abundancia: un año con el ekeko / abundance: a year with ekeko / ma mara iqiqumpi wali utjiriniña
DESCRIPTION
A trilingual legend in English, Spanish and Aymara about Ekeko, the Andean god of abundance. Published through the Yerba Mala Cartonera in El Alto, Bolivia, 2010. Una leyenda trilingue en ingles, castellano y aymara sobre el dios andino de la abunduncia, el Ekeko. Publicado por el editorial cartonera Yerba Mala en El Alto, Bolivia, 2010. www.yapame.comTRANSCRIPT
APRIL POJMAN
Ma mara Iqiqumpi wali utjiriniña
Abundancia: un año con
el Ekeko
Abundance: a year with Ekeko
2
© April Pojman, 2010 © Editorial Yerba Mala Cartonera de Bolivia, 2010 Proyecto social cultural y comunitario sin fines de lucro. [email protected] http://yerbamalacartonera.blogspot.com Tel. 737 19741 706 70956 Traducciones: Aymara– Academia Boliviana de Lenguas Nativas, Castellano– April Pojman & Gabriel Llanos, Ingles– April Pojman (original) Ilustraciones: Sofia Chipana Calle Proyectos análogos: Eloísa Cartonera (Argentina), Sarita Cartonera (Perú), Animita Cartonera (Chile), Ediciones la Cartonera (México), Dulcinéia Catadora (Brasil) ______________________________________________________ Derechos exclusivos en Bolivia Hecho el depósito legal: 3-2-1109-08 Impreso en Bolivia ______________________________________________________
3
índice
WILLKI: 5 Aymara 6 Castellano 7 English 8 T’AQAYA: 9 Aymara 10 Castellano 11 English 12 PHAWAWI: 13 Aymara 14 Castellano 15 English 16 THALARI: 17 Aymara 18 Castellano 19 English 20 AWTILA: 21 Aymara 22 Castellano 23 English 24 SATAWI : 26 Aymara 27 Castellano 28 English 29 LAPAKA: 30 Aymara 31 Castellano 32 English 33
4
KUTILI: 35 Aymara 36 Castellano 37 English 38 CHINU-LA: 40 Aymara 41 Castellano 42 English 43 QHOLLIWI: 45 Aymara 46 Castellano 47 English 48 ACHOQA: 49 Aymara 50 Castellano 50 English 51 QALLUCHI: 52 Aymara 53 Castellano 54 English 55 LLAMAYU: 57 Aymara 58 Castellano 59 English 60 Q’ASI-WI: 62 Aymara 63 Castellano 64 English 65
5
WILLKI
nayir urump qhipa urumpi: mara t ’ aqa 21 primer y ultimo día: junio 21 first and last day: June 21
6
Jaqha utjan lup’iña
Qillqiri: Wendell Barry
1. Yaqha chiqa.
Walikiw ukjax nayar t’aqhisiyañataki
thantha samkan saraña
sama jaqir tukuñataki
nayax sapakiw saraskta ukat
Ma suma chiqar sarta.
2. Ina ch’amakaki. Jan kamachas
Awkix.
Mayak jiru quqanakax
Ch’uninakatx amthapipxi.
Ukjamat sarañ lup’isi.
3. Ma chiq lup’iwjamaw
sarxatitu
amukjamaw p’iqijan
uma apañjama
Ukjamarak jan ma chachax
lup’itaspawa Jan chijini jan jiwtasisa
Ukjamat ma uru qallt
qhipar alt’sa
ma jasa uñch’ukiwi
ch’usawjanak laphinakamp chikt’ta
wali sum phuqhanti.
7
El pensamiento en otra cosa
Por Wendell Barry 1. Otro lugar! suficiente para hacerme sufrir - el viejo sueño de ir, de convertirme en un hombre mejor sólo por levantarme e ir a un lugar mejor. 2. El misterio. El viejo, inexplicable despliegue. Los árboles de hierro en el parque de pronto recuerdan los bosques. Se hace posible pensar en ir
3. un lugar donde el pensamiento puede tomar su forma tan silencioso en la mente como el agua en una jarra, o un hombre puede estar sin pensar, sin peligro -Ver el día comenzar e inclinarse hacia atrás, una vigilia simple, rellena perfecta: los espacios entre las hojas.
8
The Thought of Something Else
By Wendell Barry
1. Another place!
it’s enough to grieve me—
that old dream of going,
of becoming a better man
just by getting up and going
to a better place.
2. The mystery. The old
unaccountable unfolding.
The iron trees in the park
suddenly remember forests.
It becomes possible to think of going
3. —a place where thought
can take its shape
as quietly in the mind
as water in a pitcher,
or a man can be
safely without thought
—see the day begin
and lean back,
a simple wakefulness filling
perfectly
the spaces among the leaves.
9
T’AQAYA mara t ’ aqa 22- willka kuti 19 rompiendo el ciclo anual: junio 22- julio 19 starting the annual cycle: June 22- July 19
10
Mayampiw chhaqxti. Qhipa ayllun achachilax jutir mar-
kar sarir yaqha thakhix juk’amp khurinkiwa satana uka apachitat
kupi amparankiwa kawkhantix uka jach’a qalax ikki uka man-
qhan.ukax niya pusi urunwa jikhanipanx q’ipix janiw q’ipjama-
kanti ukatx ch’amapax aynacht’iwa ukjamat juk’a inal mamap
akullt’i janiw jakañ chimpus utjkanti jisk’a jamach’ikiw sapa kuti
khurinjam ch’ikhur ch’ikhurikiw ist’asi janipuniw uñstkiti. Ukatx
iqiqux llakisi.
Ukjamkasinx k’achatak sarnaqi ukatx kunjamas ch’usa
k’ullk’u thakhix qullunx uk amuyañ muni janiw kuna walinaks
awkitx amtañ munkiti uka uraspachax suyt’iwa janiw jupax
numkanti kawkir jaylliwtix nayrapachax ist’kan uk p’iqipan
jiwañapkam amxayasiña ukat kha qullunakan jiwawipax k’achat
tukusiski. Uk jark’aqañatakix ma akjam tukuskir muruq’ samana-
pampix luri. Uka wali jaya saratatxa janiw amuyupax samana-
pamp amxayañjamakanti ukat chillqinakap jakhuñ qallti akjama
maya…maya…paya…maya paya kimsa ukjama tunkar puri-
ñkam ukatx maysat mayst jakt’ani wastat qalltañkama.
Ma juk’am jayp’urux alaxpachax ch’amakthapxiwa uka
markax chhaqatakiskiwa. Iqiqux waña chhuxllanak ukjamarak
jisk’a lawanakamp apthapi qarjata nin axtayañataki ukat uma
junt’uchañataki ukjamarak mak’u ch’uxña qull jikxatkan ukampi.
Ukañkamax qulla um umkasax ch’ullupan pilinakap apaqi ukat
taqi kunas walikiskatap uñji ukjamat jupax chuym qhanartayasi:
arumantix jallux janjamaw purkaniti janir wal samkaskasa ukjam
lup’i. ukat nayraqat warawaranak k’ajarir ist’i.
11
Se ha perdido de nuevo. El viejito, en la última comunidad, dijo
que el desvío al siguiente pueblo se encuentra un poco más allá, junto a
la apacheta a mano derecha, justo después de la gran piedra que des-
cansa en una hoyada. Eso fue hace cuatro días. Ahora, el bulto en su espalda pesa casi nada, su carga de felicidad y bienestar se agota, masti-ca lo último de su coca, no hay señal de vida excepto el pequeño pájaro, que de vez en cuando oye piar en la distancia, que nunca logra ver. El Ekeko está preocupado.
Persevera, camina lentamente, intenta distinguir un sendero en
el inhóspito altiplano, trata de no pensar cosas malas del viejito, al mis-mo tiempo, espera, trata que aquella canción de cumbia villera, que ha-bía escuchado hace mucho tiempo, no quede clavada en su cabeza como banda sonora de su muerte, de aquella muerte que se perfila lenta en las montañas. Para evitar eso se concentra en hacer de su respiración un círculo ininterrumpido entre inhalación y exhalación. Después de varios kilómetros, cuando su mente ya no puede mantenerse ocupado con la respiración, empieza a contar sus pasos: uno… uno, dos… uno, dos, tres… así sucesivamente hasta llegar a diez y después al revés hasta volver a comenzar.
Horas más tarde, el cielo oscurece, el pueblo todavía está perdi-
do. El Ekeko recolecta pasto seco y palos pequeños, debilitado ya, para encender una fogata y calentar agua, y un poco de hierba t’ako, que en-contró. Mientras toma el mate, baja las orejeras de su chullu y se fija que la vía láctea está transparente. Suspira con alivio. Por lo menos,
mañana, no lloverá, piensa antes de hundirse en un sueño espeso y ago-tador. Sin esperar para escuchar las estrellas chismear entre si.
12
He is lost again. The old man in the last village had
said the turn off to the next town was “a little bit further
ahead, next to the pile of rocks on the right side, just past the
big boulder resting in the dip in the land.” That was four days
ago and now the cloth on his back weighs almost nothing, his
cargo of happiness and well-being is exhausted, the last of his
coca already chewed, and there is no sign of life except for the
occasional small bird he hears twittering in the distance but
never manages to catch a glimpse of. Ekeko is getting worried.
He plods on, picking out a path among the bleakness of
the altiplano, trying not to think angry thoughts at the old
man and hoping equally hard that a cumbia villera song won’t
get stuck in his head as the soundtrack for his slow demise in
the mountains. Instead he focuses on making his breath an
unbroken circular motion with no pauses between the in-
breath and the out-breath. Many miles later when that no
longer works to keep his mind occupied, he counts his steps 1
then 1, 2 then 1, 2, 3 and so on up to 10 and back down again.
Hours later it’s dark and Ekeko is still no closer to
finding a village. He weakly collects dried grass and the occa-
sional small branch to start a fire and heat some water and
t’ako herb he chanced across. He drinks his tea, pulls the ear-
flaps of his hat down as far as they will go and notices the
transparent milky way with relief “at least there will be no
rain tomorrow” he thinks before dropping into an exhausted
sleep, thick with despair, without even waiting to listen to the
stars chatter among themselves.
13
PHAWAWI
willka kuti 20- lakan phaxsi 16 dejando la tierra en barbecho: julio 20- agosto 16 leaving the land fallow: July 20- August 16
14
Jisk’a laq’unak jupa thiyanx qhuyphisisaw uraq allipxi
ukatx janiw samkapax walt’kiti. Ukjamar ma jach’a jamach’iw
jupa patxar sayxati. Ukat iqiqux suma arumpiw jawsi. Khititasa
kuns munta sasa. Jamach’ix amukiw uñatatasin jak’achkati.
Iqiqux walpun ch’iyar purakap janq’u samin chhiqanakap ukja-
marak ch’ixa samin kayunakap uñkati. Jupax sapakisin janiw yat-
kiti asxarataps kusisitapsa juk’amp jamach’ix iqiqur jak’achkatas-
kakiwa ukatx iqiqux jamach’ir sama p’axla p’iqip ukjamarak
kunkapan phuyut janq’u chalan muyuntata ukatx ch’iyar suru-
pan thiyapas uqi suma ajanupas k’achacht’ata.
Jamach’ix Iqiq jak’aruw tuynaqi ukatx Iqiqun ch’iyar
nayranakapas qhanata(iwa. Iqiqux jamach’irux mayjt’ata amuyi.
Ukat Iqiqux. ma juk’a jakawixanx juyakit siwa.Jupa pachpatakiw
lup’i. Ukjamarak amuyupas yaqhankiwa. Jupax qhirwa uraqin
ma jisk’a ut jawir thiyan uñji. Ukat jupax walja jaqinakaruw yap
wakichir ukjamarak taqpach yapunakan qalanak willjat ch’uqirus
tukkasp ukjam amuyi ukjamat walja yanak uñacht’ayañataki.
