a case study of the toba-batak wedding speeches
TRANSCRIPT
THE EQUIVALENCE OF THE LOGICAL MEANINGS BETWEEN
TOBA-BATAK LANGUAGE AND ENGLISH
(A CASE STUDY OF THE TOBA-BATAK WEDDING SPEECHES)
A DISSERTATION
Submitted to the Postgraduate Studies of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences,
University of Sumatera Utara, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
of Doctor in Linguistics under the Authority of the Rector Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu,
DTM&H., M.Sc. (CTM)., Sp.A(K).
Final Examination Held on
Day : Monday
Date : October 21, 2013
Hour : 10.30 A.M.
SANGGAM SIAHAAN
Reg. Number 108107019
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
Universitas Sumatera Utara
THE EQUIVALENCE OF THE LOGICAL MEANINGS BETWEEN
TOBA-BATAK LANGUAGE AND ENGLISH
(A CASE STUDY OF THE TOBA-BATAK WEDDING SPEECHES)
A DISSERTATION
Submitted to the Postgraduate Studies of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences,
University of Sumatera Utara, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
of Doctor in Linguistics under the Authority of the Rector Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu,
DTM&H., M.Sc. (CTM)., Sp.A(K).
Final Examination Held on
Day : Monday
Date : October 21, 2013
Hour : 10.30 A.M.
By
Sanggam Siahaan
NIM 108107019
Universitas Sumatera Utara
Title of Dissertation : The Equivalence of the Logical Meanings between Toba-
Batak Language and English (A Case Study of the Toba-Batak Wedding
speeches)
Name of the Student : Sanggam Siahaan
Reg. No. : 108107019
Study Program : Linguistics
Approved and Accepted by
Promotor Commision
Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D.
Promotor
Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL,
M.Hum.
Co-promotor
Dr. Syahron Lubis, M.A.
Co-promotor
Chairperson of Linguistics Study
Program
Dean of Cultural Science Faculty
Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D. Dr. Syahron Lubis, M.A.
Universitas Sumatera Utara
THE RESULT OF THIS DISSERTATION RESEARCH HAS BEEN
APPPROVED BY THE FINAL EXAMINING COMMETTEE AND
ACCEPTED BY LINGUISTIC STUDY PROGRAM OF THE FACULTY
OF CULTURAL SCIENCES OF THE UNIVERSITY OF SUMATERA
UTARA FOR THE PROMOTION
Approved
Promotor
Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.
Co-promotor
Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum. Dr. Syahron Lubis, M.A.
Legalized
Chairperson of Linguistics Study Program
The Faculty of Cultural Sciences of the University of Sumatera Utara
Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.
NIP 1308099976
Universitas Sumatera Utara
Examined in the Promotion
---------------------------------------------------------------------------------------------------
EXAMINATION COMMITTEE
Chairperson : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.
Members : 1. Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum.
2. Dr. Syahron Lubis, M.A.
3. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D.
4. Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D.
5. Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd.
6. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
Universitas Sumatera Utara
With the Rector Decree of the University of Sumatera Utara
Number: 1421/UN5.1.R./SK/SSA/2013
Date : September 24, 2013
---------------------------------------------------------------------------------------------------
TEAM OF PROMOTORS
Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D.
Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum.
Dr. Syahron Lubis, M.A.
Universitas Sumatera Utara
EXTERNAL EXAMINERS
Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D.
Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D.
Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd.
Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
Universitas Sumatera Utara
THE EQUIVALENCE OF THE LOGICAL MEANINGS BETWEEN
TOBA-BATAK LANGUAGE AND ENGLISH
(A CASE STUDY OF THE TOBA-BATAK WEDDING SPEECHES)
I certify that the dissertation I wrote as one of the requirements to obtain
the degree of Doctor from the Study Program of Linguistics, the Faculty of
Cultural Science of the University of Sumatera Utara is exactly my own work.
I certify that I clearly mention the references of the citations I use in some
specific parts of this dissertation based on the norm, rule, and etiquette of the
technique of the scientific writing.
I certify, in the future, that I am willing to accept the sanction of the
revocation of my academic degree which I receive and other sanctions in
accordance with the applicable rules and laws, provided some parts or all of this
dissertation are invented not my own work or to commit plagiarism.
Medan, October 2013
Sanggam Siahaan
Universitas Sumatera Utara
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
Abbreviations
EL English Language
IL Indonesian Language
LSR Logico-Semantic Relation
SL Source Language
ST Source Text
TBL Toba-Batak Language
TBP Toba Batak People
TBWS Toba-Batak Traditional Wedding speeches
TL Target Languge
TS Transitivity System
TT Target Text
T1 Translation 1
T2 Translation 2
Symbols
= Elaboration, Specification, Exemplification, Restatement, and
Commentary
+ Extension with “and”, Extension with “or”, and Extension with
“but”
x Enhancements: spatial, temporal, conditional, Causal, Concessive,
and Manner
“ Locution Projection
„ idea projection
1 Independent clause 1
2 Independent clause 2
α Independent clause
Universitas Sumatera Utara
β Dependent clause (unnecessarily embedded in α)
δ Dependent clause (unnecessarily embedded in β)
γ Dependent clause (unnecessarily embedded in δ)
{...} Block of logical meanings
[...] Block of logical meanings in a {...}
(...) Block of logical meanings in a [...]
