a dissertation in arabic translation

Upload: aiman-ghaleb

Post on 08-Aug-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    1/245

    Lord of the Flies

    May, 2011

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    2/245

    :

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    3/245

    I certify that this thesis was prepared under my supervision at

    University of Baghdad as a partial requirement for the degree of

    Master of Arts in Translation.

    Signature:

    Supervisor: Asst. Prof. Munthir Manhal, Ph.D.

    Date:

    In view of the available recommendation, I forward this thesis for

    debate by the examining committee.

    Signature:

    Name: Asst. Prof. May Stephan Rassam, Ph.D.

    Head of the Department of English,

    College of Languages, University of Baghdad

    Date:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    4/245

    We certify that we have read this thesis and as examining

    committee examined the student in its content and that, in our

    opinion, it is adequate with standing as a thesis for the degree of

    Master of Arts in Translation.

    Signature:

    Name:

    Date:

    Chairman

    Signature:

    Name:

    Date:

    Member

    Signature:

    Name:

    Date:Member

    Signature:

    Name:

    Date:Member

    Approved by the Council of the College of Languages

    Signature:

    Name: Prof. Talib A. Mohammed Al-kuraishi, Ph.D.Dean of the College of Languages,

    University of Baghdad

    Date:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    5/245

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    6/245

    Acknowledgments

    First and foremost, I would like to extend my thanks to my supervisor

    Asst. Prof. Dr. Munthir Manhal who has helped this thesis along its ways.

    His detailed comments and suggestions on the early drafts are highlyappreciated. He has assisted in sharpening and strengthening the focus the

    best way possible and in pointing out errors and inaccuracies. He has helped

    me to recognize my mistakes and learn from them. He has mixed his

    invaluable comments with the spirit of confidence and challenge which

    helped me to a great extent to face the difficulties in the course of thesis.

    I would like to extend my thanks to Asst. Prof. Dr. May Stephan, Head of

    the Department of English, for her help in eliminating any obstacle that

    hinders the progress of the students in the postgraduate studies in the

    department. My thanks go to the teaching staff whose dedication and

    keenness to feed us with knowledge have led to the accomplishment of this

    challenging task, to mention but few: Emeritus Prof. Dr. Abdulwahid

    Muslat, Asst. Prof Dr. Riyadh Khalil, Asst. Prof Dr. Abdulhameed Nasir,

    Prof. Dr. Amir Al-Hiti, Head of the Arabic Section in the College of

    Languages and Prof. Dr. Alya Al-RubaiI from Al-Mustansiriyah

    University. Also, my thanks go to Asst. Prof .Dr. Mahdi Falih Al-Ghazali,

    Head of the Translation Department / Al-Mustansiriyah University, for his

    invaluable advice. My thanks go to Asst. Prof. Dr. Abbas Lutfi, Head of the

    English Department /College of Education, for his assistance. Special thanks

    go to Mr. Hazim Malik for his assistance. My thanks and gratitude go to myfamily who supported me to complete this work. Finally, my thanks go to

    every person who helped and supported me to achieve this thesis as best as

    possible.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    7/245

    Abstract

    Translation quality assessment (henceforth TQA) is a sub-field of the

    translation studies. It offers a practical approach to state-of-the-art

    translation criticism and evaluation In this thesis three Arabic translations

    of William Goldings novelLord of the Flies (1954) (henceforth LOTF) are

    chosen among some available Arabic translations. These three translations

    are by Samir Izzat Nassar (1988) , by Abdul-Hameed

    Al-Jammal(1994/2000) and by Mahmoud Qasim(1991). This

    thesis investigates the reasons behind the differences among the Arabic

    translations and why some of them are rendered adequately while others fail

    to achieve this level of adequacy. The current thesis puts forward the

    following hypotheses:

    1- Different translation methods could lead to different translated versions of

    the same text.

    2- Consistency in using the same key terms, while there is no justification to

    change them, leads to a more eligible text and eliminate any inconsistency or

    vagueness.

    3- Cultural and stylistic differences between both languages seem to give

    rise to mistranslations as far as the literary text under investigation is

    concerned. In addition, these differences might press the translators to

    manipulate some translated elements to fit the new cultural and religious

    contexts.

    In order to test these hypotheses selection has been made to several

    excerpts from different places in the novel to cover the most significant

    elements required to carry out the task of assessment. In order to make use

    of the collected data which cover several levels namely, text type, semantic,stylistic and extra-linguistic levels; the model ofReiss (2000) of translation

    criticism with some additions from other scholars such as Nord (1997) have

    been adopted. This thesis investigates the different choices made by the

    translators in rendering the same ST elements and analyzing the reasons

    behind them whether they are due to stylistic choices, cultural problems,

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    8/245

    unavailability of the appropriate equivalent, and unfamiliarity with the

    subject matter, the high symbolic nature of the ST or the particularity of the

    author style. This thesis found out that adopting different translation

    strategies by translators leads to different versions of the same ST. Some

    basic principles of translation are violated variably by the three translations

    which lead, as it has been shown in this thesis, to a kind of inconsistency in

    the translated texts. This thesis found out how the Arab translators have

    observed the conservative traditions and ethical standards of the Arab

    societies. None of the three translators has rendered any ST obscene words

    directly into Arabic. This gives an indicator of how culture and social

    conventions affect the translated texts.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    9/245

    SUBJECT p .No

    Dedication v

    Acknowledgements vi

    Abstract viiTable of Contents ix

    List of Tables xiv

    List of Figures xv

    Key to Abbreviations xvi

    Chapter One1.1 The Problem 1

    1.2 Hypotheses 2

    1.3 Aims of this Study 3

    1.4 Procedures 31.5 Plan of the Thesis

    1.6 Limits of the Study 4

    1.7 The Value of the study 5

    Chapter TwoBasic Concepts and Approaches to Translation Studies

    Introduction 6

    2.1 Basic Concepts 7

    2.1.1 What is Translation? 7

    2.1.2 The Translator 8

    2.1.3 Prose Translation 10

    2.1.4 Meaning and Translation 11

    2.1.5Collocation

    13

    2.1.6 Figurative language 15

    2.1.6.1 Metaphor 16

    2.1.6.1.1 Types of Metaphor 17

    2.1.6.1.2 Newmarks classification of Metaphor 17

    2.1.6.2 Simile 202.1.7 Text 20

    2.1.7 .1 Cohesion and Text 21

    2.1.7 .2. Ellipsis and Substitution 22

    2.1.7 .2.1. Nominal Ellipsis 22

    2.1.7.2.2. Verbal ellipsis 23

    2.1.7 .2.3 Clausal ellipsis 23

    2.1.7 .3. Substitution 24

    Table of Contents

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    10/245

    2.1.7 .4 Allusion 24

    2.1.8 Style 26

    2.1.8.1 Types of Style 26

    2.1.9 Loss in Translation 28

    2.1.10 Context 302.2 Translation Studies 32

    2.3 Approaches to Translation 34

    2.3.1 Linguistic-Oriented Translation Theories 34

    2.3.1.1 Equivalence and Equivalent Effect 35

    2.3.1.2 The Translation Shift Approach 39

    2.3.1.2.1Vinay and Darbelnet's Model

    39

    2.3.1.2.2 Catford and Translation Shifts 41

    2.3.2 Functional Theories of Translation 422.3.2.1 Text Type 42

    2.3.2.2 Skopos Theory 43

    2.3.3 Discourse and Register Approaches to Translation Theory 45

    2.3.3.1 The Hallidayan Model of Language and Discourse 46

    2.3.3.2 House's Model of Translation Quality Assessment 48

    2.3.3.3 Baker's Text and Pragmatic Analysis 51

    2.3.4 Cultural Approaches 54

    2.3.4.1 Some Culture-Related Problems to Translation 56

    Chapter ThreeTranslation Quality Assessment

    3 Introduction 59

    3.1 Approaches to Translation Quality Assessment 60

    3.1.1 Anecdotal and Subjective Approaches 61

    3.1.2 Response-Oriented, Psycholinguistic Approaches 63

    3.1.3 Text-Based Approaches 66

    3.1.4 Functionalistic and Action and ReceptionTheoryRelated Approaches

    67

    3.1.5 Linguistically-Oriented Approaches 70

    3.2 A Model Applied to Translation Assessment 73

    3.2.1 A model for the Analysis of the Novel 74

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    11/245

    3.2.1.1 The Literary Category of Translation Criticism76

    Text Type

    76

    3.2.1.2 Linguistic Elements as a Linguistic Category for

    Translation Criticism

    79

    Semantic Elements 79

    Textual Level

    Cohesive Devices

    80

    Substitution and Ellipsis80

    Allusion81

    Stylistic Level: Formal vs. Informal Style81

    3.2.1.3 Extra-Linguistic Determinants as the Pragmatic Category

    of the Translation Criticism.