Ukat iqiqux jamach’ir yanapt’ir jutatap amuyasi ukjamat jan lla-
kin jiwxañataki.
15
Con el ruido de pequeños insectos, que cavan la tierra a su alre-
dedor, cae en su mundo de ensueños. Un pájaro rectangular inmenso se eleva arriba de él. El Ekeko emite una cautelosa llamada, ¿quién eres,
qué quieres? El ave lo observa con silencio y curiosidad y se acerca. El Ekeko se fija en el cuerpo negro, las rayas blancas en las alas y patas; y los pies de color gris. No sabe si tener miedo o encontrar alivio a su so-ledad. El ave se acerca más y el Ekeko ve que su cabeza sonrosada es calva, que un suave y esponjoso collar de plumas blancas rodea su cue-llo; y que un pico negro con una punta de color crema, adornan su faz.
El ave aterriza tan cerca del Ekeko que, éste, se ve reflejado en
sus ojos negros. El Ekeko se da cuenta que es más delgado que de cos-tumbre y que tiene un aspecto decididamente descuidado. Tengo mu-
chas ganas de un poco de paz y tranquilidad en mi vida, especialmen-
te en lo que se refiere a las horas de comer, piensa para sí mismo. Su mente divaga. Ve una pequeña casa de adobe en un valle
verde junto a un arroyo; ve chacras y a varias personas limpiándola, preparándola para la siembra; se ve a si mismo guiando a dos bueyes; y finalmente ve como las piedras dispersas en toda la parcela se van con-virtiendo en papas, exhibiendo, de esa manera, su abundancia, abundan-cia que hace gruñir su estómago tan fuerte, que lo saca de ese mundo y lo sitúa frente al pájaro que lo observa con curiosidad. Una chispa de reconocimiento pasa entre ellos. el Ekeko se da cuenta que el ave ha venido a ayudarle a viajar, a soñar, y mucho después, a morir en paz.
16
With the sounds of small insects burrowing into the
earth all around him, in his dreams an immense rectangular
shaped bird soars overhead. Ekeko calls out to her warily,
“who are you, what do you want?” The bird regards him with
silent curiosity and circles closer. Ekeko notices her black body
with white stripes on the wings, and grey legs and feet and
doesn’t know whether to be afraid that the bird could eat him
or to find relief in not being alone anymore. The bird glides
nearer and Ekeko sees that her pink head is bald; she has a
fluffy white feathered collar, and a black beak with a cream
colored tip.
She lands so near that Ekeko sees himself reflected in
her black eyes, he notices that he is thinner than usual and
has a decidedly unkempt look about him, “I’m looking forward
to settling down to some peace and predictability in my life,
especially around meal times” he thinks to himself.
His mind wanders off to a small adobe house in a green
valley next to a stream, in the fields there are several people
clearing the fallow land to prepare it for planting after a sea-
son of rest. As he looks closer he sees himself guiding a team
of two oxen over the fields, and closer still he sees the stones
that are scattered throughout the plot turn to potatoes in a
display of abundance that makes his stomach growl so loudly
that it brings him back to the bird staring at him curiously. A
flash of recognition passes between them and Ekeko knows
then that the bird has come to help him to travel, to dream
and much later, to die peacefully, without attachments or re-
grets.
17
THALARI
lakan phaxsi 17- sata phaxsi 13 viento: agosto 17- septiembre 13 wind: August 17- September 13
18
K’achat k’achataw iqiqux sarti ch’ij thaxti kunjamatix ja-
mach’im sankas ukjama. Tantiy ch’uxña alinak jiqxatañatakiw
uraq llamqt’i uk jikxatasa ma jisk’a p’iya allsu ukat ma juk’a
ch’uchu um yapt’i ukjamarak manq’a t’aku jilt’a taqi ukanak uka
ch’uxña alir llamp’uchjañataki. Chhiqhanak chichi jikxatañatakix
pachaw pist’i.Thayamp amparapaw sisinkkati ukjamarak man-
q’at utjayasi ukat chuymapax janiw chuymapakiti kuntix amtkan
uka jamach’jam luraña.
Wayran chhiqhapanak thuruñpatakix qurat jamach’irux
sum katu. Ukatx ma qalapatar uchxati kawkintix intix nayra mis-
tunk ukaru. Ukampis juk’a waña ch’ijinak khunur luqtañataki
luri Ukatx qhipar sayt’ayas lakhtayi Ukjamaraki waña quqanakas
awayunki. Ukjam lakkhipan wayraruw killt’asi Ukatxa nayraqat
qullunakar parli Ukjamarak jamach’inakaru Amp suma achachila
chhaqataxtwa manq’añaw awjitu Ukjamarak ancha thayawa jan
ukjamamti uka jamach’i utjasiñatak khitanita jupat nayax taqikun
yatiqa. Kunapachatix intix mistunkan ukapachax ukjam jama-
ch’ir si. Ay quli kullaka jutam mallku jumaruw munasma jumaw
suma jakaw apanista jumampiw taqi chiqan sarnaqañani. Ukatx
wali thayaw thaytani ukat iqiqux khatatisaw ikjawayxi.
Wali junt’un ma jach’a chhiqhan llawuntat sartasi. Ukat
Iqiqux uka jamach’in sutipax mariyaw sasaw yati ukat makiw
uka jamach’ir sarxati ukjamat thayax urpunak qullunak patxar
aptasinxa inti jalant tupir apti. Ukjam sarkasaxa Mayak ma qaqa
mark makipawayi ukjamarak ma jach’a laramampit janq’umpit
marka . Juk’amp jayp’urux wal lupix lupt’ani ukjamrak uraqis
pampaptawayxi. Ukat janipuniw nayra pachax Iqiqux ukjam
uñjkatanati ukat sapuruw iqiqux suma markanaks katkaps ukjam
amuyasina. Ukampirus juk’amp khuri qullunx junt’u mathapi-
nakampiw ukjamaraki jaya ch’usa pampanx jararankhunak jisk’a
tiwulanak jisk’a quqanakamp jisk’a quqanakamp utjnuqat jikxa-
tasi.
19
El Ekeko despierta en la oscuridad, lentamente busca el pasto y
da forma con él, al pájaro que ha soñado. Toca el piso para encontrar las plantas del tamaño y textura adecuada, cuando las encuentra, excava un pequeño agujero, agrega un poco de agua fría y de t'ako, sobrante de la cena, a la hierba para ablandar sus fibras. Demora para conseguir las proporciones de las alas y el cuerpo. Sus manos se adormecen con el viento frío y empieza a sentir el delirio del hambre, se desespera porque no logra crear la forma del ave que él recuerda
Luego sujeta el pájaro de hierba en el viento para endurecer y
fortalecer sus alas, lo coloca en una piedra en el este donde los primeros rayos del sol lo tocarán. Recoge un poco más de pasto seco para hacer una pequeña ofrenda a la nevada en la distancia, y después, enciende su última posesión, el aguayo con las plantas secas. A medida que arden en el viento se arrodilla y habla primero a la montaña y después al ave, por
favor achachila, estoy perdido, tengo hambre y frío, por favor envíame
esta ave para ser mi compañera, voy a honrar, respetar y aprender de
ella. Cuando sale el sol sobre el borde del mundo, le dice al pájaro: por
favor, venga a mí hermana, Cóndor, te necesito, me has traído una gran
esperanza y juntos vamos a tener muchas aventuras. Después de la ce-remonia, los vientos soplan más fuerte y el Ekeko cae en un profundo sueño temblando y enroscado alrededor del pájaro de fibra.
Se despierta a una nueva calidez, que es más de lo que el sol le
podía dar, y encuentra el enorme pájaro cubriéndolo con un ala mientras duerme. El Ekeko se entera de que su nombre es María, rápidamente sube a bordo y el viento los levanta muy por encima de las nubes y las montañas al oeste. Pronto pasa sobre un paisaje de rocas recortadas y desmoronadas, luego sobre una ciudad extendida en una gran cantidad de idénticos azul y blanco, iglesias puntiagudas. Más tarde, la tempera-tura comienza a ser más cálida y la tierra se aplana. El Ekeko ve paisa-jes que nunca antes imaginó, y cada día cree que ha descubierto un lugar más hermoso que el anterior. Más allá de las montañas se encuentra con las olas de calor de los extensos desiertos poblados por lagartos, zorros, y pequeñas plantas leonadas.
20
Ekeko awakes in the darkness and slowly searches for
grasses that can be bent and tied to hold the form of the bird
he dreamt. He feels around for plants of the right size and tex-
ture, and when he finds them he digs a small hole, adds a lit-
tle cold water to the grass to soften its fibers, and some t’ako
left over from dinner the night before. It takes him some time
to get the proportions of the wings and the body just the way
he remembers them. His hands go numb in the cold wind and
he starts to feel delirious with hunger before he is able to
shape the figure just the way he wants it.
He holds the grass bird in the wind to harden and
strengthen her wings then places her on a rock in the east
where the first rays of sun will touch her. He collects some
more dried grass and herbs to make a small offering to the
snowcapped mountain in the distance, and then lights his last
possession; the cloth, with the dried plants. As they smolder in
the breeze he sinks to his knees and speaks first to the moun-
tain and then to the bird “please grandfather, I am lost, hun-
gry, and cold, please send me this bird to be my companion; I
will honor, respect and learn from her.” As the sun rises over
the edge of the world, he says to the bird “please come to me
sister Condor, I need you, you have brought me great hope and
together we will have many adventures.” After the ceremony,
the winds pick up and shivering, Ekeko falls into a deep sleep
curled around the fiber bird.
He awakens to a new warmth that is more than the
sun could give him and finds the huge bird covering him with
one wing while he dozes. Ekeko learns her name is Marie,
quickly climbs aboard the bird and the wind lifts them far
above the clouds and mountains to the west and down the oth-
er side. Soon they pass over a landscape made of jagged crum-
bly rocks and then over a sprawling town with lots of identical
pointy blue and white churches. Later the temperature starts
to get warmer and the ground flattens out. Ekeko sees land-
scapes he never imagined before; each day he believes that he
has discovered a place more beautiful than the last. Beyond
the mountains he finds heat waves rising from expansive de-
serts populated by lizards, small foxes, and stunted tawny
plants.
21
AWTILA sata qallta phaxsi 14- chika sata phaxsi 11 tierra seca: septiembre 14- octubre 11 dry earth: September 14- October 11
22
Walja urunakatx akatjamat ma jach’a jan uñt’ata nayra-
pax uñji. Chhaxwa laq’anakas laramaruw tuku. Wal utjirini ta-
titjama Ukat iqiqux kunayman tuqit yant’ana ukat janipuniw
ukawjar puriñx samkanti.Umamjam sarañani kawkhantix alax-
pachamp jikthapkti ukharu.Ukjam Mariyar mayi. Walja uru-
nakamp arumanakamp uraq chhaxtañapkam ku(’anippana.
Ukampirus janipuniw alaxpach qalltarux purxapxanti. Aruma-
nakax intin sarawipanakax jan kutkayanwa Ukat alaxpachas
ukjamarak uka kikp anti samimp muyuntata.
Ma jayp’ux qinayanakaw tantachasi ukat jachanakapaw
ch’aqaqti jan jamaw alaxpachax qutat uñt’añjamakanti. Ukat
Iqiqump Mariyampix qhipaxar ku(’añaw uñjasipxi janir umamp
alaxpachamp tantachasir uñjkasa.Ukat jupax amuyanwa walja
jikhiwinakaw jan phuqañchat utji ukat alaxpachamp qutamp
machaq q’umachasir uñjasax amuyasinwa jan yatiñax ma juk’
ch’amanwa . Ukat quta thiyar ku(’asax walja maranakaw qhipa-
rapxana ch’uxña pamp uñjañ layku. Ukatx walja pachanakaw jan
inakt’as iqiqux umanx sarnaqi ukjamat ch’uchu umax charapar
makhati ukatx quta jaqikaspas ukjam amuyasinxa.
