51 the national russian corpus as a teaching tool...
TRANSCRIPT
50
Задача
11а
В
каком
словосочетании слова нельзя
пом
енять местами?
(А
) нам
навстречу
; (Б
) год
спустя;
(В
) ночь напролёт
;
(Г) справедливости ради
; (Д
) всем наперекор.
Литература
Зализняк
А. А
. «Русское им
енное словоизменение
» с прилож
ением из
-бранны
х работ по
современном
у русскому
языку
и общ
ему языкознанию
. М
.: Языки
славянской культуры
, 200
2. 7
52 с
.
Основные источники
и словари
Национальны
й корпус
русского языка
(ww
w.ru
scor
pora
.ru)
Зализняк
А. А
. Грамматический
словарь
русского языка
. Словоизме
-нение.
Около
100
.000
слов.
М.: Русский язык,
197
7. 8
80 с
. Зализняк
А. А
. Грамматический
словарь
русского языка
. Словоизме
-нение.
Около
100
.000
слов.
Издание
4-е
, испр.
и доп
. М.: Русские словари,
20
03. 8
00 с
. Ожегов
С
. И. Словарь
русского
языка
: 70
.000
слов
/ Под
ред.
Н
.Ю. Ш
ведовой.
– 2
2-е изд.
, стер.
М.: Русский язык,
199
0. 9
21 с
. (СО
). Резниченко
И. Л
. Орф
оэпический
словарь
русского языка
: Произно
-шение
. Ударение:
Ок.
25.
000 единиц
/ И
. Л. Р
езниченко.
М.: ООО
«Изда-
тельство
Астрель
»: ООО
«Издательство АСТ
», 2
004.
118
2, [2
] с. (Орф
оэпС
). Розенталь Д.
Э. П
унктуация и управление
в русском
языке
. М: К
нига
, 19
88. Ру
сский орфо
графический словарь:
около
180
000
слов
/ Российская
академия
наук
. Институт
русского
языка
им
. В
. В. Виноградова
/
О.Е
. Иванова
, В
. В. Лопатин
(отв.
ред
.), И
.В. Н
ечаева
, Л
.К. Ч
ельцова.
2-е
изд.
, испр.
и доп
. М.,
2005
. 960
с. (Орф
С).
Словарь
русского языка
: В 4
-х т
./ АН
СССР,
Ин-т рус.
яз.
/ Под
ред
. А
.П. Евгеньевой.
2-е
изд
., испр
. и доп
. М.: Русский язык,
198
1. (М
АС
). Словарь
языка
Пуш
кина
: В
4 т.
/ Отв
. ред.
акад
. АН
СССР
В. В
. Виноградов.
2-е
изд
., доп.
М.,
2000
. Толковый словарь русского
языка
в 4
т. /
Под
ред
. Д.Н
. Ушакова.
М.:
ОГИ
З, 1
935–
1940
. (СУ
).
51
Łuk
asz
Gra
bow
ski
TH
E N
AT
ION
AL
R
USS
IAN
CO
RPU
S A
S A
TE
AC
HIN
G T
OO
L –
G
EN
ER
AL
OB
SER
VA
TIO
NS
AN
D C
ASE
ST
UD
IES
FRO
M T
HE
PE
RSP
EC
TIV
E O
F R
USS
IAN
L
AN
GU
AG
E T
EA
CH
ING
IN
PO
LA
ND
Цель этой
статьи
– представить некоторы
е теоретиче-
ские
соображ
ения
, а также прим
еры
исследований отдельны
х проблем,
иллюстрирующие
применение Национального
кор
-пуса
русского языка
в преподавании общего курса русского
языка
, курса русского
языка
для
делового общения
и курса
польско-русского
перевода польским
студентам
в институте
Восточно-славянских
исследований
в университете
Ополе
(Польш
а). Одной
из причин
, подвигших
нас
на написание
этой
статьи,
стал постоянно усиливаю
щийся
дефицит
совре
-менных учебны
х материалов
по русскому
языку
в сегодняш
-ней Польш
е; все
острее ощ
ущается на
польском
книж
ном
рынке нехватка
толковы
х словарей
русского языка
. Кроме
того
, растущее
применение комм
уникативны
х и лексических
методов в преподавании
русского языка
и связанный с этим
акцент
на преподавании
живого языка
, используемо
го в
по-
вседневной
ком
муникации,
усиливают роль
НКРЯ
как
важ
-ного
вспом
огательного инструмента при обучении
русском
у языку
в современной
Польш
е.
Ther
e ha
ve b
een
num
erou
s jo
urna
l arti
cles
or e
dite
d vo
lum
es p
ublis
hed
in
rece
nt y
ears
on
the
topi
c of
the
rela
tions
hip
betw
een
seco
nd o
r for
eign
lang
uage
te
achi
ng a
nd la
ngua
ge c
orpo
ra, w
here
cor
pus m
etho
dolo
gy is
intro
duce
d in
to th
e st
ate-
of-th
e-ar
t tea
chin
g m
etho
ds a
nd s
trate
gies
(W
ichm
ann
et a
l. 19
97; M
cEn-
ery
at a
ll 20
06, G
ajek
200
2). A
ccor
ding
to L
eech
(19
97),
the
cons
picu
ous
con-
verg
ence
bet
wee
n te
achi
ng a
nd l
angu
age
corp
ora
may
be
obse
rvab
le a
t th
ree
inte
rrel
ated
lev
els,
nam
ely
1) t
he d
irect
use
of
corp
ora
in t
each
ing
(teac
hing
ab
out l
angu
age
corp
ora,
teac
hing
to b
row
se th
e co
rpus
, and
bro
wsi
ng th
e co
rpus
52
to te
ach)
; 2)
indi
rect
use
of
corp
ora
(dev
elop
men
t of
lang
uage
teac
hing
mat
eri-
als,
deve
lopm
ent o
f tes
ting
and
asse
ssm
ent t
ools
; dev
elop
men
t of s
uppl
emen
tary
la
ngua
ge t
each
ing
mat
eria
ls a
nd m
ini-l
exic
ons)
; 3)
tea
chin
g-or
ient
ed c
orpu
s de
velo
pmen
t (co
mpi
ling
lear
ners
' cor
pora
, bot
h ge
nera
l and
spec
ialis
t; co
mpi
ling
deve
lopm
enta
l L1
and
L2 c
orpo
ra; c
ompi
ling
para
llel c
orpo
ra e
tc).
Thes
e th
ree
area
s of
con
verg
ence
, as
pro
pose
d by
Lee
ch (
1997
), pr
ovid
e re
ady-
mad
e an
d ge
nera
l typ
olog
y of
the
role
of c
orpo
ra in
fore
ign
lang
uage
teac
hing
, whi
ch m
ay
serv
e as
a m
etho
dolo
gica
l fra
mew
ork
for t
he a
pplic
atio
n of
lang
uage
cor
pora
in
fore
ign
or s
econ
d la
ngua
ge t
each
ing.
Nev
erth
eles
s, th
e sp
ecifi
city
of
teac
hing
an
d le
arni
ng e
nviro
nmen
t as
wel
l as
diff
eren
t la
ngua
ges
taug
ht t
o st
uden
ts r
e-qu
ire t
hat
the
abov
e ty
polo
gy b
e re
adap
ted
and
mod
ified
in
orde
r to
mee
t th
e re
quire
men
ts o
f pa
rticu
lar
teac
hing
situ
atio
n. D
ue t
o th
e fa
ct t
hat
maj
ority
of
refe
renc
e m
ater
ials
on
the
rela
tions
hip
betw
een
lang
uage
cor
pora
and
lang
uage
te
achi
ng h
ave
been
writ
ten
in E
nglis
h an
d th
at c
orpu
s lin
guis
tics
as a
n ac
adem
ic
subj
ect i
s no
t com
mon
ly o
ffer
ed in
dep
artm
ents
or i
nstit
utes
of S
lavo
nic
stud
ies
in P
olan
d, th
e ty
polo
gy o
f us
ing
the
NR
C f
or te
achi
ng p
urpo
ses
shal
l be
mor
e el
abor
ated
than
the
one
prop
osed
by
Leec
h (1
997)
and
sha
ll in
clud
e th
e fo
llow
-in
g:
Tabl
e 1
Fram
ewor
k of
usi
ng th
e N
RC
in R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng
(bas
ed o
n L
eech
(199
7)
Dir
ect
use
of c
orpo
ra
in
Rus
sian
la
ngua
ge
teac
hing
- ge
nera
l int
rodu
ctio
n to
cor
pus
lingu
is-
tics
as b
ranc
h of
ling
uist
ics
and
met
h-od
olog
y of
res
earc
h*
- sp
ecifi
c in
trod
uctio
n to
the
NR
C (
its
size
, str
uctu
re a
nd se
arch
opt
ions
) In
dire
ct u
se o
f co
rpor
a in
R
ussi
an
lang
uage
te
achi
ng
- de
velo
pmen
t of
Rus
sian
lan
guag
e te
ach-
ing
mat
eria
ls
- de
velo
pmen
t of
tes
ting
and
asse
ssm
ent
tool
s -
sylla
bus
desi
gn w
ith r
efer
ence
to
the
appl
icat
ion
of th
e N
RC
acr
oss
the
cur-
ricu
lum
(g
ener
al
and
dom
ain-
spec
ific
acad
emic
sub
ject
s) i
n or
der
to f
acili
tate
ef
fect
ive
use
of th
e N
RC
dur
ing
prac
tical
cl
asse
s in
Gen
eral
Rus
sian
, B
usin
ess
Rus
sian
, tra
nsla
tion,
lexi
cogr
aphy
, lex
i-co
logy
, m
etho
dolo
gy o
f te
achi
ng,
lan-
guag
e pe
dago
gy e
tc)
53
Con
tinue
- co
nduc
ting
rese
arch
on
the
effe
cts
of u
s-in
g th
e N
RC
in R
ussi
an la
ngua
ge te
ach-
ing
- co
nduc
ting
rese
arch
on
th
e le
arne
rs’
feed
back
on
usin
g th
e N
RC
as
a te
achi
ng
tool
-
enha
ncem
ent
of a
war
enes
s am
ong
Rus
-si
an l
angu
age
teac
hers
in
Pola
nd o
f th
e ex
iste
nce
of th
e N
RC
and
oth
er R
ussi
an
corp
ora
Tea
chin
g-or
ient
ed
corp
us d
evel
opm
ent
- co
mpi
latio
n of
le
arne
rs'
corp
ora
(bot
h ge
nera
l an
d do
mai
n-sp
ecifi
c) a
t va
rious
co
mpe
tenc
e le
vels
-
com
pila
tion
of
para
llel
Rus
sian
-Pol
ish
and
Polis
h-R
ussi
an
lang
uage
co
rpor
a (b
oth
gene
ral a
nd d
omai
n-sp
ecifi
c)
- de
velo
pmen
t of
pr
ofes
sion
al
lang
uage
te
achi
ng m
ater
ials
bas
ed o
n th
e co
rpus
re
sour
ces
(cou
rse
book
s as
wel
l as
prac
ti-ca
l gui
des
on h
ow to
use
the
NR
C in
for-
eign
lang
uage
teac
hing
, tar
gete
d at
teac
h-er
s of R
ussi
an in
Pol
and
* Th
e ca
ses
stud
ies
pres
ente
d in
this
arti
cle,
whi
ch f
ocus
on
the
appl
icat
ion
of th
e N
RC
in
teac
hing
Gen
eral
and
Bus
ines
s R
ussi
an a
s w
ell a
s R
ussi
an-to
-Pol
ish
or P
olis
h-to
-Rus
sian
tran
slat
ion
have
bee
n pr
inte
d in
bol
d.
The
tabl
e ab
ove
pres
ents
not
onl
y th
e ty
polo
gy o
f ho
w th
e N
RC
may
be
used
in R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng b
ut a
lso
sign
als t
he n
eeds
and
requ
irem
ents
of
corp
us-b
ased
and
cor
pus-
driv
en R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng in
Pol
and.
As
a m
at-
ter
of f
act,
acad
emic
cur
ricul
um w
hich
doe
s no
t inc
lude
eve
n th
e in
trodu
ctor
y co
urse
to c
orpu
s lin
guis
tics
unav
oida
bly
resu
lts in
low
aw
aren
ess
of th
e N
RC
as
a te
achi
ng to
ol, w
hich
furth
er le
ads
to th
e la
ck o
f cor
pus-
base
d te
achi
ng m
ater
i-al
s an
d pr
actic
al g
uide
s fo
r tea
cher
s, la
ck o
f lea
rner
s’ c
orpo
ra a
s w
ell a
s co
mpa
-ra
ble
and
para
llel c
orpo
ra. A
s a
resu
lt, if
the
dire
ct a
nd in
dire
ct u
se o
f the
NR
C
is n
egle
cted
, the
n te
achi
ng-o
rient
ed c
orpu
s de
velo
pmen
t is
alm
ost n
on-e
xist
ent,
whi
ch is
unf
ortu
nate
ly th
e ch
alle
nge
to b
e fa
ced
in th
e ne
ar f
utur
e in
Pol
and
in
orde
r to
mak
e R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng m
ore
inno
vativ
e an
d up
-to-d
ate
with
st
ate-
of-th
e ar
t de
velo
pmen
ts i
n fo
reig
n la
ngua
ge t
each
ing,
cor
pus
lingu
istic
s an
d, in
par
ticul
ar, w
ith R
ussi
an c
orpu
s lin
guis
tics.
This
bec
omes
eve
n m
ore
im-
porta
nt w
hen
one
notic
es a
n in
crea
sing
ly d
iffic
ult a
cces
s to
con
tem
pora
ry R
us-
54
sian
lang
uage
teac
hing
mat
eria
ls in
Pol
and
as w
ell a
s the
scar
city
of m
onol
ingu
al
dict
iona
ries o
f con
tem
pora
ry R
ussi
an o
n th
e Po
lish
mar
ket.
Hav
ing
pres
ente
d th
e ab
ove
theo
retic
al o
bser
vatio
ns, I
will
ela
bora
te t
he
poin
ts p
rinte
d in
bol
d in
the
tabl
e 1,
whi
ch a
re th
e fo
cal p
oint
s of t
his a
rticl
e.
It is
pos
tula
ted
that
the
prer
equi
site
for a
pplic
atio
n of
the
NR
C in
Rus
sian
la
ngua
ge te
achi
ng is
the
intro
duct
ory
cour
se ta
rget
ed a
t bot
h in
stru
ctor
s as
wel
l as
stu
dent
s. Su
ch a
cou
rse
shou
ld c
over
the
rudi
men
ts o
f co
rpus
ling
uist
ics
and
fam
iliar
ize
the
stud
ents
with
the
mos
t po
pula
r co
rpor
a of
Rus
sian
and
Pol
ish
(Gra
bow
ski 2
006:
29-
33).
Fina
lly, i
t sho
uld
focu
s on
the
char
acte
ristic
s an
d op
-tio
ns a
vaila
ble
in th
e N
RC
whe
n us
ed a
s a
conc
orda
ncin
g ag
ent a
nd la
ngua
ge
teac
hing
tool
. It s
houl
d fo
cus,
amon
g ot
hers
, on
the
follo
win
g as
pect
s: ra
nge
of
tagg
ing,
sea
rch
optio
ns (e
xact
sea
rch
as w
ell a
s le
xico
-gra
mm
atic
al s
earc
h) a
nd
logi
cal o
pera
tors
, stru
ctur
e an
d co
nten
ts o
f the
NR
C).
Sinc
e th
e ex
iste
nce
of th
e N
RC
is n
ot w
idel
y-kn
own
amon
g Po
lish
teac
hers
of
Rus
sian
, the
idea
of
such
in
trodu
ctor
y co
urse
app
ears
to b
e si
ne q
ua n
on c
ondi
tion
befo
re p
uttin
g th
e N
RC
di
rect
ly i
nto
teac
hing
pra
ctic
e. I
n th
is c
onte
xt,
it is
obv
ious
tha
t su
ch c
lass
es
shou
ld ta
ke p
lace
in a
com
pute
r lab
orat
ory
with
the
acce
ss to
the
Inte
rnet
. It
is p
aram
ount
that
the
NR
C is
mad
e an
inte
gral
ele
men
t of a
cade
mic
cur
-ric
ula.
In
this
arti
cle
I pr
esen
t sel
ecte
d ca
se s
tudi
es f
eatu
ring
appl
icat
ion
of th
e N
RC
dur
ing
prac
tical
cla
sses
in G
ener
al R
ussi
an, B
usin
ess
Rus
sian
as
wel
l as
Rus
sian
-to-P
olis
h Tr
ansl
atio
n.
As
for
Gen
eral
and
Bus
ines
s R
ussi
an t
each
ing,
I p
ostu
late
tha
t th
e N
RC
m
ay a
ppea
r to
be a
n in
valu
able
tool
in d
evel
opm
ent o
f pro
fess
iona
l (or
spe
cial
-is
t) vo
cabu
lary
in
full
cont
ext
(i.e.
mee
ting
the
requ
irem
ents
of
lexi
cal
ap-
proa
ch),
whi
ch is
illu
stra
ted
by th
e fo
llow
ing
exer
cise
. The
stu
dent
s’ ta
sk is
the
follo
win
g on
e:
‘Usi
ng l
exic
o-gr
amm
atic
al s
earc
h op
tion,
pre
pare
a l
ist
of t
ypes
of
com
pani
es w
hich
ope
rate
on
the
Rus
sian
mar
ket.
Try
to p
rovi
de fu
nctio
nal
Polis
h eq
uiva
lent
s’.
Stud
ents
bro
wse
the
NR
C b
y m
eans
of
lexi
co-g
ram
mat
ical
sea
rch
whe
re
they
key
in th
e fo
llow
ing
sear
ch c
omm
and:
adj
ectiv
e (A
) + предприятие
(N
);
adje
ctiv
e (A
) + компания
(N).
The
num
ber o
f con
cord
ance
s di
spla
yed
as re
sults
is
exo
rbita
nt,
nam
ely
over
12,
000
and
15,0
00 c
onte
xts
for предприятие
and
компания
, res
pect
ivel
y. S
elec
ted
collo
catio
ns a
re p
rese
nted
bel
ow:
a) предприятие
– унитарное,
совместное,
полузакрытое
, коопера-
тивное;
венчурное
, казённое;
малое
, мелкое,
крупное
, сверхкрупное;
b)
компания
– лизинговая
, аутсорсинговая,
инвестиционная
, экспеди
-торская
, экспорториентированная,
частная,
дочерняя,
кэптивная,
мате-
ринская,
холдинговая
, агентская
, консультационная
, зарубежная,
офф
-шорная.
55
Such
typ
es o
f ex
erci
ses
may
be
exte
nded
dep
endi
ng o
n th
e do
mai
n-sp
ecifi
c vo
cabu
lary
taug
ht to
stu
dent
s, e.
g. a
focu
s of
the
exer
cise
may
be
type
s of
ban
ks o
pera
ting
on th
e R
ussi
an m
arke
t or
type
s of
loan
s th
ese
bank
s of
fer.
The
latte
r exe
rcis
e m
ay lo
ok th
e fo
llow
ing
way
:
‘Bro
wse
the
NR
C u
sing
lexi
co-g
ram
mat
ical
sea
rch
and
find
the
type
s of
loan
s whi
ch a
re o
ffer
ed o
n th
e R
ussi
an m
arke
t. G
roup
the
resu
lts a
ccor
d-in
g to
the
follo
win
g cr
iteri
a: 1
) mat
urity
of t
he lo
an; 2
) pur
pose
of t
he lo
an;
3) m
etho
d of
fina
ncin
g th
e lo
an.’
Sele
cted
sea
rch
resu
lts m
ay b
e th
e fo
llow
ing:
1) однодневный
(one
-day
), трехдневный
(thre
e-da
y), двухнедельный
(two-
wee
k), тридцатидневный
(30-
day)
, сверхкороткий
(sho
rt-te
rm), долгосрочный
(long
-term
)…;
2) ипотеч
-ный
(mor
tgag
e lo
an),
cиндицированный
(syn
dica
te lo
an), экспортный
(exp
ort
loan
), потребительский
(con
sum
er l
oan)
… 3
) овердрафтный
(ove
rdra
ft),
межбанковский
(in
terb
ank
loan
), правительственный
(sub
sidi
zed
loan
), cиндицированный
(syn
dica
ted
loan
), рублевый
(in ro
uble
s), валютный
(in fo
r-ei
gn c
urre
ncy)
… .
Hav
ing
com
plet
ed t
he s
earc
h, t
he s
tude
nts
are
aske
d to
pro
vide
Pol
ish
equi
vale
nts
of R
ussi
an e
xpre
ssio
ns o
n th
e ba
sis
of a
vaila
ble
reso
urce
s, su
ch a
s Po
lish-
Rus
sian
dic
tiona
ries,
them
atic
dic
tiona
ries,
inte
rnet
web
site
s an
d ve
rtica
l po
rtals
dev
oted
to
rele
vant
eco
nom
ic t
opic
s. O
bvio
usly
eno
ugh,
som
e of
the
ex
pres
sion
s will
ove
rlap
in b
oth
lang
uage
s (es
peci
ally
in c
ase
of lo
anw
ords
). Su
mm
ing
up, s
uch
exer
cise
s en
able
stu
dent
s to
acc
ess
up-to
-dat
e pr
ofes
-si
onal
voc
abul
ary
as w
ell a
s acq
uire
it in
full
cont
extu
al e
nviro
nmen
t. M
oreo
ver,
the
use
of t
he N
RC
enr
iche
s le
xico
grap
hic
mat
eria
l av
aila
ble
in d
ictio
narie
s w
hich
is
by d
efin
ition
lim
ited
to a
han
dful
of
sele
cted
exa
mpl
es a
nd c
onco
r-da
nces
. In t
he c
ase
of G
ener
al R
ussi
an a
nd B
usin
ess
Rus
sian
tea
chin
g, t
he N
RC
m
ay f
acili
tate
acq
uisi
tion
of g
ram
mat
ical
rel
atio
ns b
etw
een
Rus
sian
ver
bs a
nd
the
prep
ositi
ons
they
gov
ern.
Mor
eove
r, th
e N
RC
may
als
o pr
ovid
e th
e da
ta o
n fr
eque
ncy
of v
erbs
, whi
ch i
s ne
glec
ted
in t
he m
ajor
ity o
f R
ussi
an d
ictio
narie
s av
aila
ble
on th
e Po
lish
mar
ket.
The
adva
nced
stud
ents
’ tas
k is
the
follo
win
g on
e:
‘Usi
ng le
xico
-gra
mm
atic
al s
earc
h op
tion,
det
erm
ine
the
case
of p
repo
-si
tiona
l ph
rase
whi
ch i
s go
vern
ed b
y th
e fo
llow
ing
verb
s be
long
ing
to t
he
sem
antic
fie
ld 'c
ompl
aini
ng a
bout
sth
/dis
satis
fact
ion
with
sth
’: ж
аловат
ь-ся
, сет
оват
ь, хны
кать,
роптат
ь, брю
зжат
ь. F
ind
out w
hich
ver
b is
the
mos
t fre
quen
tly u
sed
and
whi
ch o
ne is
the
leas
t fre
quen
tly u
sed’
.
Usi
ng re
leva
nt s
earc
h op
tion,
stu
dent
s ke
y in
the
follo
win
g co
mbi
natio
n: a
ve
rb (o
ne o
f the
abo
ve, e
.g. сетовать)
(V) +
pre
posi
tion
(PR
), an
d an
alyz
e di
s-
56
play
ed c
onco
rdan
ces
in te
rms
of s
ough
t-afte
r go
vern
men
t rel
atio
ns. E
vent
ually
, th
e st
uden
ts c
ompa
re fr
eque
ncy
data
on
the
verb
s in
ques
tion.