    82

    Subject Matter

    82

    Audience82

    Time and Place Factors 82

    3.2.1.4 The General Makeup of the ST and Its Translations 83

    3.2.1.5 Application of the Adapted Model 83

    Semantic Level 84

    Textual Level 85

    Stylistic Level 86

    Extra- Linguistic Determinants (Pragmatic Level)87

    General Makeup of the Translated Texts87

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    12/245

    Statement of Quality87

    Chapter Four The Assessment of the TranslationsIntroduction 88

    4.1 Summary of the NovelLord of the Flies and Text Type 884.2 The Semantic Level 92

    4.2. 1 Equivalence at the Lexical Level 92

    4.2.1.1 Analysis of the Lexical Items 93

    4.2. 2 Collocations 110

    4.2.2.1 The Translation of Collocations 110

    4.2.2.2 Analysis of Collocation 112

    4.2.3 Metaphor 120

    4.2.3.1 Methods of Translating Metaphors 120

    4.2.3.2 Metaphor Analysis 1214.2.4 Simile 129

    4.2.4.1 Methods of Translating Simile 129

    4.2.4.2 Analysis of Simile 130

    4.3 Textual Level 138

    4. 3. 1 Ellipsis and Substitution 138

    4.3.1.1 Translation of Ellipsis and Substitution 139

    4. 3.1.2 Types of Ellipsis 139

    4.3.1.2.1 Ellipsis Analysis 140

    4.3.1.2 Analysis of Substitution 1434.3.2 Allusions 145

    4.3.2.1 Translation of Allusions 146

    4.3.2.2 Analysis of Allusions 146

    4.4 Stylistic Analysis 152

    4.4.1 Goldings Style 152

    4.4.2 Analysis of Style 154

    Informal style 154

    Colloquial Style 156

    4.5 Extra- Linguistic Determinants 158Subject Matter 158

    Audience 160

    Time and place 161

    4.6 The General Makeup of the Novel and its Translations 163

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    13/245

    4.7 Statement of Quality 164

    Chapter five 170

    5.1 Conclusions 1705.2 Recommendations 173

    5.3 Suggestions for Further Studies 174

    Bibliography 176

    Appendices 187

    Abstract in Arabic 227

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    14/245

    List of Tables

    No. Table page2.1 English Styles 26

    3.1 Text Types Adapted from Reisss (2000) 75

    4.1 EnglishArabic Collocational Differences of the Verb

    deliver

    110

    4.2 Time and Place Information of TTs 163

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    15/245

    List of Figures

    No. Figure page

    2.1 Genre and Register Relation to Language 46

    2.2 Analysis and Comparison Scheme of the

    Original and Translated Texts

    48

    3.1 Three-Phase System of Translating Process 64

    3.2 Use-Related Variation 71

    3.3 Visual Distribution of Texts According to

    Reiss Text Typology Adapted from Chesterman(1989)

    77

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    16/245

    Key to Abbreviations

    Abbreviation Term

    Adj. Adjective

    Adv. Adverb

    DE Dynamic Equivalence

    DTS Descriptive Translation Studies

    FE Formal Equivalence

    L Line Number in the ST

    LOTF Lord of the Flies

    MSA Modern Standard Arabic

    N Noun

    NP Noun Phrase

    OALD Oxford Advanced Learners

    Dictionary

    r.f Researcher Footnote

    SL Source Language

    SLT Source Language Text

    ST Source Text

    T1 = Samir Izzat Nassars translationT2 = Abdul Hammed Al-Jammals

    translation

    T3 = Mahmoud Qasims translationThTS Theoretical Translation Studies

    TQA Translation Quality Assessment

    TTh Translation Theory

    TT Target Text

    TL Target Language

    TLT Target Language TextV Verb

    VP Verb phrase

    Line Number in the ArabicTexts

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    17/245

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    18/245

    1.1 The ProblemLiterary language is one of the most difficult areas that the translator faces

    since the original message should be carried into the target language stuffed

    with least imaginable bit of emotion and very specific and intended structure

    as well as vocabulary. The effect that the translated texts achieve in the target

    culture should be, according to the equivalence notion, the same one that the

    original message achieves in the original culture (Nida, 1964:159).

    Lord of the Flies is one of the significant works not only for its literaryvalue but also for the linguistic implication indicated in the deep human

    reflections and thoughts. Golding in this novel shows a compelling

    imagination, a vivid realism as he describes the disintegration of the boys

    civilization under the pressure of raw nature. He has been deeply infatuated

    by the ambiguities of mysterious atmospheres that surrounded his childhood

    as well as the post World War II period which ultimately appeared as

    complex symbols in his works later on.

    This particular William Golding's work, which was written in 1954, won theNobel Prize for literature in 1983 and translated into several languages. It was

    translated into Arabic in 1967 under the title which literallymeans "The Seeds of Evil". Later, the novel was translated by several Arab

    translators who did their translations using a variety of techniques and

    methods along with remarkable differences in style, sentence formation and

    vocabulary.

    These differences which are noticeable along the translated texts represent a

    phenomenon that requires investigation and careful analyses to identify the

    elements that motivate the translators to prefer certain structural and lexical

    choices rather than other ones. Arab translators introduced a variety of titles

    no less than six titles were presented for the original title ofLord of The Flies,

    they are as follows: ............................................................

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    19/245

    1- Buthoor Alshar literally the Seeds of Evil2- Lord Althubab the Lord of the Flies 3- Malik Althubab King of the Flies

    4- Amir Althubab the prince of the flies 5- Sayid Althubab the Master of the Flies

    6- Alihat Althubab the Gods of the Flies

    7- Ilah Althubab the God of the Flies

    Selected excerpts from three of them are chosen to carry out the assessment

    process, namely, number 2, 4 and 6. The selection of these three translations

    and their excerpts is based on the special features they have to serve as thedata needed to test the given hypotheses.

    1.2 Hypotheses

    It is hypothesized that:

    1- Different translation methods could lead to different translated versions of

    the same text.

    2- Consistency in using the same key terms, while there is no justification to

    change them, can lead to a more eligible text and eliminate any

    inconsistency or vagueness.

    3- Cultural and stylistic differences between both languages seem to giverise to mistranslations as far as the literary text under investigation is

    concerned. In addition, these differences might press the translators to

    manipulate some translated elements to fit the new cultural and religious

    contexts.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    20/245

    1.3 Aims of this Study

    The study aims at:

    1- Providing a translation assessment of the Arabic translations of Golding's

    Lord of the Flies

    2- Investigating the reasons behind those differences in translations and,

    3- Suggesting translations for the inadequate rendition of some parts of the

    TTs.

    1.4 Procedures:

    1- Introducing some of the substantial approaches to translation criticism

    2- Developing an adequate model for assessment

    3- Applying the model to the selected texts

    4- Drawing up conclusions

    1.5 Plan of the thesis

    To approach the goal of assessing the three Arabic translations, the current

    thesis is divided into five chapters; they are as follows:

    1- Chapter one includes the exposition of the problem, hypotheses and theaim of the study

    2- Chapter two includes a review of literature and the most influential

    approaches in the field of translation studies.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    21/245

    3- Chapter three includes two basic points; the first is introduction to the

    most effective approaches to translation quality assessment. The second is

    the choice of the most adequate model to fulfill the requirements of the

    assessment process.

    4- Chapter four: this chapter represents the practical part of the assessment

    process. In this chapter, the ST and the TTs are analyzed and contrasted

    according to the chosen model (in chapter three).

    5- Chapter five: this chapter represents the valid conclusions obtained from

    the previous step of analysis (chapter four). It also provides

    recommendations and suggestions for further studies.

    1.6 Limits of the Study

    The study is limited to the assessment of three selected Arabic

    translations of "Lord of the Flies" namely; a) Amir Althubab

    translated by Abdul- Hameed Al-Jammal b) Lord Althubab translated by Samir Izzat Nassar c)Alihat Althubab translated by

    Mahmoud Qasim. The assessment will be based on selected elements of

    evaluation on the semantic, textual, stylistic and extra-linguistic levels as

    well as the general make-up of the ST and TTs.

    Since it would be impossible within the limits of this study to cover all the

    elements found in the selected levels of analysis, therefore, only some of the

    elements are chosen. It is also very hard to analyze the whole text of the

    novel, therefore, sample excerpts from different places in the novel havebeen chosen to serve as data for carrying out analysis and evaluation of the

    novel.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    22/245

    1.7 The Value of the study

    It is widely known that translation plays a remarkable role in enriching

    the target language culture with new kinds of knowledge and information.