→ The Analysis of the patterns of the logical meanings(Bottom-Up
Translation Approach) of a text
↔ The translation process of the patterns of the logical meanings from
the ST into the TT, the analysis of the functional equivalence
between the ST and TT
√ Natural information and natural expression
Universitas Sumatera Utara
DIAGRAMS
Diagram 1: Meaning Network System Construct
Diagram 2: Text Context
Diagram 3: The Analytical Construct of the Translation Process of TBWS as the
ST into TT
Diagram 4: Translation Research Road Map
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT
This research is about the equivalence of the logical meanings between Toba-Batak
language (TBL) as the source language (SL) and English language (EL) as the target
language (TL). The research is a case study on the translation process of the patterns of
the logical meanings of Toba-Batak Wedding speeches (TBWS) as the source text (ST)
translated into English as the target text (TT). The problems investigated are: (1). What
are the patterns of the logical meanings that occur in the wedding speeches of the TBL
text as a ST? (2). How are the translationally related patterns of the logical meanings that
occur in the ST represented in the English language text as a TT? (3). Why are the
patterns of the logical meanings that occur in the wedding speeches of the TBL text as a
ST represented as they are in the English language text as a TT? The theoretical
frameworks used in this research are based on the logico-semantic relation theory
(Halliday, 1994) and the bottom-up translation approach (Manfredi, 2008). The research
design conducted in this study is a qualitative research (Lincoln & Guba, 1985). The
research subject is the Toba Batak people who have participated in the weeding party
held in Balige in December 19th, 2011. The research object is the patterns of the logical
meanings of 142 clause complexes of the ST. The technique of the data analysis follows
the concurrent activities elaborated by Miles and Huberman (1984). The research findings
are as follows: (1). the patterns of the logical meanings which occur in the ST are
expansion, projection, and complex mixed pattern. Expansions are elaboration, extension
and enhancement. Elaborations are specification, exemplification, commentary.
Extensions are extension “and”, extension “or”, and extension “but”. Enhancements are
spatial enhancement, temporal enhancement, conditional enhancement, causal
enhancement, concessive enhancement, and manner enhancement. Projections are
locution projection, idea projection, idea proposition, and idea proposal. Complex mixed
pattern are classified into complex mixed elaboration head, complex mixed extension
head, complex mixed enhancement head, and complex mixed locution head; (2). the
application of the bottom-up translation approach realizes the patterns of the logical
meanings of the ST into TT as they are by five stages, i.e., (i). the analysis of the ST into
clause simples and clause complexes, (ii). the analysis of the components of the clause
simples of the clause complexes based on the transitivity system, (iii). the analysis of how
the clause simples create the patterns of the logical meanings in each of the clause
complexes based on the logico-semantic relation, (iv). the transfer of the pattern of the
logical meanings of the ST into the TT by selecting the equivalent component from the
TL to replace the component of the ST to represent the equivalent pattern of the logical
meaning into the TT, and (v). the analysis of the equivalence of the patterns of the logical
meanings between the ST and TT based on the transitivity system and logico-semantic
relation; and (3). the reason why patterns of the logical meanings are realized from the
ST into TT as they are because the translation approach used in the translation process
make the linguistic behavior of the TT approach the linguistic behavior of the ST to keep
the same message between the ST and TT by picking up the logical meanings of the ST,
then selecting equivalent lexico-grammatical aspects from the TL to replace the
grammatical aspects of the SL in the expression of the equivalent pattern of the logical
meaning in the TT.
Key words: Toba-Batak wedding speeches, logical meaning, functional equivalence,
Systemic Functional Grammar Theory, and bottom-up translation approach
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Penelitian ini ialah tentang kesepadanan makna logis antara bahasa Batak Toba sebagai
bahasa sumber (BSu) dan bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran (Bsa). Penelitian ini
ialah sebuah studi kasus penerjemahan pola makna logis Wejangan Pernikahan Batak
Toba sebagai teks sumber (TSu) ke bahasa Inggris sebagai teks sasaran (TSa). Masalah
yang diteliti ialah: (1). Pola makna logis apa yang terdapat pada WPBT sebagai sebuah
TSu? (2). Bagaimana pola makna logis yang terdapat pada TSu direalisasikan ke pola
makna logis sebagaimana adanya pada TSa? (3). Mengapa pola makna logis yang
terdapat pada WPBT sebagai TSu direalisasikan kepola makna logis sebagaimana adanya
pada TSa? Kerangka teori penelitian ini ialah teori relasi semantik logis (Halliday, 1994)
dan teori pendekatan penerjemahan bawah atas (Manfredi, 2008). Rancangan penelitian
ialah penelitian kwalitatif (Lincoln & Guba, 1985). Subjek penelitian ialah masyarakat
Batak Toba yang terlibat pada sebuah pesta pernikahan di Balige pada 19 Desember
2011. Objek penelitian ialah pola makna logis dan sumber data ialah klausa kompleks
TSu dan TSa. Teknik pengumpulan dan analisis data ialah mengikuti model yang
dikembangkan Miles and Huberman (1984). Temuan penelitian adalah sebagai berikut:
(1). pola makna logis yang terdapat pada TSu ialah expansi, projeksi dan pola campuran.