Qhiparux ma qhipurux pata utax nayankaniw ukjam
amuyasiyi ukampirus juk’amp qutat yatxatañaxaw sasaw amu-
yasi. Walja urunakas jalkaspa ukjam amuyasi ukatx janipuniw
mayamps uka suma qutx uñxati sasaw llakthapisi.
Ma arumaxa samkapanx Mariyamp Mallkumpiw suma
arump jiskt’apxi: Kunats ukataq llakista sas.Ukat iqiqux jupat
katxarasaw sayt’i. Janipuniw wiras qhipar uka qutar tukur jaytki-
risti ukampirus janiw walja pachanak qullunak jayankañ mun-
kanti. Ukatx mallkux ma suma qut qullunakamp imantat churi
uka amuy ist’asax winkt’asaw larusi.
23
Qhiparmantix amtatawa Mariyax amparapar mawk’a
qullqi qut apthapi ukatx pataruw api. Kunawsatix qullur jak’ach-
kati ukjax wal thaytani ukat wali jathiw um apkan ukax tukxi.
Ukatx jan apkayawa umax q’ara uraqir ch’aqaqtasas jach’a qullur
tukxi ukjam pusi ur makhatkaya.Ukatx makiw walja thuru tutu-
ranakas jilanti ukjamat yapunak lurañataki.Iqiqux qullu ch’utunx
jisk’a qutanak imantat katji ukjamat umax pachpan saykasp
sapurut munki ukjama. Ukat uka chiqanx ma juk’a urunakaw
jupax jakañ muni.
≈ Después de varios días, la cosa más sorprendente aparece ante
sus ojos. La arena se funde en un azul ondulado sin fin que parece des-vanecerse en el cielo. Como el dios de la abundancia, el Ekeko, había hecho una gran cantidad de prodigios pero nunca había soñado en llegar a un lugar tan impresionante. Vamos sobre el agua hasta el lugar donde
se mezcla con el cielo, pide a María. Vuelan durante varios días y no-ches hasta que desaparece la tierra, y sin embargo nunca llegan más que a la orilla del cielo. Por las noches, las puestas de sol parecen intermina-bles y tanto el cielo como el agua están cubiertos en la misma sabana satín rosada.
Una tarde las nubes empiezan a reunirse, y las lágrimas que
caen de ellas, hacen que el cielo sea indistinguible del mar. El Ekeko y María se ven obligados a volver atrás, a pesar de su deseo de conocer el lugar de reunión entre el agua y el cielo. Él siente que hay muchas pre-guntas que siguen sin respuesta, pero al ver como el cielo y el mar se limpian y renuevan uno al otro, se da cuenta que el no saber hace un poco más fácil la incertidumbre. Regresan a la orilla y quedan ahí varios ciclos de luna, sólo para poder contemplar la inmensidad del paisaje. El Ekeko pasa horas interminables caminando por las playas, sintiendo como el agua fría trepa por sus piernas, recogiendo las conchas que se han refugiado de las olas en la arena, y sintiendo los ritmos del océano convertirse en parte de su ser.
Finalmente, el Ekeko echa de menos el altiplano y la casa que
un día serán suyos, aunque siente que todavía tiene mucho que aprender del mar. Se siente dividido por varios días y se entristece por la belleza que nunca más volverá a ver.
24
Una noche, en sueños, María, el cóndor, le pregunta con ternu-ra: ¿Qué fue lo que te causó tanta tristeza? Aferrándose a ella, el Ekeko se lamenta: No puedo dejar atrás esa parte de mí que se ha con-
vertido en océano, y al mismo tiempo no puede aguantar, más tiempo,
estar lejos de las montañas. El cóndor le da una visión de un gran lago escondido en las montañas; el Ekeko mira con asombro y a continua-ción se echa a reír ante la sencillez de la idea y la alegría que ésta le provoca.
Al día siguiente con la decisión tomada, María recoge un poco
de mar plateado, en sus garras, y lo lleva al altiplano. Cuando se acercan a las montañas, el viento se hace más intenso y el agua se vuelve más y más pesada hasta que ya no puede llevarla. El líquido cae a la tierra ári-da y se convierte en un lago inmenso, tan grande que son necesarios cuatro días para cruzarlo. Casi de inmediato gruesas totoras empiezan a crecer en abundancia, lo suficientemente fuertes como para convertirse en perfectas y herméticas balsas. El Ekeko descubre que las cimas de las montañas hacen pequeñas islas cubiertas, de modo que pueda detenerse y contemplar el agua cada vez que él desea. Él decide vivir cerca por un rato hasta que la próxima aventura le llame desde lejos.
≈ After several days, the most amazing thing appears
before their eyes. The sand melts into an endless undulating
blueness that seems to fade right into the sky above. As the
god of abundance Ekeko had caused a great many things to
manifest but he had never dreamed that the condor could take
him someplace that could fill him with such awe. "Let's go out
over the water to the place where the blending with the sky
occurs," he urges Marie. They fly for many days and nights
until there is no sign of land on any side yet they never get
any closer to the edge of the sky. In the evenings the sunsets
seem to go on forever and both the sky and water are covered
in the same pick satin sheet.
25
One afternoon clouds begin to gather and then the
tears falling from above make the sky indistinguishable from
the sea. Ekeko and Marie are forced to turn back in spite of
his longing to go to the meeting place between the water and
sky. He feels there are many questions that remain unan-
swered, but knowing how the sky and sea cleanse and renew
each other makes the not knowing a little easier to bear. They
go back to the shore and stay several moon cycles in order to
contemplate the vastness of the landscape more fully. Ekeko
spends timeless hours walking the beaches, feeling the cold
water creep up his legs, picking up the shells that have taken
refuge on the sand from the pounding waves, and feeling the
rhythms of the ocean become part of his being.
Eventually Ekeko begins to feel homesick for the alti-
plano and the house that will one day be his, yet he feels he
still has much to learn from the sea. He is torn and over sever-
al days falls into mourning for the beauty he will never see
again. One night in his dreams, Maria the condor asks tender-
ly, "What has happened to cause you such sadness?" Clinging
to her Ekeko laments "I can’t leave behind that part of me that
has become ocean but can't bear to be away from the moun-
tains any longer." The condor sends him a vision of a vast lake
tucked high in the mountains; Ekeko stares in amazement
then bursts out laughing at the simplicity of the idea and the
joy it brings him.
The decision made, the next day Marie collects up a bit
of silver ocean in her talons to carry home. As they approach
the mountains the wind becomes fiercer and the water grows
heavier and heavier until she can no longer carry it. It falls to
the arid ground and becomes a lake so immense it takes four
days to cross. Almost immediately reeds begin to grow up in
great abundance, thick and strong enough to weave into wa-
tertight rafts perfect for navigating the water. Ekeko discovers
the nearly covered mountain tops make small islands so that
he can stop and contemplate the water whenever he desires.
He decides to settle nearby for a little while until the next ad-
venture calls him from afar.
26
SATAWI
chika sata phaxsi 12- lapak phaxsi 8 sembrar: octubre 12- noviembre 8 planting: October 12- November 8
27
Iqiqux quta jak markan jilapki jaqinakaruw uñch’uki: su-
kanak pichiri uraqinak ch’alliri uraq wakichiri k’usa um lawa
umañat umiri ukatx jathanakar jaylliri. Ma jisk’a jamach’iw pan-
qar thiyanakan muykan uk amuyi. Ukatx jupax kunjams iqxatasi
uk jiskt’añatakiw jawsi ukat jamach’ix siwa: Manq’at utjatatwa
junt’umax tukuyaniwaya ukat jumar aruntir juta.Manq’ap tu-
kuyxasax jamach’ix iqiqur jak’achkati ukat iqiqux kunapachatix
parlañ qalltki ukjax k’uchisiwa. Ukat jisk’a jamach’ix kuntix uka
anchan uñjankan ukanak yatxatiriw sarañ muni ukatx thakinx
jamach’ix panqaranak chamusaw sari.
Sarkasax musparkay uñjanak jikxatapxi ukatx jaqinakax
panqaranakamp imal mamanakamp q’ipinak k’ach’acht’at yanak
api. Juk’amp ukawjar Iqiqux jak’achkati ukat lulix kunatix uka
q’ipi manqhan utjkan uk uñji: Sapa q’ipin ma ch’akha k’ach’ach-
tataw utji.Ukatx ma jisk’a imill waw panqar pill aljiriruw
ch’imt’apxi ukat Iqiqux kuntix uñjapki uk qhanañchayasiñ mu-
ni.Jichhurux jaqi ch’akhanakax chiqpach qamawiparuw
ku(’anxapxi ukjamat jutir maranx sapa maynix khitimpis ma-
man uk chhijllasiñataki. Maki ma wila masi ajllisxapxani ukjax
jaqi ch’akhax lunthatanakan utanakap jark’añatakiw irnaqi ukja-
marus yaqhip usunak qullaspa ukatx ma chacha warmi wawa-
nak apaniñataki ukjamat yapunak yapt’asin ma jaqir yanapt’aña
nayrar sartañapataki ukjamat chhijinak jark’añataki.
Janiraw jakawinikti chhijllatiristwa Iqiqux yaqat jaqiña-
takiw jiskt’asi: Jumax akantawa ukjamax ma amuyumpiw akan-
taxa. Ukjam imill wawax satayna ukatx panqar pillup jak’aruw
kutxi. Jani pantiymar mantkasax iqiqump lulimpix khitis ma
phut’i aljañ munap uk thaqapxi. Suma phut’i jiqxatasinx kuns
uka manqhir apapkasp ukjam walja jaqinak taypiruw chikacha-
siwapxi ukjamat tatitun utapar puriñkama. Kayupanakax qalanx
chilink chilink siwa ukatx janir maysa punk mistkapkipanx tata
kurax jaqinakampir q’ipinakapampirux tatitun umapampiw
ch’axchukipi ukatx pantiyma jak’anx tatitun utapanak
28
El Ekeko mira a la gente, del pueblo que ha crecido cerca del
lago, limpiar los canales de riego, ch’allar sus parcelas, preparar la tie-rra, tomar chicha en vasos de madera tallada en forma de toros, y cantar a las semillas. Se da cuenta que una pequeña ave ronda exhausta tras unas flores silvestres cercanas. Él llama al ave para preguntarle si se encuentra bien y el pájaro le responde: Estoy hambriento, déjame termi-
nar mi desayuno y vengo a saludarte. Después de acabar con su frugal comida, el ave se acerca y el Ekeko siente una profunda alegría cuando comienzan a hablar. El pájaro pequeño sugiere dar un paseo para inves-tigar algunos movimientos que vio abajo, cerca del cementerio, y mien-tras vuela va bebiendo el néctar de las flores del camino.
Encuentran un espectáculo curioso, el gentío rumbo al cemente-
rio lleva cajas decoradas con flores y hojas de coca. El Ekeko se acerca más a la procesión, y el colibrí, Violeta logra ver lo que hay dentro de ellas. Cada caja contiene una calavera decorada. Hacen señas a una niña que vende coronas de flores, el Ekeko pide que les explique lo que están viendo. Hoy las calaveras regresan a su verdadero hogar para
que cada uno pueda elegir con quién quiere vivir el próximo año. Una
vez que se selecciona una familia, la calavera trabaja para proteger la
casa de ladrones y en casos especiales pueda curar enfermedades,
atraer una pareja a la vida, traer a los niños a un hogar, aumentar la
cosecha o ayudar a una persona a ver el futuro, y así evitar desastres. ¿Puedo ser elegido a pesar de que no tengo hogar, todavía?
pregunta el Ekeko con la esperanza de convertirse en alguien especial, en alguien importante y cuidado. Si usted está aquí, entonces, debe ser
por una razón, le dice la niña y se da la vuelta para volver a sus coronas. El Ekeko y Violeta miran alrededor buscando una cartonera que les pu-dieran vender una caja antes de entrar al cementerio. Encuentran una en perfecto estado y, se unen a la multitud empujando y siendo llevados por la aglomeración hacía la iglesia. Mientras sus pies suenan en la pie-dra, el sacerdote rocía, a los asistentes y sus cajitas, con agua bendita antes de que salgan por la puerta lateral y creen sus santuarios indivi-duales alrededor del cementerio.