    Accordingly, this makes communication among different cultures moreproductive and more fruitful. This fact makes it necessary to evaluate the

    translated works and show their merits and demerits. Consequently, it would

    be possible to provide the Arab readers with the opportunity of choosing the

    high quality productions rather than leaving them blundering among the

    huge amount of low quality products that are shown today. Also, no less

    important is that, such studies represent a resource of worthy academic

    guidance for the students of translation and for those interested in literary

    translation as well.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    23/245

    6

    Chapter Two

    Basic Concepts and Approaches to TranslationStudies

    Introduction

    This chapter deals with the most famous approaches to translation

    studies as well as some introductory concepts that are necessary to pave the

    way for a better understanding of the following chapters of this thesis.Translation is one of the most controversial branches of Applied

    Linguistics fields and it has been gaining more interest, notably in the last

    few decades, from other fields. This interest in translation is one of the

    most important reasons which led to the diversity of the theories of

    translation. These theories have been formed to explain the nature of

    translation and identify it within a certain objective frame. Given the fact

    that translation process is linked to subjects as much as the human being

    can deal, it could be possible then to imagine the difficulty of contriving a

    unified theory of translation. Nevertheless, these theories undergo acontinuous development and progress aiming at a reasonable level of

    objectivity in this regard. The growth of Translation Studies as a separate

    discipline is according to Lefevere (1992:xi) is a success story which

    started from the 1980s.The subject witnessed an ongoing development in

    different areas in the world and will continue to develop in the future.

    Translation studies bring together work in a wide variety of fields,

    including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and

    economics. The theories which are to be discussed in this chapter do not

    cover all the trends in the field of translation as this would be practically

    impossible, but taking useful samples would be helpful to shed light on theareas of research in this subject as it pertains to the subject matter of the

    current thesis.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    24/245

    7

    2.1 Basic Concepts

    2.1.1 What is Translation?

    In our daily life one gets connected to each other and interact by themost effective means which is language. Language, according to Fasold

    and Linton (2006:9), is a finite system of elements and principles thatmake it possible for speakers to construct sentences to do particular

    communicative jobs. So the main purpose of language is to achieve acommunicative task. This holds true also for the linguistic phenomenon of

    translation. Hatim and Munday (2004:3) point out that translation can be

    analyzed from two different perspectives: that of a process, which refers

    to the activity of turning a ST into a TT in another language, and that of a

    product, i.e. a translated text. They (1997:1) define translating as an actof communication which attempts to relay, across cultural and linguisticboundaries, another act of communication (which may have been intended

    for different purposes and different readers / hearers).Shuttleworth and Cowie (1997:181) see thattranslation is a very broad

    notion which opens the way to be understood in various ways. This broad

    notion enables one to talk about translation as process and a product. In

    addition, one can recognize sub-types of translations such as literary

    translation, technical translation, subtitling and machine translation.

    According to Ghazala (2006:1), translation refers to all processes and

    methods used to transfer the meaning of the source language text into thetarget language.

    On this very issue oftranslation as a process and product; Aziz andLataiwish (2000:4) see that translation as a process is related to a human

    activity which nearly everyone has practiced and therefore has a broad

    sense. As a product, it is mainly related to the result of this human activity

    in form of translated texts among different languages. Translation for them

    is a replacement of one text in certain language by another text in another

    language. But, they argue that such a definition does not cover some

    aspects of what translation term should cover. First, it focuses on text

    translation; text is a linguistic unit above the sentence and more dependable

    on context and may be written or oral. The second point which they raise,

    is its focus on the translation from one language to another whereas other

    types are excluded, i.e., paraphrasing within the same language. A more

    comprehensive view about translation is seen by Jakobson

    (1959/2000:114), who distinguishes between three different kinds of

    translation; they are as follows:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    25/245

    8

    1) Intralingual, orrewording;2) Interlingual ortranslation proper;3) Intersemiotic ortransmutation

    The first of these refers to an interpretation of verbal signs by means ofother signs of the same language. In other words, the process oftranslation occurs within the same language, for instance between varieties

    or through paraphrasing, etc. The second kind concerns interpretation ofverbal signs by means of some other languages .The third one

    Intersemiotic or transmutation is an interpretation of verbal signs bymeans of signs of non-verbal sign systems.

    According to Ilyas (1989:19), translation is an operation in which the

    source text is replaced by the target text according to the equivalence

    notion on different levels namely, lexical, grammatical, phonological andgraphological.

    What is noted from the above discussion, that the basic concept in the

    process of translation isequivalence which can be established at differentlevels, namely, lexical, grammatical and phonological. The subject of

    equivalence will be tackled in detail in the next sections.

    2.1.2 The Translator

    The translator is the one who undertakes the task of communicating the

    overall meaning of a stretch of language to another language. The role of

    the translator, according to Leppihalme (1997:18), should be given a due

    emphasis in a problem-restricted study of translation because whatever

    may be written by the translation scholars; the translator who must decide

    how to solve each individual problem during the translating process. This

    task needs certain qualifications supposed to be available in the translator

    to achieve this act of communication and problem solving competence.

    Najeeb (2005:8f) suggests that the translator should have some

    qualifications in order to accomplish his/her task successfully and as

    follows:

    1-A broad base of vocabulary of both source and target languages

    2-Comprehensive knowledge of the grammar, morphology, rhetoric in both

    languages

    3- Encyclopedic knowledge

    4- The faithfulness in the rendition of the original text thoughts and ideas

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    26/245

    9

    5- Patience, because translation needs a long period of practice and

    training.

    These above skills and qualifications do not mean that the translator is

    that person who should know everything and can meticulously translate

    any text without any help from anyone else other than him/herself.

    Samuelsson-Brown (2004:2) clarifies this particular point by stating that

    great number of people, including clients, has many misconceptions of

    what is a skilled translator should have. Among these misconceptions are

    the following:

    As a translator you can translate all subjects

    If you speak a foreign language you can automatically translate into

    it

    If you can make a conversation in a foreign language then you arebilingual.

    Translators are mind-readers and can make a perfect translation; they

    need not to consult the original author.

    Hatim and Mason (1990:11) confirm that familiarity with the ideas and

    underlying meaning of the writer of a SL text is a vital aid to translating.

    On the other hand, unfamiliarity gives rise to the lack of confidence, or

    the inability to grasp the meaning when a text is in a way or another

    defective, obscure or has elliptical elements. They (ibid.) believe that thebest translators in the field of literary translation are those who are in tune

    with the author. This necessary understanding of both the overt message

    and underlying meaning of the text as well as the emotiveness values and

    stylistic features that determine the flavor and feel of the message are the

    first and most obvious requirements of any translator as Nida (1964:150)

    believes.

    Kelly (2005:64) argues that specialists in this field and the professional

    translation markets see that professional translators have to possess the

    following skills:

    communicative and textual competence preferably in more than twolanguages and cultures

    cultural and intercultural competence

    subject area competence

    professional and instrumental competence

    attitudinal or psycho-physiological competence

    interpersonal competence

    strategic competence

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    27/245

    10

    The above raised point of cultural competence contributes to the naming

    of translators as cultural mediators. The translator represents a mediatory

    channel through which understanding between two different languages and

    cultures can be achieved. Hatim and Mason (1990:223) view of the

    translator as a mediator stems from the fact that mutual communication

    might otherwise be problematic without the mediatory role of the translator

    between involved parties such as the translators of patents, contracts, verse

    or fiction .This mediatory role can be more direct in the case of the

    simultaneous interpreter.

    Translators as cultural mediators should be, according to Katan

    (1999:14), aware of their own cultural identity to the extreme in order to

    understand how their culture influences perception.

    The ideal role of the translator as it is argued by Nida (1964:153) is to have

    a complete knowledge of both source and target language ,intimate

    acquaintance with the subject matter, effective empathy with the originalauthor and the content and stylistic facility in the target language.

    Unfortunately, these ideal competences do not always found in the

    translator, therefore, a lot of discrepancies are found among translated texts

    and the original ones. Consequently, the aim in most of the cases is to be as

    close as possible to the essence of the message meant to be conveyed.

    2.1.3 Prose Translation

    According to Nida and Taber (1969:132) prose comprises three maintypes namely, narrative, descriptive and argumentative. In narrative text

    the structure is based on series of events representing the theme of the text.

    In descriptive the text based on spatial relations with a certain point that

    represents the perspective from which the scene is described relative to that

    point of view. Argumentative is based on logical relations.