Th
e N
RC
may
be
succ
essf
ully
app
lied
durin
g pr
actic
al c
lass
es in
tran
sla-
tion.
In
one
of il
lust
rativ
e ex
erci
ses,
the
stud
ents
are
pre
occu
pied
with
tran
sla-
tion
of s
peci
alis
t tex
t abo
ut in
form
atio
n te
chno
logi
es (I
T) in
to R
ussi
an. S
carc
ity
of r
elev
ant
them
atic
res
ourc
es i
mpl
ies
the
use
of t
he N
RC
as
a re
fere
nce
tool
w
here
by th
e se
arch
is n
arro
wed
dow
n on
ly to
text
s rel
ated
to th
e to
pic
of IT
. The
st
uden
ts ta
sk is
thus
to c
reat
e th
e N
RC
subc
orpu
s rel
ated
to IT
by
usin
g av
aila
ble
met
a-si
tuat
iona
l in
form
atio
n (th
emat
ic t
aggi
ng)
the
NR
C h
as b
een
equi
pped
w
ith. O
nly
then
is th
e se
arch
lim
ited
to 5
0 te
xts
abou
t IT
whi
ch f
orm
the
NR
C
subc
orpu
s. Th
e ne
xt e
xerc
ise
prov
ides
mor
e sp
ecifi
c ex
ampl
e on
how
the
NR
C m
ay
faci
litat
e so
lvin
g th
e pr
oble
m o
f equ
ival
ence
on
styl
istic
and
col
loca
tiona
l lev
els.
The
ratio
nale
beh
ind
it is
the
ambi
guity
and
lim
itatio
n of
lexi
cogr
aphi
c de
scrip
-tio
n in
som
e m
onol
ingu
al d
ictio
narie
s of
Rus
sian
ava
ilabl
e to
Pol
ish
stud
ents
. Th
is p
robl
em w
as e
ncou
nter
ed w
hen
stud
ents
wer
e su
ppos
ed to
tran
slat
e fr
om
Polis
h in
to R
ussi
an a
text
abo
ut m
oder
n te
nden
cies
in in
terio
r de
sign
and
they
w
ere
not s
ure
whi
ch R
ussi
an e
quiv
alen
t wou
ld b
e th
e be
st o
ne in
tran
slat
ion
of
the
Polis
h ph
rase
: dek
orat
or w
nętr
z (in
terio
r de
sign
er) дизайнер
or декоратор
Th
e ex
ampl
e ill
ustra
ting
thei
r dou
bts
are
defin
ition
s of
two
sem
antic
ally
-rel
ated
le
xem
es e
xtra
cted
from
Exp
lana
tory
Dic
tiona
ry o
f Rus
sian
Lan
guag
e by
S. O
z-he
gov
and
N. S
hved
ova
[Ожегов
С., Шведова
Н. (
2000
) Толковый Словарь
русского
языка
. М.: Русский язык.
4-е
изд
., доп.
]:
a) дизайнер
– худож
ник-конструктор
, специалист
по дизайну;
b)
декоратор
– (1
) худож
ник,
пишущий
декорации
, оформляющий
сце
-ну
, съёмочную
площадку
(2) специалист
по декорированию
помещений
. W
ith th
e ab
ove
ambi
guity
in m
ind,
the
stud
ents
’ ta
sk w
as to
fin
d th
e be
st
Rus
sian
tran
slat
ion
in th
e N
RC
. Mor
eove
r, th
ey w
ere
aske
d if
they
cou
ld d
eter
-m
ine
the
diff
eren
ce in
mea
ning
on
the
basi
s of c
orpu
s dat
a an
d w
hat o
ther
adj
ec-
tives
col
loca
ted
with
the
wor
ds дизайнер
and декоратор
?’.
Hav
ing
used
le
xico
-gra
mm
atic
al s
earc
h w
ith r
elev
ant s
earc
h co
mm
and,
the
stud
ents
dis
cov-
ered
that
интерьерный дизайнер
(not
: интерьерный декоратор
) was
the
best
tra
nsla
tion
of th
e af
orem
entio
ned
Polis
h ph
rase
. Mor
eove
r, on
the
basi
s of
col
lo-
catio
nal d
ata,
stu
dent
s ar
e ab
le to
det
erm
ine
sem
antic
diff
eren
ces
in th
e ca
se o
f tw
o R
ussi
an n
ouns
as
wel
l as
the
ir fr
eque
ncy
of o
ccur
renc
e in
con
tem
pora
ry
Rus
sian
: a)
дизайнер
– (4
00 o
ccur
renc
es in
320
text
s) ландшафтный,
парковый,
садовый,
интерьерный,
графический,
фэшн,
кабинетный,
промышленный,
автомобильный;
b)
декоратор
– (4
1 oc
curr
ence
s in
32 te
xts)
оперный,
театральный.
Th
e pr
actic
al e
xerc
ise
pres
ente
d ab
ove
show
s th
at th
e N
RC
may
be
a us
e-fu
l sup
plem
ent t
o tra
ditio
nal d
ictio
narie
s use
d du
ring
trans
latio
n cl
asse
s and
may
pr
ovid
e he
lp in
sel
ectin
g co
rrec
t and
app
ropr
iate
sty
listic
and
lexi
cal e
quiv
alen
ts
57
whi
ch t
he s
tude
nts
wan
t to
use
whe
n tra
nsla
ting
dom
ain-
spec
ific
text
s. M
ore-
over
, the
NR
C m
ay p
artly
sub
stitu
te n
ativ
e sp
eake
rs o
f Rus
sian
(i.e
. tea
cher
s or
in
stru
ctor
s), e
spec
ially
whe
n th
e st
uden
ts h
ave
no c
onta
ct a
nd th
us n
o op
portu
-ni
ty to
bra
inst
orm
thei
r id
eas
with
inst
ruct
ors
who
are
not
nat
ive
spea
kers
. On
top
of th
at, i
n su
ch e
xerc
ises
the
NR
C o
ffer
s m
ore
deta
iled
anal
ysis
of
collo
ca-
tions
and
phr
aseo
logi
sms
char
acte
ristic
for
par
ticul
ar l
angu
age
regi
ster
s (U
zar
2006
: 160
). Th
eref
ore
lang
uage
cor
pora
are
bou
nd to
bec
ome
a us
eful
and
im-
porta
nt te
achi
ng a
nd re
fere
nce
tool
dur
ing
prac
tical
cla
sses
in tr
ansl
atio
n (G
ajek
20
06: 1
53).
Sum
min
g up
the
cont
ents
of
this
arti
cle,
it a
ppea
rs th
at th
e N
RC
may
be
used
as
a va
luab
le te
achi
ng to
ol in
the
proc
ess
of R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng to
Po
lish
stud
ents
. Nev
erth
eles
s, th
ere
has
been
no
rese
arch
con
duct
ed i
n Po
land
w
ith t
he a
im t
o st
udy
the
reac
tion
of t
he P
olis
h st
uden
ts o
f R
ussi
an a
nd t
heir
feed
back
rela
ted
to th
e us
e of
the
NR
C. M
oreo
ver,
the
rese
arch
on
effe
ctiv
enes
s of
usi
ng th
e N
RC
in R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng p
ract
ice
in P
olan
d w
ould
als
o pr
ovid
e va
luab
le in
sigh
ts a
nd o
utlin
e po
tent
ial a
reas
for i
mpr
ovem
ent a
s fa
r as
a di
dact
ic p
roce
ss is
con
cern
ed. W
ith th
e ab
ove
in m
ind,
the
case
stud
ies p
rese
nted
in
this
arti
cle
prov
ide
indi
vidu
al a
nd s
elec
ted
teac
hing
situ
atio
ns w
hich
can
not
be
rega
rded
as
the
basi
s fo
r pro
per g
ener
aliz
atio
ns (a
s th
ere
is n
o ha
rd q
uant
ita-
tive
data
supp
ortin
g th
e as
sum
ptio
ns p
rese
nted
her
ein)
. N
onet
hele
ss, i
t is
para
mou
nt to
rem
embe
r tha
t the
NR
C is
stil
l not
wid
ely
used
in th
e R
ussi
an la
ngua
ge te
achi
ng a
t Pol
ish
inst
itutio
ns o
f hig
her e
duca
tion
and
its a
pplic
atio
n an
d po
pula
rity
as a
sup
plem
enta
ry te
achi
ng to
ol w
ill g
row
in
the
futu
re o
nly
if th
e fo
llow
ing
obst
acle
s are
surm
ount
ed:
a) te
chni
cal a
nd f
inan
cial
(i.e
. lea
rnin
g) in
fras
truct
ure
– co
mpu
ter
labo
ra-
tory
equ
ippe
d w
ith b
road
band
acc
ess
to th
e In
tern
et, w
hich
ena
bles
inst
ruct
ors
and
stud
ents
fast
bro
wsi
ng th
e re
sour
ces o
f the
NR
C;
b) o
rgan
izat
iona
l –
corp
us l
ingu
istic
s sh
all
be o
ffer
ed a
s ei
ther
sep
arat
e ac
adem
ic s
ubje
ct o
r in
clud
ed in
to th
e ex
istin
g sy
llabi
of
the
cour
ses
offe
red
at
univ
ersi
ty le
vel (
e.g.
Gen
eral
Rus
sian
, Bus
ines
s Rus
sian
, Tra
nsla
tion
etc.
); c)
ped
agog
ical
– i
nstru
ctor
s sh
all
be t
rain
ed o
n th
e ru
dim
ents
of
corp
us
lingu
istic
s an
d on
how
to
use
the
NR
C a
s a
refe
renc
e m
ater
ial
and
lang
uage
te
achi
ng to
ol; t
hey
shal
l rec
eive
rele
vant
kno
w-h
ow o
n ho
w th
e us
e of
the
NR
C
may
be
inte
grat
ed w
ith c
onte
mpo
rary
met
hods
of f
orei
gn la
ngua
ge te
achi
ng;
d) p
erso
nal (
psyc
holo
gica
l) –
whi
ch r
equi
res
that
the
stud
ents
are
enc
our-
aged
to c
hang
e th
eir l
earn
ing
habi
ts (w
hich
wou
ld in
volv
e m
ore
anal
ytic
al, b
ot-
tom
-up
appr
oach
to th
e an
alys
is o
f lin
guis
tic d
ata)
in o
rder
to u
se th
e N
RC
mor
e ef
fect
ivel
y.
If th
e pr
oper
atte
ntio
n is
pai
d to
the
abov
e re
quire
men
ts, t
hen
the
Nat
iona
l R
ussi
an C
orpu
s m
ay s
erve
as
a va
luab
le a
nd p
opul
ar i
nnov
atio
n in
to R
ussi
an
lang
uage
teac
hing
in P
olan
d. T
o th
is e
nd, t
he c
ase
stud
ies
pres
ente
d in
this
arti
-cl
e ac
coun
t for
the
step
in th
e rig
ht d
irect
ion.
58
Ref
eren
ces
Gaj
ek, E
. (20
02).
Kom
pute
ry w
nau
czan
iu ję
zyka
. War
szaw
a: P
WN
. G
ajek
, E. (
2006
). „K
orpu
sy w
dyd
akty
ce –
opi
s in
now
acji
dyda
ktyc
znej
, st
udiu
m p
rzyp
adku
». I
n: K
orpu
sy w
ang
iels
ko-p
olsk
im jęz
ykoz
naw
stw
ie k
on-
trast
ywny
m. T
eoria
i pr
akty
ka. K
rakó
w, p
p. 1
43–1
55.
Gra
bow
ski, Ł.
(200
6). „
Com
para
tive
Cha
ract
eris
tics
of P
olis
h an
d R
ussi
an
Lang
uage
. C
orpo
ra».
In:
В. Н
iмчук
(ed.
) Лексикограф
iчний бю
летень
: Зб
iрник
наукових
праць
. Kie
v. p
p. 2
9-33
. Le
ech,
G.
(199
7).
«Tea
chin
g an
d la
ngua
ge c
orpo
ra:
a co
nver
genc
e».
In:
A.W
ichm
ann,
S.F
ligel
ston
e, T
.McE
nery
, G.K
now
les,
(eds
). Te
achi
ng a
nd L
an-
guag
e C
orpo
ra: L
ondo
n: L
ongm
an. p
p. 1
–23.
M
cEne
ry T
., Xi
ao R
., To
no Y
. (20
06).
Cor
pus-
base
d La
ngua
ge S
tudi
es. A
n ad
vanc
ed re
sour
ce b
ook.
Lon
don.
W
ichm
ann,
A,
Flig
elst
one,
S.,
McE
nery
, T.,
Kno
wle
s, G
. (e
ds)
(199
7).
Teac
hing
and
Lan
guag
e C
orpo
ra: L
ondo
n: L
ongm
an.
Uza
r R.
(200
6). „
Kor
pusy
w n
aucz
aniu
tłum
acze
nia
i w p
racy
tłum
acza
».
In:
A.
Dus
zak,
E.
G
ajek
, U
. O
kuls
ka,
Kor
pusy
w
an
giel
sko-
pols
kim
ję
zyko
znaw
stw
ie k
ontr
asty
wny
m. T
eoria
i pr
akty
ka. K
rakó
w, p
p. 1
56–1
77.
59
Лора А
. Янда
СТУДЕНТЫ
–
ПОЛЬЗО
ВАТЕЛИ
НАЦИОНАЛЬНОГО
КОРП
УСА
РУССКОГО
ЯЗЫ
КА
1. Введени
е
Настоящ
ая статья посвящ
ается использованию
Национального
кор
-пуса
русского языка
(НКРЯ
) иностранными
студентами,
изучающим
и рус-
ский
язык.
Статья написана
на базе
опы
та многолетнего преподавания
сту
-дентам
в университетах
США
и Н
орвегии.
Цель статьи
– доказать,
что
НКРЯ
мож
ет служить ценнейшим
ресурсом для студентов на
всех уровнях
учебы
– с
самого начала
вплоть до
получения
докторской степени.
Статья начинается
обсуж
дением
ситуации,
в которой
находятся
сту
-денты
-иностранцы
, изучающие
русский
язык
(2), причем
анализируются и
недостатки
сущ
ествую
щих
материалов,
и потенциальные успехи
наш
их
студентов при пользовании НКРЯ
. Дальш
е мы
перейдем к практике
, обсу-
дим разные методы
, позволяющие
ознаком
ить студентов с НКРЯ
(3)
. Эти
методы
мы
проиллю
стрируем
конкретны
ми примерами
, взятыми
из курсов
разных уровней и из
исследований,
проведенных с аспирантами
(4). Затем
следую
т вы
воды
(5).
2. Почему пользовани
е НКРЯ
должно
быть
частью
курсов русского
язы
ка
Я сама начала
изучать
русский
язык больше чем тридцать
лет
назад
и
занималась
на курсах
русского языка
в Принстоне
, Индиане
, Калиф
орнии и
Ленинграде.
После
этого
я начала преподавать русский и чешский
языки
в
университетах США
и Норвегии и стала автором учебников и интерактив
-ны
х материалов
для
обучения русского
языка
. Таким
образом
, у меня бога
-тый опыт и с точки зрения
студента,
и с
точки
зрения
преподавателя
. Когда
возник
НКРЯ
, я сразу
же поняла
, что
, хотя корпус
предназначен в первую
60
очередь для использования исследователями и преподавателями,
студенты
тоже мо
гут им
пользоваться.
Почему я считаю
, что
именно студенты
должны
использовать НКРЯ
? Я
виж
у два ответа
на этот
вопрос.
Первы
й ответ мо
тивируется
желанием
улучшить результаты
, получаемы
е студентами
, а второй
– желанием про-
двинуть проф
ессию
лингвистов.
Конечно
, все наши студенты
хотят
усо
-верш
енствовать
свое знание
русского языка
, и НКРЯ
мож
ет им помо
чь
преодолеть
препятствия
на пути
к этой цели
. К том
у же мы
должны
пом
-нить
, что лю
бой студент иностранного
языка
является потенциальны
м лингвистом
, и НКРЯ
дает возмож
ность ознакоми
ть великое
множество
студентов с методиками
лингвистического анализа.
Посмо
трим
сначала
на
потенциальны
е вы
годы
для
студентов
, а потом
на потенциальны
е вы
годы
для нашей
профессии
. Что препятствует
овладению
русским
языком и как НКРЯ
пом
огает
преодолеть
эти
препятствия
? Главны
м препятствием
на пути
к хорош
ему
уровню
владения русским языком являются учебники
. Это
не потому
, что
учебники
плохи
– наоборот,
у нас
сегодня
прекрасны
е учебники
, и в
неко-
торы
х случаях они даже сопровож
даются сайтами в Интернете
. Но лю
бой
учебник,
даж
е самы
й лучш
ий, должен
вместиться в объем книги,
которую
наш
милый студент мо
жет
принести на
занятия
. Учебник
– физически
ог-
раниченный предмет,
и поэтому
даж
е лучш
ие учебники описывают только
часть грамматики
. Мы
, лингвисты
, сами не
знаем
все
о грамм
атике русско
-го
языка
, а в
учебнике студенты
находят
только малую
долю
того,
что
мы
знаем.
К том
у же язык в учебниках обыкновенно
сильно упрощен
и поэто
-му
далек
от языка
литературы
, газет
и устной речи
. Это
значит,
что
разни
-ца
меж
ду русским
языком из
учебников
и языком носителей велика
. Учеб-
ники
, с присущей
им упрощенной грамматикой и лексикой
, не помо
гают
студентам подготовиться к употреблению
естественного
русского языка
. Русский человек не
говорит
и не пишет
, как в учебниках,
и эта
разница
приводит
студентов
, особенно лучш
их, к
фрустрации.
Я сама помн
ю, что
в
течение первых двух
лет
изучения русского
языка
выучила все граммати
-ческие
окончания
и больш
ое количество слов
. Я очень
хотела читать
газе-
ты и
литературу по
-русски,
но эта цель
была
мне
не по
силам
. Я
часто
встречала предложения
, которые я мо
гла разобрать с точки зрения
грамм
а-тики
, которые состояли
из уж
е знаком
ых слов
, но значение
этих предложе-
ний я никак не
могла
уловить
. Таким
образом
, я знала
все
, что
было
в моих
учебниках.
Я знала
все
слова
, я знала,
какие
грамм
атические категории
выражали все окончания,
но все-таки
не понимала
реальны
е предложения
. В
то время мн
е казалось
, что
я никогда
не буду
читать по
-русски.
Я часто
думала
, что
, мож
ет быть
, лучше просто
бросить
этот проклятый курс
рус
-ского языка
…
Сегодня
я поним
аю, что использование НКРЯ
мож
ет пом
очь таким
студентам.
При
пом
ощи НКРЯ
мож
но проиллю
стрировать
те или иные
61
вопросы
русской
грамм
атики реальными
примерами
, не
оторванны
ми от
контекста.
Сначала
, конечно
, преподаватель
должен
выбрать из
НКРЯ
ко-
роткие
примеры
, которые не
слишком трудно
прочесть.
В результате сту-
денты
постепенно привыкают к чтению
«естественного»
русского языка
и
одновременно
могут
учиться
пользоваться корпусом
сами.
НКРЯ
мож
ет
играть
роль
«моста
» между
языком учебников и языком носителей,
вос
-полняя
пробелы
в грамм
атических объяснениях.
А
как
насчет нашей
профессии
? Наш
и студенты
одновременно явля
-ются и нашим
будущ
им. Н
екоторые из
них
станут учеными
и сменят нас.
Нам
надо подготовить следую
щее
поколение
лингвистов,
и НКРЯ
мож
ет
нам помо
чь. С
егодняшние студенты
выросли с комп
ьютерами
, они
их хо
-рошо понимают и ценят интерактивны
е ресурсы
. Для
них
поиски в корпусе
естественны
и привлекательны
. При
пом
ощи НКРЯ
студенты
поним
ают,
что они тоже мо
гут ставить вопросы
, собирать материал
и интерпретиро-
вать
его
, – так
они
становятся само
стоятельны
ми учениками
-учены
ми. К
о-нечно,
не все студенты
пойдут нашим
путем
, но хорошо бы
ло бы
, если бы
они все понимали
, что
такое
лингвистика
и почему она интересна и полез-
на. Здесь
НКРЯ
играет роль
посла
наш
ей профессии
.
3. Как
научи
ть студентов
использовать НКРЯ
Конечно
, студенты
, начинающие
учить
русский
язык,
не сумеют с
само
го начала использовать
НКРЯ
самостоятельно.
Но преподаватель мо
-жет
постепенно приучать
их к работе
с корпусом с целью
научить
их ду
-мать
и работать независимо
. Например,
преподаватель
мож
ет регулярно
приводить прим
еры
из НКРЯ
в раздаточных материалах
для
студентов
. Для
начала студенты
могли
бы
, например,
посмо
треть на
примеры
русских
отчеств,
взятые из
корпуса
(среди
семантических
признаков
мож
но просто
выбрать
«отчество»
). Для
наш
их студентов
отчества
– явление экзотиче
-ское
, и начинающим
интересно
сделать
попытку восстановить
имя
отца
исходя
из отчества
. При
этом преподаватель мо
жет
продемо
нстрировать
студентам поисковы
е возмож
ности НКРЯ
. Когда
студенты
еще трудятся
над
грамм
атическими
окончаниями
, преподаватель мо
жет
раздать
примеры
для
интерпретации
. Скажем
, сту-
денты
должны
были
выучить окончания единственного числа для субстан-
тивов женского рода
. Преподаватель
мож
ет проверить
их знание
с пом
о-щью
примеров из
НКРЯ
. Более
продвинутые студенты
могут
получить та
-кое домашнее задание:
провести поиск в Корпусе
и представить
собранный
материал
своим
одноклассникам.
Когда
студенты
окажутся
перед
необхо-
димо
стью
написать диплом
ную
работу,
они
могут
поставить
вопрос,
раз
-работать
его
, потом
собрать
в НКРЯ
материал и интерпретировать
его
. В
следующем
разделе
мы
посмо
трим
на конкретные прим
еры
исполь-
зования НКРЯ
в обучении русскому
языку
.
62
4. Примеры
использования
НКРЯ
в обучени
и
Для
студентов
, говорящ
их на языках,
где
отсутствуют понятия паде
-жа и вида
, эти грамматические
категории
являю
тся больны
ми местами
. Поэтому
больш
инство
примеров здесь иллю
стрируют обучение
падеж
ам и
видам.
Возмо
жность автоматически искать
такие
грамм
атические призна
-ки
, как
падеж
и вид
, особенно полезны
. Наш
и первые прим
еры
посвяща-
ются следую
щим
темам
: 1) у
правление падежами и их
значения и
2) упот-
ребления
и значения вида
. Я считаю
понятие
видовой
пары
миф
ом и
ста
-раюсь
продвинуть новую
модель видовы
х отношений
меж
ду глаголами
, и
поэтом
у третья
группа прим
еров
посвящается видовы
м гнездам.
Будут
такж
е приведены
примеры
работы
над
словообразованием
и обсуж
дены
некоторы
е исследования
, проведенные вместе
с аспирантами
.
4.1.
Управление падежам
и и их
значения
В 2
002 г.