Ekspansi dikelompokkan atas elaborasi, ekstensi, dan enhansi. Elaborasi terdiri dari
spesifikasi dan komentri. Ekstensi teridiri dari ekstensi “and”, “or”, dan “but”. Enhasi
tediri dari spasial, temporal, kondisional, kausal, konsesif, serta manner. Projeksi ialah
lokusi, ide, proposisi dan proposal. Lokusi ialah parataktik dan hipotaktik lokusi. Pola
campuran terdiri dari inti elaborasi, inti ekstensi, inti enhansi, inti lokusi; (2). Aplikasi
pendekatan penerjemahan bawah atas dalam merealisasikan pola makna logis dari TSu ke
TSa mempunyai lima tahapan, yaitu: (i). analisis TSu menjadi klausa sederhana dan
bertingkat, (ii). analisis komponen klausa sederhana klausa bertingkat TSu berdasarkan
sistim transitiviti; (iii). analisis bagaimana klausa sederhana membentuk pola makna logis
klausa bertingkat berdasarkan relasi semantik logis; (iv). transfer pola makna logis TSu
ke TSa dengan memilih komponen sepadan dari BSa untuk menggantikan komponen
BSu, dan (v). analisis kesepadanan pola makana logis diantara TSu dan TSa berdasarkan
sistim transitiviti dan relasi semantik logis; (3) alasan mengapa pola makna logis TSu
dialihkan ke TSu sebagaimana adanya karena pendekatan penerjemahan menyebabkan
perilaku linguistik TSa mendekat kepada prilaku linguistik TSu untuk mempertahankan
kesepadanan makna diantara TSu dan TSa dengan cara memahami makna logis yang
terdapat pada TSu, kemudian memilih komponen klausa BSa untuk menggantikan
komponen klausa BSu untuk mengungkapkan makna logis yang sepadan ke TSa.
Kata Kunci: Wejangan pernikahan Batak Toba, makna logis, kesepadanan fungsional,
teori tata bahasa fungsional sistemik, dan pendekatan penerjemahan bawah-atas
Universitas Sumatera Utara
ACKNOWLEDGEMENTS
Praise the Almighty God for His eternal love poured upon the life of the
writer of this dissertation forever. It is His all blessing which strengthens him in
the completion of this dissertation. Without His immense love, this dissertation
will never come into such existence. Praise God the Lord forever!
In this opportunity, the writer would like to express his thanks to some
people who have given contribution for the completion of this dissertation.
First of all, his sincerest and deepest thanks must be addressed to the commission
of his promotor, Prof. T. Silvana Sinar, M.A. Ph.D., with co-promotors, Dr.
Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum. and Dr. Syahron Lubis, M.A. for their
sincere immense guidance and supervision during the process of writing this
dissertation. It is their outstanding help which motivates the writer in the
completion of this dissertation. His sincerest and deepest thanks must also be
addressed to the examiner commission, Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D.,
Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D., Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd. and Dr. Eddy
Setia, M.Ed., TESP. It is their help in the improvement of the draft of this
dissertation to become into this existence.
Second, his sincerest and deepest thanks go to the rector of the University
of Sumatera Utara (USU), Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc.
(CTM)., Sp.A(K). It is his help to provide the opportunity for the writer to
continue his study at the Faculty of Cultural Sciences of the University of
Sumatera Utara. His sincerest and deepest thanks must also be addressed to the
Dean of the Faculty of Cultural Sciences of the University of Sumatera Utara, Dr.
Syahron Lubis, M.A. It is also his help to provide the financial supports during the
writer‟s study at this post graduate program. His sincerest and deepest thanks
must be addressed to the chairperson of the Study Program of Linguistics, Prof. T.
Silvana Sinar, M.A., Ph.D. It is her help to provide all the academic and official
supports during the writer‟s study at the study program. His sincerest and deepest
thanks must be addressed to all the teaching and administrative staffs of the
Universitas Sumatera Utara
University of Sumatera Utara, the Faculty of Cultural Sciences of the University
of Sumatera Utara, and the Study Program of Linguistics. It is their invaluable
help which enable the writer to complete this dissertation.
Third, his sincerest and deepest thanks must be addressed to the Rector of
Universitas HKBP Nommensen Medan, Dr. Ir. Jongkers Tampubolon, M.Sc. It is
his sincere help to provide the administrative recommendation to continue his
study, and the financial support given to him during his study. His sincerest and
deepest thanks must be addressed to foundation of Universitas HKBP
Nommensen for the recommendation and financial support given to the writer to
continue his study at the University of North Sumatera. His sincerest and deepest
thanks must be addressed to all officials of Universitas HKBP Nommensen who
have given care and support to the writer during his study at the University of
North Sumatera and the completion of this dissertation.
Fourth, his sincerest and deepest thanks are extended to his supervising
professor in his Sandwich Program at National Institute of Education, Nanyang
Technological University, Singapore, Prof. Dr. Paitoon M. Chaiyanara. His thanks
are also extended to late Prof. D.P. Tampubolon, Ph.D., Prof. Dr. Lince
Sihombing, M.Pd., Dr. Hilman Pardede, M.Pd., Dr. Pasaman Silaban, M.S.A,
Drs. Bloner Sinurat, M.Hum., Dra. Selviana Napitupulu, M.Hum., Albert
Lumbangaol, M.Pd., Apredo Simamora, M.Pd., Sabar Tampubolon, S.E., M.M.,
Kisno Shinoda, S.Pd., Aprida Sidauruk, S.Sos., Simon Sitanggang, S.E., Hutmin
Hutagalung, Pdt. Julson Pasaribu, S.Th., late Jahata Sitohang, Tambos Parulian
Siahaan, Laoranto Simanullang, Efendi Siagian and James Letbridge. It is their
invaluable help which enables the writer to complete this dissertation.