    Ilyas (1989:65) sees that literary translation does not follow word for

    word translation .This is basically because it should express the authors

    ideas as well as his style which are represented in his/her conscious choicesof words and their overtones, figures of speech and other stylistic elements

    which inevitably do not allow that kind of literal translation. He also

    stresses the position that it is unacceptable, in case of the novel translation,

    to stress the content at the expense of the total structure of it. Belloc (1930)

    cited in Ilyas (1989:66) has six rules suggested to the translation of prose;

    they can be listed briefly as follows:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    28/245

    11

    1- The translator should avoid translating his work word by word or

    sentence by sentence but the work should be looked upon as a whole unit.

    2- The translator should translate the S.L. idiom by an equivalent T.L.

    idiom which usually differs in form but have the same function in the target

    language. For example, the Greek exclamation By the dog can betranslated into English as an exclamation by using the form By God.3- An S.L. intention should be rendered into an equivalent T.L. intention

    and the translator should make up for any overbalance between both

    intentions.

    4- The translator should avoid the pitfall of similar words in different

    languages. Sometimes these similar words are called (false friends) .This

    problem occurs among languages of the same origin where the same words

    carry different meanings in these languages. For example, the word brutalwhich signifies serious in French whereas it has a different denotation in

    English as unkind or violent.5- The translator should not be slavish to the S.L. text since languages

    differ in form. Necessary changes should be made by the translator to the

    target text

    6- The translator should not add elements that are not in the S.L.

    Bakers (1992:111) suggestion for the translators is to work on lexicalitems and grammatical structures while performing the translation through

    its multistage process. However, this depends largely on examining the text

    as a whole before and after the translation process. The usefulness of

    reading the text before starting the translating process is to understand the

    text and realize its message. This will help to put the lexical items and

    sentences in their due context which is realized by reading. The advantage

    of the reading after the completion of translating process will help to

    evaluate the target text whether it is an acceptable text in its own right. She

    (ibid.) states that phraseology and the collocational and grammaticalpatterning of the target version must conform to target-language norms.

    2.1.4 Meaning and Translation

    It is well known that language can be used to express meaning, but it is a

    very difficult task to define meaning. Part of the problem is that meaning

    has various dimensions which are intermingled and cannot easily be

    distinguished as separate, but as Portner (2006:138) sees, there are

    semantic meaning and pragmatic meaning. The first meaning is the literal

    meaning of an utterance or sentence, whereas the second is what the

    speaker means; for example, if one asks you the following question: can

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    29/245

    12

    you give me an apple? If you take the literal meaning of this question then

    your answer would be yes I can because the question literally asks aboutyour ability. If, you take the question as a request made by the speaker to

    give him an apple, then the meaning that you grasped is what intended by

    the speaker to communicate. In this regard, some linguists put some

    classifications to meaning for purpose of achieving more insight to the

    nature of meaning and its relatedness to translation. According to Cruse

    (1986) meaning can be of four distinguished types namely, propositional

    meaning, expressive meaning, presupposed meaning, and evoked meaning.

    With regard to the propositional meaning he (ibid.:271) sees that its

    characteristics depend partly on the propositional attitude manifested by

    the sentence in which it operates whether this sentence is a statement,

    question, command, exclamation, etc. Propositional meaning has truth-

    conditions (truth condition is defined according to Akmajian et al

    (2001:589) as A condition that the world must meet for an expression thathas truth condition to be true). In the case ofexpressive meaning there is

    no such truth conditions, see the following examples:

    a- Ijust felt a sudden sharp pain.b- Ouch!

    It is noted that both utterances convey the same message; that is of pain but

    they differ in the way the meaning is put across. The example (a) can be

    challenged for its truth value by saying for example: no you just lie while

    example (b) its truth value cannot be challenged because it does not make

    sense to challenge its truth in the same way of that in example (a). Cruses(ibid.: 278) third type is thepresupposed meaning which is used here torefer to semantic traits which are considered when one uses an expression,

    or lexical item, in the utterance. For example, when one hears the word

    drink , the first things that come to the mind are: there is something which

    is liquid, potable, someone who drinks etc. All these associations are

    presupposed by the hearer of this uttered lexical item unless a metaphorical

    meaning is sought behind it. The fourth type of meaning according to

    (ibid.:282) is theevoked meaning which plays a role in the cohesion of thediscourse and provides a further potential source of variation among

    cognitive synonyms. The possibility of evoked meaning is a result of the

    existence of different dialects and registers within a language.

    This above classification is adopted by Baker (1992:13-5). She explains thesefour types as follows:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    30/245

    13

    1-Propositional meaning of a word or an utterance arises from the relationbetween it and what it refers to. This type of meaning gives us the ability to

    judge the truth of an utterance. For example,shirt is a piece of cloth that canbe worn on the upper part of the body so it is not accurate to use it under

    normal circumstances to refer to a kind of clothes worn to the lower parts of

    the body.2- Expressive meaning relates to the speakers feelings or Attitude ratherthan to what words and utterances refer to.

    3- Presupposed meaning arises from co-occurrence restrictions which makeus able to expect what is the following or preceding word when certain word

    comes in a text. These restrictions include selectional restriction andcollocational restriction. The former depends on the propositional meaning of

    a certain word, for example the word studious has the feature of (+) human,

    therefore, a human may be expected to do the action. The latter depends on

    the arbitrary co-occurrence of two or more words without following a logical

    rule for this co-occurrence. For example, laws are broken in English, but in

    Arabic they are contradicted.

    4-Evoked meaning arises from dialect and register variation. The formerrepresents a variety of language that is used by a certain linguistic community.

    The latter is a variety of language that a language user deems it as appropriate

    in certain situations.

    2.1.5 Collocation

    A collocation is mainly a lexical relationship between words. This

    lexical relationship is said to be subject more to arbitrariness arising from

    common usage than from rules. An interesting example concerning the

    arbitrariness of collocations is the wordsrancid andaddled which meanstale/rotten. When they enter in collocational relations with butter oreggs, English describes them as rancid and addled, when they go bad,

    respectively. One cannot talk aboutaddled butter andrancid eggs because

    they are unacceptable or at least unlikely collocations in English (Palmer,

    1976 cited in Baker, 1992:47). Baker (ibid.) gives other examples to

    illustrate this nature of collocation; English speakers typically break rulesbut they do not break regulations; they typically talk of wasting time but

    not of squandering time. Newmark (1988:32) states that the chiefdifficulties in translating are lexical, not grammatical i.e. words,

    collocations and fixed phrases or idioms. According to Bell (1993:97)

    Similarity of occurrence collocation - is the basic formal relationship in

    lexis A word tends to occur in relatively predictable ways with other

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    31/245

    14

    words; certain nouns with particular adjectives or verbs, verbs with

    particular adverbials. Newmark (1988:212) considers collocations veryimportant for the translator. They represent most important contextual

    factor but their occurrence is considerably narrower, and lexical items

    basically occur into high-frequency grammatical structures. He classifiescollocations into:

    1- Adjective plus noun

    In this regard, two examples from Newmark (ibid.) can be taken 'hard

    labour', in Arabic " " and 'economic situation' as " "2- Noun plus noun or compound nouns

    Nerve cell can be translated into Arabic as "" , eyeball intoArabic " "3- Verb plus object, such as read a paper in Arabic " "

    And score (win) a victory in Arabic " " or " "It is seen that collocations are evident in both languages, English and

    Arabic. Accordingly, it is possible to avail of this important characteristic

    of language to evaluate the three translations based on their comparison

    with the ST and see how the translators manage to convey these useful

    structures into the TL by using an equivalent Arabic collocations.

    According to Ghazala (2006:106-22) collocations in Arabic fall into

    several types. He lists twelve most important ones using grammatical

    classification:

    1- Adjective + noun collocations, for example: hard labour ( / (

    2- Verb + noun, for example : attend a lecture ) (3-Noun+noun collocations, for example: brain drainage ( ) 4- Noun + noun (the of genitive ( )) collocations, for example:Loss of memory ( (5- Noun + and + noun (addition( )) collocations ,for example: meansand ends ( ).

    6- Adjective +adjective collocations, for example: hale and hearty ( )7- Adverb + adverb collocations, for example: wholly and heartedly ( (8- Noun + verb collocations (names of sounds), for example: bees buzz

    ) )9- Prepositional collocations, for example:

    a- Noun + preposition : A protest against ( )b- Preposition +noun : by accident ( / )

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    32/245

    15

    c- Adjective +preposition collocations :full of ( )d- Verb + preposition (prepositional verb )collocations: long for (

    / )10- Collocations of similes (as-as constructions) : as beautiful as a lark/as

    pretty as a picture ( / / )11- Parts of countable nouns collocations, for example: a bouquet offlowers ( / )12- Parts of uncountable nouns collocations, forexample: a bit (piece) of

    information ( ).