была
издана книга о русских падежах
: Th
e C
ase
Book
for
Ru
ssia
n (J
anda
& C
lanc
y, 2
002)
. Хотя эта книга бы
ла написана до
появления
НКРЯ
, она близка
духу Корпуса
потом
у, что
она
стремится
описать
все
разновидности падежей
на базе
реальны
х прим
еров
. В этой книге объясня-
ется
несколько
сотен
употреблений и значений
русских
падеж
ей, и
все
они
проиллюстрированы
реальны
ми примерами
из русского
языка
, взятыми
из
газет и литературы
. Книга
построена
на принципе
интерактивности
– в
электронной
версии
(на
CD
и
на сайте
http
://la
ngua
ges.u
chic
ago.
edu/
ca
sebo
oks/
russ
ian/
mai
nmen
u.ht
ml),
студенты
могут
услышать все прим
еры
и
выбрать женский
или
муж
ской
голос
. Они
могут
также проверить свое
знание
при
пом
ощи интерактивны
х упражнений,
которые все состоят из
реальных прим
еров
. Работу с этой
книгой мо
жно
дополнить
примерами
из
НКРЯ
(см.
ниж
е).
В первой главе,
которая
посвящена им
енительном
у падежу,
описаны
исторический
и новый звательный падежи,
но в книге приведен
только
один
пример.
Благодаря
поисковым возмож
ностям
НКРЯ
мож
но показать
студентам большое
количество прекрасных прим
еров
: Но Боже сохрани
– не
за свои
деньги,
а за бюдж
етные.
Помяни мя
, Господи,
во Царствии
Твоём!
Бабуль,
открой
– это я.
Леш
, тебе чай или кофе?
Кат
ь – идёшь?
Да
, Варь,
ты
получила моё письмо
с поздравлениями?
Через
такие
примеры
студенты
пойму
т, что
язык является
живой
, динамической системой
, кото-
рая постоянно развивается.
Откроется
также возмож
ность поговорить
об
истории и будущем
русского языка
. Последняя
глава
посвящена предложному
падеж
у, и
там
имеется
все
-го
шесть
примеров второго предложного
падеж
а (три
с предлогом
в и
три
с
предлогом
на).
Второй
предложны
й –
довольно
загадочный
падеж
. В
.А. П
лунгян
(200
2) пиш
ет, что
этот падеж
описывает
«жесткую
локализа-
цию
». С
о студентами
мож
но проверить
эту
гипотезу на
материале
из
63
НКРЯ
, например:
Итак
, у вас
на носу́ но́вый день
. Ле́стница
в саду́,
несо-
мне́нно
, укра́сит
холм,
заста́вит
вас
подняться вы́ше,
что́бы
обозре́ть
окре́стности.
Когда́ в
130
году́ Антиной
утону́л
в Ниле,
импера́тор
был
уби́т
го́рем.
Вы́яснилось
, что у́голь,
леж
а́щий
на ле́вом берегу́ реки́ Томь
на
виду́ с
незапа́мятных времён
, неожи́данно
пона́добился
не́скольким купца́м
и тюменскому
парохо́дчику.
В э́то вре́мя прохо́дят
торже́ственные
слу́ж
бы в
костёлах
, наро́дные гуля́нья на
у́лицах и непреме́нно
пеку́т
кули-
чи́ и
мазу́рки
– не́что вро́де не́жного
пече́нья
на меду́ со
сли́вочной
по-
ма́дкой
. Здесь
мы
видим
ясные прим
еры
«жесткой
локализации
», как
в са-
ду́ и
на берегу́, м
етафорические расш
ирения
в разны
х реципиентных зонах
(время
, восприятие)
, как
на носу́, на виду́, в
130
году́.
Такие
примеры
, как
на
меду,́
более
сложны
и могут
вызвать интересные разговоры
о семантике
и конвенциональных конструкциях
. В
главе
, посвящ
енной винительному
падеж
у, мы
обсуж
даем
конст
-рукцию
идти в гост
и, играть в кошки
-мышки
, выдвинуться в руководи
-тели и приводим
всего
лиш
ь один
реальны
й прим
ер. В
связи
с этой конст-
рукцией возникает удобны
й случай
сообщ
ить некоторы
е факты
истории
языка
и возникновения
одушевленности
. Хотя это идиоматическая
конст
-рукция
, она
явно продуктивна и является
темой
лингвистических
исследо
-ваний
(Мельчук
, 199
5). Н
о данные НКРЯ
показывают,
что
эта
конструкция
не
совсем стабильна,
потом
у что мы
встречаем
и примеры
со старым,
не-
одуш
евленным
винительны
м падежом
(а)
, и прим
еры
с одушевленным
винительны
м (=родительны
м) (б
).
(а) Люби́ла
игра́т
ь в
«казаки-разбойники
» и вме́сте с двою́родными
сёстрами
соверша́ть налёты
на огоро́ды
: дёргать ре́пку и обрыва́ть го
-ро́х.
Когда́ я
то́лько что серди́лся
на Бранда
, что я де́лал,
в су́щности,
е́сли
не игра́л
в ку́клы
, нет
, хуже
– забыва́л,
игра́я
в ку́клы
, что я игра́ю
в
ку́клы
? Не на́до
бы́ло
игра́т
ь в деревя́нные лошадки
– призыва́ть э́того
о́луха Попивода и обсужда́ть с ним фельето́ны
про́тив
Тито.
(б
) Клара
Новикова то́ж
е не
игра́ла в ку́кол.
В саду́ мы
игра́ли в ин
-де́йцев
. Ка́ж
ется
, они́ немно́го
игра́ли в га́нгст
еров
, но я сра́зу по́нял,
что
э́то не
про́сто игра́
. Благодаря таким прим
ерам
студенты
пойму
т, что
русский
язык в са
-мо
м деле
интереснее и слож
нее,
чем
они
дум
али.
Тему одуш
евленности
мы
мо
жем
исследовать
дальш
е –
где находятся ее
границы
? Бы
вают ли
сверхъестественные существа грамматически одуш
евленными
? Ответ
от
НКРЯ
– да и нет:
А те,
кто не
верит
в призраков
, просто окропляют
свя
-той
водой
свои квартиры
. Я был до
тех
пор
влюблен
в при́зрак
. А как
на-
счет
маленьких
съедобных животны
х? Опять
ответ
да и нет:
Мы
в Стам
-буле
с корреспондентом
уст
риц жевали.
Теперь я по
его
милости даже
устрицы
могу есть,
а коли в приятном обществе
с барышнями
, то я и
фокусы
могу.
64
Дательный и творительный падежи очень слож
ны. После
того как
студенты
прочитают эти главы
, они
могут
проанализировать прим
еры
из
НКРЯ
, обсуж
дая причины
употребления и значения
падеж
ей:
Дательный:
Что подари́ть дельфи́ну на́ день рожде́ния?
Не говоря́
уж
е́ о том
, что добира́ться до
сиби́рского го́рода
тури́стам
дорого и
неудо́бно
. Конфере́нция посвящена́ обсужде́нию
подхо́дов к иссле́дованию
позна́ния
и основны́х иссле́довательских пробле́м с пози́ций ра́зных нау́чных
дисципли́н.
Вероя́тно
, на́до
обследовать всех
дете́й
из неблагополу́чных
семе́й,
что́бы
узна́ть,
кто действи́тельно подверга́ется
опа́сности стать
алкого́ликом.
Я
обещал
ам
ерикан́ском
у наро́ду
защити́ть его безо
-па́сность
– и я сде́лаю
э́то.
Но мне
ка́ж
ется
, что слова́ мои́ изли́шни
. Творительный:
Са́м
ым
сенсацио́нны
м на конфере́нции был докла́д
Урсулы
Келлер из
Швейцарии
: полу́чены
сверхкороткие лазерные и́мпульсы
дли́т
ельностью
10
–15 секу́нды
. Сверхтеку́честь,
кото́рую
получа́ли
с
по́мощ
ью ж
и́дкого
ге́лия
, тепе́рь получа́ют
ла́зером
. Э́т
от проры́в от
-крыва́ет
принципиа́льно но́вые возмо́ж
ности пе́ред
нау́кой
и
про-
мы́шленностью
. Ско́ро
ла́зеры
войду́т
и в
эколо́гию
: они́ позволя́ют
с вы
-со́кой
то́чност
ью следи́ть за
состоя́нием
атмосфе́ры
и земно́й по
-ве́рхности.
Такие прим
еры
очень
полезны
для
студентов
, они
пом
огаю
т студен
-там привыкнуть к падежной системе русского
языка
.
4.2.
Употребления
и зн
ачения
вида
В русском
языке
у падеж
ей всегда есть
часть
употреблений,
которые
описывают отношения
меж
ду физическими
предм
етами,
и другая часть,
которая служ
ит донорской
зоной
для
расширения
значения в метафо
риче
-ские
зоны
, такие
, как
время
, причина
, воля и т.д.
Значит,
есть употребле-
ния,
которые ясно
мотивирую
тся фи
зическим
опы
том человека
в мире,
и
на базе таких употреблений
мож
но понять и метафо
рические
употребления
падежей
. С русским
видом
ситуация более слож
ная,
потом
у что мы
изна-
чально
имеем
дело с метафо
рической
зоной
времени
. Студентам
трудно
усвоить такие абстрактны
е понятия без конкретной
связи
с физическим
миром.
Я выработала
метафорическую
модель русского
вида
(Jan
da, 2
003,
20
04), где доказала
, что опыт с фи
зическим
и предметами
служит
донор
-ской
зоной
для
метафоры
вида.
Физические свойства
твердого тела
моти-
вируют свойства
совершенного
вида в темп
оральном
«пространстве
», а
фи
зические
свойства вещества мо
тивируют свойства
несовершенного
вида.
Благодаря
гранту
Национального
научного
фо
нда
(Nat
iona
l Sc
ienc
e Fo
unda
tion)
я создала
сайт,
где
студенты
могут
познакоми
ться
с этой мо
де-
лью
и использовать интерактивны
е упражнения:
http
://hu
m.u
it.no
/laja
nda/
as
pect
/ain
r. Там объясняю
тся десятки употреблений
и значений русского
вида
, все
они
проиллю
стрированы
реальны
ми примерами
из русского
язы
-ка
. Одним
из свойств фи
зических
предм
етов
является фо
рма
– у твердого
65
тела
есть фо
рма,
а у
вещ
еств
формы
нет
. Значит
, соверш
енны
е собы
тия
четко ограничены
, но несоверш
енны
е собы
тия мо
гут распространяться
. На
базе
этого
свойства мо
жно
различать
восемь употреблений
вида,
четыре
для соверш
енного
вида и четыре
– для
несовершенного
вида:
Таблица
1 Форма и употребления
совершенного
и несовершенного
вида
Совершенны
й вид
– фо
рма
Несовершенны
й вид
– без ф
ормы
Выполнение
(+длительность
, +результат
)
Вот
я напи-
сал роман
о рабочем
классе
, как
вс.
Продолж
ающееся
собы
тие
Днём
она
готовилась
к экзаменам
Ком
плексный
акт
(+длительность
, -результат
)
Мы
ещё не
-множ
ко
погуляли
Протянутое
настоящее
(включает
прош
едшее
)
Я работ
аю
здесь
с прошлого
года
Достижение
(-длительность
, +результат
)
Её муж
умер
от
разрыва
сердца
Обобщ
енное
отрицани
е – Когда
вы
вышли
из
партии
? –Я
не
выходил
Однократный
акт
(-длительность
, -результат
)
Зловеще тик
-нули
часы
–
сменилась
дата.
Гном
ическое
употребление
Телевидение
делает
мир
плоским и
примитив
-ным
Как
дополнение к интерактивному
сайту
, студенты
могут
проверить
свое
знание этих
употреблений на
материале
из НКРЯ
. Ниж
е приведено
только
по одному
примеру
для
каж
дого
типа,
но при помо
щи НКРЯ
я под
-готовила
63 прим
ера для своих студентов.
Для
каж
дого
примера
студенты
долж
ны: а)
определить вид глагола,
б) определить употребление
вида,
в)
обсудить употребление
вида в предложении
и его
значение,
г) п
еревести
предложение
на родной
язык.
Ответы
на б)
находятся
в скобках
ниж
е:
Полиция
воздерж
ивается
от
комментариев по
поводу связи между
этими преступлениями
(Продолж
ающееся
событие)
. Чтобы
избеж
ать отравления
ими
, никогда
не пробуйте сырые гри-
бы (обобщ
енное отрицание)
. Дума
приготовила для Правительства
пакет
законопроектов
о
доступном жилье
(выполнение
). Tеррористы
отпуст
или трех женщин
и двоих
детей
. (достиж
ение
) Мы
оба
некоторое
время
пом
олчали
, глядя
задумчиво
на покойника
(ком
плексный акт)
. Катя топнула
нож
кой.
... Конечно
, были
! (однократны
й акт)
66
Арахнология изучает
членистоногих
, принадлежащих
к классу пау-
кообразны
. (гном
ическое употребление
). Курс евро
с прошлой недели
находит
ся под
гнетом
сомнений
(протя
-нутое настоящее
).
4.3.
Видовые гнезда
Модель видовы
х гнезд
(Jan
da, 2
007,
Jan
da &
Kor
ba fo
rthco
min
g) не от
-вергает существование
видовых пар,
но вклю
чает
их в более слож
ную
мо-
дель
, которая
лучше соответствует разнообразию
аспектуальной
системы
русского
языка
. Видовые пары
, когда
они
присутствую
т, являю
тся частями
видовы
х гнезд,
в которых обыкновенно
находятся
больш
е двух
глаголов.
На основании базы
данны
х мо
жно
выдвинуть следую
щее
определение
ви-
довы
х гнезд:
Видовое
гнездо
– это группа
глаголов,
объедин
енны
х некоторы
ми
отношениями на
основе аспектуальной дериваци
онной морфологии
. Ины
ми словами
, это
значит,
что
все
глаголы
в данном гнезде
харак
-теризуются видовы
м отношением с одной лексемой
. В
типичном гнезде
находится глагол
несовершенного
вида
(имп
ерфектив
), плюс разные типы
перф
ективов.
Число
типов
перфективов
варьируется
, обы
кновенно
от нуля
до
четырех.
Структуру
видового гнезда
определяю
т его комп
оненты
, т.е
. имп
ер-
фективы
и перфективы
. Самую
важ
ную
роль здесь играют перф
ективы
, у
которы
х мо
жно
выделить
четыре
типа:
естественны
й перф
ектив,
специали-
зированный перф
ектив,
ком
плексный перф
ектив и одноактный перф
ектив.
Естественные
перф
ективы
, такие,
как
написать,
связать,
о(б)щипать,
окрепнуть,
обы
кновенно
выражаю
т результат действия
, опи
-санного соответствую
щим
глаголом несоверш
енного
вида,
хотя некоторы
е из
них
выражаю
т пунктивное
достижение
, такое
, как
увидеть.
Вторичные
имперф
ективы
у естественны
х перф
ективов обычно не
наблю
даются.
Специализированны
е перф
ективы
– переписать,
развязать,
перера-
ботать,
вдуть,
выщипать
– являются видовы
ми родственниками соответ-
ствующим
имп
ерфективам
писать,
вязать,
работать,
дуть и щипать,
но
здесь мы
тож
е наблюдаем
значимы
й семантический сдвиг.
Поэтому
у спе
-циализированны
х перф
ективов обычно образуются вторичны
е им
перф
ек-
тивы
: переписывать,
развязывать,
перерабатывать,
вдувать,
выщипы
-вать.
К том
у же часто мо
жно
образовать комп
лексны
е перф
ективы
на ос
-нове
вторичных им
перф
ективов,
как
попереписывать.
Говоря,
что
струк
-тура
данного
видового гнезда
включает
в себя специализированный пер-
фектив
, мы
имеем
в виду все его специализированные перф
ективы
(их мо
-жет
быть
несколько
, в некоторых гнездах их
число
превы
шает
10), плюс их
вторичны
е им
перф
ективы
и ком
плексные перф
ективы
, которые образова
-ны
от них.
67
Ком
плексные перф
ективы
, как пописать,
поработать,
подуть,
по-
щипать,
поскрипеть,
описывают ограниченное
действие.
У ком
плексных
перф
ективов чаще всего мы
встречаем
приставки
по-
, про
-, за
-, и от
-. В
одном
гнезде
часто
мож
но найти
несколько
ком
плексных перф
ективов,
как,
например,
у глагола
плакать:
заплакать,
поплакать,
проплакать.
Обы
кновенно
не образуются вторичны
е им
перф
ективы
от комп
лексны
х перф
ективов.
Одноактны
е перф
ективы
(дунуть,
щипнуть,
скрипнуть)
описывают
один
цикл из
повторного действия
. Как
правило
, не бы
вает
больш
е одного
одноактного перф
ектива
в гнезде,
и от них не
образуется вторичны
й им
-перф
ектив.
Чащ
е всего у одноактных перф
ективов наблюдается
суф
фикс
–ну
-, но
иногда здесь играет
роль приставка,
особенно у глаголов
движения
, где образуются такие одноактные перф
ективы
, как
сходить.
Модель видовы
х гнезд различает пять
ком
понентов
(один
имп
ерфек-
тив и четыре
перфектива)
. Теоретически из
пяти комп
онентов мо
жно
обра-
зовать
31 комб
инацию
, но в русском языке
прослеж
ивается только
13 ком-
бинаций.
Эти
ком
бинации
определяют возмож
ные структуры
видовых
гнезд.
Возмо
жны
е гнездовы
е структуры
мож
но описать
при
пом
ощи двух
правил
: 1)
клю
чевы
е гнезда
состоят
из им
перф
ектива
плю
с 1,
2, 3
или
4 типа
перф
ективов;
перфективы
добавляются в таком порядке:
сначала
естест-
венный,
потом
специализированны
й, потом
ком
плексный и,
наконец
, од
-ноактный перф
ективы
. 2)
вариантны
е гнезда
получаем устранением из
клю
чевы
х гнезд есте
-ственного и/или специализированного перф
ективов
(вариантны
е гнезда
=
ключевы
е гнезда
минус
естественны
й и/или специализированный перф
ек-
тивы
). Эти правила нам дают
12 гнездовых
структур
(4 клю
чевых и
8 вариант-
ных)
. Тринадцатая
структура
в принципе предусмотрена, но
она
крайне редка
– это перфективы
-изоляты
, и в
их гнезде
всего
один глагол
: естественны
й перфек
-тив.
Все
сущ
ествую
щие
структуры
представлены в таблице
(И =
имперфектив
, ЕП
= естественны
й перфектив,
СП
= специализированны
й перфектив,
КП
=
комплексны
й перфектив,
ОП
= одноактны
й перфектив)
: Таблица
2 Видовые гнезда
, их структура,
примеры
, и частотность
ключевы
е гнезда
: структура
прим
ер
частотность
И +
ЕП
благодарить
36,1
%
И +
ЕП
+ СП
красть
19,5
%
И +
ЕП
+ СП
+ КП
играть
13,2
%
И +
ЕП
+ СП
+ КП
+ ОП
резать
4,1%
68
Продолж
ение
таблицы
2
вариантные гнезда
: структура
прим
ер
частотность
И
уваж
ать
3,8%
И
+ СП
знать
4,9%
И
+ КП
беспокоиться
5,3%
И
+ ЕП
+ КП
отдыхать
4,1%
И
+ СП
+ КП
работать
6,8%
И
+ КП
+ ОП
улыбаться
0,8%
И
+ ЕП
+ КП
+ ОП
ошибаться
0% (см.
ниж
е)
И +
СП
+ КП
+ ОП
дуть
1,1%
ЕП
состояться
0,4%
Структура
типа И
+ ЕП
+ КП
+ О
П отсутствует
в базе данных,
но
один
пример нашелся
вне
нее
. В таблице
представлена частотность типов
(сколько
глаголов с каждой структурой
), в отличие от
частотности
единиц
(то есть
частотности
каж
дого
глагола
). Хотя частотность типов для ключе
-вой структуры
И +
ЕП
+ СП
+ КП
+ ОП
довольно низка,
частотность
ее
единиц
значительна
, т.к
. сюда
относятся
все
глаголы
движения
, в гнездах
которы
х им
еются супплетивные фо
рмы
имп
ерфективов
. Для
дискуссии
лингвистического
значения частотности
типов и
единиц
см.
Byb
ee &
H
oppe
r, 20
01.
Наш
им студентам
надо научиться хорошо ориентироваться в видовы
х отношениях между
глаголами
. При
пом
ощи НКРЯ
они
могут
проанализи-
ровать
перфективы
и определить структуру видовы
х гнезд.
Вот
примеры
с
ответами
в скобках
. Играт
ь:
1. В
Подмосковье
кенгуру
по полям,
конечно
, не прыгают
, но в гольф
поиграть можно
(ком
плексный перф
ектив)
. 2.
Наш
друг вы
играл золотую
олимпийскую
медаль
(специализиро-
ванный перф
ектив)
. 3.
В 1
937 г. актриса
сыграла свою
первую
роль на
сцене
этого теат
-ра
(естественны
й перф
ектив)
. (Структура
видового гнезда
глагола
играть:
И +
ЕП
+ СП
+ КП
). Совет
оват
ь:
1. Врач посоветовал
ему
пройти курс
лечения
в санатории
(естест
-венный перф
ектив)
. 2.
А еще я ей
отсоветовала уходить из
техникума
(специализиро
-ванный перф
ектив)
. (Структура
видового гнезда
глагола
советовать:
И +
ЕП
+ СП
). Держат
ь:
1. Ивана
подержали ещё несколько секунд
, и потом
опустили
(ком
-плексный перф
ектив)
.
69
2. Вора уж
е через полчаса задерж
али милиционеры
(специализиро
-ванный перф
ектив)
. (Структура
видового гнезда
глагола
держать:
И +
СП
+ КП
). Разумеется
, после
того как студенты
пройдут
больш
ое количество та
-ких прим
еров
, они гораздо лучш
е понимают видовую
систему
русского
языка
. 4.4.
Словообразование
Творческая
сила русского
словообразования огромн
а. Для
носителей
языка
это
, конечно
, преим
ущество,
но для иностранны
х студентов это зна-
чит,
что
они
встречают огромн
ое количество слов
, которых нет в их
слова
-рях.
Поэтому
придется познаком
ить студентов со
всеми
суф
фиксами и
префиксами
и объяснить
, как
они
употребляются.
Студенты
часто
относят
-ся
к сухим
перечням суфф
иксов и их
значений с недоум
ением
– разве рус-
ские
действительно
образую
т такие слова?
Чтобы
проиллю
стрировать
про
-дуктивность суфф
икса
–ничать,
я провела
поиск
в НКРЯ
и принесла своим
студентам следую
щие
примеры
: Слава
богу,
все
здоровы
, работа есть у
меня
и у
муж
а, сыновья учатся
, бабушка
хозяйничает
по дому
. Если ваш
знакомый будет
вам
надувать в уши
(сплет
ничать)
, не стоит
развеши-
вать уши
(слушать с доверчивостью
). Хватит
бездельничать.
Эта неоп
-ределенность заставляет
нервничат
ь участников рынка.
Говорят
, что
она не
стала капризничать и запросила за
съемки смешной гонорар…
На
цветочном рынке недавно появились семена
новой
культуры
, которая
спо
-собна соперничат
ь со
многими
вьющимися растениями
, – D
olic
hos
labl
ab,
семейство
бобовых.
Многие из
них
попросту бродяж
ничали
, ночуя где
придется
. Наш
контрагент
ост
орож
ничал,
ссылаясь то на
внезапную
гибель
Win
dow
s на
своем
компьютере,
то на
то,
что не
успел
съездить за
дисками,
то просто не
отвечал на
письма.
Аптечные пузырьки
и флакон-
чики
из-под духов,
сохранившие
слабый аромат
, который бог знает
когда
помогал кокетничать какой-нибудь
моднице
. Именно они
– большие
лю
-бители показывать язык,
гримасничать,
корчить рожи,
передразнивать
взрослых и детей
, утрировать свою
речь и хохотать в ответ
на любое
высказывание.
