Follow-up Letter
Michael Wilson
3561 60th Strett,
Moline, IL,United States
November 18, 2009
Laura Scott
Human Resource Executive
Ellen Publishing House
4600 53rd Street
Moline, IL,United States.
Dear Ms. Scott
Im writing this letter to let you know that I am very much interested in the position
of a Sub Editor in your esteemed Publishing house. We had discussed my inetrests
and goals in an interview that we had on November 08, 2009.
As I mentioned in our meeting that I have been in the field of editing for last three
years, my expertise will help you in the launch of a new magazine New Era. I have
handled the editing responsibilities of two magazines till date. I have good knowledge
of the readers requirements and know how to create a name for the magazine in the
market. The brand image of your publishing house and my experience together will
help the magazine to enter successfully in the market. The target audience of the
magazine is the youth. This classo f society is unexplored by the magazine world.
That will help us in making inroads in the young generation.
I have studiend the market very well. Im ready to use my skills for yourorganization. Contact me on my phone number or email address for further
discussion about this position. Waiting for a positive reply.
Yours truly,
Michael Wilson.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
35/39
Payment Reminder
Michael Wilson
3561 60th Strett,
Moline, IL,United States
November 18, 2009
Laura Scott
Human Resource Executive
Ellen Publishing House
4600 53rd Street
Moline, IL,United States.
Dear Ms. Scott
A review of our records indicates that your account is past due. This notice is a
remainder that your payment was due on 15th November in the amount of 5.000.
Please submit this payment promplty. Be sure to include your account number in
order to facilitate proper processing. Acceptable payment methods are Visa,
MasterCard, money order or cashiers check.
If you have already sent your paymento to our processing center, then please
disregard this notiche. If your payment has not been sent, however, then please
submit it by mail immediately.
Thank you.
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
36/39
Letter of Complaint
Fortune Goods
317 Orchard Road
Singapore
10 April 2012
Mr David Choi
Sales Manager
Everlong Batteries
171 Choi Hung Road
Hong Kong
Dear Mr Choi
I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not
been supplied correctly.
On 3 April 2012 we placed an order with your firm for 12.000 ultre super long-life
batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1.200 batteries.
This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency
purchases to fulfil our commitments to all our customers. This caused us considerableinconveniente.
I am writing to ask you to please make up the shortfall immediately and to ensure that
such errors do not happen again. Otherwise, we may have to look elsewhere for our
supplies.
I look foward to hearing from you by return.
Yours sincerely
J Wong
Purchasing Officer
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
37/39
Apology Letter
Customer Service Manager
LG World
2310 West Kimberl Road,Davenport, IA,
United States
8 May 2008
Patricia Davis
404 Arrowhead Drive,
Denison, IA,
United States
Dear Ms. Davis:
I am writing this letter to convey my apologies for the inconveniente. My company is
late in fixing your ai conditioner. I just saw the request that had sent on May 1. I was
not in the office and have just returned from a week long solida. There were many
changes in the company during last week and therefore your requeste was ignored.
I gave reviewed your requeste and will be sending the person to fix your air
conditioner by today evening. You had to wai for a week so I will make sure that it is
fixed as soon as possibile. There will be some problem in valve as you mention that
water is leaking out. You need not pay any charges for the service that we provide
today. In the nex two months, you dont have to pay any charge for the servic ing that
we provide for your air conditioner.
You have been a valuable custode for us. I assure you that such a thing will not
happen in future. We will be providing good service for all the products that you have
bought from our company. We are committed to give best service to our customers.Once again, I am sorry for the trouble.
You can contact me on phone at (563) 388-6082 for any further requirements. I am
always there to serve you.
Your Sincerely,
Kenneth Lee
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
38/39
Congratulation L etterCustomer Service Manager
LG World
2310 West Kimberl Road,Davenport, IA,
United States
June 25, 2011
Belinda Asher
620 Mayview Ave
Pineville, WV 24874
Dear Belinda:
On behalf of everyone here at Deerwood Resorts Ltd., I would like to sincerely
congratulate you on your recent graduation from Mountain State University with your
MBA.
I must say that I was not surprised to read of your success in the newspaper. During
your fisrt of four summers a san employee at our Lakeland Family Resort I noted
how bright you are and how you have a very quick mind for business. Combine those
attributes with your relentless work ethic and commitment to quality custode service,
and it is obvious that you have a wide-open future ahead of you. I can only hope that
your expercience working with us contributed in some small way to your success.
On behalf of the management and staff at Deerwood Resorts I wish you all the best in
your future career and life endeavors, whatever the may be.
Your sincerely,
Bruce Atkinson
President and CEO
-
7/29/2019 Dispensa Inglese
39/39
Application Letter
Dati Mittente
May 28, 2010
The Human Resources & Administration Head
Inara Lightings Ltd.Abu Dhabi
United Arab Emirates
Dear Sir or Madam:
I am writing to explore the possibilit of employment as Document Controller in your
reputable firm. I am a Computer Science graduate of the University of thePhilippines, Dillman, Quezon City. I bring with me several years of expercience asinformation system analyst of leading compagnie that include Nissan Motor
Philippines, Inc.
My strong computer skills, knowledge of modem word processing software, and
project management tools are but some of the things that make me an asset to your
company.
Attached is my resume for your perusal. Should you require any further information,
I can be reached at 632-555-1234 (during regular business hours), or at 632-555-6789(during regular business hours).
Sincerely,
Angela Tanama.
top related