    2.1.6 Figurative Language

    According to Cruse (2006:63-4), figures of speech are mainly linguistic

    expressions that are used figuratively, if their intended meaning is different

    from their literal meaning or their understanding is based on meaning

    extension. In the course of studying rhetoric, it is possible to recognize

    many figures of speech but the main ones that have much attracted the

    attention of linguists are the following: euphemism, hyperbole, metaphor,

    simile, and understatement According to Ghazala (2006:145-6) it includes

    besides these some other figures and as follows:

    1- Pun A figure of speech which involves a play upon words.(Cuddon, 1999 :711).

    2- Metonymy: a figure of speech tries to direct attention to an entity

    through another entity related to it. For example, one can say: He read

    Shakespeare to mean the works of Shakespeare. In other words, instead of

    direct mentioning of the second entity, one can provide mental access to it

    by some other entity (kovecses, 2010:172).

    3- Personification: attributes human characteristics to inanimate objects;

    common in childrens books, it is not just childs play. It can depict socialconflicts, with unions and companies as characters. (Gibbs, 2008:457). Bythe figure it is possible to give deeper meanings to many subjects

    encountered in life such as poverty, evil, science etc., by addressing these

    subjects as if they were human beings. In Goldings novel this figure ofspeech can be seen in the personification of the head of the pig as he called

    it theLord of the Flies.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    33/245

    16

    4- Irony: According to Leech and Short (1981:278) it may be defined for

    the fictional purposes as a double significance which arises from thecontrast in values associated with two different points of view. It could beestablished through single sentence or it may include the whole novel. In

    LOTF many occurrences of irony are noted, for example, the bitter irony at

    the end of the story is that the same smoke that the boys use to flush

    Ralph for the kill is the signal for their rescue by the army who saw the

    smoke .

    As well as several other subtypes; Nida (2001:5) gives examples on

    metaphorical expressions such as my father was a tower of strength,

    literally ) ( and history is looking back in order to lookahead, literally ( ).

    In translation, the translator has to find either the corresponding figure in

    the target language or a matching explanation that gives the meaning of theST figure of speech. In this study, the researcher chooses the most evident

    figures of speech devices such as:

    1-Metaphor

    2-Simile

    The choice is based on their repeated occurrence in the ST which serves as

    a base to evaluate the three translations. Consequently, this choice will

    provide testing criteria for the adequacy of the Arabic translations and how

    they render the ST figures of speech into Arabic.

    2.1.6.1 Metaphor

    Frequently, metaphor is used as a simile although it has sometimesbeen supposed that simile is a different figure of speech from metaphor; but

    in fact it is a sub-species of metaphor, which is distinct only in that it keeps

    the notion of comparison explicit(ibid.:3). In this present thesis, simileshall be considered as a separate category in order to process data in an

    orderly way. Golding extensively relies in his novels, notably the most

    popular one; LOTF, on the use of figurative language with its different

    tools and devices. The most evident devices used by the writer, among

    many others, are metaphor and simile. Concerning Allusion as a

    metaphorical device, the researcher chooses to provide a separate section to

    discuss and analyze it. Allusion represents a multi-facet topic; it represents

    a link among different topics namely, metaphor, reference, intertextuality

    and culture-specific terms. Consequently, it will be discussed within the

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    34/245

    17

    textual level. Other devices are excluded from this study due to space and

    time limitations, nevertheless, comments here and there are found

    concerning other figures of speech according to their direct relation to

    some data analyzed, namely, onomatopoeia, polysyndeton, etc. The

    researcher notes that they are used extensively and, therefore, provide a

    concrete base for the evaluation of the three Arabic texts.

    2.1.6.1.1 Types of Metaphor

    At the beginning, metaphor and simile are both comparisons; simile

    uses words such as like, as while metaphor is achieved by deleting these

    words, for example:

    a- He is like a pig (simile)

    b- He is a pig (metaphor)According to Ghazala (2006:146) metaphor has four parts (also

    simile has the same parts (see Larson, 1984:247)):

    1-Image (the thing really being talked about)

    2- Object (What is being compared with )

    3-Sense (point of similarity between both the topic and theimage)

    4-Metaphor (the figurative word used in the expression)Metaphors are of different types and these types differ according to

    the classifications set by the specialists. In this study Newmarksclassification, supported by additional and useful points raised by

    Ghazala and Larson, will be adopted.

    2.1.6.1.2 NewmarksClassification of Metaphor

    Newmark (1988:106) states that whenever you meet a sentence

    that is grammatical but does not appear to make sense, you have totest its apparently nonsensical element for possible metaphorical

    meaning. According to Newmark, metaphors are of six types listedbelow with their corresponding translations into Arabic which are

    quoted from Ghazala (2006), they are as following:,,, ,,,,

    ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    35/245

    18

    ( (a-Dead MetaphorsNewmark (ibid.), states that a dead metaphor is where one is hardly

    conscious of the image and for a large extent related to the universalterms used to describe space, time, parts of the body, ecological features

    and human activities, such as field, line, top, bottom, foot, mouth, arm andmany others. Ghazala (2006:147) defines dead metaphor as a metaphorwhich is not felt by language users. They use it unconsciously as an

    ordinary, direct expression, but it is not. This is the reason for calling it

    dead. The following examples are from Ghazala (ibid.) and as follows: ..

    ( (1-hands of the clock( (2-field of knowledge

    ( (b- Clich MetaphorsNewmark (1988:107) states that these metaphors perhaps temporarilyoutlived their usefulness, that are used as a substitute for clear thought,

    often emotively, but without corresponding to the facts of the matter.

    Ghazala (2006:148) defines this type of metaphor as that kind of

    metaphor that is popular and frequently used and mostly informal, for

    example: ala (ibid.)......

    1-at the end of the day -) (2 head over heel in love

    ) (c- Stock or Standard Metaphors

    Newmark (1988: 108), states that it is an established metaphorwhich in an informal context is an efficient and concise method of

    covering a physical and/or mental situation both referentially and

    pragmatically. It has according to Newmark (ibid.) emotional

    warmth and cannot be deadened by overuse.

    The following examples are from Ghazala (2006:150) as follows:

    )// (1-ray of hope)/ (...2- throw light on

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    36/245

    19

    d- Adapted Metaphor ( ( :Newmark (1988:111) explains that this type of metaphor should be

    translated by an equivalent adapted metaphor or in other cases the

    translator reduces it to its sense. In this type one can see examples such

    as: the ball is a little in their court, sow division; get them in th edoor. Concerning the definition of this type of metaphor, Newmark doesnot provide a definition. According to Ghazala (2006:151) those adapted

    metaphors which are originally taken from English do not pose a difficult

    challenge to the translator since they are retained as they are in the source

    language and the same image be maintained in Arabic. The following

    examples are to illustrate this kind of metaphor and as follows:

    1- The ball is in their court now ) )2- To sow division between them ) / )

    ): (e- Recent Metaphors

    According to Newmark (1988: 111), it is a metaphorical neologismoften anonymously coined, which has spread rapidly in the SL, such aspissed for drunk, groovy for good, spastic for stupid. They are,

    according to Ghazala (2006:152), newly coined in both languages. Thefollowing examples are for illustration and as follows:

    ( // / -(1 wooden talk) / -/ (2 he is skint

    :) (f- Original Metaphor

    This kind of metaphor contains the core of an important writersmessage, his personality, and his comment on life (Newmark, 1988: 112).He considers such metaphors as the source of enrichment in the targetlanguage. Ghazala (2006:153) gives the following examples:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    37/245

    20

    ( / / (1-A window of opportunity( (2 - The fire green as grass

    g- The last type is mentioned by Ghazala (2006:151); he calls it thecultural metaphor which is culture-specific metaphor. The followingexamples are quoted in Ghazala (ibid.) as metaphors used by English

    communities through their cultural experience of the cricket game andas follows:

    1- To field a question ) / (2- To keep a straight bat ) /(

    2.1.6.2. Simile

    Simile, like metaphor, is commonly looked upon as a figure of speech,

    which is employed by writers for intensifying or heightening an emotional

    effect on the part of the recipient. According to Punter (2007:147), simile is

    but a form of metaphor which is the simplest one by using words such as

    like or as.