У меня к этой
поре уж
е была
накоплена
какая
-то внутрен-
няя культура,
чтобы
не фиглярничат
ь и не
низкопоклонничать.
То́лько
Tim
e, я́вно оригина́льничая
, помести́л
фотогра́фию
Сары
Хьюз, в конька́х
па́ря́щую
над
гора́ми.
Они́ разбо́йничали.
В момент
строительства
дома
освоил
массу
профессий
– плот
ничал,
столярничал,
пилил
нож
овкой и
автогеном
варил
. Примеры
были
живые,
интересны
е, и
они
вызвали дис-
куссию
. 4.
5. Исследования,
проведенные вместе с аспирант
ами
Усвоив русские падежи,
вид
и словообразование,
некоторые студенты
становятся
аспирантами
и начинаю
т вести исследования
на более продви
-
70
нутом уровне
. Сегодня
все
мои
аспиранты
употребляют НКРЯ
в своей
ра-
боте
, и мы
часто
ищем
в Корпусе
ответы
на возникаю
щие
у нас
вопросы
. Например,
мы
с аспирантами
недавно
читали в статье
Падучевой
(20
01),
что Апресян
(198
0: 6
3) отметил
, что
«в паре
разбудить
– будить усматри-
вается
нестандартное
видовое
соотнош
ение
, поскольку
будить отличается
от
разбудить контролируемостью
». Нам
хотелось проверить это подтвер-
ждение,
и м
ы собрали
следующие
примеры
из НКРЯ
для
дискуссии
. В
скобках
приводятся наши оценки
глаголов как контролируемых,
так
и
неконтролируемых.
Будить
1. Если предутренний
звон будил человека
, у которого имелось какое-
либо
дело,
он воспринимал это как Божие
благословение
на работу,
вста-
вал,
приводил себя
в порядок
и с
радостью
принимался за
работу
(? Тот
, кто производит
звон,
контролирует,
но звон
сам
не мо
жет
контролировать
результат)
. 2.
На следующий
день рано
утром подруги приходили будить невесту
(контролируемы
й).
3. Чтобы
как
-то скрасить долгие
томительные ночи
, будущая
мать
будила
спящего мужа,
но тот
просыпаться не
хотел
(контролируемы
й).
4. Но каждый раз вступительные аккорды
пианино
будили его бук-
вально
через
несколько
секунд после того,
как
он закрывал глаза
(некон
-тролируемы
й).
5. По крайней мере
у многих хулиганов поубавится
желания
будит
ь пьяными
криками
соседей
(? контролируемы
й).
6. Пушкин будил декабристов
, декабристы
– Герцена
, Герцен развер
-нул революционную
агитацию
, она
разбудила
Ленина
(? контролируемы
й).
7. «Памятники
Семеновского кладбища более чем просты
, – писал
в
1916
году историк
А. Саладин
, – надписи
на них не
будят
никаких
воспо
-минаний
(неконтролируемы
й).
8. В
четыре
часа утра
нас
будят
и дают
чай
и кусочек
лепешки
, –
рассказывает
10-летний пуштун
Шафиулло.
– Вечером
после
захода солн
-ца
дают
тарелку
риса и чай
(контролируемы
й).
9. Петушок
будит
своим
пением лесных жителей
, они
спешат
на ра
-боту
(неконтролируемы
й).
10. Ж
ителей
домов
вокруг Тушинского аэродрома будят
громкие
пе-
реливы
восточной музыки
(? неконтролируемы
й).
Разбудит
ь 1.
Видно
, перепробовав
все
неудачные способы
разбудить меня
, он
сильно
укусил мое ух
. (контролируемый)
. 2.
[мать дочери
] Тебя
когда
завтра
разбудить?
– В
семь
(контроли-
руемый)
. 3.
Неизвестно
, чем
бы
дело закончилось,
если бы
шум
в квартире не
разбудил
соседей
(неконтролируемы
й).
71
4. Если стресс
«бьет
» по
желудку
, вызывает
нарушения
пищеваре-
ния,
2–3
чашки
чая
из мелиссы
в день снимут
чувство
тяж
ести,
возни
-кающие
порой
спазмы
, «разбудят
» аппетит
(? контролируемы
й).
5. Истошные старческие
крики
, полные боли
и страха
, от
которых
мурашки
по коже,
разбудили
женщину-соседку
(? контролируемы
й).
6. Проснулся
только на
Казанском
вокзале
, когда
меня разбудили со
-седи
по вагону
(контролируемы
й.)
7. С
этой
целью
он разбудил
своего младшего брата Павла
, и они
на-
правились в ближ
айшую
палатку
(контролируемы
й).
8. Но надо
пож
алеть и окружающих
, чтобы
не вскакивали
среди
но-
чи, разбуженны
е диким ревом промчавшегося суперкара
(? неконтролируе
-мы
й). 9.
Поэтому самыми
запоминающимися событиями
спектакля
для
зрительного зала
наверняка
стали два оглушительных выстрела
, которые
разбудили тех
, кто уснул,
и взбодрили
остальных,
кто уснуть только со
-бирался
(неконтролируемы
й).
10. Разочарованная,
она
заснула
, когда
какой
-то звук
снова
разбудил
ее (неконтролируемы
й).
Каж
ется
, что
у глагола
разбудить есть
более
сильная
тенденция
вы
-разить
контролируемо
сть,
чем
у глагола
будить,
но оба глагола мо
гут вы
-ражать и контролируемость
, и неконтролируемо
сть.
Сейчас я работаю
с аспирантами
над
двумя
проектами
, в которы
х данные из
НКРЯ
играю
т важную
роль.
В первом проекте мы
рассматрива
-ем
появление
видовых префиксов и суфф
иксов у двувидовых глаголов
, таких,
как
, например,
естественны
е перф
ективы
с приставками
за-
, от
- и
по-рекомендовать и вторичны
е им
перф
ективы
, как организовывать.
В
другом
проекте
мы
хотим
доказать,
что
в русском
языке
нет
пустых при-
ставок
– мы
наблю
даем
, как
перекры
ваются значения
глагола
и приставки
. В
обоих
случаях
не мо
гу себе представить,
как
мы
могли
бы
вести
такие
исследования
без
НКРЯ
.
5. Заключени
е Трудно
поверить,
что
НКРЯ
откры
лся только
три
года назад,
в
2004
г.. Мне
каж
ется
, что мо
ю профессиональную
деятельность мо
жно
разбить на
две
эпохи
: эпоха
до НКРЯ
и эпоха
после
НКРЯ
. Действительно
не
поним
аю, как
мы
работали в до
-НКРЯ
эпохе
. Сегодня
все
мои
студенты
, на
всех уровнях,
пользую
тся Корпусом,
чтобы
усвоить
падеж
ную
, видовую
и словообразовательную
системы
русского языка
. Аспиранты
собираю
т и
анализирую
т данные из
НКРЯ
для
своих
диссертаций
. В течение
прошед
-ших
трех лет НКРЯ
стал нашим
верны
м другом
, и я
ожидаю
, что
он будет
постоянно помо
гать
наш
им студентам
и аспирантам.
Благодаря
корпусу
целое поколение студентов усовершенствует
свое знание
русского языка
и
72
целое поколение аспирантов
напиш
ет диссертации
на базе
реального
мате-
риала.
Литература
Апресян Ю
.Д. Ти
пы инф
ормации для поверхностно
-семантического
комп
онента
модели
«Смы
сл <
=> Текст
». W
ien,
198
0.
Мельчук
И.А
. О падеж
е существительного в русской конструкции ти
-па
ИДТИ
В СОЛДАТЫ
: проблема
управления
// Русский язык в Модели
«Смы
сл <
=>Текст»
. М.,
1995
. С. 5
37–5
63.
Падучева,
Е.В
. Аспектуальная
специфи
ка глаголов с актантом
резуль-
тат:
парадокс им
перф
ектива
//
Glo
ssos
, 20
01.
No
1. h
ttp://
ww
w.se
elrc
.org
/ gl
osso
s/is
sues
/1/.
Плунгян
В.И
.. К
семантике
русского локатива
(«второго
предлож
но-
го» падежа)
// Семиотика
и инф
орматика
. 200
2. №
37.
С. 2
29–2
55.
Bybe
e, J
oan
and
Paul
Hop
per.
Intro
duct
ion
to F
requ
ency
and
the
Em
er-
genc
e of
Lin
guis
tic S
truct
ure
// Fr
eque
ncy
and
the
Emer
genc
e of
Lin
guis
tic
Stru
ctur
e. A
mst
erda
m: B
enja
min
s, 20
01. С
. 1–2
6.
Jand
a, L
aura
A. A
use
r-fr
iend
ly c
once
ptua
lizat
ion
of A
spec
t // S
lavi
c an
d Ea
st E
urop
ean
Jour
nal.
2003
. No.
47.
С. 2
51–2
81.
Jand
a, L
aura
A. A
met
apho
r in
sea
rch
of a
sou
rce
dom
ain:
the
cate
gorie
s of
Sla
vic
aspe
ct //
Cog
nitiv
e Li
ngui
stic
s, 20
04. N
o 15
С. 4
71–4
27.
Jand
a, L
aura
A.
Asp
ectu
al c
lust
ers
of R
ussi
an v
erbs
//
Stud
ies
in L
an-
guag
e. 2
007.
No
31. С
. 607
–648
. Ja
nda,
Lau
ra A
. and
Ste
ven
J. C
lanc
y. T
he C
ase
Boo
k fo
r Rus
sian
. Blo
om-
ingt
on, I
N: S
lavi
ca, 2
002.
Ja
nda,
Lau
ra A
. and
Joh
n K
orba
. For
thco
min
g. B
eyon
d th
e pa
ir: A
spec
-tu
al c
lust
ers f
or le
arne
rs o
f Rus
sian
. Sla
vic
and
East
Eur
opea
n Jo
urna
l.
73
Франч
еска
Фич
и
ИСПОЛЬЗО
ВАНИЕ
НКРЯ
В
ОБУЧЕНИИ
ПЕРЕ
ВОДУ
РУ
ССКИХ
ДЕЕПРИ
ЧАСТНЫХ
ФОРМ
НА
ИТАЛЬЯНСКИЙ
ЯЗЫ
К
1. Чем
чащ
е мы
пользуемся НКРЯ
, тем
больш
е открываем
возмо
жно
-стей
новых прим
енений
в процессе преподавания
русского языка
. Я поль-
зуюсь
Корпусом с само
го начала обучения
, чтобы
найти
примеры
конкрет
-ного
использования
словофо
рмы
в контексте
. Особенно полезным он
ока
-зался при иллю
страции фу
нкций и значений
глаголов движ
ения
русского
языка
. Тема эта очень слож
на для
наш
их учащихся
. К
пом
ощи корпуса я обращалась и в процессе
работы
над
учебником
, посвящ
енном сопоставлению
употреблений глагольных фо
рм русского и
итальянского
языков в контексте
(Фичи,
Ямп
ольская,
в печати)
. Например,
при иллю
страции уступительны
х конструкций,
выраженны
х им
перативом
(типа Расскажи ему всю
правду,
он не
поверит
), или наречий и частиц
(ти-
па Как
бы
ни были
разнообразны
вопросы
, он отвечал хорошо)
. В первом
случае
поиск
начинался
с глагольны
х фо
рм имп
ератива,
во втором
– с
на-
речий и частиц
. Бы
ло бы
желательно провести
параллельны
е поиски
в корпусе
италь
-янского языка
такого же типа
. К сож
алению
, сущ
ествую
т только
отдель-
ные корпуса,
ориентированные на
конкретны
е задачи
, в больш
инстве
слу
-чаев
созданные с целью
сбора
данны
х из
текстов
староитальянского
языка
или из
поэтической
речи.
Ко всему прочему,
сущ
ествую
щие
корпуса
зачас
-тую
являю
тся платны
ми или
доступны
только в определенных условиях
. Это
значит,
что
мы
не мо
жем
рассчитывать
на единый
(хотя бы
относи-
тельно
полны
й) корпус современного
итальянского языка
. Частичным ис
-ключением
являю
тся,
с одной
стороны
, корпус
ww
w.c
lips.u
nina
.it, и
мею
-
74
щий
свободный доступ
и содержащ
ий данны
е из
больш
ого количества
тек
-стов
, с другой стороны
– корпуса
самых крупны
х итальянских еж
едневных
газет,
таких
, как
La
Rep
ubbl
ica и
Il C
orrie
re d
ella
ser
a3 . Этими
корпусами
, вместе
с НКРЯ
, мы
пользуемся со
студентами,
когда
сравниваем употреб-
ления отдельны
х глагольных фо
рм в
русском
и итальянском
языках.
Цен
-ны
й материал
для
лингвистических
сравнений
предоставляют и художест-
венные тексты
с их переводами
, однако стилистические
предпочтения пе
-реводчика мо
гут мешать исследователю
. В
рамках данной
работы
мне
хотелось бы
обратить вним
ание
читате-
лей на
некоторые аспекты
использования
НКРЯ
в процессе обучения
упот-
реблению
глагольны
х фо
рм русского языка
в нерусской
аудитории
. При
этом
первое преиму
щество корпуса состоит в том,
что
представленны
е глагольные фо
рмы
вписываются в язык,
такой
, как
он есть
; второе
– они
дают инфо
рмацию
, касающую
ся частотности
конкретны
х употреблений
отдельны
х фо
рм в
сочетании
с другими
словами
. Само собой
разумеется
, что обучение
языку
и его
словофо
рмам
долж
но основываться
на некоторы
х общих
лингвистических
предпосыл-
ках.
Первая из
них
: словесные фо
рмы
проявляются в словосочетаниях,
от
которы
х зависят все принципы
организации
слов и словоф
орм.
Вторая:
в
процессе
обучения языку
все
лингвистические
определения
имеют фу
нк-
циональный характер
, зависящ
ий от типов словосочетаний
, сущ
ествую
щих
в данном
языке
. Эти
два
условия
откры
вают перед пользователем НКРЯ
самы
е широкие
возмо
жности.
Как
писал
Е.Д
. Поливанов
, процесс
обуче
-ния лю
бому
языку
должен
основываться
не на
предвзятых грамматических
категориях
, а на реальном
языке
. 2.
Исходя из
этих соображений
, мы
вместе со
студентами старших
курсов
филологического
факультета Флорентийского университета
прове
-ли
эксперимент
. Я
ставила
себе задачу
сравнить деепричастны
е фо
рмы
русского
и итальянского языков в их
конкретном употреблении
. Причина
вы
бора
именно этих
глагольны
х фо
рм –
двойная
: с одной стороны
, фор
-мально
они
присутствую
т в грамматиках обоих языков,
с другой,
работа
над ними
позволяет
сочетать лексическую
семантику
глагола
с грамм
ати-
ческим
и фо
рмами.
Третья причина
(но не
менее
важ
ная)
– чисто
практиче-
ская
: деепричастие является
неизменяемо
й фо
рмой
глагола
, т.к
. оно
не за
-висит ни
от числа,
ни от
лица.
Наконец
, в обоих
языках им
еются две фо
р-мы
деепричастия4 .
3 Я пользую
сь случаем
, чтобы
поблагодарить
коллегу
Светлану Славкову за
предостав
-ленную
возмо
жность пользоваться
этими
корпусами
. 4 П
равда,
некоторые авторы
употребляют определение
«деепричастие»
только прим
ени-
тельно
к русским
формам.
Относительно итальянского
языка
предпочитаю
т говорить
о
«герундии»
[Стуликова
200
4].
75
В русском
языке
деепричастие определяется
следующим
образом
: это
атрибутивная
форма
глагола
, в которой
совмещаю
тся
значения двух
час
-тей речи
– глагола
и наречия
, т.е
. значения действия
и обстоятельственно
-определительное
[РГ АН
СССР,
198
0, I
: 67
2]. Другое свойство
русского
деепричастия
– зависим
ость
от вида
глагола
. С этой точки зрения
, деепри-
частия
на
-а или
-я,
которые относятся к глаголам
несовершенного
вида,
следует интерпретировать
в связи
со значениями
состояния
(sta
te) и
непре
-дельны
х процессов
(act
ivity
) (например,
обедая:
процесс
действия обе-
дать)
, деепричастия
на
-в,
-вшись,
которые относятся к глаголам
совер
-шенного
вида,
нуж
но интерпретировать в связи со
значениями действия
или предельных процессов
(acc
ompl
ishm
ent
and
achi
evem
ent
verb
s)5 (
на-
прим
ер, пообедав относится к действию
обедать с точки зрения
его
закон
-ченности
).
В итальянском
языке
деепричастие им
еет в основном
темпоральное
значение
; оно
мож
ет относиться к действию
, одновременном
у с действием
главного
предлож
ения
(окончание
-ndo
: pra
nzan
do ‘во время обеда’
), или к
действию
, предш
ествую
щему действию
, выражаемо
му глаголом главного
предложения
(av
endo
pra
nzatо
‘после
обеда
’). Несмо
тря на
то,
что
в от-
дельны
х случаях употребление
деепричастия в одном языке
мож
ет совпа
-дать
с употреблением
деепричастия в другом
, в больш
инстве
случаев
эти
фо
рмы
не совпадаю
т. Например,
то,
что
в русском
языке
выражается дее-
причастием
, в итальянском
мож
ет быть
выражено дополнением,
и, наобо
-рот,
итальянское
деепричастие мо
жно
передать по
-русски сочинительны
м предложением,
обстоятельством
времени
и т
.д. В
следующем
примере
рус
-ском
у деепричастию
пообедав
(от глагола СВ
пообедать)
соответствует
на
итальянском языке
именная
форма
(pr
anzo
) с предлогом-наречием
(do
po):
деепричастие
прошедшего времени аv
endo
pra
nzat
o вводило бы
здесь
при
-чинно-следственное
значение,
отсутствующее
в данном употреблении
рус
-ского деепричастия
. – Пообедав,
мы
отправились
дом
ой.
– D
opo
pran
zo (*
Ave
ndo
pran
zato
) ci d
irige
mm
o ve
rso
casa
. С
другой стороны
, в итальянском
языке
форма
деепричастия настоя
-щего времени мо
жет
выразить
значение
типа
‘во время обеда’
. См.
: –
Pran
zand
o as
colta
vo la
radi
o.
– Обедая,
я слушала радио.
Другой,
но не
менее
значительны
й фактор
, определяю
щий
расхожде
-ния в вы
боре
деепричастных фо
рм в
русском
и в
итальянском
языках,
свя
-зан с референтностью
: в итальянском,
в отличие
от русского
, субъекты
глагола главного
предлож
ения
и деепричастия мо
гут не
совпадать
. Это
невозмож
но в
русском
языке
: –
Part
iti i
geni
tori
, i ra
gazz
i org
aniz
zaro
no u
na fe
sta.
5 О
б этих
понятиях см
. [Падучева,
199
6].
76
– *У
ехав
родители,
ребята организовали
вечеринку
.
Первы
й этап
наш
его эксперим
ента
состоял
в определении
глагольны
х лексем
и глагольны
х фо
рм, над которы
ми предполагалось вести работу
. Участниками
эксперимента,
вместе с группой студентов6 ,
были
выбраны
четыре
деепричастия русского
языка
исходя из
семантико
-аспектуальных
характеристик соответствую
щих
глаголов:
думая
от глагола состояния ду
-мать,
разговаривая от
глагола
деятельности разговаривать,
проехав
от
предельного глагола проехать,
услышав
от кульми
нативного глагола ус
-лышать.
После
выбора
глаголов и соответствую
щих
деепричастий работа
про
-ходила
по следую
щим
этапам:
а)
описание их
значения
; б)
поиск
деепричастных фо
рм в
НКРЯ
; в)
определение
их фу
нкций в контекстах
; г)
перевод
контекстов на
итальянский
язык и,
при
возмо
жности,
па-
раллельное
определение
соответствующих
контекстов в итальянских кор-
пусах.
3. Работа велась
отдельно для каждого
деепричастия.
3.
1.а.
Мы
начали с толкования
глагола
думать,
имея в виду
и соот-
ветствую
щие
значения на
итальянском
языке
: pe
nsar
e, r
iflet
tere
; ri
tene
re,
cred
ere.
В
словарях русского
языка
7 глагол думать толкуется следую
щим
об-
разом:
1.
Предаваться
раздум
ью; мы
слить,
размышлять
. (ит.
pe
nsar
e,
rifle
ttere
); 2.
Мысленно
сосредоточиваться
на чем-л.
, обдумы
вать
что
-л.
(ит.
rifl
ette
re).
3. П
редполагать.
/ И
меть
какое
-л. мн
ение
, суждение;
счи
-тать
, полагать
. / Намереваться,
собираться
(ит.
pen
sare
, ri
tene
re)
4. Забо-
титься
, беспокоиться о ком-л.
, чем
-л. (только
pen
sare
)8 . 3.
1.б.
Поиск
в НКРЯ
. При
запросе
слова
думая
найдено
больш
е тыся
-чи
докум
ентов.
Как
ни удивительно,
в больш
инстве
случаев
данная слово-
форм
а встречается в контекстах
вместе с наречиями недолго
(не долго)
; реже она сочетается
с придаточным предложением посредством союза
что
(думая
, что)
или
сочетается с обстоятельством с помо
щью
предлога о
(ду-
мая о чем-н.
). Приведем несколько прим
еров
из НКРЯ
(источник
дается в
скобках)
с возмо
жны
м переводом на
итальянский
язык.
При
этом нужно
им
еть в виду
, что
очень
часто
сочетание
«не
+ деепричастие»
передается на
6 Составляли группу
Джессика
Камиллони
, Джулия
Дель Монако,
Франческа
Габриеле и
Футура Мандж
авакки
. 7 Д
ля определения
этого
и других глаголов
, мы
основывались
на электронном словаре на
сайте
ww
w.g
ram
ota.
ru.
8 Мы
не будем приним
ать во
внимание другие
толкования глагола думать
(«желать чего
-л.
, мечтать
о чем
-л. /
надеяться
, рассчитывать
на что-л.
»), не им
еющие
прямо
го отнош
е-ния к нашей
проблематике.
77
итальянский язык сочетанием
«se
nza
+ инфи
нитив»
(1–3
). В
других случа-
ях самой
обы
чной
формо
й перевода
на итальянский язык является
индика-
тив
(4). В
(5) возмо
жны
два
варианта перевода
, с индикативом
(5а)
и с
дее
-причастием
, имеющим
темпоральное значение
одновременности
(5б)
. В (6
) предпочитается
деепричастие настоящего времени
pens
ando
, хотя вариант
с соединительным предложением
(e p
ensa
re а
) не исключается
. 1.
И когда
у Голицына
-младш
его возникли
серьезные фи
нансовые за
-труднения,
он не
долго
думая
продал коллекцию
папаш
и (покупателем
вы
ступил
Имп
ераторский
Эрм
итаж
). (М
итрофанов)
E
quan
do G
olic
yn ju
nior
si t
rovò
in g
ravi
diff
icol
tà fi
nanz
iarie
, sen
za p
en-
sarc
i su
tant
o ve
ndet
te la
col
lezi
one
del s
uo p
apar
ino.
2.
А ведь электроэнергия
, которую
раньш
е мо
жно
было
расходовать
не
думая
, сейчас стоит немалы
х денег.
(Умаров)
L’
ener
gia
elet
trica
, che
una
vol
ta s
i po
teva
spr
ecar
e se
nza
pens
arci
, ora
co
sta
pare
cchi
sold
i. 3.
Она
недолго
думая
ввела
их в дом и даже предложила вы
звать
«скорую
» и ми
лицию
. (Росляков
) Se
nza
pens
arci
su
tant
o, li
fece
ent
rare
in c
asa
e vo
leva
per
sino
chi
amar
e un
’am
bula
nza
e te
lefo
nare
alla
pol
izia
. 4.