Last but not least, his sincerest and deepest thanks must go to the members
of his family, they are his beloved mother, Pintauli Lumbangaol, his beloved wife,
Diana Lumbangaol, his beloved children, they are Gomgom Basar Lolo Siahaan,
Fine Eirene Siahaan, Dippos Partungkoan Siahaan, Johannes Hotmatua Siahaan,
Leoni New Mercy Siahaan, his nephew, Siska Anggita Situmeang, his brothers,
they are Josua Hamonangan Siahaan, Rolas Humisar Siahaan, Tanda Haposan
Universitas Sumatera Utara
Siahaan, sisters-in-laws, Nelly Tarigan, Lumbangaol, Deria Manik, and his sisters,
they are Dermi Flora Siahaan, and Sondang Hotmauli Siahaan, brothers-in-law,
Lanto Situmorang, Demak Manalu, Robinson Hutagalung and Anni Siahaan. It
is their constant love, care, and support which strengthen the writer in the
completion of this dissertation.
May God the Almighty bless them all!
Medan, October 2013
The writer,
Sanggam Siahaan
Universitas Sumatera Utara
TABLE OF CONTENTS
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ........................................................... i
DIAGRAMS ................................................................................................... ii
ABSTRACT .................................................................................................... iii
ABSTRAK ...................................................................................................... iv
ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................ v
TABLE OF CONTENTS ................................................................................ ix
CHAPTER I INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1 Background ............................................................................................... 1
1.2 Research Focus ......................................................................................... 12
1.3 Research Problems .................................................................................... 12
1.4 Research Objectives .................................................................................. 12
1.5 Research Scope ......................................................................................... 13
1.6 Key Terms ................................................................................................. 14
1.7 Research Significances ............................................................................. 15
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ........................................................ 17
2.1 Theoretical Review ................................................................................... 17
2.1.1 Linguistics and Translation Study ......................................................... 17
2.1.1.1 SFL-Based View of Language, System and Realization .................... 19
2.1.2. Translation Theories ............................................................................. 20
2.1.2.1 Definition ............................................................................................ 20
2.1.2.2 Translation as a Process ...................................................................... 21
2.1.2.3 Translation as a Product ...................................................................... 21
2.1.2.4 Translation Equivalence ...................................................................... 22
2.1.2.5 Translation Strategy ............................................................................ 25
2.1.2.5.1 Manfredi‟s Study ............................................................................. 25
2.1.2.5.2 Venuti‟s Study ................................................................................. 27
2.1.2.5.3 Kring‟s Study ................................................................................... 28
2.1.2.5.4 Loescher‟s Study .............................................................................. 28
Universitas Sumatera Utara
2.1.2.5.5 Cohen‟s Study .................................................................................. 29
2.1.2.5.6 Bell‟s Study ...................................................................................... 30
2.1.2.5.7 Jaaskelainen‟s Study ........................................................................ 30
2.1.2.5.8 Seguinot‟s Study .............................................................................. 33
2.2 The Previous Studies ................................................................................. 33
2.2.1 Lubis‟ Research (2009) .......................................................................... 33
2.2.2 Silalahi‟s Research (2009) ..................................................................... 34
2.2.3 Johnson‟s Research (2006) .................................................................... 36
2.2.4 Guo‟s Research (2011)........................................................................... 37
2.2.5 Burgos et al‟s Research (2007) .............................................................. 38
2.2.6 Zhang‟s Research (2011) ....................................................................... 40
2.2.7 Aghagolzadeh‟s Research (2012) .......................................................... 41
2.3 Theoretical Framework………………………………………………….. 43
2.3.1 Logical Meaning .................................................................................... 43
2.3.2 Expansion ............................................................................................... 45
2.3.3 Projection ............................................................................................... 51
2.3.4 Text ........................................................................................................ 56
2.3.5 Context ................................................................................................... 60
2.3.6 Theoretical Construct………………………………………………….. 63
CHAPTER III RESEARCH METHOD ......................................................... 65
3.1 Research Design ........................................................................................ 65
3.2 Research Subject ....................................................................................... 67
3.3 Research Object ........................................................................................ 68
3.4 Data and Data Source ................................................................................ 70
3.5 Technique of Data Collection and Data Analysis ..................................... 71
3.5.1 Procedure of Technique of Data Collection ........................................... 72
3.5.1.1 Data Collection of ST ......................................................................... 72
3.5.1.2 Data Collection of Patterns of Logical Meanings ............................... 73
3.5.1.3 Data Collection of Translation Process of Patterns of Logical
Meanings from ST into TT ................................................................. 78
Universitas Sumatera Utara
3.5.1.4 Data Collection of Equivalence between ST and TT .......................... 79
3.5.2 Procedure of Technique of Data Analysis ............................................. 80
3.5.2.1 Data Analysis of Patterns of Logical Meanings ................................. 80
3.5.2.2 Data Analysis of Process of Translating Logical