    As such Metaphor can be seen as simile without using the words likeor as. But, according to Punter (ibid.:12), the omission of these words iswhat gives metaphor the greater power over simile because it brings the

    two compared entities closer to one another which poses a kind ofchallenge to the hearer or reader to make sense of this alleged or assumed

    comparison .

    In Arabic, simile )( can be achieved by four lexical items,namely; "" .The following examples are from Caspari (1974:76,80,210-11) and as follows:

    1- As if it were a glittering star 2- It puts forth (something) like two horns 3- They have wings like (those of) bats 4- And the ancients have cut out in the mountain (something) like steps (or

    a stair) by which one can ascend

    2.1.7 Text

    According to Halliday and Hassan (1987:1), text can be defined in

    linguistics as any passage, spoken or written, of whatever length, that does

    form a unified whole.They (ibid.: 2) consider a text as a semantic unit i.e.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    38/245

    21

    a unit of meaning and it is related to a clause or sentence not by size butby realization, the coding of one symbolic system in another. Now it ispossible to ask the following questions; what makes related sentences a

    text? The flowing of information is easy to follow? And each part of the

    text is integrated with other parts of the text? The answer is simply by

    using cohesive devices, which maintain the cohesion of the text.

    2.1.7 .1Cohesion and Text

    Cohesion according to Baker (1992:180) represents a network of lexical,

    grammatical, and other relations which links between the various parts of

    the text. These relations and ties help the reader to recognize the meaning

    of words and expressions by the help of surrounding words and expressions

    which stand as the context by which the words and expressions can acquire

    their specific meaning. In this regard cohesive relations are classified byHaliday and Hasan (1976) into five main types mainly, reference, lexical

    cohesion , conjunction, substitution, and ellipsis. Cohesion distinguishes

    text from non-text by interrelating linguistic elements across sentences. As

    far as coherence is concerned, it is distinct from cohesion but shares with it

    a crucial characteristic of creating sequences of meaning that bind the text.

    The differences between coherence and cohesion are summed up by Hoey

    by assuming that cohesion is a property of the text while coherence is a

    facet of the readers evaluation of a text. Consequently, it could be possible

    to consider cohesion as objective and coherence as subjective and differsfrom one reader to another (Baker, 1992:218).

    Cohesion means according to Bailey (2003:55) linking phrases together so

    one can get the whole text as clear and readable.

    It can be achieved by several methods, such as linking phrases and

    sentences by the use of conjunctions, by the use of words such as he, they

    and thatwhich refer back to something mentioned before.

    According to Larson (1984:394), cohesion of the text can be achieved by

    devices such as pronouns, substitute words, verb affixes, deictic, pro-

    verbs, conjunctions, special particles, forms of topicalization, and so forth.

    She (ibid.) sees that the best way to translate these devices is to look for theappropriate devices in the receptor language and keep away from rendering

    these devices one-for-one from ST into TT, because the result almost is the

    deformation of the meaning intended by the original author.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    39/245

    22

    2.1.7 .2. Ellipsis and Substitution

    According to Reiss (2000:53) the most inviting openings for the critic is

    the area where the translator uses arbitrary additions and omissions which

    lead to incongruity between ST and TT. But this does not lead us togeneralize that every addition or omission is a mistake on the part of the

    translator because in many cases these are justified due to differences

    among languages which make it necessary, in some cases, to make such

    changes in the TT. According to Hatim and Mason (1990:12), translation is

    always a motivated choice and procedures such as omissions, additions and

    alterations may only be justified in case that they preserve the intended

    meaning.

    Ellipsis according to Palmer (1984:38) is related to the feature of pro-

    formation (the use of pronouns and similar forms that replace verbs andother parts of speech.). Ellipsis is, according to Hatim and Mason(1990:240), an omission (for reasons of economy) of linguistic items

    whose sense is recoverable from context. According to Hatim and Mason

    (ibid.: 94) ... the notions ellipsis and redundancy are seen to be pragmaticvariables, entirely dependent on assumptions concerning the mutual

    cognitive environments of ST and TT users. The main use of such device

    is not to repeat what has been already stated or said and established in the

    discourse, for example,Jack and Simon pretended to notice nothing. They

    walked on (Golding, 1954/1987: 26), in this example both underlinednames are replaced by one pro-form they.Quinn (1982:27) argues that ellipsis phenomenon conceived variably

    according to the reader and culture What to one culture is elegant

    economy, or even just normal expression, to another can be enigmatic

    brevity or even perverse obscurity. And this suggests that translatorsshould take care of this aspect and try to make their translation as clear as

    possible depending on the rules and conventions of the target language.

    2.1.7 .2.1. Nominal Ellipsis

    Ellipsis within the nominal group (noun phrase). Nominals according to

    Crystal (2003) refer to words which have some of the attributes of nouns

    but not all, e.g.the poor are many, where the HEAD word of this Phrase

    does pluralize... (314, emphasis in the original).According to Salkie(1995:57f) one should be specific about the kind of modifier that allows

    ellipsis of the rest of the noun phrase after it.Nominal phrase may start with

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    40/245

    23

    an article such as the, or a word such as some, other(s), or all. After these

    words an ellipsis can be done provided that the preceding text makes it

    clear what is meant by the ellipted words. Ellipsis can occur after cardinal

    numbers, for example;Here are thirteen cards.Take any (-)1. Now give me

    any three(-). The other example of ellipsis that takes place after the ordinal

    numbers, for example; Smith was the first person to leave. I was the second

    (-).

    Comparative and superlative forms of adjectives can have ellipsis after

    them,whether they are formed by putting -er and es on the end, or by

    using more and most(ibid.).

    2.1.7.2.2. Verbal Ellipsis

    Halliday and Hasan (1976:167) states that verbal Ellipsis means ellipsis

    within the verbal group.Consequently, according to Halliday and Hasan

    (ibid.) An elliptical verbal group presupposes one or more words from aprevious verbal group.the hearer or the reader resolves the meaning of theelliptical verbal group and makes the correct presupposition.

    According to Salkie(1995:58), there are two basic kinds of verb ellipsis

    and as follows:1- the first kind leaves out the verb and any modifiers to the right of the

    verb. For example, international force was not used in the past,he agrees.

    It should have been(-).

    2- the second type of ellipsis, the subject and the finite verb are left out. For

    example,whatAhmad is doing now?Ill tell you what he is doing now.(-)Playing football ,thats what (-). In this example it is noted that thesubject Ahmad and the finite verb is are left out before the word

    playing.

    2.1.7 .2.3. Clausal Ellipsis

    According Halliday and Hassan (1976:211,316) clausal ellipsis is

    most commonly found in question-answer sequences and WH-question.

    1 (r.f.) The symbol (-) is used by the researcher to refer to the place of the elliptic elements or

    substitution throughout the analysis for easiness.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    41/245

    24

    Salkie (1995:59-60) states that most of the clause is left out and all thatstays behind is a question word like whator why.The following examples are to illustrate this type of ellipsis:

    a - many countries managed to make use of space technologies, we need to

    know how (-).

    b-Has John arrived?(-) Yes, he has.

    When did John arrive?(-) yesterday.

    2.1.7 .3. Substitution

    Substitution is used where a speaker or writer wishes to avoid the

    repetition of a lexical item or a phrase and is able to draw on one of the

    grammatical resources of the language to replace the item or a group ofitems. Halliday and Hasan (1976:88) define substitution in simplest terms

    as the replacement of one item by another. This device, according to Salkie

    (1995:35), is a cohesive device that contributes to the cohesion of a text by

    substituting for words that have already been mentioned and it includes the

    use of special words such as one, do (or one of its other forms such as

    does, did, done and doing ) and so.

    Salkie (ibid.: 57) states that there is a similarity between ellipsis and

    substitution since they both refer back to something mentioned earlier in

    the text. Ellipsis is an example of substitution by zero.