29
Ekeko is watching the people in the town that has
grown up near the lake clean the irrigation canals, bless the
earth, prepare the fields, drink chicha from wooden cups
carved in the shape of bulls, and sing to the seeds when he no-
tices a miniature bird limply investigating the wild flowers
nearby. He calls the bird over to ask if it is ok and the bird re-
plies, “I’m ravenous, just let me finish my breakfast and I’ll
come over and say hello.” In just a moment the bird perks up
and zooms over to where Ekeko is sitting; in spite of its discon-
certing inability to stay still for even a moment, Ekeko feels a
deep joy when they speak together. The tiny bird suggests
they go for a walk to investigate some movement he saw down
near the cemetery and industriously drinks more nectar flow-
ers along the way.
They find a curious sight; people streaming towards
the cemetery carrying boxes decorated with wreaths of flower
petals and coca leaves. While Ekeko edges closer to the proces-
sion, the hummingbird, Violet darts in for a closer look; what
he reports back in a whisper surprises them both, “Each box
contains a skull and is decorated with its name.” Beckoning to
a girl selling wreathes, Ekeko begs her to explain what they
are seeing. “Today the skulls come back to their real home so
that each one can choose who it wants to live with for the next
year. Once it selects a family, it works to protect their house
from thieves and in special cases can cure sicknesses, attract a
life partner, bring babies to a home, increase the harvest, or
help a person see into the future to avoid disasters.”
“Owwwh, can I be chosen even though I don’t have a
home yet?” asks Ekeko with the bright promise of becoming
someone special, protected and looked after. “If you are here
then if must be for a reason,” the girl tells him before skipping
back to her wreathes. Ekeko and Violet look around for a card-
board recycler that could sell them a box before entering the
cemetery grounds in preparation for being chosen. They find
one a box in perfect condition and join the crowds pushing into
the church. As their feet echo on the stone floors, the priest
sprinkles each person and each skull with holy water before
they leave by the side door to set up individual shrines around
the cemetery.
30
LAPAKA
lapak phaxsi 9- jallu phaxsi 6 escasez y sol: noviembre 9- diciembre 6 scarcity y sunshine: November 9- December 6
31
Iqiqux wila masi ukjamarak phut’inak taypin sarnaqi khi-
tinakatix chhijllañ suyapkanja jupanakax panqar laphi pillunakx
ukjamarak imal mam pill jaytxapxiwa. Maymar jan wali
achuninakax walja arumanakaw wali manq’at utjataw ikir
sarxapxi ukat Jupax amay p’ampach pichirinakaruw uñch’uki
ukjamarak puqut layku t’ant’a layku amay chhaqatanakat yusat
mayisipxi. Jan amuyaskasawa mansatuq pantiyman panqara-
nakax juk’at juk’at wal qapti ukax lulirux pachpankayaniwa ukat
uka walja p’ampachat q’iwt’anx walja ch’ujuk jaqinakampiw jiki-
si uka jaqinakax pa amay ch’allxatiyañtakiw suyapxana ukatx
tijwa Iqiqux jaqi ch’akhanak sum uñxatañtakiw jak’achkati ukatx
uka manqhinx pa jaqi ch’akhakiw uñjasiskanxa ukjamarak ya-
qhip jathanakamp jalaqtkan ukanakampi.
Manqhawjanx ch’iqankir amay ch’akhat qhanjama
qhansuni kunapachatix Iqiqump lulimp arxayki ukjax warmix
jupanak patxat ist’asaw kusisiñat art’i akjama: Aka jisk’a Iqiqux
ma suma qhan uñji.Ukat Iqiqux jaqinakar p’arxtayasin …ukawjat
amukiw jithiqtañ amti. Mayir pallapallaw iqiqur katunti ukat
Iqiqux jank’akiw lulir isip manqhar imanti janir amuyapkipana.
Ukat janir achikaskipan jank’akiw pallapallax Iqiqun lakap am-
paramp llupt’i ukat pallapallax iqiqur jank’akiw chusawjar irpaqi
kuntix uñjki uk jiskt’añataki kuna saminis qhanax ukjam sasaw
jiskt’i uka qhanax p’araqinti jan ukax janich p’araqkanx. Ukat
iqiqux pallapallan mayjt’atap amuyanwa ukjamarak pallapalla-
nakan yatitapa kunapachatix uka q’ip churkan ukjax iqiqux kusi-
siñat wal jump’itatana lulimp chikt’ata ukat pallapallax Irnistur
apasxasmaw sataynawa ukat alaxpachax ch’amakthapiñ qallti.
Janir mistkasin pallapallax jaxu uma pitaña inal mam kun
alañ amtayi: Janiw sapa siman Irnistur manq’ayaña armasitati
ukax wali sumaniwa jiwasatakix jan ukax llakinakaw utar puris-
pa Ukatx iqiqux iwaw siwa jupax yatiñ sum sarnaqaña.Ukat lu-
lix Irnistur utaparuw katuqañ muni iqiqun uta jikxatañapkama.
Ukat janjamaw iqiqux u(’irjamakiti ukat iqiqux Irnistur khuya-
payaskaw siwa.
32
El Ekeko pasea entre las familias y sus cajas, los que esperan ser elegido dejan coronas de flores, pétalos y coca; las familias que han tenido una mala cosecha el año pasado, y se han ido a dormir con ham-bre muchas noches, son los más prolíficos en regalar. Él mira a los ni-ños que limpian las tumbas y otros que oran por las almas perdidas a cambio de fruta y pan. Sin darse cuenta, parece que un lado del cemen-terio le llama, y poco a poco se da cuenta que el olor de las flores es más fuerte, eso mantendrá a Violeta cerca. Dando la vuelta en la esquina cerca a un conjunto de tumbas, se encuentra con una masa de personas silenciosas, esperando bendecir dos claveras en un nicho subterráneo especial. Curioso, el Ekeko se acerca para ver mejor, las dos calaveras apenas son visibles debajo de todos los pétalos e incluso algunas semi-llas que los devotos han dejado caer sobre ellos.
La calavera de la izquierda se ilumina desde adentro como si
hubiera una vela en ella, cuando le susurra el Ekeko a colibrí, la mujer por encima de ellos escucha y grita de alegría y consternación, ¡este
pequeño ve el brillo resplandeciente! El Ekeko se sorprende de haber atraído la atención y trata de alejarse sin perturbar el solemne ambiente. Uno de los guardias le agarra y el Ekeko rápidamente mete Violeta den-tro de su chamarra antes de que se den cuenta de él. El guardia pone su palma sobre la boca de el Ekeko antes de que pueda pedir perdón, lo lleva rápidamente lejos de la multitud y le pregunta sagazmente sobre lo que vio: ¿De qué color era la luz, parpadeaba o era estable?
En cuanto la mirada de sospecha se desvanece de la cara del
guardia, el Ekeko se da cuenta de que ha visto algo que sólo los guar-dias realmente conocen en detalle. El hombre con el uniforme le infor-ma tranquilamente que había sido seleccionado por la calavera y le pre-gunta por su caja para recibirla al final del día. Cuando le entrega la ca-ja, el Ekeko siente el cálido resplandor que es derramado sobre si mis-mo y el colibrí. El guardia explica que puede llevarse a Ernesto, la ñati-ta, cuando el cielo comienza a apagarse.
Antes de salir, el guardia le recuerda que debe comprar alcohol,
cigarrillos y coca: No te olvides de alimentar a Ernesto cada semana sin
fallar o más desgracias que bendiciones puede caer sobre tu casa. El Ekeko está de acuerdo, sabiendo que él también disfruta de estas cosas y por lo general tiene un buen suministro a la mano. Violeta ofrece recibir a Ernesto en su casa hasta que el Ekeko tenga un lugar permanente para mantenerlo. El Ekeko se da cuenta de que no está listo para instalarse en una casa todavía, sin embargo, se compromete a proporcionar las provi-siones necesarias para Ernesto.
33
Ekeko wanders among the families displaying their
boxes, those hoping to be chosen leaving wreathes, flower pet-
als and coca in their wake; those families that had had a bad
harvest last year, and had gone to bed hungry many nights
are the most prolific in giving. He watches the children who
work cleaning the graves and others that pray for lost souls in
return for fruit and bread. Without realizing it he seems to be
drawn to one side of the cemetery and slowly notices that the
smell of flowers is stronger here so he knows that Violet won’t
be far away. Coming around the corner of a set of tombs, he
comes upon a silent mass of people waiting to bless two skulls
in a special subterranean niche. Curious, Ekeko gently pushes
his way through the legs in front of him to get a closer look;
the two skulls are barely visible beneath all of the flower pet-
als and even some seeds that the devoted have rained down on
them.
The skull on the left glows from within as though there
were a candle in it, when Ekeko whispers this to humming
bird, the woman above them overhears him and shrieks with
delight and dismay, “this little guy sees the glowing sparkle!”
Ekeko is surprised to have attracted attention and tries to
back away without disturbing the reverent atmosphere any
further. One of the guards scoops him up by the scruff and
Ekeko quickly tucks Violet inside his jacket before he is no-
ticed. The guard clamps a hand over his mouth before he can
apologize, takes him quickly away from the crowd and ques-
tions him efficiently about what he saw, “What color was the
glow, did the light flicker or was it steady, how far did it radi-
ate?”
As the look of suspicion fades from the guard’s face
Ekeko realizes that he’s seen something that only the guards
really know the details of. The man in the uniform informs
him quietly that he had been selected and asks for his box to
prepare it to receive the skull at the end of the day. When he
hands the box over to the guard, Ekeko feels the warm glow of
his own specialness spilling over to coat hummingbird too. The
guard explains that he can pick up Ernesto the skull when the
light on the mountain in the south starts to dim.
34
Before Ekeko leaves, the guard reminds him to buy
some alcohol, cigarettes and coca before nightfall, “don’t forget
to feed Ernesto each week without fail or more misfortune
than good will befall your household.” Ekeko agrees knowing
that he too enjoys those items and so he usually has a good
supply on hand. Violet offers to host Ernesto at his house until
Ekeko has someplace permanent to keep him. Ekeko realizes
that he’s not ready to settle down just yet so he agrees to pro-
vide the necessary supplies for Ernesto to live with humming-
bird for the time being.
35
KUTILI jallu phaxsi 7- mara qallta 3 retorno del sol y de la lluvia: diciembre 7- enero 3 return of the sun and the rain: December 7- January 3
36
Wali ukjirinikasinx Iqiqux jakawipanx jan phuqatjama
amuyasi. Ukat sapa urutjam ch’usak amuyasi ukat jan inakt’asaw
uraqin jisk’a panqaranak apt’at uks uks sarnaqi jallump jisk’a
nina aqanakamp chikt’ata. Ukat ma jayp’u ma chiqar qunt’asin
sapakiw amuyasina. Ukampis phaxsit masini ukatx pinkill phu-
sawipanak ist’i. Ukjamarak jaylliwinakapax thayjamaw tukxi
ukatx phaxsis jaypachankanwa. Ukatx ma chiqpach masi muna-
na jiwañapkama ukjamat qullunak p’arxtiyañataki.