А наш
и кавалеры
просто боятся
нас
обидеть
, думая
, что их
щед
-рость мы
вполне способны
воспринять как попы
тку
«заплатить
за любовь
».
(Лиза,
200
5)
I nos
tri c
aval
ieri
sem
plic
emen
te te
mon
o di
off
ende
rci,
pens
ano
che
noi s
i po
ssa
scam
biar
e la
loro
gen
eros
ità p
er u
n te
ntat
ivo
di «
com
prar
e l’a
mor
e».
5. И
я, м
олодой
тогда
худож
ник,
с тоской думая
о незаконченных ил
-лю
страциях
к моей лю
бимо
й сказке
(...
), начинал,
наверное,
в сотый раз
пересказывать
... (Ю
дин)
5а
. E io
, allo
ra g
iova
ne p
ittor
e, p
ensa
vo c
on tr
iste
zza
alle
illu
stra
zion
i non
fin
ite d
ella
mia
fia
ba p
refe
rita
(...)
e ric
omin
ciav
o pe
r l’e
nnes
ima
volta
il
rac-
cont
o... 5б
. E i
o, a
llora
gio
vane
pitt
ore,
pen
sand
o co
n tri
stez
za a
lle i
llust
razi
oni
non
finite
del
la m
ia fi
aba
pref
erita
(...)
, ric
omin
ciav
o pe
r l’e
nnes
ima
volta
il ra
c-co
nto.
.. 6. А
самое
главное
, на
мой
взгляд,
– умение жить вместе
с кем
-то,
ум
еть постоянно идти
на комп
роми
ссы
, учитывать
интересы
другого
чело-
века
: ведь в семье невозмож
но жить,
думая
только о себе
и своих
желани-
ях. (Светлана Ткачева)
E
la c
osa
prin
cipa
le, s
econ
do m
e, è
la c
apac
ità d
i viv
ere
insi
eme
a un
a pe
r-so
na,
sape
re s
empr
e sc
ende
re c
ompr
omes
si,
tene
ndo
cont
o de
gli
inte
ress
i de
ll’al
tro. P
erch
é in
fam
iglia
non
si
può
vive
re p
ensa
ndo
solo
a s
e st
essi
e a
i pr
opri
desi
deri.
Основываясь на
исследуемом
материале
, мы
пришли
к выводу
, что
деепричастие
думая
, когда
не комб
инируется с отрицанием
, обы
чно пере
-
78
дается
определенны
ми формами
глагола
или
, реж
е, формо
й деепричастия
pe
nsan
do. С
другой стороны
, поиск
леммы
pen
sand
o на
сайте
La
Rep
ubbl
ica
дал результаты
, которые мы
мож
ем считать
в некотором
смы
сле симм
ет-
ричными
с леммо
й думая
. Итальянское
деепричастие
pens
ando
переводит
-ся
подчиненным предложением с союзом когда
(7) или им
енной фо
рмой
(8
). Приведем два прим
ера:
7.
[al
la C
asa
Ros
ada]
Per
tini
vi h
a sc
ritto
sop
ra:
«Que
sta
è la
mia
man
o si
nist
ra,
quel
la d
el c
uore
, co
lmo
di a
ngos
cia,
pen
sand
o al
la c
rude
le s
orte
dei
de
spar
ecid
os».
[в
Каза Розада
] председатель
Пертини
написал
: «Э
то я
пиш
у левой
рукой,
рукой
сердца,
полного
горя,
когда
думаю
о ж
естокой
участи
'деспаресидос'»
. 8.
Lor
o an
cora
cre
scon
o pe
nsan
do c
he c
iasc
uno
può
dive
ntar
e pr
esid
ente
de
gli S
tati
Uni
ti.
Они
растут в убеж
дении,
что кажды
й из
них
мож
ет стать
президен-
том Соединенных Штатов Америки
. 3.
2.а.
Перейдем сейчас
к деепричастию
разговаривая от
глагола
раз
-говаривать.
В
словаре
русского языка
данны
й глагол
толкуется
следующим
обра-
зом:
‘Вести
разговор,
беседовать’
. Это
толкование соответствует итальян-
ским
глаголам
parl
are,
chi
acch
iera
re, d
iscu
tere
, con
vers
are.
3.
2.б.
В НКРЯ
словофо
рма разговаривая
наш
лась
приблизительно в
400 документах
. Параллельны
й поиск мы
провели
в корпусе
газеты
La
Rep
ubbl
ica.
Основываясь на
собственной
интуиции носителей итальянско
-го
языка
, мы
искали две почти параллельные глагольные фо
рмы
со значе-
нием
разговаривая
– pa
rlan
do и
con
vers
ando
. Первое сочетается
с обстоя-
тельствами
типа где и с кем,
второе
– с обстоятельствами
типа о чем,
реж
е с кем.
9. I
l giu
dice
istru
ttore
Cas
elli,
par
land
o a
nom
e di
«М
agis
tratu
ra d
emoc
-ra
tica»
ha
poi s
olle
vato
la q
uest
ione
.. Прокурор Казелли
, вы
ступая
от им
ени организации
«демократиче
-ских
судей
» поднял
вопрос.
.. 10
. Lo
stes
so W
ojtil
a ha
am
mes
so, c
onve
rsan
do c
on i
gior
nalis
ti su
ll’ae
reo
che
lo p
orta
va a
Car
acas
…
Сам
Войтыла
допустил,
беседуя
/ разговаривая с журналистами на
само
лете
во время поездки в Каракас
...
Как
мы
видим
, на лексический вы
бор глаголов
со значением
parl
ando
влияют обстоятельства
действия:
если действие
par
landо им
еет место во
время собрания
, оно соответствует глаголу выступать
(выступая
); если
же действие
, описанное
деепричастием
par
landо,
имеет
место
в маленькой
группе
собеседников,
мож
но пользоваться глаголами разговаривать
(раз
-говаривая)
или
беседовать
(беседуя
).
79
В итальянском
, как
и в
русском
языке
, деепричастия мо
гут занимать
начальное или неначальное место.
В зависим
ости
от позиции и от
наличия
/ отсутствия
дополнения фу
нкции и значения
данной словоф
ормы
могут
меняться
. В больш
инстве
рассмотренных случаев деепричастие
разговари
-вая
(в отличие
от соответствую
щих
итальянских
деепричастий
parl
ando
и
conv
ersa
ndo)
вводит обобщение
типа
«когда
Х, то
Y» или
«если Х
, то
Y» и
связывается
с одним
или
несколькими
дополнениями.
При
переводе на
итальянский язык,
если предложение
имеет
обобщ
енное значение
, не ис
-ключается
употребление безличной конструкции
(2 л
. ед.
ч. или
безличное
местоимение
si, см
. 11)
. В
других случаях русскому
деепричастию
могут
соответствовать деепричастны
е фо
рмы
(pa
rlan
do,
conv
ersa
ndo)
, особенно
если
оно
выражает обобщенное действие
. 11
. Поэтому
, разговаривая
с ней
даж
е на
профессиональны
е темы
, обязательно уйдешь на
иной уровень
(Обросков)
. Pe
rciò
, qu
ando
/ s
e pa
rli
/ si
par
la)
con
lei,
anch
e su
arg
omen
ti pr
ofes
sion
ali,
pass
i / si
pas
sa in
evita
bilm
ente
su u
n al
tro p
iano
. 12
. Разговаривая с кем-нибудь
, он всегда
стучал пальцами
по столу
или барабанил по
пуговицам
пиджака,
пом
огая
себе думать
(Собакин
). Q
uand
o pa
rlav
a / p
arla
ndo
(*co
nver
sand
o) c
on q
ualc
uno,
bat
teva
sem
pre
le d
ita su
l tav
olo
o ta
mbu
rella
va su
i bot
toni
del
la g
iacc
a, p
er a
iuta
rsi a
rifle
ttere
. 13
. Разговаривая
с этой
супруж
еской
парой,
дум
аешь,
что
они
, долж
но быть
, счастливы
по-настоящему:
любимая работа
, прекрасны
е дети
и внучка
, материальны
й достаток
... (В
ерность клятве
Гиппократа )
. Q
uand
o /
Se p
arli
con
ques
ta c
oppi
etta
, pe
nsi
che
devo
no e
sser
e ve
ram
ente
felic
i: un
lavo
ro c
he p
iace
, fig
li br
avi e
una
nip
otin
a, n
ient
e pr
oble
mi
mat
eria
li...
14. Э
то прямо
й номер мо
бильного
телефона Анатолия Петровича
, по-
этом
у разговаривая
, излагайте
вопросы
и просьбы
ясно и коротко
(Ефи
-мо
в). Q
uest
o è
il nu
mer
o de
l cel
lula
re d
i A. P
., pe
rciò
qua
ndo
parl
eret
e co
n lu
i, es
pone
te le
dom
ande
e le
rich
iest
e in
man
iera
pre
cisa
e b
reve
. 15
. Что же касается
Роберта
и Рональда,
то они,
разговаривая с нами
, не
зевали
ни разу
(как
ни заразительны
«зевотные»
разговоры
) (Мелов
). Q
uant
o а
Rob
erto
e R
olan
do, p
arla
ndo
(con
vers
ando
) con
noi
non
han
no
sbad
iglia
to n
eppu
re u
na v
olta
(per
qua
nto
cont
agio
si si
ano
gli s
badi
gli).
16
. Разговаривая,
граф увел
меня наверх
, к себе в кабинет,
и, у
сев-
шись там,
мы
продолж
али беседовать
, точно старые знаком
ые
(Сильчев
-ский
). Con
vers
ando
il
cont
e m
i co
ndus
se
di
sopr
a,
nel
suo
stud
io.
Qui
co
ntin
uam
mo
a ch
iacc
hier
are
com
e ve
cchi
con
osce
nti.
80
17. А
мы
с Саней
едем в редакцию
, разговаривая о том,
что
если бы
все наши артисты
обладали хоть
частью
того духовного ми
ра, которы
й есть
у Сергея.
.. (Дорош
ин)
Vad
o in
reda
zion
e co
n Sa
nja,
dis
cute
ndo
sul f
atto
… c
he s
e tu
tti i
nost
ri at
-to
ri po
ssed
esse
ro a
lmen
o un
po’
di q
uel m
ondo
spir
itual
e ch
e po
ssie
de S
erge
j…
Как
мы
сказали
, сочетание
«не
+ деепричастие»
передается на
италь
-янский
язык фо
рмой
«se
nza
+ инфи
нитив»
(см.
18)
. 18
. Меж
ду тем
товарищ
и Сергиевского спокойно
заним
ались своими
обязанностями,
не разговаривая
и даж
е не
обмениваясь
жестами
(Иван
Ефремо
в).
Nel
fra
ttem
po i
com
pagn
i di S
ergi
evsk
ij, s
enza
par
lare
e s
enza
nep
pure
sc
ambi
arsi
un
gest
o, a
ccud
ivan
o al
le p
ropr
ie fa
ccen
de…
Приводимы
е прим
еры
подтверждают,
что
глагол разговаривать им
е-ет
в и
тальянском
языке
несколько
лексических
эквивалентов:
par
lare
, ch
iacc
hier
are,
con
vers
are,
dis
cute
re. Из них само
й используемой
и самой
нейтральной является
par
lare
. При
этом нужно
иметь
в виду,
что
тот
же
самы
й глагол
(pa
rlar
e) передает значение
другого
глагола
русского языка
, говорить.
Последний
в форме
деепричастия встречается в контекстах
дру
-гого
типа.
Он часто ассоциируется с качественными
наречиями
: честно
говоря
, точнее говоря
, мягко
говоря и фо
рмирует с ними
устойчивы
е обо-
роты
. Из сказанного
следует
, что в итальянском,
как
и в
русском
языке
, регистрируется
некая
асимм
етрия в употреблении
лексики
и грамм
атиче-
ских
форм со
значением разговаривая
. 3.
3.а.
Перейдем к деепричастиям глаголов
СВ
, начиная
с глагольной
словоф
ормы
проехав
(от глагола проехать)
. Этому
глаголу
и соответствующему глаголу НСВ
проезжать словарь
дает
следующие
определения
: 1.
Иметь
возмо
жность ехать,
следовать
по
какому
-л. п
ути.
2. н
еперех
. Пробы
ть какое
-л. время
в пути,
в езде.
.. (про
-ехать)
; 3.
Передвигаться
где-л.
, пользуясь
средствами
передвиж
ения
, 4.
Ехать
мим
о кого
-л., чего
-л.,
5. Ехать
, минуя
кого-л.
, что
-л., оставляя
в
сторон
. (проезжать)
. В
итальянском
языке
соответствующие
значения
передают глаголы
: 1.
рer
corr
ere
(какое
-то расстояние
), 2.
pas
sare
oltr
e /
oltr
epas
sare
. 3.
3.б.
При
запросе
в НКРЯ
наш
лось
около
двухсот
докум
ентов с лем-
мой проехав.
В больш
инстве
случаев
она
заним
ает первое
место
и допол
-няется
ИГ,
относящ
имися к расстоянию
или
ко времени покрытия расстоя-
ния.
Кроме
того,
нуж
но иметь
в виду,
что
глагол СВ
обозначает закончен
-ное действие
, за которы
м часто следую
т другие
действия.
Эту
последова
-тельность на
итальянском
языке
мож
но выразить
наречиями
. Например:
19
. Проехав
три
ост
ановки
, она
посмо
трела в окно
и сказала
: – Из-
вините
, мне
уже пора
выходить
(Турский
). Tr
e fe
rmat
e do
po g
uard
ò da
l fin
estri
no e
dis
se:
«scu
sate
, de
vo g
ià
scen
dere
».
81
Как
мы
сказали
, глагол
проехать передается
на итальянский язык
глаголами
perc
orre
re и
oltr
epas
sare
. На основе
данны
х корпуса газеты
La
Rep
ubbl
ica нам удалось установить
, что
первы
й глагол
мысленно
относится
к движ
ению
по горизонтальной
плоскости
, второй
– к переходу
из одного
места в другое
. Например:
20
. Woj
tiła
ha g
ià c
ompi
uto
fino
ad o
ggi 7
0 vi
aggi
[…] p
erco
rren
do c
om-
ples
siva
men
te 3
36 m
ila c
hilo
met
ri.
На сегодняш
ний день
Войтыла
совершил
70 поездок
[…] и проехал
(букв.
проезжая
) в общ
ей сложности
336 тысяч километров
. 21
. Ci s
i tro
va d
i fro
nte
a pe
rson
e ch
e ha
nno
perc
orso
o s
tann
o pe
rcor
-re
ndo
un it
iner
ario
lung
o e
diff
icile
. Иногда мы
имеем
дело с лю
дьми
, которые проехали
или
проезжаю
т
длинны
й и трудны
й путь
. 22
. ...U
n m
ovim
ento
che
, oltr
epas
sand
o i c
onfin
i del
le si
ngol
e fe
di…
Движение
, которое перешло
(букв
. проехав)
границы
отдельны
х вер.
... Пользуясь
примерами
в НКРЯ
, мы
стали
искать возмож
ные эквива
-ленты
деепричастия проехав на
итальянском
языке
. Оказалось
, что
в боль-
шинстве
случаев
оно
передается сочетанием
предлога
dopo
с сущ
естви-
тельны
м, соответствующим
дополнению
глагола
, или
, более
эксплицитно
, причастием
(2
3–26
). В
других случаях итальянский язык мо
жет
предпо-
честь подчинение
времен,
выражаемо
е деепричастием
(27)
. 23
. Проехав
стеклянные двери,
я увидел братьев,
Иониса,
директора
Николаева
, Афанасьева и мн
огих
других
(Залаш
ный)
. D
opo
/ Pas
sata
la p
orta
a v
etri
, vid
i i fr
atel
li Io
nis,
il di
retto
re…
24
. Проехав
по главной улице,
маш
ина свернула
в переулок и остано
-вилась
у дощ
атых ворот с калиткой
(Носов
). D
opo
/ Pas
sata
la st
rada
pri
ncip
ale,
la m
acch
ina
girò
nel
vic
olo
e si
ferm
ò vi
cino
a u
n po
rtone
di l
egno
con
un
porto
ncin
o.
25. П
роехав
перекрест
ок, был остановлен
и оштрафован
инспекто-
ром за
то,
что
наруш
ил...
(Якимо
в).
Dop
o / O
ltrep
assa
to l’
incr
ocio
fu fe
rmat
o e
mul
tato
dal
cap
o de
lla p
oliz
ia
per a
ver i
nfra
nto…
26
. Проехав
через
село,
мы
свернули в сторону мо
ря…
(Дьяконов)
. D
opo
il pa
ese,
gira
mm
o in
dire
zion
e de
l mar
e...
27. Однако проехав какое-то время спокойны
м шагом
, ож
ивленно
делясь
впечатлениями
, мы
успокоились
и с
удовольствием
приняли
уча
-стие
в имп
ровизированном
пикнике
(Васильев)
. Tu
ttavi
a do
po a
ver
[che
ebb
e] p
erco
rso
un c
erto
trat
to a
l pas
so, s
cam
bi-
ando
ci a
nim
atam
ente
le
nost
re i
mpr
essi
oni,
ci s
i ca
lmò
e pa
rteci
pam
mo
con
piac
ere
al p
icni
c.
28. П
роехав
часа два,
всадники неож
иданно
заметили вдали костер
(Беляев)
.
82
Un
paio
di o
re p
iù ta
rdi i
cav
alie
ri sc
orse
ro u
n fu
oco
in lo
ntan
anza
. Для
более
полной инфо
рмации
приведем ещ
е два прим
ера,
где
рус
-ское
деепричастие переводится сочинительны
м предложением
(29 и
30):
29. К
арета остановилась
у подъезда,
проехав
по тенистой
аллее
. (Не-
известны
й, 1
891)
. La
car
rozz
a pe
rcor
se u
n vi
ale
albe
rato
e s
i fer
mò
al p
orto
ne (б
укв.
карета
проехала
аллею
и остановилась)
. 30
. Проехав
мим
о бульвара
Сен
-Жермен и бульвара
Распай,
[…
], против
сквера Бусико
мы
остановились у гостиницы
«Лютеция»
. (Ларина)
O
ltrep
assa
mm
o (букв.
мы
проехали
бульвар)
il
boul
evar
d Sa
int
Ger
mai
ne e
il
boul
evar
d R
aspa
il, [
…],
e ci
fer
mam
mo
all’h
otel
«Lj
utez
ia»
di
fron
te a
l gia
rdin
o B
ousi
cot.
Сравнивая
употребления деепричастия
проехав
с соответствующим
и оборотами на
итальянском
языке
, мы
убедились
, что
они
могут
выступать
в двух
вариантах
: или
как
обстоятельства с предлогом
dopo
, или
как
сочи-
нительное предложение
: А
. Проехав
перекресток
Dop
o l’i
ncro
cio
Проехав
три
остановки
Dop
o tre
ferm
ate
Проехав
через
село
D
opo
il pa
ese
Проехав
стеклянны
е двери
D
opo
la p
orta
a v
etri
Проехав
по главной улице
D
opo
la st
rada
prin
cipa
le
Проехав
часа два
Dop
o un
pai
o d’
ore
/ un
paio
d’o
re
pi
ù ta
rdi
Б. Проехав
немного
вперед
А
ndò
un p
o’ a
vant
i e si
ferm
ò Проехав
по тенистой
аллее
Pe
rcor
se u
n vi
ale
albe
rato
e si
ferm
ò Этим,
конечно
, не исчерпывается
все
разнообразие возмож
ных италь-
янских
эквивалентов русского
деепричастия,
но приводим
ая таблица
нам
кажется
достаточно репрезентативной
. 3.
4.а.
Последняя
форма
деепричастия,
выбранная для нашего анали-
за, –
услышав
. Во всех
контекстах глагол
услышать переводится на
италь
-янский
язык как
sent
ire.
В русском
языке
этот глагол
толкуется
как
: 1. В
ос-
принять слухом
что
-л.;
2. Получить какие-л.
сведения о ком-л.
, чем
-л. и
з сообщения
, разговоров и т.п.
; узнать
. 3. П
ерен
. перех
. Почувствовать
, за-
метить
, ощутить.
3.
4.б.
Сначала
мы
провели
поиск
в корпусе
газеты
La
Rep
ubbl
ica,
где
искали
словофо
рму
(ave
ndo)
sen
tito,
от глагола
sent
ire.
В примере
(31
) se
ntir
e не
относится
к ощущ
ению
, а им
еет значение
‘консультировать’
. В
примере
(32
) им
плицитно
сочетается с глаголом
dir
e: услышать
«sen
tir
dire
». 31
. Nel
la p
ross
ima
riuni
one
della
dire
zion
e de
l Pci
[…
], av
endo
sen
tito
i co
mpa
gni d
ella
segr
eter
ia, a
vanz
erò
la p
ropo
sta…
83
На следую
щем
собрании ЦК
КПИ
[…
], проконсультировавшись с
товарищами по
Ком
итету,
предлагаю
[…]
32. Q
uatto
rdic
i ann
i dop
o, a
vend
o se
ntito
dir
e ch
e H
amza
era
mor
to s
otto
le
tortu
re…
Четырнадцать
лет
спустя,
услышав
, что Гамза ум
ер под
пытками.
...
В НКРЯ
мы
наш
ли около
200
0 контекстов
со словоф
ормо
й услышав
. 33
. Удивительно
скром
ный в бы
ту И
льдус смущ
ается,
услышав
от
меня
эту
историю
(Кадырова
). Ild
us,
timor
oso
com
’è,
si s
entir
à im
bara
zzat
o, s
e se
nte
(*se
ntita
) da
me
ques
ta st
oria
. 34
. При
старом режим
е, услышав
во время телефо
нного разговора ка
-кие-то
шум
ы, не важно
какие
, я тут
же отчётливо произносил
... (Ж
уравлев)
A
i vec
chi t
empi
, se
parla
ndo
al te
lefo
no s
entiv
o (*
aven
do s
entit
o) d
ei r
u-m
ori s
trani
, dic
evo
subi
to, s
tacc
ando
le p
arol
e…
35. Г
енерал
прямо
весь затрясся
от радости,
услышав
такое
заманчи
-вое предложение
(Роньш
ин).
35а.
Il g
ener
ale
ebbe
un
briv
ido
di g
ioia
, qua
ndo
sent
ì / e
bbe
sent
ita q
uella
pr
opos
ta lu
sing
hier
a.
35б.
Sen
tita
quel
la p
ropo
sta
lusi
nghi
era,
il
gene
rale
ebb
e un
briv
ido
di
piac
ere.
36
. Увидев меня
и услышав
мой
охрипший
простудны
й голос,
Таня
тут же посоветовала
.... (Александров
). Q
uand
o Ta
nja
mi v
ide
e se
ntì l
a m
ia v
oce
arro
chita
, mi c
onsi
gliò
subi
to…
. 37
. Услышав
эту
новость
, члены
Госсовета
и журналисты
действи
-тельно
забы
ли о
культуре и принялись обсуждать
новость
(Реут)
. Se
ntita
/ se
nten
do la
not
izia
, i m
embr
i del
Con
sigl
io e
i gi
orna
listi
si d
i-m
entic
aron
o de
lla c
ultu
ra e
pre
sero
a d
iscu
tere
sulla
not
izia
. На итальянский язык глагольная
форма
услышав
передается в зави
-симо
сти от
времени
и функции
главного предложения
: условной конструк
-цией
(33
: se
sent
e и
34: s
e se
ntiv
o), п
одчиненным предложением с союзом
типа
когда
или
если
(36:
qua
ndo
mi v
ide
e se
ntì),
причастны
ми формами
со
значением деепричастия
(37
: sen
tita
la n
otiz
ia). В
(37
) деепричастие
услы
-шав
мож
но передать и деепричастием настоящего времени
sent
endo
без
существенной разницы
в зн
ачении
. 4.