    Halliday and Hasan (1976) list three types of substitution namely nominal,verbal, and clausal. Examples of each are given below:

    1- Which shirt do you want? - I want the red one. (Nominal)

    In this example one is the substitute for the noun shirt.2- You wash the dishes. I'll do the pans. (Verbal)

    In this example do is the substitute for the verb wash.3- John loves sailing. - So do I. (Clausal)

    In this example so is the substitute for the clause I love sailing

    2.1.7 .4.Allusion

    Allusion, according to Hollander cited in Lennon (2004:4), is

    etymologically related to illusion and both words are of Latin origin fromLatin ludo 'play', and the Latin rhetorical term allusio which means word-play. According to OALD (2010) allusion is what is said or written that

    refers to or mentions another person or subject in an indirect way.In modern literature, allusions are one major form of intertextuality; they

    are usually made to significant events, places or people who have very

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    42/245

    25

    well-known qualities that the speaker or writer wishes to highlight in

    his/her new text. Allusions are borrowed from history, from myth or from

    any previous text for the purpose of recalling the qualities of the alluded to

    text in the present moment of the speaker or writer. According to Hatim

    and Mason (1990:129), each intrusion of a citation in the text is theculmination of a process in which a sign travels from one text (source) to

    another (destination).Intertextuality is defined by Hatim and Mason (1990:10) as the

    tendency of text producers to be influenced by other texts they have

    experienced. According to them (1997:17 ), based on the basic notion,

    various surface elements of a text including their underlying conceptual

    meaning potential are signs and take their part in the process ofsignification. This semiotic process enables text users to identify a given

    text element or sequence of elements depending on their experience and

    knowledge of one or more previously encountered texts or textelements.This dependency on a prior text is usually expressed by

    linguistic and/or nonlinguistic means at any level of text organization:

    phonology, morphology, syntax or the entire compositional plan of the

    text. As an example is the lexical item Job as in the phrase the

    patience of Job. When this lexical item occurs in a text it provides a link

    to the well-known story of the prophet Job and many other texts that made

    use of this semiotic sign. Consequently, this helps to introduce a text that is

    highly enriched with extra meanings that are mostly implied but understood

    by a given linguistic community. Such lexical items are considered by

    Hatim and Mason (ibid.) as sources of intertexual references and termed

    them as sociocultural objects.

    According to Mills (2001:73) Literary texts are, also, perhaps the mostintertextual of all texts, referring to other texts in terms of literary

    allusion Based on this important role played by allusion in linking textswith other texts to provide the reader with an economic means to receive as

    much knowledge as possible through few subtle allusions, the researcher

    chooses this figure of speech as a good base for evaluation. Lord of the

    Flies is known as an allegorical novel where mostly names, characters andthings carry symbolic references to some real and imagined referents

    whether contemporary to the time when Golding wrote his novel or to

    historical figures and events in the past. Consequently, the use of allusions

    is designed by the writer to carry a message and provide his novel with

    extra space represented in the huge amount of related knowledge those

    allusions carry with them.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    43/245

    26

    2.1.8 Style

    According to leech and Short (1981:10 ) there are many definitions for

    the wordstyle, but, in its most general meaning, can be defined as the wayin which language is used in a given context, by a given person, for a given

    purpose, and so on .Writers, it can be said, each has his own style,i.e.each has his own linguistic habits. Given this understanding, it is possible

    to talk about the style of Dickens, of Faulkner and so on. Among the

    numerous definitions of style the following is the Cuddons (1999:872)

    definition of style and as follows:

    The characteristic manner of expression in Prose or

    verse; how a particular writer says things. The analysis

    and assessment of style involves examination of awriter's choice of words, his figures of speech, the

    devices (rhetorical and otherwise), the shape of his

    sentences (whether they be loose or periodic), the shape

    of his paragraphs indeed, of every conceivable aspect of

    his language and the way in which he uses it.

    According to the above definitions of style, it seems that style is no longer

    seen as a mere dress of meaning and has nothing to do with meaning but, as

    Ghazala (2006:222) states, it is considered to be as part and parcel of

    meaning. These choices made by the author of the origin text would

    doubtlessly suffer of some kind of change when translated into other

    languages due to the linguistic and cultural differences. According to Aziz

    (1990:278-81), there are two changes in the style between ST and TT. The

    first change is ascribed to the nature of both languages and the second is to

    the cultural frame of both linguistic communities. The first can be called

    the linguistic change and the second as the cultural change.

    2.1.8.1 Types of Style

    According to Joose (cited in Ilyas 1989:67), style in English can be

    classified into five types, namely; the frozen, the formal, the informal, the

    casual, and the intimate style. Ilyas (ibid.) sees that it is not always

    possible to establish a one- to- one correspondence between ST and TT due

    to the situation differences. For example, a casual style in English may

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    44/245

    27

    have an Arabic formal equivalent style. This is related to the cultural

    differences, which may cause shifting of style from one type to another

    because of these differences.

    To illustrate with examples the above types of the English styles and their

    Arabic translations, Ghazala (2006:224) presents a set of examples as they

    are listed in table 2.1 below:

    Table 2.1 English styles

    style Example Frozen Be seated Formal Have a seat Informal Sit down, please Colloquial Feel at home /Vulgar or slang Sit bloody down! / Knowing the difficulty of recognizing the borders of each classification,

    these five types are reduced to only two main types, namely; formal and

    informal styles. Consequently, as Ghazala (ibid.) states, frozen and formal

    styles would be considered as formal, whereas the other three types

    namely; informal, colloquial and Vulgar (slang) would be included within

    informal style classification.

    On the other hand according to Ghazala (ibid.:226), Arabic has four styles

    and as follows:1- Classical Arabic used in the language of the Holy Quran and Traditional

    literature and can be used to translate the English frozen formal style.

    2- Modern Standard Arabic (MSA) used in the formal writing of today and

    can be used to translate the English formal and informal styles.

    3- Colloquial Arabic used in the language of conversation and can be used

    to translate the English colloquial style.

    4-Vulgar or slang which is basically the street language used mixed with

    unkind and bad language and can be used to translate the English vulgar or

    slang language style.

    These four Arabic styles can be reduced into two main familiar Arabic

    styles offormal and colloquial where the first covers both classical Arabic

    and MSA while the second covers both colloquial and Vulgar (or slang)

    styles.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    45/245

    28

    2.1.9 Loss in Translation

    According to Newmark (1988:7), translation is a craft that attempts to

    replace a message in a written form by the same message in another

    language. But loss of some kind of meaning is inevitable due to somefactors pertaining to each language characteristics and the nature of the

    message. This loss of meaning happens when there is a kind of continuous

    overtranslation by adding more details or undertranslation by increased

    generalization. Translation whether process or product is done by the

    translator who shoulders the burden of this process. The role of the

    translator in finding equivalents is difficult but what is more difficult is to

    choose the most suitable one among a wide or strict range of choices.

    The loss is that the translator has to choose one of these possibilities

    making it impossible to bear in mind all the others.

    Bassnett (1991:30) sees that once one accepts that no sameness between

    languages does exist then it is reasonable to talk about loss and gain in

    translation. She (ibid.) directs the attention to the fact that as much as one is

    concerned with loss in translation he should also pay attention to the gain

    one could achieve from translation when it helps to clarify the SL text.

    According to Aziz and Lataiwish (2000:75-77) gain and loss in

    translation can be either related to signal or semantic information. For the

    former the loss and gain can be on any of the three linguistic levels,

    phonology, syntax or morphology. On the phonological level, whentranslation occurs among languages which have different structures of

    consonant clusters there would be a loss on the cluster level. On the

    morphological level, languages in general make use of some general

    processes to form words .These general processes include: (a) prefixation, (b) - infixation, (c) - suffixation, (d) - conversion and , (e)-

    compounding. Arabic makes use of (a, b, and c and rarely e ). English, on

    the other hand, makes use of (a ,c ,d and e).The different use of word-

    formation processes among languages would cause the original text to lose

    some of its aesthetic effect intended by the author when he/she uses certain

    form of word. With regard to signal loss and gain this can be seen in the

    number system differences among languages. English and Arabic show no

    oneto-one correspondence with regard to number system. The former hastwo number system, namely singular and plural while Arabic has three

    number system, namely, singular, dual and plural. It is necessary according

    to Aziz (1990:94) to observe this difference in number system between

    English and Arabic when a translator faces sentences like the following:

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    46/245

    29

    Thedogs were sleepingTheboys are playing outside.

    The first thing which might occur to the mind of the translator is that dogs

    and boys are plural and should be translated as such in Arabic. This might

    be correct or might not .Dogs and boys in the above two examples may

    refer to two or more than two. In English the plural form is used whereas

    Arabic distinguishes between dual and plural. The two examples may be

    translated into Arabic as follows:

    This difficulty could be overcome if the context provides the necessaryinformation about the number of the referents in the text.

    Another area in which loss can occur is the gender problem. According to

    Aziz (1989:123), Arabic has two genders, masculine and feminine. It is

    noted that correspondence between gender and sex in Arabic is almost

    complete. This division into masculine and feminine in Arabic covers

    inanimate things also according to their morphological markers. In Arabic

    the most obvious marker is "" at the end of the feminine nouns andadjectives such as " " . Nevertheless, Arabic has some nouns which arefeminine but do not have such markers, for example, "" .English, according to Aziz (1989:120), has three genders namely,

    masculine, feminine and neuter. Aziz (ibid.: 124), explains that English

    shows very few nouns marked for gender, for example, god: goddess; hero:

    heroine. Thus gender is more relevant to pronouns. Verbs and adjectiveshave no gender or are not involved in gender agreement ( ibid.).