Qhipa arumas ma jach’a pusi kayun uywampiw samkasi-
na . ukat wali amuyunpiw p’iqipar waraqi . Ukjamat alwa manq’
manq’asinx wali ch’amanpiw uka kusisiñx amxayasi ukat jawir
thiyan suma ñiq’ix uk sarañatakiw jank’achasi. Ukatx ma jisk’a
uyw ñiq’it amparapamp luri samkap amtasina. Ukatx jawiraruw
suma uqi samimp samiñcht’ata wañsuyi jach’a nayran uskuta.
Ukjamarak ma jisk’a jamach’ ñiq’i jilt’ampx luri ukjamrak lupi-
ruw wañsuyi ukatx jawiraruw ampar jariskasas chhaqayi. Pusi
kayun uywx yatirin qhirwa utaparuw k’achat api. Aka jisk’a uyw
ch’allxa(’araqita amp suma sasa. Kunapachati masipax punk
jist’arki ukjax akjam sasaw achikt’asitana. Ukatx walpun yatirix
musparatayna uk uñjasaxa. Ukatx iqiqux akjam sasaw satayna
jupaw t’awr millk’ churitan ukjamarus jupaw ch’uqinak t’ulanak
q’ipnaqañ yanapitani ukampis jupax nayan wiñay masijaniwa.
Ukanak yatirix uñjasax jank’akiw ch’allañataki wakichi. Ukat ma
suma inal mam laphiruw jisk’a k’achachatx llawunti ukjamrak
ukatx t’awranakampiw samincht’asin k’ach’a(’i juk’ampinakam-
pi. Ukatx jach’a pankaparuw yatirix machaq uyw qillqanti Iqiqun
yanapt’apampi. Ukat ma qawqha muruq’ jathanak Iqiqux yatirir
churi Iqiqux patar ku(’asinx uka qarwa uywax yatirimp sutiyata-
chixaya ukjam satayna.
37
A pesar de ser el dios de la abundancia, el Ekeko nota que le
falta algo en su vida. Día a día, se siente vacío e insatisfecho. Inquieto camina sin rumbo por el vasto altiplano con sólo las pequeñas flores, la lluvia nueva, y las chispas de su fogata para acompañarle. Sentado una tarde, llega a comprender que lo que está sintiendo es soledad. Por su-puesto, tiene la compañía de la luna, que escucha las canciones de su quena. Pero últimamente sus canciones se han vuelto más como el vien-to, desesperado y solitario, y la luna mantiene su distancia. Lo que real-mente quiere, es una compañera, una amiga para explorar las montañas con él y para hacerle compañía por el resto de sus días.
La noche siguiente sueña con una criatura grande de cuatro
patas. Cuidadosamente graba todos los detalles del animal en su memo-ria. En la mañana, después de la sopa de papa de costumbre, apenas puede contener su emoción, se apresura hasta el lugar en las orillas del río que produce la mejor arcilla para la cerámica. El se esmera para for-mar una pequeña figura, se detiene a menudo para recordar los detalles de su sueño y disfrutar la sensación de la tierra suave en sus manos. Él la deja secar en los cálidos brazos del sol, luego la pinta con sedimentos finos de color marrón del fondo del río y le añade ojos profundos como ventanas a su alma. Con la arcilla sobrante crea un pequeño pájaro que también lo seca al sol, pero lo pierde en el río cuando el se voltea para lavar sus manos.
Con ternura y cuidado lleva la figura, de cuatro patas, a la casa
del yatiri que queda situada en el fondo del valle. Por favor, bendice
esta pequeña criatura, le suplica a su amigo cuando él abre la puerta. El yatiri queda curioso, nunca había visto un animal con la espalda tan fuerte, pelo tan largo y ojos tan sabios. Ella va a proporcionar lana,
leche, y me va a ayudar a llevar papas y leña, pero sobre todo será una
compañera leal y fiable, explica el Ekeko. Sonriendo con asombro a la creación de su amigo, el yatiri reúne los materiales para la ch’alla. Colo-ca la pequeña figura en una hoja fina de corteza y la decora con pedazos de lana teñidas; rocía con mixtura, pétalos, hojas de coca, y un poco de vino. A continuación, registra el nombre del nuevo animal en su gran libro junto con la huella digital del Ekeko. En agradecimiento, el Ekeko deja, al curandero, algunas semillas pequeñas y redondas que crecen, con caras felices, en unas flores de color naranja. Regresa al altiplano y vuelve a su rutina sabiendo que ese animal, que el curandero había bau-tizado como llama, aparecería cuando esté lista.
38
In spite of being the god of abundance, Ekeko notices
something missing from his life. Day by day, he feels the emp-
tiness and dissatisfaction burrow deeper into him, creating a
bottomless pit. He restlessly roams the vast altiplano with on-
ly small flowers, the new rain, and sparks from his cook fire
for company. Sitting one evening, he comes to understand that
what he is feeling is loneliness. Of course, he keeps the compa-
ny of the moon, who listens to the songs of his quena. But late-
ly his tunes have become more like the wind, desperate and
lonely, and the moon keeps her distance. What he really
wants, he decides, is a companion, a friend to explore the
mountains with him and keep him company for the rest of his
days.
She comes to him the very next night in a dream, a
large four-legged creature. He carefully etches every detail of
the animal into his memory. In the morning, after the usual
potato soup, he can barely contain his excitement as he hur-
riedly makes his way to the spot on the riverbank that produc-
es clay for the finest pottery. He painstakingly crafts a small
figure, stopping often to close his eyes and recall the details of
his dream and savor the sensation of the smooth earth in his
hands. He lets her bask dry in the warm embrace of the sun
then paints her with fine brown silt from the river bottom and
adds deep soulful eyes. With the extra clay he creates a small
bird that he also dries in the sun, but that gets washed away
in the river and lost as he moves about. He tenderly carries
the four-legged figure to the yatiri’s house in the lower valley.
"Please bless this tiny creature," he pleads when his friend
opens the door.
39
The yatiri is curious; he has never seen an animal with
such a strong back, long fur, and wise eyes. "She will provide
wool, milk, and help to carry the potatoes and firewood but
most of all she will be a loyal and dependable companion,"
Ekeko explains. Smiling in wonder at his friend's new crea-
tion, the yatiri gathers the materials for the blessing ceremo-
ny. He places the small figure on a paper-thin sheet of bark
and decorates it with long bits of string dyed bright with
plants; sprinkles of confetti, colorful dried petals, coca leaves,
and a fragrant splash of wine. He says a few words and gently
lays the offering over hot coals and smoldering sandalwood to
be slowly consumed by the flames. He then registers the name
of the new animal in his great book along with Ekeko’s thumb-
print. In gratitude, Ekeko leaves the curandero some small
round seeds that later blossom into orange flowers with happy
upturned faces. He makes the journey home and returns to his
days knowing that the llama, for that's what he had created,
will appear when she is ready.
40
CHINU-LA
mara qallta 4- 31 polinización y hormigas: enero 4- 31 pollination and ants: January 4- 31
41
Pata jaya uraqinx walja phaxsinakaw Iqiqump qarwam-
pix k’uchiki sarnaqapxi. Ukatx alaxpachjam ma jach’a qullur pu-
risax uñatatapxiwa. Uka qullu ch’uthux qinayampis jikthaptiwa.
Jan amuyasis qarwax qullu patan qhantatiñ muni. Ukatx qarwax
juk’amp makhataskakiwa ukjamarak Iqiqux qhipata. Masipats
qullu ch’uthur puriñ munkasax armasxatayna. Ukat mayak jupax
qullu jamasar chhaqtxi Ukañkamax masipax qalanakar llust’as
lankt’as makhataskaraki. Ma juk’ampirux Iqiqux qalanak
uñakipañatakiw amuyump qunt’i ukjamakasinx walja mayjt’at
qalanak katji ukatx jupax siwa: Ma qal machaq utajaruw panqar
uyuxataki apasi ukjamat arumanakax panqaraxamp chikañapata-
ki.Lup’iñkamax ma qalx pantalun wulsikuparuw lluskhuntayxi.
Wasitat sarkasax qarwan qhipapatx juyakiw jali. Ukatx walja pa-
chanak qullur makhatkasax janjamaw qaritjam amuyaskiti.
Jayp’untkipanx janiraw qarwax utjkanti ukañkamax pa
jach’a qal taypiruw iqiqux ikiñatak wakichasi Ukatx wali amu-
yumpiw jisk’a chupik samin quqanak phichhañatak apthapi
ukjmarak ch’uxña laphin saphinak manq’ phayañatak apthapi.
Manq’a tukuyatatx yaqhip waña achunakampiw qaqch’xiti ukatx
qarwat qullu ch’uthur puriñkamax lup’i. Ukat iqiqux ikja-
wayxiwa Qarwax phaqsit jach’a qullut uñjirinichixay sasa.
Mayamp inti jalsu sartasin wakichasi. Kunapachatix sat-
kix Ukjax jisk’a qalax nayratsipans wali jathixanwa. Ukat uka
jisk’a qalx qarqa pataruw jaytañ amti ukat yaqha jisk’a qal utar
apasiñataki. Ukatx Jisk’a qarwan takt’anakap arki.
Pata qullur qarwax puri ukanx inti mistuniñpkama wali
suma iki. Qhantatiw sarti ukajamat janir mayamp ikintkas ajanup
qaqusi juk’amp jaypux ma qhachhiliyañjamaw sarxati ukatxa
yatirakiw inti patar sartañapa. Jupax khathatsis wal chuymachasi
yuritap ur amtasisa.
42
Inti mistunkipanxa nayraqat nayrap phuqanti ukatxa taqi
janchipa ukjamarak uraqisa. Ukjamata jakawimpi taqi k’uchu
manqhanaka qhanax qhananti ukjamaraki samapax kusisis
kirkt’asi. Jupax intir limkatasi ukjamata sayt’atjama iqiqu puri-
ñapkama suyi. Jupax muruq’ wila t’arwamp qarwanak k’illpari.
≈
El Ekeko y la llama, Carmen pasan muchos meses felices pa-seando y conociendo lugares más y más distantes del altiplano. Llegan a una montaña que supera toda expectativa: tan grande como el cielo. La textura rugosa del pico se fusiona con las sedosas nubes. Sin entender por qué, la llama siente un profundo deseo de ver el amanecer desde la cima. Ella comienza a subir, mientras mira ansiosamente atrás para ase-gurarse de que el Ekeko la sigue. Pero en su prisa, y la necesidad de llegar a la cima, se va olvidando de su compañero de viaje. Carmen pronto desaparece detrás de la colina mientras el trepa deslizando y tro-pezándose con las piedras sueltas. Después de un rato, el Ekeko se sien-ta a descansar y al examinar las piedras con más cuidado, descubre lo que parecen ser hojas de pedernal cubiertas de cobre, como placas del-gadas de luz iridiscente. Voy llevar una a mi nueva casa para colocarla
en el jardín y mantener las flores bien acompañadas durante las largas
noches, piensa, mientras desliza una en su bolsillo. Caminando de nue-vo se siente fresco y corre detrás de la llama. Después de subir durante varias horas más, con sorpresa se da cuenta que aún el cansancio no le ha llegado.
Cuando se oscurece y Carmen todavía no está a la vista, el
Ekeko se prepara para dormir en un lugar protegido, entre dos rocas a una buena distancia de un hormiguero. Cuidadosamente recolecta finas ramas de unos árboles pequeños con corteza de color rojo para su foga-ta y busca hierbas y raíces para preparar un guiso. Después de la cena, mastica algunos frutos secos y reflexiona sobre el afán de la llama para llegar a la cima de la montaña, no sabia que el sol que le había secado en su primer día, le entro tan al fondo. El Ekeko cae profundamente en un sueño sin sueño y con una sonrisa en los labios, sabiendo que Car-men tiene la luna y la montaña para acompañarle.