Выводы
Анализ
прим
еров
как
из НКРЯ
и
параллельно
из корпуса
La
Rep
ubbl
ica,
так
и соответствующих
переводов
на итальянский и русский
языки
показал
нам
, что,
несмо
тря на
некоторые фо
рмальные аналогии
, употребление
форм деепричастия
в обоих
языках им
еет большие
различия.
Эти
расхождения оказываются тем более значительными
, что
они
касаю
тся
не только фо
рм, н
о и лексики.
Систематическое
употребление корпусов
в
процессе
обучения иностранному
языку
(в данном случае
русском
у) мож
ет
84
предоставить
не только
ценное средство
для
освоения грамматических
фо
рм и
для
обогащения
словарного запаса
, но
и дать возмож
ность уча-
щим
ся (в
наш
ем случае студентам старших
курсов)
сознательно
развивать
навы
ки родного
и иностранного языков.
Литература
Падучева Е.В.
, Семантика
времени
и вида в русском языке
// Семан
-тические
исследования.
М.: Языки
русской
культуры
, 199
6.
РГ АН
СССР,
Русская
грамм
атика.
Т. 1
. М.: Наука
, 198
0.
Стуликова Ю
., Итальянский
герундий и его русские эквиваленты
(значения вида
и времени
): мо
нография
// Екатеринбург:
Урал.
гос
. пед
. ун-
т; Ин-т иностр
. языков,
200
4.
Фичи Ф
., Ямпольская А.
, Le
for
me
verb
ali
dell’
italia
no e
del
rus
so.
Prob
lem
i di i
nter
pret
azio
ne e
di t
radu
zion
e (в
печати)
. Корпус газеты
La
Rep
ubbl
ica,
dev
.sslm
it.un
ibo.
it.
Национальны
й корпус
русского языка
– w
ww
.rusc
opor
a.ru
.
85
Светлана Славкова
УСТОЙЧИВЫЕ
ГЛ
АГО
ЛЬНО
-ИМЕННЫЕ
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
, ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ
И
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
КОРП
УС
РУ
ССКОГО
ЯЗЫ
КА
В ПРЕ
ПОДАВАНИИ
РУ
ССКОГО
ЯЗЫ
КА
ИНОСТРА
ННЫМ
СТУДЕНТАМ
1. Постановка проблемы
Преподавание русского
языка
как
иностранного в условиях
итальян
-ского университетского
образования
связано
с необходим
остью
учета
та-
ких факторов
, как отсутствие
языковой среды
, преобладание
пассивного
восприятия
над
активны
м употреблением,
недостаточное
количество ауди
-торных занятий,
предусмотренных программ
ой. Н
аш опы
т связан
прежде
всего с обучением русскому
языку
будущ
их переводчиков
(как
синхрони-
стов
, так
и переводчиков,
выполняю
щих
письменны
й перевод)
. Использование
Национального
корпуса
русского языка
(НКРЯ
) сту-
дентами на
начальном
этапе
обучения9 и
меет
достаточно ограниченный
характер
. Этот факт
вызван
, с одной стороны
, принципом
постепенной
подачи
грамм
атического
материала
, согласно которому
на начальном этапе
многие
правила
предъявляются в упрощенной,
достаточно стандартной
форм
е, а
корпус,
как
известно,
характеризуется
богатством и разнообрази-
ем языковы
х употреблений
. С
другой стороны
, получаемые с помо
щью
корпуса оригинальные контексты
, естественно,
отличаю
тся значительной
слож
ностью
лексического материала.
В связи
с вышеизлож
енны
м, работа с
9 Сразу
отметим
, что
русский
язык на
первом курсе начинают,
как
правило
, изучать
с ну-
левого
уровня,
а курс теоретической лингвистики
(некоторое
подобие
курса
«Современ-
ный русский язык»
со всеми подуровнями)
предусмотрен на
IV и
V курсах.
86
НКРЯ
на начальном этапе без серьезного
вмешательства преподавателя не
представляется
возмо
жной.
Будущие
переводчики
обеспокоены
в п
ервую
очередь
проблемой
практического овладения языком.
Их усилия
сосредоточены
как
на освое-
нии навы
ков устной
речи,
так
и на специальны
х ум
ениях в области устного
и письменного перевода
. Поскольку
практическое прим
енение
знаний пе
-реводчика неизбежно
связано
с оригинальной документацией,
с различны
-ми
формами
устной публичной речи
, преподавателям
часто
приходится
обращаться к подлинному
языковому
материалу
, в частности
, к таким
ис-
точникам
, как СМИ
, норм
ативны
е документы
, специальны
е тексты
(эко-
номи
ческие
, медицинские
и пр.
), которы
е широко представлены
в НКРЯ
. Настоящ
ая работа призвана
показать,
что
и предусмотренный про-
граммо
й теоретический курс
на продвинутом этапе обучения
тож
е мо
жет
способствовать
реш
ению
практических комм
уникативны
х задач им
енно
через посредство
такого важного
инструм
ента
, как
Национальны
й корпус
текстов русского
языка
. Одной
из проблем при изучении
любого
иностранного языка
является
овладение лексической сочетаемостью
единиц.
В наш
ем случае практиче
-ская
работа сопровож
дается
теоретическим
рассмотрением
синтаксических
и семантических отношений
внутри словосочетания
как
синтаксической
единицы
.10 Это
происходит на
достаточно позднем этапе обучения
, когда
им
еет смысл
на сознательном
, металингвистическом уровне
поддерж
ать
практические
, ком
муникативные методы
, имеющие
место
в процессе обу-
чения.
В частности
, проблематичным для студентов бы
вает
активное и,
особенно
в случае синхронного перевода
, автом
атическое использование в
речи
глагольно
-именных словосочетаний
. Широкая
распространенность
таких словосочетаний
в офи
циально-деловом и научном фу
нкциональных
стилях
, а также в устной
публичной
речи не
позволяет
обойти их
стороной.
Для
определения
сочетаний
имен
существительных
с лексико-
функциональными
глаголами
в и
тальянской
лингвистике
используется
терм
ин «
cost
rutti
con
ver
bo s
uppo
rto»
[Can
tarin
i, 20
03] (конструкции с опор
-ны
м глаголом
), восходящ
ий вообще-то
к
французской
традиции
: «c
onst
ruct
ions
pré
dica
tives
à v
erbe
s su
ppor
ts»
[Giry
-Sch
neid
er,
1978
; G
iry-
Schn
eide
r, 19
87; G
ross
G.,
1996
; Gro
ss M
., 19
81], т.е.
предикативные слово-
сочетания с опорны
м глаголом
.11 И
тальянские
лексико
-функциональны
е глаголы
могут
достигать
высокой степени абстрактности,
в отличие
от со
-ответствую
щих
им русских глаголов
. Именно эта асим
метричность,
а так
-же отсутствие
прямы
х глагольных соответствий
при
наличии
достаточно
10 Отметим
, что
в итальянской
лингвистике
нет
точного
соответствия
понятию
'словосочетание
', так как распространенный терм
ин s
inta
gma вы
деляется
на
ины
х фо
р-мальны
х основаниях
. В связи
с этим,
чащ
е всего используется
английский терм
ин c
ollo
ca-
tion,
в итальянском
варианте
col
loca
zion
e.
11 Ср.
также нем.
Fun
ktio
nsve
rb, S
tütz
verb
.
87
точных эквивалентов
имен существительных,
и является камн
ем преткно
-вения в овладении русским языком итальянскими
студентами.
2. Материал итальянского
язы
ка: теория и практика
При
рассмотрении устойчивых глагольно-им
енны
х словосочетаний
в
работах итальянских и фр
анцузских языковедов
[Cat
narin
i, 20
03;
Gro
ss,
1997
] приним
аются во
внимание три аспекта глагольно-им
енны
х словосо-
четаний:
рассматривается
имя
сущ
ествительное
с точки
зрения его вхож
-дения в определенное
лексическое
поле,
анализируется
семантика
глаголь
-ного
слова
, разбирается
синтаксическая структура словосочетания
(в част-
ности,
различного рода
трансфо
рмации
), т.к.
«le
car
atte
ristic
he s
eman
tiche
de
l pre
dica
to n
omin
ale
devo
no tr
ovar
e ris
cont
ro a
live
llo si
ntat
tico»
12 [C
atna
rini,
2003
, с. 7
9].
При
классиф
икации
типов
именных предикатов
выделяются следую
-щие
гиперклассы
сущ
ествительных им
ен [G
ross
, 199
7; C
atna
rini,
2003
. с. 7
8 и след
.]:
– ‘ЧЕЛ
ОВЕК
’ (U
MA
NI)
со значением характеристики
человека.
Этот
гиперкласс
включает
такие
имена
, как
пианист
, скрипач
, водитель,
куря-
щий
; – ‘ДЕЙ
СТВ
ИЯ
’ (A
ZIO
NI)
: обещание
, удар;
–
‘СОСТО
ЯНИЯ
’ (S
TATI
): терпение,
смелость,
любовь
, радость,
доверие;
–
‘СИТУ
АЦИИ
’ (EV
ENTI
):13 награждение,
конфликт
, переговоры
. Как
видно
из предлагаемой
классиф
икации
, ее исходным пунктом яв
-ляется
ориентация на
имя
, т.е
. в зависим
ости
от семантики им
ени и от
лек
-сического поля
, к котором
у оно принадлежит
, объясняется
и выбор типа
«опорного»
глагола
. И все
-таки принадлежность к одному
семантическом
у классу
не всегда
является безошибочны
м критерием для вы
бора
одного и
того
же глагола.
Так
, наприм
ер, несмотря
на очевидную
семантическую
близость
, такие
имена
, как
ass
assi
nio
/ om
icid
io (убийство
) и
delit
to /
reat
o (преступление)
могут
требовать
различных глаголов
при
актуализации
именного
предиката
: com
met
tere
сочетается с
assa
ssin
io /
delit
to /
omic
idio
/ re
ato,
но
cons
umar
e – только
с d
elitt
o / o
mic
idio
. При
этом,
однако,
мож
ет возникать
проблема контаминации
, вы
ра-
жаю
щаяся
в смешении
специфи
ческих
глаголов в сочетании с синоними
ч-ны
ми сущ
ествительными
: ? cons
umar
e un
reat
o.
12 [С
емантические
характеристики им
енного
сказуемого долж
ны найти
отраж
ение
и на
синтаксическом
уровне
(перевод
наш
- С
. С. )
]. 13
Для
перевода терм
ина
‘EV
ENTI
’ мы
предпочитаем терм
ин «ситуация
», а
не
«событие»
, т.к.
речь идет
о ком
плексных предикативны
х им
енах
, называющих
множество различны
х,
но связанных между
собой
событий
(напом
ним при этом
, что
терми
н «событие»
в рус
-ской
лингвистике
широко используется
в теории глагольного вида
).
88
Лексико
-функциональны
е глаголы
в итальянском
языке
, служ
ащие
только
актуализации им
ени в предикативной фу
нкции,
называются базо
-вы
ми.
14 С
точки
зрения семантики и сочетаемости
они
делятся
на две под-
группы
: А
) общие
, имеющие
максимально
обобщ
енное значение
и обладаю
-щие
широкой
лексической
сочет
аемостью
: far
e, d
are,
ave
re (ср.
француз
-ские
fair
e, a
voir
, don
ner)
.
Б) специ
фич
ески
е глаголы
, сочетаю
щиеся
с небольш
им числом
пре
-дикативных им
ен, но вы
полняю
щие
ту же фу
нкцию
актуализации им
енно
-го
предиката
: ri
volg
ere,
sfe
rrar
e, p
rova
re.15
Чащ
е всего
специф
ические
функциональные глаголы
могут
заменяться
общ
ими:
pr
atic
are
polit
ica
(spo
rt) =
fare
pol
itica
(spo
rt);
as
sest
are
un c
olpo
(un
pugn
o) =
dar
e un
col
po (u
n pu
gno)
. В работе
[Can
arin
i, 20
03] о
бщие
базовые глаголы
fare
, dar
e, a
vere
на-
зываются прототипическими
в том
смы
сле,
что
они
выражаю
т только
грамматические
характеристики,
в то время как специф
ические глаголы
в
глагольно-им
енном
словосочетании
могут
обладать и дополнительными
семантическими
признаками
[с.
77–7
8]. Однако отнесение базовы
х опор
-ны
х глаголов
к группе общих
или
специфи
ческих
определяется не
столько
какими
-либо изменениями в семантике,
сколько
их лексической сочетае
-мостью
.
3. Роль
НКРЯ
в поиске глаголов
,
сочетаю
щихся
с именем
(поиск
от им
ени)
При
сопоставлении
итальянских
и русских
несвободных глаголь-
но-именных словосочетаний
интуитивно мо
жно
предполож
ить,
что
в рус
-ском
языке
преобладают словосочетания
со специф
ически
м глагольны
м комп
онентом.
К сож
алению
, не существует двуязычных словарей
устойчи
-вы
х глагольно-им
енны
х словосочетаний
, ориентированны
х на
русский
и
итальянский языки
, а в обычных двуязычных и толковых словарях
при
им
енах
сущ
ествительных не
всегда указаны
функциональны
е глаголы
. Ес-
тественно,
что
если студент не
знает
, с каким
глаголом употребляется дан-
ное им
я, то словарь,
даю
щий
толкование или перевод только
сущ
естви-
тельного
, ему
не в помо
щь.
Так
, например,
в толковании существительного
удар
[МАС
] присутствуют устойчивые вы
ражения
ставить под удар
, на-
ходиться под ударом
, но
отсутствует
наносить удар
. Сходная
ситуация
14 Базовые опорны
е глаголы
нейтральны
с точки
зрения способов
глагольного
действия;
кром
е них вы
деляются глаголы
, выражаю
щие
фазисность,
кратность
, предельность и т.д.
В
настоящ
ей работе мы
будем
рассматривать
только базовы
е глаголы
. 15
Их называют такж
е «e
xten
tions
lexi
cale
s spé
cifiq
ues»
[Giry
-Sch
neid
er,1
987]
.
89
наблюдается
и в
двуязычных русско
-итальянских
и итальянско-русских
словарях
.16
Обращ
ение
к теоретическом
у описанию
русского языка
как
предм
ета
изучения
позволяет
рассмотреть
исследуемые конструкции в рамках
тео
-рии
«Смы
сл –
Текст
», а
именно сосредоточить вним
ание
студентов
на
именном комп
оненте
и рассматривать
глагольную
часть
такого типа
пре
-дикатов при помо
щи теории
лексических
функций
[Мельчук
, Жолковский,
19
84; М
ельчук
, 199
5; М
ельчук
, 199
9; Апресян
, 199
5; Иорданская,
Мельчук
, 20
07]. Мы
считаем
, что
мож
но провести параллель между
общ
ими базовы
-ми
глаголами
, вы
деленными
выше на
материале
итальянского языка
, и
простыми
стандартными
лексическим
и фу
нкциями в русском языке
преж
-де
всего
потом
у, что
и общ
ие глаголы
в итальянском
языке
, и лексические
фу
нкции отличаются вы
сокой степенью
абстрактности
: «Другими
словами
, та
или
иная ЛФ
, и,
в особенности
, простая стандартная ЛФ
, это не
что
иное
, как
некоторый весьма
общ
ий и
абстрактный смысл
, который мо
жет
вы
ражаться достаточно
разнообразными
способами
в зависим
ости
от той
лексической единицы
, к которой тот смысл
прилагается
» [Иорданская,
Мельчук
, 200
7. С
. 249
]. Эта
их
«абстрактность
» обусловливает и широкую
семантическую
сочетаемо
сть:
«Функция
f определена на
сравнительно
большом
числе
аргум
ентов.
[Иначе
говоря,
у f
имеется
довольно широкая
семантическая сочетаемость
: смы
сл 'f
' является достаточно
абстрактным и
достаточно
общ
им, ч
тобы
сочетаться с мн
огим
и разными
другими
смы
с-лами
]» [там
же,
С. 2
57].
На основе
этого
подхода
первы
й вы
деленный вы
ше гиперкласс
имен
'ЧЕЛ
ОВЕК
' (U
MA
NI)
подводится под классический
тип
именного сказуе
-мо
го со связкой быть,
для
которого вы
деляется
лексическая
функция
C
opul
, на которой мы
останавливаться
здесь не
будем
.17
Использование
Национального
корпуса
русского языка
для
определе-
ния требуемо
го глагола
при
исходном им
ени оказалось особенно
продук-
тивным в работе
с другими
категориями
имен,
в частности
, с гиперкласса
-ми
ДЕЙ
СТВ
ИЙ
(A
ZIO
NI)
, СОСТО
ЯНИЙ
(S
TATI
), СИТУ
АЦИЙ
(E
VEN
TI). Студентам
-русистам,
будущ
им переводчикам,
было
предлож
ено
определить
глагольны
й комп
онент,
реализующий
определенную
лексиче
-скую
функцию
при
некоторых им
енах
сущ
ествительных,
входящих
в ука
-занные гиперклассы
, и сопоставить
полученны
е словосочетания
с соответ
-ствующим
и итальянскими
конструкциями
. Работа проводилась с опорой
на
корпус
итальянской
газеты
La
Repu
bblic
a за
период с
1990
по
2000
г. (далее
16 В
рассмотренных нами
двуязычных словарях
глагольны
й комп
онент при существи-
тельном наиболее
последовательно
приводится в
[Скворцова
, Майзель
, 197
2].
17 Отметим
, что И
.А. Мельчук
по поводу
этой фу
нкции пишет
следующее
: «C
opul
не от
-личается
богатством идиоматичных вы
ражений
, и поэтом
у, строго говоря
, он
не долж
ен
был бы
фигурировать среди стандартны
х лексических фу
нкций»
[199
9. С
. 91]
.
90
CR
) и на
НКРЯ
(подкорпус публицистических
текстов
приблизительно
того
же периода)
. 1)
Среди
ДЕЙ
СТВ
ИЙ
(AZI
ON
I) было
выбрано им
я co
lpo
(=удар
), для
которого
в итальянском
языке
опорными
являю
тся глаголы
dar
e, a
sses
tare
(d
are
un c
olpo
, ass
esta
re u
n co
lpo)
, а в
русском
в качестве глагольного ком-
понента с первым актантом
в роли субъекта
активного
действия мо
жно
указать глаголы
наносить,
обрушивать
[Дерибас
, 197
9. С
. 246
–247
]. После
сопоставительного анализа словосочетаний
с применением
теории лекси-
ческих
фу
нкций,
в
результате
которого
бы
ло получено
вы
ражение
O
per 1
18(удар)
= наносить,
студентам
было
предлож
ено вы
полнить сле-
дующее
задание:
1.
1. Проверьте
по
CR
опорные глаголы
для
сущ
ествительного
colp
o;
из них
определите общий
базовый глагол
, а такж
е специф
ические,
если
таковы
е им
еются.
– ож
идаемы
й результат:
dar
e un
col
po, a
sses
tare
un
colp
o;
– полученный результат:
dar
e, sf
erra
re, i
nfer
ire, m
ette
re a
segn
o;
– преобладаю
щий
общ
ий глагол:
darе.
1.
2. П
одберите
русские
соответствия к полученным словосочетани-
ям –
должно
получиться:
da
re u
n co
lpo
= наносить/нанести удар
; sf
erra
re,
infe
rire
, m
ette
re a
seg
no u
n co
lpo
= обрушивать/обрушить
удар
. 1.3.
Проверьте
по НКРЯ
, какие
глаголы
употребляются в сочетании с
существительным удар
в зн
ачении
лексической
функции
Ope
r1:
– параметры
поиска:
Слово
1: V
&in
dic&
act&
pf19
расстояние
меж
ду словами
1...
3 Слово
2: удар
acc;
– ож
идаемы
й результат:
нанести удар
, обрушить удар
; – полученный результат:
нанести удар
, совершить удар
, отвесить
удар
; – преобладаю
щий
глагол:
нанести.
18 O
per1
– это
простая
стандартная
лексическая
функция
, имеющая
общ
ее значение
«со-
верш
ать»
, для
которой
приводится следую
щее
определение
: «глагол
, связывающий
пер
-вого
актанта
в роли подлеж
ащего с названием ситуации
в роли первого дополнения
» [М
ельчук
, 199
5. С
. 94]
. Ср.
также определение
«O
per
i – это
полувспом
огательный гла-
гол,
соединяющий
название
i–го
участника
ситуации в качестве
подлежащ
его с названием
само
й ситуации
в качестве дополнения
» [Апресян
, 199
5. С
. 45]
. 19
Мы
сознательно
ограничили параметры
поиска соверш
енны
м видом,
т.к
. видовое
раз
-личие тривиальной видовой пары
наносить-нанести не
является релевантны
м с точки
зрения
перевода на
итальянский
язык.
91
(1) Но затем
, после
того как рефери приказал
прекратить поединок
, нанёс ещё несколько ударов
[Неделя
22.0
8.-2
000.
08.2
8 //
«Ком
мерсантъ
-Власть»
, № 3
4, 2
000.
08.2
9].
(2) Английское
правительство
нанесло
смертельный удар
мировому
движ
ению
вольных каменщиков
[Климентий
Амелин.
Правда про ложи:
антимасонский заговор
// «К
оммерсантъ
-Власть»
, № 1
3, 1
998.
04.2
1].
(3) К
тому же,
по данным шагомера,
лишь за
одну русскую
партию
играющий
проходит
три
с половиной
километра
и одновременно выполня-
ет целый комплекс
упраж
нений из
спортивной и художественной
гимна
-стики,
для
того чтобы
совершит
ь удары
из слож
нейших
поз
. [Александр
Зильберт
. Где
постоловаться
бильярдисту
? //
«Столица
», 1
997.
10.1
3].
(4) Недолго
думая
, я просунул между
прутьев длинную
палку
и сделал
ложный выпад,
будто собираясь обрушит
ь удар
на ее
сморщенную
, по
-крытую
буграми
переносицу
[Вальтер
Запаш
ный.
Риск.
Борьба.
Любовь
(1
998–
2004
)].
(5) А тот
, сперва растерявшийся
от
неожиданности,
вдруг
отпих-
нул от
себя Диму
одной
рукой
, а второй
отвесил такой
удар,
что Дима
слетел
с ног
[Алексей
Слаповский.
Гибель гитариста
(199
4–19
95)]
. При
расширении
временного отрезка обнаруживаем такж
е словосоче-
тание произвести удар
: (6
) Лишь защитник свердловчан Теркунов
, регулярно
подключавшийся
в атаку,
произвёл несколько ударов
издалека,
и все
неточно
[В
. Баканов
. Гол защитника
// «Советский
спорт
», 1
971.
06.1
0].
Итак,
мы
видим
, что,
в русском
языке
подтверждаются ож
идаемы
е коллокации
нанести удар
, обрушить удар
с подавляющим
преобладанием
глаголов
нанести.