    In translation, if a translator faces a sentence such as the doctor came,the

    translator would be uncertain about the suitable gender that should be used

    in Arabic whether should it be or . This problem could

    be solved only be contextual information provided by the text itself orextralinguistic information.

    In fact the area of differences among languages is so vast and none can

    claim the ability to cover more than the most appropriate aspects of it. Nida

    (1964:156) believes that no two languages are identical whether in the

    meaning related to corresponding symbols or how these symbols are

    structured in phrases and sentences. This belief pushes him to deny the

    existence of fully exact translations.

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    47/245

    30

    As it is clear from the above discussion of Nida, what is hoped from a

    translation is to achieve as close as possible version of the original. Loss

    can occur in other areas where the translators are not blamed for certain

    loss of the characteristics of the original text. For example, the translators

    of the classical works, as Balmer (2006:185-6) explains, there is not onlyno author to ask but no author to dictate. This gap between the author andthe translator has mutually exclusive consequences. From one side, it

    causes the lack of information about the author and the context in which his

    work had been created and, on the other hand, it gives more freedom to the

    translator to provide his own interpretation to a given text and, therefore,

    loss on the part of the intended meaning of the author. Other kinds of

    losses can occur in other aspects such as grammatical structures, tenses,

    demonstratives..etc., which are tackled according to their relevancy and

    occurrence in chapter four.

    2.1.10 Context

    Robison (2003:112) believes that while words and meanings are

    undoubtedly important, however, their importance for the translator and

    as for the most of people stems from their use in the context. This fact is

    confirmed by the philosopher Wittgenstein when he states that themeaning of a word is its use in the language (Wittgenstein, qtd. In ibid.).

    Context, according to Cruse (2006:34), is An essential factor in theinterpretation of utterances and expressions. The main aspects of the

    context are as follows:

    (1) What comes before and after a given utterance or an expression and this

    is called co-text (2) the immediate situation, (3) the situation in its wideraspect which includes social and power relations, and finally; (4) shared

    knowledge presumably exists between speaker and hearer.

    This importance of contexts is clearly confirmed by Nida (2001:11) whobelieves that the choice of particular words and their meanings depend

    basically on variety of context aspects; he mentions some of them as

    follows:

    other nearby words, the subject matter, the

    presumed audience, and especially the meanings of

    those words that so often do not mean what they

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    48/245

    31

    say, for example, figurative expressions, indirect

    responses, and proverbs.

    He (ibid.:14) compares grasping of the appropriate meaning of a

    nonlinguistic event through knowing the context of who does what, when,where, and why. For example, in order to know the different meanings of

    the word run there is a need for the help of the contexts in which it occurs

    : the dogs were running ) ( , the salmon are running ) ( , he is running into debt ) ( , his nose is running )( . Consequently, the senses of the wordrun vary with the diversity of

    contexts and produce distinct concepts.

    According to Anderman and Rogers (1999:7), Nida considers the task of

    the translator as a multifaceted one in which many interacted factors affect

    the translators choices. These factors are seen by Nida from a widerperspective. He sees context in terms of different syntagmatic,paradigmatic contexts within the text, text type, language variation, prior

    translations, subject matter, style of the author, the publisher, the editor, the

    reader and the medium of the translation. Newmark (1988:193) sees that

    the meaning of words is influenced by certain linguistic, referential,

    cultural and personal contexts.

    With regard to the linguistic context, words may be limited in their

    meanings by the constraints of collocation, the use of the word throughout

    the text or its repetition for certain effects. As for the referential context,

    Newmark (ibid.) believes that the topic of the text defines most of themeanings within certain limits, i.e., the topic would identify certain words

    to be used within a certain semantic field. The cultural context, on the other

    hand, related to ways of thinking and behaving within specific linguistic

    community. Certain cultural words have no equivalent in other cultures for

    example kuffiah /( ) in Arabic has its context and use whichis not the same for some other cultures. The last type of context is the

    personal one which concerns the peculiar use of language by the individual

    writer or speaker which forms his/her own unique idiolect. Newmark

    (1991:87) sees that words are visibly and linguistically put into contextthrough the collocational relations, their grammatical functions and their

    position in the word order of a sentence. Whereas invisibly and

    referentially through their occurrence in a real or imagined situation, the

    cultural and experiential background as well as the topic shared with the

    reader.

    After introducing the above main concepts that the current thesis will

    analyse and evaluate according to their occurrence in the source text and

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    49/245

    32

    the three Arabic translations, the following section will provide a survey on

    the most well known trends in the field of translation.

    2.2 Translation Studies

    The study of translation history emphasizes the fact that translation is a

    human activity. This activity has been going on since language began to

    evolve and undoubtedly be affected by all kinds of external events and

    factors that have their impact on language.

    In order to provide the theoretical background for the main influential

    approaches intended to theorize the translation phenomenon whether as

    process or product, which translation theorists term as translating and

    translationrespectively, a brief historical background of translation studieswill be provided. This background tackles the critical turning points in the

    history of translation and main theories. This would be fruitful to our

    subject matter without going into details as this would be the role of the

    rest of this chapter.

    What is today known as translation studies has occupied the scholarsminds for thousands of years and is not a recently discovered topic. Cicero,

    in one century B.C., articulated a specific theory of translation when he

    introduced his own translation of the speeches of the Attic orators

    Aeschines and Demosthenes :

    And I did not translate them as an interpreter,

    but as an orator, keeping the same ideas and

    forms ,or as one might say, the figures ofthought ,but in language which conforms to our

    usage .And in so doing ,I did not hold it

    necessary to render word for word ,but I

    preserved the general style and force of the

    language .

    (Cicero, qtd. in Hatim and Mason, 2004:19)

    In this respect it is noticed that Ciceros approach is the sense for sensetranslation rather than word for word along with other scholars like Horace,

    Quintilian in the 1st

    Century A.D. and St. Jerome in the 4th Century. The

    reason is that they wanted to achieve the goal of introducing an

    aesthetically pleasing and creative text in the TL.

    Another period that witnessed a changing step in translation evolution was

    marked by St .Jerome (the fourth century CE) whose approach to

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    50/245

    33

    translating the Greek Septuagint Bible into Latin would present its effect

    on later translations of the scriptures (Munday, 2001:7).

    Newmark (1988:46f), introduces two approaches semantic and

    communicative translation. Semantic translation: is personal and

    individual, follows the thought processes of the author, tends to over-

    translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to

    reproduce pragmatic impact. Communicative translation, on the otherhand, attempts to render the exact contextual meaning of the original in

    such a way that both content and language are readily acceptable and

    comprehensible to the readership.

    On the other hand, the notions of formal and dynamic equivalences also

    play an important part in the work of the still very influential Nida who

    points out that translation is mainly to reproduce in the target language

    the closest natural equivalent to the message in the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida and Taber,1969:12)

    The realization that translations are never produced in a vacuum, regardless

    of time and culture and the desire to explain the time- and culture-bound

    criteria which are at play, results in a shift away from a normative and

    prescriptive methodology towards a descriptive methodology for the study

    of the subject. This tendency within translation studies becomes noticeable

    from the early eighties onwards. Varieties of linguistics continue to

    dominate the field in the 1990s; Linguistic-oriented theorists such as Hatim& Mason (1990), Baker (1992) and some other linguists draw on text

    linguistics, discourse analysis and pragmatics to conceptualize translation

    on the model of Gricean conversation.

    According to the functionalist approach translation is viewed as adequate if

    the translated text is appropriate for the communicative purpose defined in

    the translation brief. Any translation skopos may be formulated for a

    particular original and there are no limits on the translators license tomove away from the source text. However, Nord (1997:63) makes the

    point that the skopos rule is a very general rule which does not account forspecific conventions prevalent in a particular culture community.Then Even-Zohar's polysystem theory which was developed in 1970s

    moves the study of translation out of a static linguistic analysis of shifts

    and obsession with one-to-one equivalence into an investigation of the

    position of translated literature as a whole in the historical and literary

    systems of the target culture (Munday, 2001:109).

    Then emerged as powerful as ever in the translation studies the cultural

    studies in translation. These cultural approaches superseded the linguistic

  • 8/21/2019 a dissertation in arabic translation

    51/245

    34

    theories of translation. They see translation as cultural transfer and

    investigate the interface of translation with other growing disciplines

    within cultural studies (ibid.: 163).

    In her book Translation Studies: An Integrated Ap