Meanings from ST into TT ................................................................. 84
3.5.2.3 Data Analysis of Functional Equivalence between ST and TT .......... 87
CHAPTER IV DATA ANALYSIS OF PATTERNS OF LOGICAL
MEANING OF TBWS ................................................................................... 91
4.1 Expansion .................................................................................................. 91
4.1.1 Elaboration ............................................................................................. 91
4.1.1.1 Specification ....................................................................................... 91
4.1.1.1.1 Paratactic Specification .................................................................... 92
4.1.1.1.2 Hypotactic Specification .................................................................. 93
4.1.1.2 Exemplification ................................................................................... 96
4.1.1.2.1 Paratactic Exemplification ............................................................... 96
4.1.1.3 Commentary ........................................................................................ 99
4.1.1.3.1 Paratactic Commentary .................................................................... 99
4.1.1.3.2 Hypotactic Commentary .................................................................. 100
4.1.2 Extension ................................................................................................ .104
4.1.2.1 Extension “and” .................................................................................. 104
4.1.2.1.1 Paratactic Extension “and” .............................................................. 104
4.1.2.2 Extension “or” ..................................................................................... 107
4.1.2.2.1 Paratactic Extension “or” ................................................................. 107
4.1.2.3 Extension “but” ................................................................................... 110
4.1.2.3.1. Paratactic Extension “but” .............................................................. 110
4.1.3 Enhancement .......................................................................................... 111
4.1.3.1 Spatial Enhancement ........................................................................... 111
4.1.3.1.1 Paratactic Spatial Enhancement ....................................................... 112
4.1.3.1.2 Hypotactic Spatial Enhancement ..................................................... 113
4.1.3.2 Temporal Enhancement ...................................................................... 114
Universitas Sumatera Utara
4.1.3.2.1 Hypotactic Temporal Enhancement ................................................. 114
4.1.3.3 Conditional Enhancement ................................................................... 116
4.1.3.3.1 Paratactic Conditional Enhancement ............................................... 116
4.1.3.3.2 Hypotactic Conditional Enhancement ............................................. 118
4.1.3.4 Causal Enhancement ........................................................................... 123
4.1.3.4.1 Paratactic Causal Enhancement ....................................................... 123
4.1.3.4.2 Hypotactic Causal Enhancement ..................................................... 128
4.1.3.5 Concessive Enhancement .................................................................... 130
4.1.3.5.1 Hypotactic Concessive Enhancement .............................................. 131
4.1.3.6 Manner Enhancement ......................................................................... 135
4.1.3.6.1 Hypotactic Manner Enhancement .................................................... 135
4.2 Projection .................................................................................................. 136
4.2.1 Locution ................................................................................................. 136
4.2.1.1. Paratactic Locution ............................................................................ 136
4.2.1.2 Hypotactic Locution ............................................................................ 140
4.2.2 Idea ......................................................................................................... 145
4.2.2.1 Paratactic Idea ..................................................................................... 146
4.2.2.2 Hypotactic Idea ................................................................................... 147
4.2.3 Idea: Proposition .................................................................................... 151
4.2.3.1 Paratactic Idea: Proposition ................................................................ 151
4.2.3.2 Hypotactic Idea: Proposition ............................................................... 155
4.3 Complex Mixed Pattern ............................................................................ 157
4.3.1 Complex Mixed Elaboration Head Pattern ............................................ 158
4.3.2. Complex Mixed Extension Head Pattern .............................................. 168
4.3.3 Complex Mixed Enhancement Head Pattern ......................................... 177
4.3.4 Paratactic Complex Mixed Locution Head Pattern ............................... 189
4.3.5 Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern .............................. 203
CHAPTER V DATA ANALYSIS ON TRANSLATING EXPANSION
AND PROJECTION OF TBWS ..................................................................... 222
5.1 Translating Expansion .............................................................................. 222
Universitas Sumatera Utara
5.1.1 Translating Elaboration .......................................................................... 222
5.1.1.1 Translating Specification Elaboration ................................................. 222
5.1.1.1.1 Paratactic Specification Elaboration ................................................ 222
5.1.1.1.2 Hypotactic Specification Elaboration .............................................. 224
5.1.1.2 Translating Exemplification Elaboration ............................................ 229
5.1.1.2.1 Paratactic Exemplification Elaboration ........................................... 229
5.1.1.3 Translating Commentary Elaboration ................................................. 234
5.1.1.3.1 Paratactic Commentary Elaboration ................................................ 234
5.1.1.3.2 Hypotactic Commentary Elaboration............................................... 236
5.1.2 Translating Extension ............................................................................ 242
5.1.2.1 Translating Extension “and” ............................................................... 242
5.1.2.1.1 Paratactic Extension “and” .............................................................. 242
5.1.2.2 Translating Extension “or” ................................................................ 248
5.1.2.2.1 Paratactic Extension “or” ................................................................. 248
5.1.2.3 Translating Extension “but” ................................................................ 253