43
Se despierta con el alba y se prepara para subir de nuevo. Cuan-do se levanta, se percata que la pequeña piedra recogida estaba más pe-sada que antes. Confundido, decide dejarla encima de las grandes rocas y llevar a casa una piedra más pequeña. El sigue las pequeñas pero visi-bles huellas de la llama que se dirigen hacía la empinada ladera.
Carmen llega a la cumbre y duerme profundamente esperando el primer rayo de sol. Se despierta en la madrugada y se frota la mejilla en el redondo vientre de la luna antes de volver a dormir. Más tarde, un cosquilleo sutil se desliza sobre ella y sabe que el sol pronto se levanta-rá. Ella tiembla añorando el toque dorado, recordando la calidez del día de su creación. Al salir el sol, primero se llenan sus ojos, a continuación se vierte a través de todo su cuerpo, enraizándola de esa manera a la tierra. La luz llena todas las grietas y espacios en su interior con tanta vida y felicidad que su aliento canta con alegría. Ella se arrima al sol y queda paralizada hasta que llega el Ekeko. Para celebrar su reunión, él decora las orejas de Carmen con borlas de lana roja.
≈ Ekeko and the llama, Carmen spend many long and
happy months meandering and getting to know more and
more distant parts of the altiplano. One day they find them-
selves at the bottom of the most immense mountain they have
ever seen. The peak is entirely lost in silky clouds and knows
nothing of the rough texture of the land below. Without under-
standing why, Carmen feels a deep desire to see the sunrise
from the top. She begins to climb while glancing anxiously
back to make certain that Ekeko is following. But in her haste
and need to get to the top she almost doesn't care if he comes
along.
She soon disappears up the hill while he scrambles be-
hind her, occasionally sliding and tripping over the loose
rocks. After a bit, Ekeko sits to rest and examining the rocks
more closely, discovers that they appear to be sheets of flint
covered in copper, like thin slabs of iridescent sunlight. "I'll
take one home to place in the garden of my new house and
keep the flowers company during the long nights," he thinks,
44
slipping one into his pocket. Starting up again he feels re-
freshed and hurries after the llama. After climbing for several
more hours, he notices with surprise that he is still not very
tired.
As it gets dark and Carmen is nowhere in sight, Ekeko
prepares to make camp in a protected spot between two boul-
ders at an auspicious distance from an anthill. For a fire he
carefully collects thin branches from the small trees with the
papery red bark and searches for edible grasses and roots for a
stew. After dinner, he munches on some dried fruit and as he
settles in for the night he reflects on the llama's eagerness to
reach the top of the mountain. He hadn't realized that the sun
that had dried her had penetrated so deeply and would call to
her when given the opportunity. Ekeko drops into a deep
dreamless sleep with a smile on his lips, knowing that Carmen
has the moon and the mountain for company.
He wakes at dawn and prepares to climb again. When
he picks up the small rock he had collected, he discovers with
surprise that it has become extraordinarily heavy. His brow
furrows in confusion as he decides to leave it on top of one of
the large boulders and take a smaller stone home with him.
He sets out following the occasional visible print left by the
llama on the steep hillside.
Carmen had reached the summit the night before and
slept fitfully in anticipation of the first touch of the morning
sun on her coat. She wakes in the early dark hours of morn-
ing and rubs her cheek on the velvety round underbelly of the
moon before half-fading back to sleep. Later, a subtle tingle
creeps over her and she knows the sun will soon rise. She shiv-
ers in longing for the golden touch, remembering the warmth
from her very first day of creation. As the sun rises, he first
fills her eyes then pours through her body, rooting her to the
ground. The light fills all the crevices and spaces within her
with such life and happiness that her breath sings her joy. She
snuggles into the embrace of the sun's fiery mane and stands
transfixed for an eternity, until Ekeko arrives. In celebration
of their reunion, he decorates the Carmen’s ears with red
woolen tassels.
45
QHOLLIWI
anat phaxsi 1- 28 revolcando la tierra, nuevos brotes: febrero 1- 28 turning the earth and new sprouts: February 1- 28
46
Niy taqi kun wakichataxi iqiqu saraqaniñpataki ukanxa
ma kutimpi uñji uka qala apatapax ancha jatiruw tukxi ukjamata
qullu pataruw uka qal jaytawiyxi intimpi phaxsimpi suma man-
q’ata waynar tukuñapataki. Qullut iqiqux saraqani ukjamatat
amayusi taqi kuna suma wakichataw utap lurasiñpataki ukan
qarwamp qamasiñapataki ukalawkuy suma qalanaka lawa
k’ullunaka ukmarak suma uraqinak ajlli ukan suma ut say-
t’ayañataki.
Palpar purisinxa iqiqux qarwarux akan suyit sasaw ma-
yisi kunalaykutix mariyampiw jupax suma ut lurasiñapatak
uraq thaqir sari ukjamat uraq pat jalawayi uka patat jaqin yapu-
nakap uraqipanak iqiqux uñjawayi ukjamata q’ara jaqinakax ma
awayurjam amtasipxi kunatix uka awayunakan warminakax ya-
punakar manq’a phayat apapxana wila masipanakampi man-
q’añataki ukjam sarnaqkasax yapunakax wali sumanwa sarna-
qiritakixa kawkintix ch’uxñanakas qhispilluptiwa ukjamaraki
panqanakas mayj mayj saminixiwa.Ukjamata qullu jikanin iqiqux
machaq ut lurasiñpatak suma uraq uñji uka tuqix niya jisk’a jawir
tuqina.
Palpar puripxi ukatxa iqiqqux machaq ut lurasiñpataki
sum wakichasi ukxa yaqhip uta luratanak uñjasa. Ukax jisk’a
qullunakan muyuntatanwa kawkintix suma wichhumpi tikamp
kun utax luratanwa ukjamata wayrat arumas thayat sum
jark’añpataki ukjam amayusisax jak’a ayllunkirinakax taqi lu-
rawinakampiw iqiqur yanapir uñstanipjatayna ukjamarak uraq
uñjiri ukan uta lurañ qalltañataki. Laq’a allsusax ukan qunqurit
muyu kawkintix ayllunkir jaqinakax mujump laq’amp allxatapxi
ukxa lurapxi pachamamamp yanapt’asiñpataki ukjamata kun-
jams munasi jupax juparu ukjarux k’usamp sum uraq ch’allanta-
pxi.
47
Cuando están listos para el descenso el Ekeko descubre una vez
más que la piedra que transporta se ha vuelto imposiblemente pesada. Deja la piedra apilada en la cima de la montaña para que se rejuvenezca con el contacto del sol y el alimento de la luna. Mientras bajan de la montaña, el Ekeko se da cuenta de que esta listo para empezar a cons-truir su propia casa y establecerse con la llama, por lo que reúnen rocas especiales, ramas y toman nota de los diferentes tipos de tierra que po-drían utilizar para su construcción.
Cuando llegan a la planicie, el Ekeko pide a Carmen que lo
espere mientras él va con María para buscar un buen lugar para su casa. Volando sobre la tierra, el Ekeko se fija en las distintas parcelas sembra-das por las comunidades, y los patrones le recuerdan a los aguayos que llevan las mujeres para cargar la comida a las chacras y así compartir con sus familias. A medida que pasan por los campos, los cultivos pare-cen querer agradar al viajero, los verdes se vuelven más brillantes y las flores irradian colores profusos. Por último, el Ekeko ve el lugar perfec-to para construir su nuevo hogar: en el torso de una montaña, cerca de la desembocadura de un río pequeño.
Aterrizan y el Ekeko hace un bosquejo para su nuevo hogar sobre la base de otras que había visto. Su forma se hizo eco de las coli-nas circundantes, con una hermosa bóveda de paja colocado delicada-mente sobre paredes de adobe para protegerlo del viento y las noches frías. Sin ser consciente de ello, las familias de las comunidades cerca-nas aparecen con sus herramientas para ayudar al Ekeko a conocer la tierra y comenzar la construcción. Cava una sección de tierra y luego se arrodilla y da vueltas mientras que los miembros de la comunidad lo cubren de tierra y de semillas para ayudarle a comenzar su relación con la pachamama y hacerle entender el amor que tiene ella para él. Des-pués ch’allan la tierra con chicha y beben de ella también.
48
When they are ready to descend Ekeko once again dis-
covers that the rock he transported up the mountain has be-
come impossibly heavy. He realizes that it has helped to carry
his weariness and he leaves the rock stacked with others on
the mountain peak to be rejuvenated by the touch of the sun
and the nourishment of the moon. On the way down the
mountain Ekeko realizes that he ready to start building his
own home and settle down with the llama, so they gather spe-
cial rocks, branches and take note of different kinds of kinds of
earth that could be used in the construction.
When they get to the bottom of the mountain, Ekeko
asks Carmen to wait for him while he goes with Marie to
search for a good spot to build his home. Soaring above the
land, Ekeko notices the parcels that different communities
have planted and the square patterns reminded him of the
aguayos carried by women to take their lunches to the fields to
share with their families. As they pass over the fields, the
crops seemed to strain towards him, the greens grow brighter
and the flowers radiate brilliant colors. Finally, Ekeko sees it,
the perfect place to build his new home, on the torso of the
mountain near the mouth of a small river, with fertile land
nearby.
They land and Ekeko sketches out a design for his new
home in the soft earth near the water, based on others he had
seen. Its shape echoed the surrounding hills, with a lovely
arched roof made of thatch placed delicately on adobe walls to
protect him from the wind and cold nights that often shared
his bed. Without him being aware of it, families from the sur-
rounding communities appear with their tools to help Ekeko
get to know the land and start the construction. He hoes a sec-
tion of earth than then gets down on his knees and rolls back
and forth while the community members toss dirt and seeds
on him to help start his relationship with the land and under-
stand the love it holds for him. Afterwards they bless the
earth with corn liquor and drink some themselves.
49
ACHOQA achuq phaxsi 1-28 maduración: marzo 1-28 ripening: March 1-28
50
Umamp wanump qarwax laq’ chhaxruñ yanapapxi kun-
jamatix winux lurañ ukjama. Yaqhip ayllunkirinakax uta patatak
wichhu k’anañ yanapapxi yaqhiparak tikanak tawqapxi ukjamata
panpar wañanpatak uchapxi ukatxa yaqhanakarak qalanak
uskupxi ukjamarak yaqhipanakax suma utañpataki q’uwanak
wakichapxi.
Tikanak wañanpkamaxa warminakax iwij t’arwa qapupxi
chachanakarak pusi uta kuchur kawnanak p’anpantapxi ukatsa
minta, saphinak qarwa untunak kun suma thuru utañpataki. Ku-
napachatix niy wichhu k’anañ tukupxi ukjamarak qhipa qal
uskupxi ukjarux ayllunkirinakax ch’allan qalltapxi ukjamarak
jisk’a yanakampi phukunakampi chuawanakampi kun ut phu-
qantayapxi. Yaqhipanakax walja alkul apanipxi ukjamarak wali
phaxsinakatak kuka pitañ kun apanipxi kunapachatix taqi kun
imataxi ukax intis jalankanwa kawkintix michir qhanantayapxi
ukjamata machaq uta k’uchunak qhanamp sarnaqapxi.
≈ La llama ayuda a mezclar la tierra con agua y estiércol como si
estuviera elaborando vino. Algunos vecinos ayudan a tejer la paja para el techo, otros forman el adobe en ladrillos rectangulares y las ponen al sol para secarlos, unos encajan las piedras, y el resto se aseguran de que la casa sea propicia mediante la preparación de ceremonias.
A la espera de que los ladrillos se sequen, las mujeres hilan lana
de oveja y los hombres entierran huevos en las cuatro esquinas de la fundación además de menta, raíces y mantequilla de llama para proteger la casa y dar fuerza a las paredes. Una vez que el último trozo de paja se teje y la última piedra se coloca, los miembros de la comunidad co-mienzan la ch’alla y llenan la casa de muebles diminutos: una mesa, cama, ollas, sartenes y platos. Otros traen suficiente alcohol, cigarrillos y coca para abastecerlos varios meses. Una vez que todo está guardado y el sol se está desvaneciendo, todos encienden velas y caminan alrede-dor para iluminar los rincones del nuevo hogar.