Таким
образом
, с одной стороны
, пользование НКРЯ
дает
студентам
возмо
жность ориентироваться на
нейтральный,
базовый
глагол
, не им
еющий
дополнительны
х семантических или стилистических
оттенков
. С другой стороны
, выявление таких словосочетаний
, как
совер
-шить удар
, произвести удар
, обрушить удар
, отвесить удар
, дает
воз
-мо
жность преподавателю
обратить вним
ание
студентов
на некоторы
е раз-
личия в стилистической
и эмо
циональной
окраске
полученны
х глаголь-
но-именных словосочетаний
(отвесить удар
), а такж
е на
их дополнитель-
ные семантические комп
оненты
(обрушить удар
) и сферы
употребления
(произвести удар
). Подобны
е задания бы
ли подобраны
и для
сущ
ествительных других
гиперклассов
. Из категории СИТУ
АЦИИ
(EV
ENTI
) бы
ло рассмотрено
имя
кон
-фликт
и его
итальянское
соответствие
conf
litto
. Здесь
тож
е студенты
исхо-
дили
из ож
идаемо
го вызывать/вызвать
[Дерибас
, 197
9. С
. 203
] для вы
ра-
92
жения
функции
Cau
sInc
ep,20
но столкнулись и с другим
и возмож
ными
ва-
риантами
: Задав
следующие
параметры
поиска:
Слово
1: S
&no
m
расстояние
меж
ду словами
: 1..3
слово
2: V
&in
dic&
act t
:be:
appe
ar
расстояние
меж
ду словами
: 1..3
Слово
3: конфликт
acc
., мы
получили следую
щие
примеры
: (7
) Работа:
Конкуренты
облож
или со
всех сторон
и даж
е спровоци
-ровали
конфликт
с коллегами
, но
в четверг
вы
дали им
ответный бой
[Прогноз
на прош
лое
// «С
толица
», 1
997.
05.2
7].
(8) Настроившись на
главное
, Стрельцы
игнорировали мелочи
, что
вызвало домашний конф
ликт
[Виктор Моницетти
. Гороскоп
// «С
толица
»,
1997
.08.
26].
(9) Сами потерпевшие
не отрицали
, что оба раза
сами инициирова
-ли
конфликт
в пьяном виде
[Максим
Степенин.
Адвокатская
практика
недели
// «Ком
мерсантъ
-Dai
ly»,
199
6.01
.20]
. Кроме
того,
расширив
временной
отрезок
, мы
обнаруж
или такж
е кон-
текст с глаголами порождать/породить и создавать/
создать:
(1
0) Если реформы
продолж
атся
, они породят
много
социальных
конф
ликт
ов [Сергей Белановский.
Вышвы
рнутые лю
ди /
/ «И
звестия»
, 20
02.0
7.02
]. (1
1) Это связано с тем
, что совмещение
ВЭБом
двух разнородных
функций
агентства
по обслуж
иванию
и выплате внешних долгов
РФ
и го-
сударственной
управляющей
компании,
распоряжающейся
пенсионными
накоплениями
граждан,
создает
очевидный конф
ликт
интересов
[Ульяна
Власенко.
Интересы
пенсионеров
разош
лись
с государственными
//
«ПО
-ЛИТК
ОМ
.РУ
», 2
003.
02.2
6].
В итальянском
корпусе
мы
не нашли
(в отличие
от предыдущего слу-
чая с
un c
olpo
) одного базового
(дом
инирую
щего)
глагола
с сущ
ествитель-
ным
un c
onfli
tto, что
для
итальянского языка
не очень характерно
. Встре
-чаются глаголы
: ap
rire
, sc
aten
are,
lan
ciar
e, d
eter
min
are,
por
tare
a,
fare
es
plod
ere,
pro
voca
re, r
isol
vers
i in,
в основном с неодуш
евленным подлеж
а-щим
, называющим
, как
и в
русских
примерах,
другую
ситуацию
, приводя
-щую
к конфл
икту
. В
рамках четвертой категории им
ен СОСТО
ЯНИЯ
(ST
ATI
) бы
л про-
веден поиск контекстов
с сущ
ествительным доверие.
Предполагалось по
-лучить
примеры
с глаголами
питать,
выражать,
проявлять,
оказывать.
При
поиске в подкорпусе
публицистики по
параметрам:
Слово
1: S
&no
m
20 C
ausI
ncep
= «
'делать так,
чтобы
', подлеж
ащим
при
Cau
s обязано
быть
название неуча-
стника
ситуации»
[Мельчук
, 199
5: 9
5].
93
расстояние
меж
ду словами
: 1..3
слово
2: V
расстояние
меж
ду словами
: 1..3
слово
3: доверие
асс
студентами
были
обнаруж
ены
примеры
: (1
2) В
последнее
время
москвичи начали
проявлять доверие к кусоч-
кам картона с коричневой
полоской
[Юрий Нечипоренко
. Схватка
челове-
ка с
турникетом
// «С
толица
», 1
997.
09.0
2]
(13)
Несмотря
на то что я чувствовала
доверие
к наде,
от
серьезно-
го разговора
увиливала
, боясь
завалить дело
[Родион Нахапетов
. Влю
блен
-ны
й (1
998)
]. (1
4) Западные банки оказали доверие Башкредитбанку
[Гульчачак
Ханнанова
. Сотрудничество росс
и иностранных банков
// «Ком
мерсантъ
-D
aily
», 1
996.
01.2
5]
(15)
Законодатели вы
разили
доверие
бывшему правдисту
[Наталья
Калаш
никова
. Дум
а вы
брала спикера
// «К
оммерсантъ
-Dai
ly»,
199
6.01
.18]
. (1
6) 2
. Муниципалитет
должен
в течение
1 суток
мобилизовать
мужчин,
к которым он
пит
ает
доверие
и которые способны
носить
оруж
ие [И
горь
Дьяконов.
Книга
воспоми
наний
(199
5)].
(17)
И не потому,
что не
испытываю
доверия
к читателю
, а пото-
му, что это будет
уже совсем
другой жанр и никому
от
этого легче не
станет
. [Владими
р Рецептер
. Ностальгия по
Японии
(200
0)].
Как
и в
преды
дущих
случаях
, мы
отметили расш
ирение
сочетаемо
сти
имени существительного,
т.е
. увеличение
числа
глаголов,
выполняю
щих
лексическую
функцию
Ope
r1. Ч
то касается итальянского
языка
, то это тот
классический
случай,
когда
сущ
ествует один
высокочастотны
й базовы
й глагол
, ave
re, способный заменять
потенциально все остальны
е: e
spri
mer
e,
dare
, por
re, p
rova
re, n
utri
re, v
otar
e.
Практическая польза
работы
с НКРЯ
очевидна.
Более
того,
студента-
ми в
процессе поиска
и обработки
материала
были
сделаны
и некоторые
интересные наблюдения:
1)
в последнее
время
наблю
дается
некоторое
«расш
атывание»
устой
-чивости,
которая
прежде
жестко норм
ировалась в словарях
, появилось
не-
мало
новых синоними
ческих
глагольны
х комп
онентов устойчивых гла-
гольно
-именных словосочетаний
; 2)
при
перечислении глаголов
при
имени
сущ
ествительном
в лексико
-графических материалах
необходим
о четкое
указание на
семантические
различия
глаголов.
Эту
особенность
мож
но проследить на
слове
удар,
для
которого
нанести является
нейтральным лексико-фу
нкциональным глаго-
лом,
а обрушить или отвесить
– это нанести по
крайней
мере сильно
и
неож
иданно
(ср.
в итальянском
ass
esta
re u
n co
lpo
= 'нанести
точны
й удар
').
Такая же картина и с глаголами при им
ени доверие:
питать,
выражать,
проявлять и оказывать,
где
питать мо
жет
иметь
ком
понент
'тайно
', вы
-
94
ражать и проявлять
– комп
онент
'явно
', т.е.
они
имеют,
очевидно,
более
слож
ную
семантику
, чем
просто оказывать.
3)
«неож
иданность»
результата:
в сочетании
с сущ
ествительным кон-
фликт
, например,
наряду с глаголом
вызывать
/ вызвать мы
наш
ли глаго
-лы
порождать
/ породить,
создавать
/ создать
(конфликт
интересов
), инициировать,
(с)провоцировать.
Иногда появляются стилистически огра
-ниченные варианты
словосочетаний.
В этих случаях особенно
ценны
м ока-
зывается
умение студента
ориентироваться
в полученном материале и ис
-пользовать
стилистически
и семантически правильный вариант.
В
результате проведенной работы
студентами бы
ли составлены
сле
-дующие
таблицы
, отраж
ающие
картину
предполагаемы
х и реальных соот
-ветствий
в рассматриваемых языках:
Таблица
1 Сочетаемость
по данн
ым
словарей
ГЛАГО
ЛЬНЫЙ
КОМПОНЕНТ
[Дерибас
, 197
9]
NR
ОПОРН
ЫЙ
ГЛ
АГО
Л
DL
I
АРТ
ИКЛЬ
+
NIt
.
выражать/вы
разить
проявлять/проявить
оказывать
/оказать
питать
ДОВЕРИ
Е
(СОСТ
.) кому
, какое
к кому
, какое
кому
, в чем
, какое
к кому
, какое
dare
nu
trire
av
ere
Ø F
IDU
CIA
наносить
/нанести
обрушивать/
обрушить
УДАР
(ДЕЙСТВИЕ
) по
кому,
кому,
чем,
какой
; на
кого,
куда,
какой
dare
sf
erra
re
asse
star
e in
fligg
ere
UN
CO
LPO
вызывать
/вызвать
КОНФЛИКТ
(СИТ
.) между
кем
, какой
prov
ocar
e U
N
CO
NFL
ITT
O
95
Таблица
2 Сочетаемость
по данн
ым
корпусов
(НКРЯ
и C
R)
ГЛАГО
ЛЬНЫЙ
КОМПОНЕНТ
(НКРЯ
) N
R
ЛФ
ОПОР-
НЫЙ
ГЛ
АГО
Л
(CR
)
АР-
ТИКЛЬ
+
NIt
.
оказывать
/оказать
выражать/вы
разить
проявлять/проявить
питать
испы
тывать
чувствовать
ДОВЕРИ
Е
(СОСТ
.) кому
, в чем
, какое
кому
, какое
к кому
, какое
к кому
, какое
к кому
, какое
Ope r 1
aver
e es
prim
ere
dare
po
rre
prov
are
nutri
re
Ø
FID
UC
IA
наносить
/нанести
обрушивать/
обрушить
соверш
ать/
соверш
ить/
отвешивать/
отвесить
производить/
произвести
УДАР
(ДЕЙ
-СТВИЕ
) по
кому,
кому,
чем,
какой
; на
кого,
куда,
какой
Ope r 1
dare
sf
erra
re
infe
rire
met
tere
a
segn
o as
sest
are
infli
gger
e
UN
C
OL
PO
вызывать
/вызвать
инициировать
(с
)провоцировать
порождать
/породить
создать/создавать
КОНФЛИКТ
(СИТ
.) между
кем
, какой
Cau sIn- cep
aprir
e sc
aten
are
lanc
iare
de
term
inar
eris
olve
rsi i
npo
rtare
a
far e
splo
dere
prov
ocar
e
UN
CO
N-
FLIT
TO
4. Заключени
е
Мы
считаем
, что
использование
НКРЯ
при
изучении устойчивых гла-
гольно
-именных
словосочетаний
должно
быть
подготовлено
предвари
-тельной работой над словосочетанием вообще и над устойчивыми
глаголь
-но
-именными
словосочетаниями,
в частности
. Теоретическое
обоснование
долж
но исходить из
уже им
еющихся
у студентов
знаний по
общ
ему и
итальянскому
языкознанию
, но
целесообразно
также вводить теорию
и
терм
инологию
российской лингвистической школы
. Источником языково
-
96
го м
атериала
в этой работе
могут
стать
словари
, словари-справочники,
прим
еры
, специально
составленны
е или
подобранны
е преподавателем
. Обращ
ение
к теории лексических фу
нкций на
продвинутом
этапе
обучения
студентов-русистов
необходимо
еще и потому
, что
, поскольку
в итальян
-ском
языке
общ
ие базовые опорны
е глаголы
обладаю
т большой
частотно-
стью
, студенты
интуитивно поды
скиваю
т такой же общий
глагол в рус-
ском
. Это
особенно характерно
для
будущ
их синхронистов,
которые про-
сто обязаны
стремиться к наиболее
простом
у, быстрому
, экономн
ому ва
-рианту
перевода.
Систематическая
работа по
сопоставлению
коллокаций в
двух
языках позволяет объяснить отсутствие
общ
их базовых глаголов
в
русском языке
и предлож
ить стройную
систему
соответствий.
Таким
обра-
зом,
лексическая
функция
Ope
r будет соответствовать
«классическим»
опорны
м глаголам
fa
re/d
are/
aver
e, а
разнообразие
русских
лекси-
ко-функциональны
х глаголов
будет
соответствовать
итальянским
специ
-фи
ческим
опорным глаголам
, характерны
м для более изысканного
стиля
речи
. Следующим
этапом работы
мож
ет стать
группировка
русских
глаго
-лов по
основны
м лексическим фу
нкциям
с указанием
на соответствую
щие
им
ена существительные,
а также итальянских существительных,
восходя
-щих
к одном
у «общ
ему»
глаголу
с указанием
на возмож
ные специф
иче-
ские
глаголы
:
Простые стандартны
е ЛФ
РУ
ССКИЙ
ИТА
ЛЬЯ
НСКИЙ
базовы
е специф
ические
Ope
r (N
x) =
Vx
Ope
r (N
y) =
Vy
Ope
r (N
z) =
Vz
Ope
r (N
x) =
Vbx
O
per (
Ny)
= V
bx
Ope
r (N
z) =
Vbx
Ope
r (N
x) =
Vsp
x O
per (
Ny)
= V
spy
Ope
r (N
z) =
Vsp
z O
per (удар
) = наносить
Ope
r (поддержка
) = оказывать
Ope
r (приказ
) = отдавать
Ope
r (co
lpo)
= d
are
Ope
r (so
steg
no) =
dar
e O
per (
ordi
ne) =
dar
e
Ope
r (co
lpo)
= a
sses
tare
O
per (
sost
egno
) = fo
rnire
O
per (
ordi
ne) =
impa
rtire
В тех
случаях
, когда
в итальянском
языке
нет
одного
«общ
его»
глаго
-ла
, т.е
. представлены
одни специф
ические глаголы
, лексическая
функция
будет
«обслуживать»
имена
в двух языках:
C
ausI
ncep
(конфл
икт)
= порож
дать,
вызывать.
C
ausI
ncep
(co
nflit
to)
= ap
rire,
sca
tena
re, l
anci
are,
det
erm
inar
e, p
orta
re a
, ris
olve
rsi i
n.
В этом случае
речь уж
е будет идти
не о простой стандартной лекси-
ческой
функции
, а о
ком
бинированной
лексической
функции
. Описанная
выше само
стоятельная работа
с Н
КРЯ
и с
корпусом
итальянского
языка
представляется нам новы
м, современным методом в
овладении ум
ением пользоваться
языковы
м материалом
и интерпретиро-
вать
его
. Конечно
, мо
жно
отметить некоторы
е трудности,
связанные с
97
«офо
рмлением
» параметров
поиска:
присутствие
по крайней мере
простых
стандартны
х лексических фу
нкций среди семантических признаков глаго-
лов в НКРЯ
значительно
облегчило
бы
работу по
выявлению
коллокаций.
Важ
но, н
а наш
взгляд,
привлечь вним
ание
студентов
и к
проблеме лекси-
кографического
представления
сочетаемо
сти с точки зрения
активной ре
-чевой деятельности
. Это
означает,
что
функциональны
е глаголы
должны
бы
ть в
любом случае
представлены
при
сущ
ествительном
, даже если
в
словарной статье
каж
дого
отдельного глагола специально
указан его лек-
сико
-функциональны
й характер
. Эта
необходим
ость
связана
с тем
, что
иностранному
студенту легче представить и запомн
ить существительное
, являющееся
носителем
полного
лексического значения
и выражаю
щее
по-
нятие,
концепт
, смы
сл, ч
ем абстрактное
глагольное слово,
сопровождаю
-щее
имя
. Конечно
, кое
-какие
из полученных нами
глаголов мо
жно
«вы
чис-
лить
» и из
МАС
, но не
на основании толкований
имен,
а благодаря
некото-
рым из
приведенных прим
еров
, т.е.
, вообще говоря
, случайно
. Так,
при
слове доверие мы
находим
примеры
с питать и оказывать,
при
слове
удар
– с
нанести,
при
сущ
ествительном
конфликт
нет
указания на
полу-
вспомо
гательны
е глаголы
. Зато
при
глаголах нанести,
оказать,
питать,
вызвать,
пом
имо толкования
, списком
приведены
сущ
ествительные,
с ни-
ми употребляющиеся
. Как
выйти из
этого
замкнутого
круга
? В
этом как раз
помо
гает
НКРЯ
: с применением
вышеописанной
методики эта проблема
не
только
реш
ается
(ср.
данны
е таблиц
)21, но
и расширяется список
(квази)
синоними
чных глаголов
, что
способствует и обогащ
ению
словарного запа
-са
учащихся
. При
этом,
конечно
, незаменим
ой остается роль
преподавате
-ля
, которы
й своими
ком
ментариями
и уточнениями
должен
направлять
студента
в основном при классифи
кации,
распределении
, отсеивании най-
денных контекстов
, при
семантизации различий
в оттенках.
Это
связано
, поми
мо всего
прочего
, и с
тем
, что
НКРЯ
ориентирован на
узус,
а иногда и
на субстандартны
е фо
рмы
. Таким образом,
нам
представляется,
что
работа с НКРЯ
позволила
нам решить поставленную
дидактическую
задачу,
а именно
– научить сту-
дента находить
и правильно
употреблять
полувспом
огательный фу
нкцио-
нальны
й глагол
. Материалы
НКРЯ
позволили
студентам
применить
свои
знания
и умения и в других
сферах академической жизни
, в частности
, они
21
Справедливости ради
необходим
о отметить
, что
неоцениму
ю роль в работе
с глаголь
-но
-именными
словосочетаниями играют специальны
е словари-справочники,
такие
как
[Дерибас
, 197
9]. Естественно
, в 7
0-е годы
непросто бы
ло ссылаться
на работы
И.А
. Мель-
чука
по ТК
С, и
идеи лексических фу
нкций в нем не
присутствую
т. В
этом словаре ,
на-
прим
ер, п
ри глаголе
наносить списком приведены
сущ
ествительные визит
, вред,
обиду
, оскорбление ,
повреждение,
пораж
ение
, пощечину,
рану,
травму,
удар,
урон,
ущерб,
а при
им
ени удар
– глаголы
наносить ,
направлять,
обрушивать,
выдерж
ивать,
отводить,
от
-ражать,
находиться под и т.п.
, но нет семантизации
различий в оттенках
. Таким
обра-
зом,
мы
обнаруж
иваем глаголы
, выполняю
щие
различные лексические фу
нкции,
но сами
эти фу
нкции не
указываются.
98
помо
гли им
в их работе
при
Терми
нологической
лаборатории
факультета,
22
на базе которой на
материале
различных иностранны
х языков студентами
составляются электронны
е карточки
коллокаций.
В этом роде
деятельно
-сти обращение
к Н
КРЯ
оказалось
особенно полезным и продуктивным.
Мож
но смело
заклю
чить
, что НКРЯ
не только
реш
ает мн
ого проблем в
области практических
ком
петенций
, но и ставит
неожиданны
е, новые зада
-чи
, побуж
дает
студентов
к творческим поискам,
стиму
лирует
их лю
бозна-
тельность и интерес к теоретическим вопросам
языкознания
.
Литература
Апресян Ю
.Д. Л
ексическая
семантика
. Синоним
ические средства
язы
-ка
. М.: Языки
русской
культуры
, 199
5 (1
974)
. Дерибас В.М
. Устойчивы
е глагольно-им
енны
е словосочетания
рус
-ского языка
. Словарь
-справочник.
М.: Издательство
«Русский
язык»
, 197
9.
Иорданская Л
.Н.. Мельчук
И.А
. Смы
сл и
сочетаемо
сть в словаре.
М.:
Языки
славянской культуры
, 200
7.
Мельчук
И.А
., Жолковский А.К
. Толково
-ком
бинаторный словарь со
-временного
русского языка
. Опы
т семантико-синтаксического описания
русской
лексики.
Вена:
Wie
ner
Slav
istis
cher
Alm
anac
h [S
onde
rban
d 14
], 19
84. Мельчук
И.А
. Опы
т теории
лингвистических
моделей
типа Смы
сл ⇔
Текст.
М.: Школа
«Языки
русской
культуры
», 1
999.
Мельчук
И.А
. Русский язык в мо
дели
«Смы
сл ⇔
Текст
». М
осква–
Вена:
Школа
«Языки
русской
культуры
», Венский
славистический альма-
нах,
199
5.
Национальны
й корпус
русского языка
: 200
3–20
05. Р
езультаты
и пер
-спективы
. М.: Индрик,
200
5.
Методика преподавания
русского языка
как
иностранного на
началь-
ном этапе.
М.: Русский язык,
198
9.
Общ
ая методика обучения
иностранным языкам:
Хрестом
атия
/ Сост.
А
.А. Л
еонтьев.
М.: Русский язык,
199
1.
Can
tari
ni S
. Cos
trutti
con
ver
bi s
uppo
rto. I
talia
no e
tede
sco
a co
nfro
nto.
B
olog
na: P
atro
n ed
itore
, 200
4.
Gir
y-Sc
hnei
der
J.
Les
nom
inal
isat
ions
en
fr
ança
is.
L’op
erat
eur
«fai
re »
dans
le le
xiqu
e. G
enèv
e-Pa
ris: L
ibra
irie
Dro
z, 1
978.
G
iry-
Schn
eide
r J.
Les
pre
dica
ts n
omin
aux
en fr
anca
is: l
es p
hras
es s
impl
es
a ve
rbe
supp
ort.
Gen
eve
: Dro
z, 1
987.
G
ross
G.
Les
expr
essi
ons
figée
s en
fra
nçai
s : n
oms
com
posé
s et
aut
res
locu
tions
. Gap
-Par
is: E
ditio
ns O
phry
s, 19
96.
22 h
ttp://
term
inol
ogia
.sslm
it.un
ibo.
it
99
Gro
ss G
. Pr
édic
at n
omin
aux
et c
ompa
tibili
té a
spec
tuel
le /
/ La
ngag
es,
1997
. № 1
21. С
. 54-
72.
Gro
ss,
M.
Les
base
s em
piriq
ues
de l
a no
tion
de p
rédi
cat
sém
antiq
ue /
/ La
ngag
es, 1
981.
№ 6
3.
Mel
'cuk
I., C
las
A., P
olgu
ere
A. In
trodu
ctio
n a
la le
xico
logi
e ex
plic
ativ
e et
co
mbi
nato
ire. L
ouva
in-la
-Neu
ve :
Duc
ulot
, 199
5.
Pran
di M
. Le
reg
ole
e le
sce
lte.
Intro
duzi
one
alla
gra
mm
atic
a ita
liana
. To
rino:
UTE
T, 2
006.
Pr
andi
M.
The
build
ing
Blo
cks
of M
eani
ng.
Am
ster
dam
/Phi
lade
lphi
a:
John
Ben
jam
ins P
ublis
hing
Com
pany
, 200
4.
Словари
МАС
– Словарь
русского языка
в 4
-х т
., М
.: Русский язык,
198
1–19
84.
Скворцова
Н.А
., Майзель
Б.Н
. Итальянско-русский словарь
/ D
izio
na-
rio It
alia
no-R
usso
. М.: Советская
энциклопедия,
197
2.
DLI
– D
evot
o G
., O
li G
. C. D
izio
nario
del
la li
ngua
ital
iana
. Fire
nze:
Le
Mon
nier
, 200
1.