5.1.2.3.1 Paratactic Extension “but” ............................................................... 253
5.1.3 Translating Enhancement ....................................................................... 255
5.1.3.1 Translating Spatial Enhancement........................................................ 255
5.1.3.1.1 Paratactic Spatial Enhancement ....................................................... 255
5.1.3.1.2 Hypotactic Spatial Enhancement ..................................................... 257
5.1.3.2 Translating Temporal Enhancement ................................................... 259
5.1.3.2.1 Hypotactic Temporal Enhancement ................................................. 259
5.1.3.3 Translating Conditional Enhancement ................................................ 263
5.1.3.3.1 Paratactic Conditional Enhancement ............................................... 263
5.1.3.3.2 Hypotactic Conditional Enhancement ............................................. 265
5.1.3.4 Translating Causal Enhancement ........................................................ 275
5.1.3.4.1 Paratactic Causal Enhancement ....................................................... 275
5.1.3.4.2 Hypotactic Causal Enhancement ..................................................... 286
5.1.3.5 Translating Concessive Enhancement ................................................ 290
5.1.3.5.1 Hypotactic Concessive Enhancement .............................................. 290
Universitas Sumatera Utara
5.1.3.6 Translating Manner Enhancement ...................................................... 294
5.1.3.6.1 Hypotactic Manner Enhancement .................................................... 294
5.2 Translating Projections ............................................................................. 298
5.2.1. Translating Locution ............................................................................. 298
5.2.1.1 Paratactic Locution ............................................................................. 298
5.2.1.2 Hypotactic Locution ............................................................................ 306
5.2.2 Translating Idea ..................................................................................... 316
5.2.2.1 Paratactic Idea ..................................................................................... 316
5.2.2.2 Hypotactic Idea ................................................................................... 318
5.2.3 Translating Idea: Proposition ................................................................. 325
5.2.3.1 Paratactic Idea: Proposition ................................................................ 325
5.2.3.2 Hypotactic Idea: Proposition ............................................................... 328
CHAPTER VI DATA ANALYSIS ON TRANSLATING COMPLEX
MIXED PATTERNS OF LOGICAL MEANINGS OF TBWS ..................... 333
6.1 Translating Complex Mixed Elaboration Head Pattern ............................ 333
6.2 Translating Complex Mixed Extension Head Pattern .............................. 354
6.3 Translating Complex Mixed Enhancement Head Pattern ......................... 373
6.4 Translating Paratactic Complex Mixed Locution Head ............................ 395
6.5 Translating Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern.............. 424
CHAPTER VII RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIONS .................. 466
7.1 The Patterns of the Logical Meanings of the TBWS ................................ 466
7.1.1 Expansion ............................................................................................... 466
7.1.1.1 Elaboration .......................................................................................... 466
7.1.1.1.1 Specification .................................................................................... 466
7.1.1.1.1.1 Paratactic Specification ................................................................. 466
7.1.1.1.1.2 Hypotactic Specification ............................................................... 467
7.1.1.1.2 Exemplification ................................................................................ 467
7.1.1.1.2.1 Paratactic Exemplification ............................................................ 467
7.1.1.1.3 Commentary ..................................................................................... 467
7.1.1.1.3.1 Paratactic Commentary ................................................................. 467
Universitas Sumatera Utara
7.1.1.1.3.2 Hypotactic Commentary ............................................................... 468
7.1.2 Extension ................................................................................................ 468
7.1.2.1 Extension “and” .................................................................................. 468
7.1.2.1.2. Paratactic Extension “and” ............................................................. 468
7.1.2.2 Extension “or” ..................................................................................... 468
7.1.2.2.1 Paratactic Extension “or” ................................................................. 469
7.1.2.3 Extension “but” ................................................................................... 469
7.1.2.3.1 Paratactic Extension “but” ............................................................... 469
7.1.3 Enhancement .......................................................................................... 469
7.1.3.1 Spatial Enhancement ........................................................................... 469
7.1.3.1.1 Paratactic Spatial Enhancement ....................................................... 470
7.1.3.1.2 Hypotactic Spatial Enhancement ..................................................... 470
7.1.3.2 Temporal Enhancement ...................................................................... 470
7.1.3.2.1 Hypotactic Temporal Enhancement ................................................. 470
7.1.3.3 Conditional Enhancement ................................................................... 470
7.1.3.3.1 Paratactic Conditional Enhancement ............................................... 471
7.1.3.3.2 Hypotactic Conditional Enhancement ............................................. 471
7.1.3.4 Causal Enhancement ........................................................................... 471
7.1.3.4.1 Paratactic Causal Enhancement ....................................................... 471
7.1.3.5 Concessive Enhancement .................................................................... 472
7.1.3.5.1 Hypotactic Concessive Enhancement .............................................. 472
7.1.3.6 Manner Enhancement ......................................................................... 472
7.1.3.6.1 Hypotactic Manner Enhancement .................................................... 472
7.1.4 Projection ............................................................................................... 472
7.1.4.1 Locution .............................................................................................. 473
7.1.4.1.1 Paratactic Locution .......................................................................... 473
7.1.4.1.2 Hypotactic Locution ......................................................................... 473