51
The llama helps to mix dirt with water and manure
with her feet as through she was making wine. Some neigh-
bors help to weave the thatch for the roof, some form the ado-
be into rectangular bricks and lay them in the sun to rest and
gather strength, some fit the rocks together, and others ensure
that the house will be auspicious by preparing the ceremonies
and orienting the building site towards the sunrise.
While waiting for the bricks to dry, the women spin
sheep wool into fine yarn and the men bury eggs in the four
corners of the foundation and mint, roots and llama butter un-
der the house to protect it and to give the walls the strength to
stand. Once the last bit of pampas grass is woven and the
last stone placed the community members begin the blessing
ceremony and then bring diminutive furnishings for Ekeko’s
house; a table, bed, pots, pans and dishes. Others bring
enough alcohol, cigarettes and coca to last several months.
Once everything is put away and the sun is fading, they all
light candles and walk around illuminating every corner of the
new house.
52
QALLUCHI
achuq phaxsi 29 – qasiw phaxsi 25 crías: marzo 29 - abril 25 offspring: March 29 - April 25
53
Jawiran iqiqux ch’uñ jariskana ukan ma arsu ist’i niy
phusañaspasjama ukjamata ma jisk’a ch’ixchi uywjamaw jupar
jak’achi uk uñjasa jupax asxaras jawirjama uñjas qhuranak ampa-
ramp aptasi jan tinkuñataki ukatxa jisk’a uywa apsusi ukjamata
jawir patar sayt’ayi ukax janiw iqiqutakix uñt’atakanti.
Iqiqux uywarux kamisak sanwa janiw jupax kuna ar par-
lirikit ukx yatkanti ukjamata utapar wañayañpataki irpi ukurut-
pacha panipaw uñt’asipxi ukjamarak sapa aruma walli tuqin su-
ma kirkiwiw ist’asi kunapachatix jisk’a khikinchux jil ukax jupax
sanwa jichhax tatanakamaruw thaqata.
Ukjamata sum jakasipxna iqiqurak suma sarnaqirinwa
ukjamata jupax alxirijanwa ukalaykuw taqi chiqaru sari inas uka
chiqanakan jisk’a uywan tatanakap jikxatirista sasa. Ukjamata
qarwa ch’akat panipach ma jaq ch’amanchañatak lurapxi ukja-
mata sum irnaqañataki ukjamarak jan axsaras sarnaqawitaki.
Ukatakix awayur ma juk’a ch’uqimp ch’arkimp aptasipxi ukam-
piw sarantawayapxi.
Jisj’a khirkinchu aptasisaw saranti ukjamata iqiqux kun-
jam alxiriyas sas lup’isi ukjamat p’iqichasi kunatix jupax sum
ampara apnaqi ukatakix ma awtur yanak askichir wakichasi uka-
mpi taqi utan utjirinak askichañataki ukatakix ma pa muyuri ali
kawkintix jisk’a uywapax yanapi kawkintix ukampiw uka awtu
sarantayi ukjamata markat markat pa muyurimpix sarantapxi
ukatakix yaqha jisk’a askichirinak alapxi ukjamarak yatiwinak
yatiyapxi kawkintix qhatunakan laphin ch’uxña laphinakan kun
ikipxi.
Markankirinakatak iqiqump khirkinchumpix jaqinakar
jawsañatakix phusañanak phusapxi. Ukjamarak k’umpunak qu-
nuñanak apnaqapxi ukjamarak lawunak takanak ariñataki uka-
txa isinak t’iriñataki juk’ampis ñiqi phukunak askichañataki. Ju-
54
panakax askichirinak aptasipxi ukanakxa qhatur apapxi kawkin-
tix jan khitir kamsas jayp’u kam irnaqapxi arumansti iqiqux sapa
lurat uñakipi ukjamarak jisk’a lurawinakamp yaqha yanak aski-
chi ukjam askichasax sapa askichata yaparjam ku(’ayi ukraki
qharurpax jaqipar ku(’ayxi.
≈ El Ekeko se encuentra lavando el chuño en el río, escucha un
pequeño sonido, casi como una nota de zampoña. Ve un pequeño ani-mal con pelaje áspero color gris flotando hacia él. Lleno de asombro ante la abundancia del río, coge un puñado de hierbas para no caer y saca al animalito y lo coloca a la orilla del río. Resulta ser una cría des-conocida para el Ekeko.
Kamisaki, dice el Ekeko a esta nueva criatura, sin saber en qué
idioma saludarle y se la lleva a casa para secarla. Desde ese día se con-vierten en amigos y con frecuencia se oye en todo el valle la música que hacen juntos cada noche. Cuando crece, el pequeño quirquincho (ese es el nombre que el Ekeko ha puesto al animalito) le sugiere que busque a su familia. Dado el clima agradable y a que el Ekeko le encanta viajar, decide convertirse en un comerciante para que puedan ir a donde quiera y quizás en el trayecto encontrar a la familia de la criatura. Juntos tallan una figura humana en el hueso de una llama para darles la fuerza para trabajar y completar el viaje sin peligro. La ponen junto con un poco de carne seca y papas en un aguayo y se ponen en camino.
Camina con el pequeño quirquincho, José, bajo el brazo, el Ekeko piensa sobre qué tipo de vendedor le gustaría ser. Finalmente se decide, ya que es bueno con las manos, se preparará un carro con herra-mientas para poder reparar artículos del hogar. Él compra una bicicleta y con la ayuda de su pequeño amigo, la modifica de modo que pueda jalar el carro que cargará sus pequeñas herramientas. De esa manera, viajan de pueblo en pueblo perfeccionando la bicicleta, comprando más herramientas, llevando noticias y durmiendo bajo periódicos y hojas de lechuga en los mercados.
55
El Ekeko y el quirquincho tocan sus instrumentos para atraer a la gente de las chacras y casas, arrastrando tras de sí mesas y sillas que la faltan de un clavo o dos, cuchillos para afilar, ropa para ser reparada, y cerámica agrietadas por tapar. Él y José recogen estos artículos y los llevan al mercado donde pueden trabajar hasta tarde sin molestar a na-die. En la privacidad de la oscuridad, el Ekeko contrae cada artículo a un tamaño manejable y hace las reparaciones con las pequeñas herra-mientas y repuestos que tiene. Después de las reparaciones, regresa cada artículo a su tamaño original y se lo devuelve a su propietario al día si-guiente.
≈ One day while Ekeko is washing the dried potatoes in
the stream for the third time, he hears a small sound almost
like the single note of a zampoña. Then he sees a small grey
animal with course hairs floating towards him. Full of wonder
at the abundance of the stream, he grabs a handful of grasses
to support himself and pulls the soggy mass out of the water
and onto the bank. When righted the grey lump turns out to
be a baby animal unknown to Ekeko.
“Kamisaki” says Ekeko to this new creature, unsure
what language to address him in. He takes her into his house
to dry her off. From that day forward they become fast friends
and are often be heard throughout the valley making music
together in the evenings. One day the small armadillo sug-
gests that they look for his family. Since the weather is so nice
and Ekeko loves to travel, he decides to become a traveling
salesman so that they can go where ever they want and see
the world. Together they carve a human figure in llama bone
to give them the strength to work and complete the journey
safely. Ekeko puts it, along with some dried meat and pota-
toes, in a cloth on his back and they set off.
56
While he walks with the small armadillo, whose name
is Jose tucked under his arm, Ekeko thinks long and hard
about what kind of salesman he’d like to be. Finally he decides
since he’s good with his hands he will prepare a cart with tools
so that he can repair household items as they travel and learn
new languages. He buys a bicycle and with the help of his lit-
tle friend, modifies it so that it can pull the cart as well as
power his small tools. In this way they travel from village to
village perfecting the bike, buying small tools, carrying news
and sleeping under newspapers and lettuce leaves in the mar-
kets.
Ekeko and Jose play their instruments to draw people
from their fields and homes, dragging behind them tables and
chairs that lack a nail or two, knives to be sharpened, clothing
to be mended, and pottery with cracks to be filled. He and the
armadillo collect these articles and take them to the market
where they can work well into the night without disturbing
anyone. In the privacy of the darkness, Ekeko shrinks each
item to a manageable size and repairs it with the small tools
and parts that he has. When the repairs are done, he returns
each item to its original size and returns it to its owner the
following day.
57
LLAMAYU qasawi paxsi 26 – llamayu 23 cosecha: abril 26- mayo 23 harvesting: April 26- May 23
58
Iqiqump khirkinchumpix sarawinkiwa kawkintix ma la-
ram qutan jarisipxi ukanrak arrumas qhipasipxi. Iqiqun khirkin-
chun samkapanx ma awkiw uñsti ukampiw sum qut pichañatak
ch’amanchasipxi. Jan walikiw iqiqux ikiñat sayt’atayna ukjamata
jiskt’asitayna kunats jan qutat nayax mantañatak mayista ukurut-
pacha janiñaw yanak jisk’anakar tukuyañ atxataynati ukjamat
wal p’inqasisax jisk’a isinak kuratanak kun q’ipiparuw imantiri
ukjamaraki waliñpataki ma juk’ak jaytirina ukjamata arrumas
chhaqtirina.
Sapa markana arumanaka qhatunkirinakatak yanak
askichañ qalltañ muni. Jupas taqi kun lras suma jaqiñ muni ju-
k’ampis janiñaw yanak jisk’ar tukuyañ atxiti ukjamata jan atizas
awayupar imanti ukjamata jan qhanani amuki markar jayti.
Q’ipipax phuqa ukjamat khiskinchur yanap mayisi. Ukatwa
iqiqux wali chuyma pachamamar mayisi jupatak ma phunchaw
luraña kunatix khitis ukjam aynacht’ay uk yatiñlayku. Ukjamata
khirkinchump iqiqumpix ma yatiri ukaruw sarapxi ukan suma
qamañ nayrjam utjasiñatak mayisipxi.
Yatirix qullunakar mayisi ukjamarak qhura qullanaka
phichanti ukatxa k’usampi ch’alli ukjamarak kukat uñi ukax ja-
niw kuns kamskisa jan ukax jupax akjam sasaw iqiqur si yaqha
marjan uka jisk’a askichirinak ukjampach alxantam. Iqiqu khir-
kinchu markat jaqinak uka jisk’a askichirinak kamichapxaraki
ukjam sasaw jiskt’asipxatayna kawkintix ma warmiw ma jisk’a
qalanak ch’itantirinak kun ma jisk’a k’umpurimp qunuña-
nakamp turkt’i ukxa iqiqux iyaw sana kunalaykutix uka yanakax
janiw jatikiti apañatakixa. Uka luratapxa taqiw yatxana kunatix
khitinakas jisk’a yaniki jisk’a jaqjama ukanakax yaparjamaw
kutxani.
59
Taqiniw iqiqun qhatup taqhi juparakik jan p’inqasis jisk’a
yanak alxarak turkaraki. Uksatpacha kuna utansa suma munata-
wa ukanak uñjasawa jaqinakax marpach akan qhipasma sasaw
mayisipxana kunatix taqi jaqitaki irnaqirinakataki wali suma
chuymanitawa. Iqiqux uka taypi jaqit sarxañak munana arumas
sarxañ urasaxiw sasaw siri.
≈ El Ekeko y el quirquincho están de viaje y se bañan en un lago
azul y deciden pasar la noche cerca. Un anciano aparece en los sueños del Ekeko y José y toma un poco de energía de cada uno de ellos para limpiar el lago. El Ekeko despierta sintiéndose intranquilo y se pregunta sobre las consecuencias de no haber pedido permiso al lago. Desde ese día, él es incapaz de devolver los artículos a su tamaño original una vez que los ha encogido. En su vergüenza, oculta los muebles y ropas minia-turas en el fondo de su bulto, y a cambio deja un poco de buena suerte a los propietarios y desaparece en la noche.