10
0
Бьядж
ини Франч
еска
СОСТАВЛЕНИЕ
УПРА
ЖНЕНИЙ
НА
УПОТРЕ
БЛЕНИЕ
«ЗА
ЧЕМ
» И
«ПОЧЕМУ
» ДЛЯ
СТУДЕНТОВ
-ИНОСТРА
НЦЕВ
ПРИ
ПОМОЩИ
НКРЯ
Во мн
огих
европейских
языках,
в том
числе
и в
итальянском
, чтобы
спросить
о причине
и о
цели,
употребляется
одно и то
же вопросительное
слово,
в то время как в русском языке
сущ
ествует два слова:
зачем
и поче-
му. П
о этой
причине
выбор между
этими
вопросительны
ми словами
мож
ет
оказаться проблематичным для итальянских студентов,
которые часто ис
-пользуют только
почему,
восприним
ая его
в качестве единственного экви
-валента итальянского
слова
per
ché.
Поэтому
главная
задача преподавателя состоит в том,
чтобы
обратить
вним
ание
студентов
на те
случаи,
когда
мож
но использовать только
зачем
либо
когда
зачем
мож
но заменить на
почему,
и на то
, как меняется
при
этом
смы
сл предлож
ения
. С
пом
ощью
НКРЯ
мы
реш
или вы
полнить следую
щие
задачи
: – подобрать несколько прим
еров
реального
употребления зачем и по
-чему
в речи,
для
того чтобы
проиллю
стрировать
объяснение,
представлен
-ное в учебниках;
– показать
, что фу
нкционирование
этих слов
в речи
оказывается
слож
нее,
чем
это
описано
в грамм
атиках
; – составить упражнения на
употребление зачем и почему
; – подготовить темы
для
самостоятельных студенческих
исследова
-ний.
Поиск
был проведен
в подкорпусе устных неоф
ициальны
х текстов
(141
докум
ент)
, чтобы
расширить возмож
ности получения взятых из
кон
-кретной повседневной
ситуации прим
еров
, содержащ
их не только
вопрос,
но
и ответ
. В
разделе
«год создания
» бы
л вы
бран
интервал с
1996
по
2006
гг.
с целью
получить прим
еры
из современной
русской
речи.
10
1
Однако при использовании НКРЯ
возникли и некоторы
е проблемы
. Грамматическая
структура
предлож
ений
, представленны
х в устном
неофи
-циальном
подкорпусе,
часто
оказывается
неполной и нестандартной,
а
употребленная лексика разговорной и незнаком
ой для
студентов
. Из-за
этого иногда
бывает
сложно
получить ясное представление о смысле пред
-ложения
и о
ситуации,
в которой
оно
произносится.
Кроме
того,
в этих
прим
ерах
не расставлены
знаки
препинания,
а, наоборот,
некоторые из
них
указаны
паузой,
и спорными
являю
тся некоторы
е случаи
слитного и раз-
дельного
написания
слов.
Поэтому
эти
выражения
не являются идеальны
-ми
, для
того чтобы
проиллю
стрировать
учащим
ся функционирование слов
зачем и почему
. Элемент
, облегчающий
поним
ание
предлож
ений
, – указание на
текст
, из
которого взят
пример.
Из этих
данны
х мо
жно
получить сведения
о том
, является
ли исходный текст устным или письменным,
в каком
контексте
и
в каком году
он бы
л создан
и в
каком
стиле
написан
. Поэтому
мы
считаем
ум
естным всегда
указывать
после
примера
его
источник.
Сначала
мы
реш
или подобрать из
НКРЯ
некоторые прим
еры
, которые
могли бы
служить материалом
для
иллюстрации студентам правил
, изло-
женны
х в грамматиках.
Обы
чно фу
нкционирование
в русском
языке
зачем
и почему
объясняют студентам-иностранцам,
опираясь на
понятия
цели и
причины
: зачем
используется,
чтобы
сфо
рмулировать вопрос
о цели,
а по-
чему
– чтобы
спросить о причине какого
-нибудь явления или действия
(см.
, например
[Pul
’kin
a –
Zach
ava-
Nek
raso
va, 1
991.
С. 5
58, 5
61])
. В первы
х двух
запросах в подкорпусе
мы
искали просто
слово
зачем
и потом
почему
и вы
брали вручную
те предложения
, в которых зачем вы
ражает исключи
-тельно
вопрос о цели
, а почему о причине.
Например:
(1
) [0]
Возвращаясь
к целям
/ зачем
это сделали
/ что двигало терро
-ристами
/ чего они добиваются
? Юля
?
[1] Я
читала
/ у них
идет
священная война с неверными
. И есть опре
-деленные правила
/ «убей неверного»
/ мож
ешь что-то там
подорвать.
[Беседа с социологом
на общественно
-политические темы
. Самара
// ФОМ
(2
001.
09.1
8)].
(2) Отрежь мне тож
е колбасы
/ только я белый хлеб
не люблю
. [Павел
.] Вот
/ забирай вот
этот
. [Ольга
.] Спасибо
. [Павел
.] А почему ты
белый хлеб
не любишь?
Вот
булочки
тироль-
ские
. [Ольга
.] Не знаю
. Не люблю
. [Праздная беседа
, Москва
/].
Эти
примеры
, в которых речь
идет о действии
, могут
быть
проком-
ментированы
словами
И.Б
. Левонтиной
[200
6. С
. 229
], утверж
дающей
, что
, когда говорящий
использует слово почему
, он
ожидает объяснения
того,
«из каких составляющих
сложилась эта ситуация
, какие
этапы
к ней
при
-вели
– неваж
но, в
какой
степени
субъект
контролировал
ситуацию
на каж
-
10
2
дом этапе пути
». Когда
, наоборот,
говорящ
ий употребляет
зачем
, он рас-
сматривает
сам
поступок
«как
часть
пути к какой-то
предвосхищаемо
й ситуации
» и хочет установить
его
место
.23
После
этого
объяснения мо
жно
предлож
ить студентам составленные
с помо
щью
корпуса
задания,
в которых они долж
ны заполнить мн
оготочие
, вы
бирая между
зачем
и почему.
Приведем один
образец
, уже вклю
чающий
ответы
: 1.
[1]
А знаешь
/ почему я тебе звоню
сегодня
/ а не
в пятницу
? По-
тому что если
я позвоню
в пятницу
/ ты
по самому
факту моего звонка
решишь
/ что мы
в субботу приезжаем.
Поэтому звоню
заранее
сегодня
/ чтобы
не было
сюрпризов.
[2
] Ясно.
[Телефонны
й разговор
с матерью
(200
5.08
)].
2. [
3] Собака моя
/ Фунтик
. Он Машу очень любит
/ и она его.
Он у
нас Стерлингов
Фунт
Браунович
. [2
] А почему Браунович?
[3.
] Ну
/ папа у него
был Браун
/ а он
/ зна
-чит
/ Браунович.
[4.] О
Господи
. [1
] Какую
музыку
вам
поставить?
[Застольная беседа
(200
5.08
)].
3. –
Дай
деньги!
–
Тебе еще и деньги
давать.
Ну ты
наглый!
–
А ты
думаешь
/ зачем
ты
мне
нуж
ен?
– Вот
возьму и не
дам
. – Давай.
Все
равно
Пятихатку
разменять надо
. [Микродиалоги в ма
-газине
одежды
(200
5.11
)].
4. [1
] Прикольно
/ я думала
у тебя хоть кот
есть.
[2
] Нет
. [.]
А вторая
собака какая?
Почему его Пунш
зовут
?
[2] Да
не знаю
. Мне
его
родители подарили
/ и мы
его
так
назвали
. [Беседа о домашних животны
х (2
005.
07)]
. 5.
[2] С
жигаешь
/ а пот
ом подбрасываеш
ь в землю
для
вит
аминов
?
[1] А
как
же!
[2
] Зачем
/ папа
?
[1] Ч
тоб
гемоглобин рос.
[3
] Правильно
/ а я потом
реж
усь!
[1
] Вот
ты
знаеш
ь / в почве дефицит
железа
/ как ни
странно.
[Разговор о дачном
хозяйст
ве (2
005.
08)]
. 6.
[1] А
почему его сегодня не
было
/ я так
и не поняла
. Ведь он
всегда
по этим
дням работает
[Рассказ
о тренере
(200
5.07
)].
7. «Не нужен
мне
никакой
подарок
!» А
Лизка
: / «Ну мы
все
равно
те-
бе подарок
купим
какой
-нибудь»
. А я
думаю
: / «Ничего себе
/ подарок они
мне купят
. Зачем
он мне?
Вот
тож
е друзья
. Сначала
за меня
проголосо
-
23 Для
более
подробного анализа понятий,
выражаемы
х словами зачем и почему
, см.
так
-же
[Бьядж
ини,
200
7].
10
3
вали
/ чтобы
меня выкинули
/ а
потом
зачем
-то подарок хотят
пода-
рить!
» А потом
я проснулась.
Все
[Пересказ сна
(200
5.09
)].
В дальнейшем
, в соответствии с дидактическим принципом предъяв-
ления материала учащ
имся
по степени возрастания трудности
[см.
Дерга
-чева
и др.
, 198
9. С
. 7], мо
жно
показать,
что
в многочисленны
х случаях оп
-позиция между
зачем и почему
не связана с понятиями цели
и причины
, а с
разницей
меж
ду косвенным речевы
м актом24
«упрека
» и прямым речевы
м актом
«вопроса
». Эту
оппозицию
мож
но проиллю
стрировать
следующим
прим
ером
: (3
) Вчера пошла
на лекцию
Сергеевой
/ мне там
стало плохо
/ и она
побежала посреди лекции
/ в какой-то медпункт
/ валидол
/ таблетки
ка-
кие-то.
. И главное домой не
могу-у.
..
– Ой!
– Поехала
домой
/ прямо свалилась
/ и хорошо
/ доехала
[хорошо,
что
доехала]
. – Алка
/ с ума сошла
/ и зачем
ты
сегодня
-то пришла
на работу?
– А ничего
сегодня
вот
. Прошло
-о. [Разговоры
на работе
, М. /
/ Рус-
ская
разговорная
речь:
Тексты
/ Академи
я наук
СССР,
Институт русского
языка
/Авт
.-сост.
Г.А
. Баринова,
Е.А
. Земская
, Л
.А. К
апанадзе
, Е.В
. Красильникова
, Е.Н
. Ширяев.
Отв
. ред
. Е.А
. Земская
, Л.А
. Капанадзе
. М
.: Наука
, 197
8].
В этом прим
ере зачем вы
ражает преиму
щественно
упрек
: говорящ
ий
не ожидает ответа
, объясняю
щего,
с какой
целью
собеседник приш
ел на
работу
. Если в подобном
контексте
заменить зачем словом
почему,
выска-
зывание
«почему ты
сегодня
пришла
на работу
?» будет
выражать неож
и-данность
присутствия
собеседника
на работе
для
спраш
иваю
щего,
который
хочет узнать
истинную
причину
его
прихода
. Поэтому
в данном вы
сказы
-вании почему
выразил бы
именно вопрос
о причине
и речевой
акт
являлся
бы
прямы
м.
Проиллю
стрировав это,
мож
но составить
упраж
нение,
в котором
учащ
иеся
должны
показать,
когда
вопросительное предложение
, содержа-
щее
слово
зачем
, служит
прямы
м иллокутивным актом вопроса и когда
– косвенны
м актом упрека
. Полезно
также заставить их
задум
аться над тем,
когда мо
жно
заменить зачем на
почему и как меняются при этом
смы
сл и
фу
нкция вы
сказывания.
Пример
(4), как и
(3), вы
ражает упрек,
и, если за
-менить
зачем
на почему
, вы
сказывание становится
вопросом о мо
тивах
24 По терм
инологии
Дж
. Серля
, косвенным речевы
м актом является
речевой
акт
, имею
-щий
иллокутивную
функцию
, отличную
от прямой
[Падучева,
200
2, с
. 44]
. Прямая илло
-кутивная
функция
вытекает
из б
уквального
смы
сла предложения
и в
данном прим
ере со
-стоит в вопросе.
В косвенном
речевом
акте иллокутивная
функция
упрека не
является
единственной
: высказывание сохраняет нечто от
своей
семантики
вопроса
[Sea
rle, 1
995.
С
. 265
].
10
4
действия
, тогда
как
в примере
(5)
вопрос касается
цели и невозмож
но за-
менить
зачем на
почему.
(4
) – Мам
/ ты
зачем
папины
тапочки
надела?
– Ну
/ папа же уехал
/ наверно
мож
но.
– Папа босиком уехал?
[Б.
смеется
] [Разговоры
с детьми
(199
1–19
99)]
. (5)
[2] Конечно
/ много
. Надо взять помыть
/ и после бани
будем
есть ее
. [1
] Ого
/ сколько клубники
. Так
а за
чем
мыть ее
/ она же с огорода?
[2
] Нет
/ надо
помыть.
Я думаю
/ если
мы
завтра
поедем к Диме
в
Смоленск
/ надо тогда
вечером
сходить
/ набрать клубники
и ему
отвез-
ти.
[1
] Конечно
/ так
и сделаем
. [Разговор
о дачной жизни
(200
5.08
)].
Далее
нуж
но подчеркнуть
, что
предлож
ения
с почему в сочетании с
отрицательной частицей
не такж
е мо
гут служ
ить косвенны
м иллокутив-
ным актом упрека
, но реже,
чем
предлож
ения
с зачем.
В наш
ем подкорпусе
мы не нашли
никаких
примеров этого типа
, но встретились с такими
слу
-чаями при поиске
в целом
корпусе
: (6
) Но если
они
такие
чудесно
деловые,
гениально
предприимчивые,
то почему
не обустроят
жизнь
в своих
родимых краях?
[Анна Серафим
о-ва
. На русской почве
// «Завтра»
, 200
3.04
.15]
. Надо заметить
, что
, когда
высказывания,
содержащ
ие почему не
, вы
-полняю
т иллокутивную
функцию
упрека,
они
являю
тся фу
нкционально
эквивалентны
ми высказываниям
, выражаемы
м противополож
ное действие
и содерж
ащим
слово
зачем
. Например:
«зачем они обустраивают жизнь
в
наших
краях
?». Э
то преобразование возмож
но также в прим
ере
(3) (
«Зачем
ты
пришла
на работу
?»), которы
й фу
нкционально соответствует вы
сказы
-ванию
«Почему ты
не осталась
дом
а?».
Возмо
жность заменить
высказыва
-ние с зачем вы
сказыванием
с почему не
, выражаю
щим
противоположное
значение
(и наоборот
), мо
жет
служить критерием,
чтобы
определить вы
-сказывания,
имеющие
косвенную
иллокутивную
функцию
упрека.
На этом
этапе
мож
но составить
упраж
нение,
содержащ
ее предлож
е-ния с зачем,
в котором
студенты
должны
показать,
где
зачем
выражает
вопрос
о цели,
а где
упрек
. В
последнем
случае учащ
имся
предлагается
перефр
азировать вы
сказывания,
заменяя
зачем
на почему
не,
и выразить
противополож
ное действие
таким
образом
, чтобы
высказывание осталось
упреком.
Наконец
, важ
но привлечь вним
ание
студентов
к другому
интересно
-му
явлению
: часто
, употребляя предложение
, содержащ
ее почему,
говоря-
щий
спраш
ивает не
о причине
одного явления или о мо
тиве
какого-то
дей
-ствия,
а о
мотиве,
побуж
дающем
другого
ком
муниканта говорить
о чем
-либо
конкретном
(мотивация
говорения
и мн
ения
, см
. [P
rand
i, 20
04.
С. 3
16],
«mot
ives
for t
hink
ing
and
spea
king
»):
10
5
(7) Чё-т
мне
каж
ется
, что не
очень
честно
она
свой диплом
зарабо-
тала.
..
– Почему это?
?!
– А ты
посмотри
, радостная какая!
[Разговор студенток в метро.
М.
(200
5)]. Далее
мож
но п
редлож
ить студентам
упражнения,
в которых они
долж
ны определить,
когда
предлож
ение
выражает причину или мо
тив дей-
ствия,
а когда
мотив
, побуж
дающий
к говорению
. При
использовании
НКРЯ
для
подбора
примеров для студентов-
иностранцев всегда
чрезвычайно важно
учитывать
уровень
владения уча-
щим
ися языком.
На начальном этапе мы
считаем
достаточным набор при-
меров,
иллюстрирующих
основное различие
меж
ду зачем
и почему,
т.е
. описание
, представленное
в учебниках
. Со студентами
с более
высоким
уровнем знания
языка
мож
но работать над прим
ерами,
показывающим
и дополнительные фу
нкции этих
слов.
На продвинутом уровне
сами студен
-ты
могут
использовать НКРЯ
, чтобы
выявить другие
характеристики упот
-ребления
зачем
и почему в речи
(наприм
ер, с
каким
и частицами или сою
-зами
чащ
е сочетается
зачем и с какими
почему или какую
роль играют лек-
сическая
семантика
, вид
и время
главного глагола предложения
в употреб
-лении этих
двух слов
и т
.д).
Достаточно простой задачей является
анализ фу
нкционирования
за-
чем и почему
с инф
инитивом
: студенты
должны
выяснить
, сочетаю
тся ли
эти вопросительные слова с инфи
нитивом и в каком виде
глагола
. Если
, соверш
ая поиск
, студент
набирает зачем и с расстоянием в
3 слова вы
бира
-ет
по грамматическим
критериям
форму
инф
инитива,
то он
получает толь
-ко
примеры
с глаголами
несовершенного
вида,
как
например
(7):
(8) Так зачем же огорчать сограж
дан?
[Ксения Аксельрод
. Гении
приплю
снутых небоскребов
// «С
толица
», 1
997.
12.2
2]).
Как
замечает Е.В
. Падучева,
«вопрос
зачем
предпочитает глагол
не-
соверш
енного
вида»
потом
у что
«цель есть
только у процесса
: результат
имеет уж
е не
цель,
а причину
» (1
996,
57)
. К том
у же,
если искать
почему с
расстоянием в три слова от
инф
инитива,
получается только
одно отрица
-тельное предложение
, т.е
. в наш
ей подборке конструкция,
составленная из
почему
с инф
инитивом
, но без о
трицания
, не употребляется.
25
Другая задача
заклю
чается
в изучении употребления
зачем и почему
в
отрицательны
х предложениях.
Если задать
поиск
с зачем
, с расстоянием
в
три слова от
не,
результаты
показывают,
что
в современном
русском
языке
с отрицанием
употребляется
только почему
. Третья
задача студентов мо
жет
состоять в том,
чтобы
выявить,
какие
иллокутивные фу
нкции,
кроме
упрека,
могут
выполнять предложения
с
25 Надо уточнить
, что
инф
инитив
часто
употребляется
со словом
почему в отрицательны
х конструкциях
с функцией
«предлож
ения
» или
«совета»
, как
будет
показано в прим
ере
(9)
и в последую
щем
ком
ментарии
.
10
6
почему
не.
Например,
следующее
высказывание является
вопросом,
но
выражает косвенную
иллокутивную
функцию
побуж
дения.
(9
) Ирина
задает
Вам
вопрос.
«Вы
сказали
/ что другого выхода
нет
решить жилищную
проблему и ипотека
/ это главное
/ на что нужно
об-
ращать внимание
. Почему не
строить дома
методом
ЖСК
/ а не
брать
деньги
под
ипотеку?
» Почему
/ действительно
/ Вы
считаете
/ что нет
альтернативы
?
[Грачев.
] Мож
ет быть
/ я бы
л неточен в вы
сказывании.
Я / несомн
ен-
но / и за
то
/ чтобы
ЖСК
были
. [И
. Грачев,
О. Бычкова.
Беседа О
. Бычковой
с И
. Грачевы
м в эфире радиостанции
«Эхо
Москвы
». М
. // (
2003
–200
4)].
Сущ
ествую
т и такие предложения
, которые,
хотя и содерж
ат вопро
-сительное слово почему
, уже по
своей
синтаксической структуре не
явля-
ются вопросами и не
имеют вопросительного смысла ни
в какой
интерпре-
тации
(см.
у Падучевой
, 200
2: 2
34, пример
«Почему бы
тебе не
прогулять
-ся
?»). Предлож
ения
этого
типа часто вы
полняю
т фу
нкцию
совета.
Однако
в Корпусе
примеров на
такое
употребление мы
не нашли
. Наконец
, если задать
подкорпус
текстов
, созданных в конце прош
ло-
го века
(188
0–19
90 гг.
, худож
ественны
е тексты
), студенты
могут
просле-
дить
, отличается ли
тогдашнее употребление
при
отрицании
почему и за
-чем от
актуального
. Учащиеся
сразу
смо
гут заметить
, как
в прошлом зачем
употребляли такж
е в отрицательны
х предложениях и как это слово часто
выражало вопрос
не о цели
, а о
причине
. Приведем один
пример:
(1
0) Зачем
мы
не берегли нашего ребенка?
[Чехов А
.П. Именины
(1
888)
].
В результате нашего опыта
мы
пришли
к следующим
выводам.
– Когда
изучается
употребление отдельны
х слов
как
зачем
и почему,
для студентов оказывается
легче
работать в созданном им
и подкорпусе
, чем в целом корпусе.
Подкорпуса содерж
ат примеры
языка
определенного
стиля,
эпохи
, контекста
употребления и т.д.
Однако недостаток
состоит
в
том,
что
, поскольку
подкорпуса вклю
чают меньшее
количество прим
еров
, некоторы
е конструкции мо
гут отсутствовать.
– Для
плодотворного
использования
НКРЯ
студентами направляю
-щая
роль преподавателя представляется
важ
нейш
ей. Е
сли индивидуальной
работе
с К
орпусом
не предш
ествует адекватная
подготовка на
занятии
, корпус
мож
ет оказаться
неуправляемой
массой непонятного материала и
даже источником
ошибок
. Кроме
того,
составление
упраж
нений препода-
вателем долж
но основываться
на глубоком
теоретическом
знании просле
-женны
х тем.
– Даж
е если
предлож
ения
, представленны
е в корпусе,
часто
являю
тся
нестандартны
ми и
сложны
ми для
учащихся
, возмо
жность проводить само
-стоятельны
е исследования
позволяет
студентам
самим
вывести
норм
у употребления
определенной фо
рмы
и приобрести более тонкое
и конкрет
-ное понимание лингвистического
явления
.
10
7
Литература
Бьяджини Ф
. Почему и зачем в современном русском языке
: причина
, мо
тив,
цель
// Русская фи
лология.
Тарту
, 200
7. №
8. С
. 171
–176
. Дергачева Г.И
. Кузина О
.С. М
алашенко
Н.М
. и др.
Методика препо-
дования русского
языка
как
иностранного на
начальном
этапе
. М
.: «Рус
-ский
язык»
, 198
9.
Левонтина И
.Б. Понятие
цели и семантика целевы
х слов
русского
языка
// Языковая картина ми
ра и
системн
ая лексикография
. М
.: Языки
славянских
культур
, 200
6. С
. 163
–238
. Падучева Е.В.
Семантические
исследования
(Семантика
вида и вре-
мени
в русском
языке
; семантика
нарратива
). М
.: Школа
«Языки
русской
культуры
», 1
996.
Падучева Е.В.
Высказывание и его соотнесенность
с действительно
-стью
. М.: УРС
С, 2
002
(198
5).
Pran
di M
. Th
e B
uild
ing
Blo
cks
of M
eani
ng.
Am
ster
dam
/Phi
lade
lphi
a:
John
Ben
jam
ins P
ublis
hing
Com
pany
, 200
4.
Pul’k
ina,
I., Z
acha
va-N
ekra
sova
, Е.
Il ru
sso:
gra
mm
atic
a pr
atic
a co
n es
er-
cizi
. Gen
ova:
«ED
EST»
, 199
1.
Sear
le J
.R. A
tti li
ngui
stic
i ind
iretti
// G
li at
ti lin
guis
tici.
Mila
no: F
eltri
nelli
, 19
75. С
. 252
–280
.