7.1.4.2 Idea ...................................................................................................... 473
7.1.4.2.1 Paratactic Idea .................................................................................. 474
7.1.4.2.2 Hypotactic Idea ................................................................................ 474
Universitas Sumatera Utara
7.1.4.3 Idea: Proposition ................................................................................. 474
7.1.4.3.1 Paratactic Idea: Proposition ............................................................. 474
7.1.4.3.2 Hypotactic Idea: Proposition ............................................................ 474
7.1.5 Complex Mixed Pattern ......................................................................... 475
7.1.5.1 Complex Mixed Elaboration Head Pattern ......................................... 475
7.1.5.2 Complex Mixed Extension Head Pattern ............................................ 475
7.1.5.3 Complex Mixed Enhancement Head Pattern ...................................... 476
7.1.5.4 Paratactic Complex Mixed Locution Head ......................................... 476
7.1.5.5 Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern ........................... 477
7.2 Translating the Patterns of the Logical Meaning of TBWS…………….. 477
7.2.1. Translating Expansions of TBWS ........................................................ 477
7.2.1.2. Elaboration ......................................................................................... 478
7.2.1.2.1 Paratactic Specification .................................................................... 478
7.2.1.2.2 Hypotactic Specification .................................................................. 478
7.2.1.2.3 Paratactic Exemplification ............................................................... 479
7.2.1.2.4 Paratactic Commentary .................................................................... 479
7.2.1.2.5 Hypotactic Commentary .................................................................. 480
7.2.1.1.1 Extension .......................................................................................... 480
7.2.1.1.1.1 Paratactic Extension “and”............................................................ 480
7.2.1.1.1.2 Paratactic Extension “or” .............................................................. 481
7.2.1.1.1.3 Paratactic Extension “but” ............................................................ 481
7.2.1.3 Enhancement ....................................................................................... 481
7.2.1.3.1 Paratactic Spatial Enhancement ....................................................... 482
7.2.1.3.2 Hypotactic Spatial Enhancement ..................................................... 482
7.2.1.3.3 Hypotactic Temporal Enhancement ................................................. 483
7.2.1.3.4 Paratactic Conditional Enhancement ............................................... 483
7.2.1.3.5 Hypotactic Conditional Enhancement ............................................. 484
7.2.1.3.6 Paratactic Causal Enhancement ....................................................... 484
7.2.1.3.7 Hypotactic Concessive Enhancement .............................................. 484
7.2.1.3.8 Hypotactic Manner Enhancement .................................................... 485
Universitas Sumatera Utara
7.2.2 Translating Projection of TBWS ........................................................... 485
7.2.2.1 Paratactic Locution ............................................................................. 486
7.2.2.2 Hypotactic Locution ............................................................................ 486
7.2.2.3 Paratactic Idea ..................................................................................... 486
7.2.2.4 Hypotactic Idea ................................................................................... 487
7.2.2.5 Paratactic Idea: Proposition ................................................................ 487
7.2.2.6 Hypotactic Idea: Proposition ............................................................... 488
7.2.3 Translating the Complex Mixed Patterns of TBWS .............................. 488
7.2.3.1 Complex Mixed Elaboration Head Pattern ......................................... 488
7.2.3.2 Complex Mixed Extension Head Pattern ............................................ 489
7.2.3.3 Complex Mixed Enhancement Head Pattern ...................................... 489
7.2.3.4 Paratactic Complex Mixed Locution Head ......................................... 490
7.2.3.5 Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern ........................... 491
7.3 The Reason Why the Patterns of the Logical Meaning of TBWS are
Realized as they are in the TT ................................................................... 491
7.3.1 The Reason Why the Patterns of the Logical Meaning
of Expansion are Realized as they are in the TT.................................... 492
7.3.1.1 Elaboration .......................................................................................... 492
7.3.1.1.1 Paratactic Specification .................................................................... 493
7.3.1.1.2 Hypotactic Specification .................................................................. 493
7.3.1.1.3 Hypotactic Exemplification ............................................................. 493
7.3.1.1.4 Paratactic Commentary .................................................................... 494
7.3.1.1.5 Hypotactic Commentary .................................................................. 494
7.3.1.2 Extension ............................................................................................. 494
7.3.1.2.1 Paratactic Extension “and” .............................................................. 495
7.3.1.2.2 Paratactic Extension “or” ................................................................. 495
7.3.1.2.3 Paratactic Extension “but” ............................................................... 495
7.3.1.3 Enhancement ....................................................................................... 496
7.3.1.3.1 Paratactic Spatial Enhancement ....................................................... 496
7.3.1.3.2 Hypotactic Spatial Enhancement ..................................................... 496
Universitas Sumatera Utara
7.3.1.3.3 Hypotactic Temporal Enhancement ................................................. 497
7.3.1.3.4 Paratactic Conditional Enhancement ............................................... 497
7.3.1.3.5 Hypotactic Conditional Enhancement ............................................. 497
7.3.1.3.6 Paratactic Causal Enhancement ....................................................... 498
7.3.1.3.7 Hypotactic Concessive Enhancement .............................................. 498
7.3.1.3.8 Hypotactic Manner Enhancement .................................................... 498
7.3.2 The Reason Why the Patterns of the Logical Meaning
of Projection are Realized as they are in the TT .................................... 499
7.3.2.1 Paratactic Locution ............................................................................. 499
7.3.2.2 Hypotactic Locution ............................................................................ 500