En cada pueblo, amparado en la oscuridad, intenta una y otra
vez reparar los artículos de la gente del mercado. Él quiere contribuir y ser útil a los demás, pero descubre que no puede regresar los objetos a su tamaño normal. Oculta la evidencia de su fracaso en su aguayo, y deja a la ciudad en el oscuro silencio de la noche. Su bulto se llena y el Ekeko empieza a buscar ayuda. El Ekeko promete a la pachamama rea-lizar un festival en su honor si ella le ayuda averiguar qué hacer. El quirquincho y el Ekeko deciden visitar al yatiri y hacer que les bendiga las cosas para que puedan volver a su estado original.
El yatiri, ora a las montañas, quema hierbas medicinales, rocía chicha en el suelo y lee las hojas de coca, pero nada parece suceder. Sin embargo, él le dice al Ekeko que venda los artículos pequeños tal como son, en el siguiente pueblo. El Ekeko, el quirquincho y los habitantes del pueblo vecino son escépticos y preguntan qué harían con esos pe-queños artículos del hogar. Una mujer le cambia pequeñas piedras ex-trañas y botones por una pequeña mesa y un conjunto de sillas, y el Ekeko acepta porque las piedras y los botones son más fáciles para lle-
60
var. Pronto comienza a correr la voz de que cualquiera que tenga un artículo en miniatura del hombre pequeño, pronto podrá poseerlo en tamaña normal.
Todos buscan el puesto del Ekeko y éste hace trueques o vende
las pequeñas cosas que anteriormente le había dado vergüenza. Desde ese momento es bienvenido en cualquier hogar y la gente suele pedir que se quede con ellos durante meses para que pueda traer buena suerte a sus hogares, familias y empresas. El Ekeko a menudo encuentra que tiene que escapar de su hospitalidad en el medio de la noche cuando siente que es hora de irse.
≈
This system works well until one day as Ekeko and the
armadillo are traveling, they bathe in a crystal blue lake and
decide to spend the night nearby. An old man appears in their
dreams and takes a little bit of energy from each of them to
cleanse the lake. Ekeko wakes up feeling shaken and wonders
what the consequences of not having asked permission from
the lake will be. From that day forward, he is unable to return
the items to their original size once he has shrunken them. In
shame, he hides the miniature pieces of furniture and clothing
in the cloth he carries on his back, leaves a little bit of good
luck for their owners in exchange and disappears into the
night.
In each village under the cover of darkness, he tries
again and again to repair people’s items in the market. He
wants to contribute and be useful to others but he continues to
find that he cannot return their possessions to their regular
size. Each time he hides the evidence of his failure in the
cloth, and leaves the town silently in the black of night. As his
bag gets fuller and fuller he sits down one day with his head in
his hands and asks Jose to help him come up with a plan.
Ekeko promises the mother earth that he will hold a festival
in her honor if she helps him to figure out what to do and with
that they decide to visit the yatiri and have him bless the
items to help them return to their original state.
61
The yatiri prays to the mountains, burns medicinal
herbs, sprinkles corn beer on the ground and reads coca leaves
but nothing seems to happen. However, he tells Ekeko to sell
the small items as they are in the next village he comes to.
Ekeko, the armadillo and the inhabitants of the next town are
all skeptical and wonder aloud what they would do with such
small household items. One woman trades him small odd
shaped stones and buttons for a tiny table and set of chairs,
which Ekeko agrees to since the rocks and buttons are easier
to carry. Soon word begins to spread that anyone who gets a
miniature item from the small man at the market will soon
find a full-sized version appears in their life one way or anoth-
er.
Everyone flocks to his stall and Ekeko does a brisk
trade in all the tiny things that had shamed him previously.
From this time on he is always welcomed in any home and
people often beg him to stay with them for months at a time so
that he can bring good luck to their homes, families and busi-
nesses. Ekeko often finds that he has to escape from their hos-
pitality in the middle of the night when he feels it is time to
move on.
62
Q’ASI-WI
llamayu 24 – mara t ’ aqa congela y almacenamiento: mayo 24- junio 20 freezing and storage: May 24 - June 20
63
Taqi yanapatapat pachamamarux pach sañatakix kimsur
uru iqiqux ma phunchaw lurañ amti. Jupaw panqanakat jaqinak
jutañpatak luri ukjamata Mariyaru Colubri ukjamaraki taqi ja-
mach’inakaru nayrir uratak jutañpataki churo ukatsa qarwampi
khirkinchumpix yaqha uywanak aka uraqin jakapxi ukanakax
payir urutaki kimsir uratakirak taqi uta uywa ukjamarak taqinak
jutañpatak churana.
Nayrir thuqhuw uruxa iqiqux taqi jamach’inakamp patat
aymnacharuw thuqhupxi ukjamata jupanakax jisk’a mujunak
apatasipxi ukanak thaya pachatak imañataki. Jupanakax chhijlas
pa qutur qutuchapxi mayax aka qhipa phaxsin manq’añataki ma-
yarak maratak satañataki.
Payir urunsti taqi uywanakaw iqiqur yanapapxi jupa-
nakas waña alinak junt’u uraqit aptir sarapxi ukanakampi yapu-
nak thayat jarkañataki ukjmata thayapachan sum samañpataki.
Ukjamata kusisiw taypinxa iqiqux amayusina kunatix khirkin-
chun tatanakapaw puritayna ukjamata niyaw mayat chikana.
Kimsir urun taqiniw manq’añatak ma juk’a manq’ apani-
pxi ukjamarak taqiniw mayak manq’ phayapxi ukjamata sum
taqi kun munataparjam manq’apxi ukjamarak manq’a puchunak
utapanakar apasipxi mayamp manq’aniñataki ukjmata sapa
mayniw wali kusisit qhipasipxi.
Ukjamakiw iqiqun sarnaqawipaxa.
64
Para agradecer a la pachamama por todo su apoyo, el Ekeko decide celebrar una fiesta de tres días en su honor. Él hace las invitacio-nes de flores prensadas e invita a María, Violeta y todas las aves para el primer día, y Carmen, José y todos los animales que viven sobre la tie-rra para el segundo día, y para el tercer día invita la gente y a los anima-les domésticos.
Durante el baile del primer día, el Ekeko y todas las aves se
mueven arriba y abajo para recoger pequeñas semillas que pueden en-contrar y guardarlas para la temporada de frío. Ellos las separan cuida-dosamente en dos montones, uno para comer durante los siguientes me-ses y la otra para la siembra del año próximo. En el segundo día todos los animales ayudan al Ekeko a recoger las hierbas secas de los montes para cubrir y proteger los campos de la helada, y para que puedan des-cansar cómodamente durante todo el invierno. En medio de chillidos de alegría, el Ekeko se da cuenta que la familia de quirquincho ha llegado y están juntos de nuevo. Durante el tercer día todo el mundo trae un poco de comida para compartir y todos cocinan juntos. Comen lo que quieren y cada uno lleva las sobras a casa para tener otro banquete y volver a vivir el calor compartido por todos.
65
To thank the mother earth for all of her support, Ekeko
decides to hold a three day festival in her honor. He makes
invitations out of pressed flowers and invites Marie, Violet
and all of the birds for the first day, and Carmen, Jose and all
of the animals that live on and in the earth for the second
day, and for the third day the people and domesticated ani-
mals attend.
During the long dance on the first day, Ekeko and all
the birds move up and down collecting the small seeds they
can find to store for the cold season. They store them carefully
in two piles, one for eating during the following months and
one for planting next year. On the second day all the animals
help Ekeko to gather dried grasses from the hills to cover and
protect the fields from the frost, so they can rest comfortably
all winter. Amidst many squeaks of joy, Ekeko notices that
armadillo’s family has arrived and they are once again reunit-
ed. On the third day everyone brings some food to share and
they all cook together. They eat as much they want and each
take leftovers home to feast on again and relive the warmth
they shared together.
66
Agradecimientos Este libro tomó más de diez años en escribirse y está dedicado a todas aquellas personas que me ayudaron a recordar la esencia del Ekeko du-rante este tiempo. En Bolivia: Tania y Alicia, quienes me dieron la tarea que empezó todo esto, a Tom por los antecedentes, Margaret y Kate por la risa, a Eduardo por enseñarme mis primeras palabras en Aymara, a Damien por ir y pro-bar, a Félix Magno Wilmer Ramiro Edwin Wilfredo Ismael y los otros chicos de FND por ser ellos mismos, y a Johana por presentarme a la cartonera. En California: a Paul y Joan por darme tiempo para escribir, a Joe por creer, a Suzanne por guardar el espacio, y a Judy y Jim por proveer el Ekeko. En Costa Rica: a Víctor por compartir cuentos. En todos lados: a mi mama por acompañarme siempre, y a Howard por darme el apoyo que hizo posible terminar este librito!
Acknowledgements
This book was over 10 years in the making and is dedicated to
all the people that helped me remember the essence of Ekeko
during that time.
In Bolivia: Tania and Alicia who gave me the homework that
started it all, Tom for giving me the background, Margaret
and Kate for sharing laughter, Eduardo for teaching me my
first words in Aymara, Damien for going and trying it out, Fe-
lix Magno Wilmer Ramiro Edwin Wilfredo Ismael and the oth-
er chicos from FND for being yourselves, and Johana for intro-
ducing me to the cartonera.
In California: Paul and Joan for giving me time to write, Joe
for believing, Suzanne for holding the space, and Judy and
Jim for providing the Ekeko. In Costa Rica: Victor for sharing
stories.
Everywhere: my mom for always being there no matter what,
and Howard for providing the support that made this book fi-
nally happen!
67
Escritora y Artista Abril Pojman es antropóloga, escritora y especialista en desarrollo in-ternacional con enfoques en el entendimiento entre personas de diferen-tes culturas y la conexión con la pachamama como terapia. www.yapame.com Sofia Chipana Calle es artista plástica e integrante del grupo Apacheta. Su correo es: [email protected]
Author & Illustrator
April Pojman is an anthropologist, writer and international
development specialist with interests in cross-cultural under-
standing and connection with the natural world for healing.
www.yapame.com
Sofia Chipana Calle is a painter and member of the artistic
group Apacheta. She can be reached at: [email protected]
68
Otros títulos: Crispín Portugal, Almha, la vengadora
Gabriel Pantoja, Plenilunio Vadik Barrón, iPoem
Aldo Medinaceli, Seremos Bruno Morales, Bolivia Construcciones Carolina León, Las mujeres invisibles
Rodrigo Hasbún, Familia y otros cuentos Jonathan Guillén, Urbana siniestra
Christian Jiménez, El mareo Claudia Michel, Juego de ensarte
Juan Pablo Piñeiro, El bolero triunfal de Sara Jessica Freudenthal, Poemas ocultos
Beto Cáceres, Línea 257 Yaxkin Melchi, Nada en contra
Héctor Hernández Montecinos, La escalera Darío Manuel Luna, Khari-khari Santiago Roncagliolo, El arte nazi
Fernando Iwasaki, Mi poncho es un kimono flamenco Juan Podestá, Nivela negra Nicolás Recoaro, 27.182.414
Juan Malebrán, Reproducción en curso Marco Montellano, Narciso tiene tos
Vicky Aillón, Liberalia Banesa Morales, Memorias de una samaritana Washington Cucurto, Mi ticki cumbiantera
Crispín Portugal, !Cago pues! Nelson Van Jaliri, Los poemas de mi hermanito
Danitza Fuentelzar, Inhalámbrica Gabriel Llanos, Sobre muertos y muy vivos
Gabriel Pantoja, Plenilunio Premio de cuento breve Óscar Cerruto, UMSA