2012 gala webinar: machine translation for lsps. a practical guide
DESCRIPTION
2012 GALA webinar describing a process to implement machine translation within Language Service Providers (LSPs).TRANSCRIPT
©2012 tauyou <language technoloy> #1
Machine Translation for LSPs:
a practical guide
Diego Bartolomé, CEO
©2012 tauyou <language technoloy> #2
some pains
of human translation
clients pay less for higher value
difficult with fast turnaround times
quality cannot always be guaranteed
... and ... machine translation
is/was expensive
takes time to learn
quality / usability
©2012 tauyou <language technoloy> #3
where to start?
©2012 tauyou <language technoloy> #4
step 1: set realistic objectives (I)
why do we want machine translation?
increase revenue
reduce costs
open new markets
our clients are using it
because everybody is using it
just to play for a while
...
©2012 tauyou <language technoloy> #5
why do we want machine translation?
increase revenue
reduce costs
open new markets
our clients are using it
because everybody is using it
just to play for a while
...
step 1: set realistic objectives (I)
©2012 tauyou <language technoloy> #6
step 1: set realistic objectives (II)
a) increase revenue by 5% in 1 year by offering new solutions to our existing clients
b) reduce costs in 10% by increasing the productivity of our freelance translators
c) market a low cost medium-quality service in Brazil for the language pair EN-BR with MT + post-editing
d) become the leader in post-editing training services for freelance translators
©2012 tauyou <language technoloy> #7
what are yours?
©2012 tauyou <language technoloy> #8
step 2: decide the requirements (I)
all possible language pairs we work with
in all the language domains of the company
in real time
with a 95% quality
service 24x7x365
paying less than 0.01% of our revenue
©2012 tauyou <language technoloy> #9
step 2: decide the requirements (I)
all possible language pairs we work with
in all the language domains of the company
in real time
with a 95% quality
service 24x7x365
paying less than 0.01% of our revenue
©2012 tauyou <language technoloy> #10
step 2: decide the requirements (II)
our top 3 languages to start with
possibility to extend it to the top 15
translation and do-not-translate glossaries
medical, legal, IT , and automotive domains
web service to handle all CAT tools formats
Word Error Rate below 30%
12x5 support
©2012 tauyou <language technoloy> #11
step 2: some hints to start with
your top languages
the most similar languages
as a stand-alone tool to handle any file format
the cleanest translation assets
the biggest translation memories
the innovative freelance translators
the clients willing to test/try
©2012 tauyou <language technoloy> #12
step 3: evaluation of solutions
open source – in-house or service company
Moses, Joshua, cdec, Marie, Apertium,...
online services
Bing, Google, ...
RbMT
Gramtrans, Lucy Software, Systran, ...
SMT
Asia Online, SAIC, SDL, tauyou, ...
©2012 tauyou <language technoloy> #13
step 3: evaluation of solutions
open source – in-house or service company
Moses, Joshua, cdec, Marie, Apertium,...
online services
Bing, Google, ...
RbMT
Gramtrans, Lucy Software, Systran, ...
SMT
Asia Online, SAIC, SDL, tauyou, ...
©2012 tauyou <language technoloy> #14
step 3: some hints
own solution or 3rd party
in-house or hosted
language combinations
is confidentiality an issue?
customization capabilities
improvements over time
evaluation reports
©2012 tauyou <language technoloy> #15
step 4: carry out pilots
testing is the only way to know if it works
gather all your translation assets
choose 3 alternatives and pay for a test
how it starts
how it improves
how it achieves the goals
the biggest cost is your time
©2012 tauyou <language technoloy> #16
step 4: some hints
test all posible alternatives in providers
try to measure results over a period of time
define your key metrics and track them
the improvement ratio is a key indicator
customization capabilities are relevant
advanced NLP capabilities
ask other clients about it
©2012 tauyou <language technoloy> #17
now, move on
©2012 tauyou <language technoloy> #18
step 5: ongoing processes
measure, measure, measure
translation time
translation costs
your preferred metric, e.g. Word Error Rate
client complaints
create new engines in new language pairs
©2012 tauyou <language technoloy> #19
a number of failures
unlimited testing offering leads to failed systems
not enough good data
difficult language pairs
technological issues
unclear expectations
...
detect it fast and pivot
failure makes you learn and improve
©2012 tauyou <language technoloy> #20
several successes as well
tourism site EN/FR
patent translation EN/FR
bicycle e-commerce site EN/DE
legal EN/PT,ES,FR,IT,CA,GA
automotive ES/RO
information Technology EN/ES, EN/KR, EN/HE
medical EN/ES
generic web service public institution
...
©2012 tauyou <language technoloy> #21
Questions?
©2012 tauyou <language technoloy> #22
more info at
http://speakerdeck.com/u/tauyoucom
©2012 tauyou <language technoloy> #23
Thanks!
// Diego Bartolomé, PhD
<address> C/ Les Planes 39 – 08201 Sabadell – Spain
<phone> +34 93 711 29 96
<cell> +34 670 331 225
<email> [email protected]
<www> tauyou.com