7.3.2.3 Paratactic Idea ..................................................................................... 500
7.3.2.4 Hypotactic Idea ................................................................................... 500
7.3.2.5 Paratactic Idea: Proposition ................................................................ 501
7.3.2.6 Hypotactic Idea: Proposition ............................................................... 501
7.3.3 The Reason Why the Patterns of the Logical Meaning of Complex
Mixed Patterns of the ST are Realized as they are in the TT................. 502
7.3.3.1 Complex Mixed Elaboration Head Pattern ......................................... 502
7.3.3.2 Complex Mixed Extension Head Pattern ............................................ 503
7.3.3.3 Complex Mixed Enhancement Head Pattern ...................................... 503
7.3.3.4 Paratactic Complex Mixed Locution Head ......................................... 503
7.3.3.5 Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern ........................... 504
7.4 Discussions ............................................................................................... 504
7.4.1 Discussion on the Research Findings of the Patterns of the Logical
Meanings of the TBWS ......................................................................... 505
7.4.1.1 Expansion ............................................................................................ 505
7.4.1.1.1 Paratactic Specification .................................................................... 506
7.4.1.1.2 Hypotactic Specification .................................................................. 506
7.4.1.1.3 Paratactic Exemplification ............................................................... 506
7.4.1.1.4 Paratactic Commentary .................................................................... 507
7.4.1.1.5 Hypotactic Commentary .................................................................. 507
Universitas Sumatera Utara
7.4.1.2 Extension ............................................................................................. 507
7.4.1.2.1 Paratactic Extension “and” .............................................................. 508
7.4.1.2.2. Paratactic Extension “or” ................................................................ 508
7.4.1.2.3 Paratactic Extension “but” ............................................................... 508
7.4.1.3 Enhancement ....................................................................................... 509
7.4.1.3.1 Paratactic Spatial Enhancement ....................................................... 509
7.4.1.3.2 Hypotactic Spatial Enhancement ..................................................... 509
7.4.1.3.3 Hypotactic Temporal Enhancement ................................................. 510
7.4.1.3.4 Paratactic Conditional Enhancement ............................................... 510
7.4.1.3.5 Hypotactic Conditional Enhancement ............................................. 510
7.4.1.3.6 Paratactic Causal Enhancement ....................................................... 511
7.4.1.3.7 Hypotactic Concessive Enhancement .............................................. 511
7.4.1.3.8 Hypotactic Manner Enhancement .................................................... 511
7.4.1.4 Projection ............................................................................................ 512
7.4.1.4.1 Paratactic Locution .......................................................................... 512
7.4.1.4.2 Hypotactic Locution ......................................................................... 512
7.4.1.4.3 Paratactic Idea .................................................................................. 513
7.4.1.4.4 Hypotactic Idea ................................................................................ 513
7.4.1.4.5 Paratactic Idea: Proposition ............................................................. 513
7.4.1.4.6 Hypotactic Idea: Proposition ............................................................ 514
7.4.1.5 Complex Mixed Pattern ...................................................................... 514
7.4.1.5.1 Complex Mixed Elaboration Head Pattern ...................................... 514
7.4.1.5.2 Complex Mixed Extension Head Pattern ......................................... 515
7.4.1.5.3 Complex Mixed Enhancement Head Pattern ................................... 515
7.4.1.5.4 Paratactic Complex Mixed Locution Head ...................................... 516
7.4.1.5.5 Hypotactic Complex Mixed Locution Head Pattern ........................ 516
7.4.2 Discussion on the Findings of the Realization of the Patterns of the
Logical of the ST in the TT as they are ................................................. 517
7.4.3 Discussion on the Findings on the Reasons why the Patterns of the
Logical Meanings of ST are represented in TT as they are ................... 518
Universitas Sumatera Utara
7.4.4. Cultural Terms ...................................................................................... 521
CHAPTER VIII CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ........................... 523
8.1 Conclusions ............................................................................................... 523
8.1.1 Patterns of the Logical Meanings of TBWS .......................................... 523
8.1.2 How the Patterns of the Logical Meanings which Occur in the TBWS
are represented into English as they are ................................................. 524
8.1.3 The Reason why the Patterns of the Logical Meanings of ST are
Translated Meaningfully into Functional Equivalent TT ...................... 525
8.2 Suggestions ............................................................................................... 526
REFERENCES ............................................................................................... 528
APPENDIX 1: TBWS AS THE ST ................................................................ 533
APPENDIX 2: THE TRANSLATION OF THE ST INTO TT ...................... 592
APPENDIX 3: GLOSSARIES ....................................................................... 610
APPENDIX 4: LETTERS ............................................................................... 612
Letter 1: The Letter of Recommendation from Hutmin Hutagalung .............. 612
Letter 2: The Letter of Recommendation from Effendi Siagian ..................... 613
Letter 3: The Letter of Recommendation from Laoranto Simanullang .......... 614
Letter 4: The Letter of Recommendation from Jahata Sihotang ..................... 615
Letter 5: The Letter of Recommendation from Tambos Parulian Siahaan ..... 616
Letter 6: The Letter of Recommendation from Pendeta HKBP Resort
Balige, Pdt. Julson Pasaribu, S.Th. ................................................ 617
Letter 7: The Letter of Recommendation from
Prof. D.P. Tampubolon, Ph.D. ........................................................ 618
Letter 8: The Letter of Recommendation from
Dr. Hilman Pardede, M.Pd. .............................................................. 619
Letter 9: The Letter of Recommendation from
Dra. Selviana Napitupulu, M.Hum. ................................................. 620
Universitas Sumatera Utara