2008 interpreter conference handouts
TRANSCRIPT
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
1/62
NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE
LEARNING FROM EACH OTHER
FRIDAY, OCTOBER 10, 2008SANTA FE, NEW MEXICO
AGENDAPre-Conference Activities
3:30 p.m.- 5:30 p.m. Conference Registration
Cumbre Vista Room, Courtyard by Marriott, Santa Fe
4:00 5:30 p.m. Sound Off Session: Share Your Thoughts About -
Scheduling
Qualifying Non-Certified Interpreters
Languages Other than Spanish
Performance Evaluation
Other Issues
Pam Snchez, Statewide Program Manager, Court Interpreter & JuryServices
5:30 7:30 p m Interpreters Reception and Networking
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
2/62
5:30 7:30 p m Interpreters Reception and Networking
NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE
LEARNING FROM EACH OTHERSATURDAY, OCTOBER 11, 2008
SANTA FE, NEW MEXICO
AGENDA
8:30- 9:00 a.m. CONFERENCE REGISTRATION AND BREAKFAST
Cumbre Vista Room
9:00-9:15 a.m. WELCOMING REMARKS
Justice Patricio Serna, New Mexico Supreme Court and Court InterpreterAdvisory Committee
9:15 a.m. 9:30 a.m. CONFERENCE OVERVIEW/HOUSEKEEPING DETAILS
Magdalena Giron, Conference Mistress of Ceremonies, Certified CourtInterpreter and Conference Planning Committee
9:30 11:00 a.m. PLENARY SESSION: Ethics: Team Interpreting
Michael Kagan, Federally Certified Court Interpreter, US District Court,Albuquerque; previously staff interpreter with the Massachusetts CourtInterpreter Program
Koko Chino, Director, Interpreter Services, Community Outreach Programfor the Deaf
11:15 a.m. 12:15 p.m. PLENARY SESSION: Sound Files: How To Deal With Sound Files, HowTo Create Realistic Expectations among the Judiciary
Rafael Carrillo Federally Certified Court Interpreter US District Court Las
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
3/62
NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE
LEARNING FROM EACH OTHERSATURDAY, OCTOBER 11, 2008
SANTA FE, NEW MEXICO
AGENDA
1:45 p.m. 3: 00 p.m. PLENARY SESSION: Working with the NES Juror Considerations andBest Practices Panel
Moderator, Lin Marksbury, Community Outreach Program for the Deaf
Panel Members:
Rosa Lopez-Gaston, Staff Interpreter and Supervisor of InterpreterServices, 2ndDistrict Court Albuquerque
Jamie Boling, Jury Manager, 1stDistrict Court,Santa Fe
Robert Felton, Certified Interpreter, Doa Ana Magistrate Court, LasCruces
Shoshanah Epstein, federally certified ASL court interpreter holding aLegal Specialist Certificate from the Registry of Interpreters for theDeaf
3:15 4:15 p.m. PLENARY SESSION: Telephonic and Video Interpreting
Chandler Thompson, US District Court, Las Cruces, Federally Certified CourtInterpreter
Koko Chino, Director, Interpreter Services, Community Outreach Programfor the Deaf
4:15 4:30 p.m. SOUND OFF SESSION
Input on Topics for Next Conference and Ongoing Educational
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
4/62
NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE
LEARNING FROM EACH OTHER
OCTOBER 11, 2008
Information about the Presenters
(In Order of Appearance)
Magdalena Giron, Mistress of CeremoniesMs. Giron became certified as a Court Interpreter in 1999. She has a B.A. degree in
Criminal Justice Administration from the University of Phoenix and Associate Degrees in
Criminal Justice and Legal Assistance from New Mexico State University. She is a free-lance interpreter and works frequently in the Doa Ana Magistrate Court in Las Cruces
and the Council of Judges in El Paso, Texas. She is a member of the National
Association for Judiciary Interpreters & Translators and Vice President of El PasoInterpreters and Translators Association. She is a member of the Conference Planning
Committee.
Justice Patricio M. Serna, NM Supreme CourtPatricio M. Serna is currently a Justice of the New Mexico Supreme Court, having been
sworn in on December 5, 1996. He served as Chief Justice during 2001 and 2002. He
was appointed as a District Court Judge to the First Judicial District in Santa Fe andserved for over 11 years, from 1985 until 1996. This service included a term as Chief
Judge and also a term as President of the New Mexico District Judges Association.
Justice Serna earned a Bachelor of Science degree in Business Administration from theCollege of St. Joseph on the Rio Grande, a Juris Doctor degree from the University of
Denver School of Law, a Master of Laws degree from Harvard Law School, and an
honorary Doctor of Laws Degree from the University of Denver School of Law.
Among his awards and honors, he was named one of Hispanic Business Magazines 100Most Influential Hispanics in America, received the Judge of the Year Award from the
National Hispanic Bar Association. He is a former President/Moderator of the National
Consortium on Racial and Ethnic Fairness in the Courts and remains on the Board ofDirectors. In 2006, the Justice received the Excellence in Jurisprudence award from the
University of New Mexico Law Review. Also in 2006, he was appointed to the Board of
Advisors for the Institute for the Advancement of the American Legal System, Universityof Denver.
Michael Kagan U S District Court Albuquerque
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
5/62
taught interpreting at the University of Massachusetts in Boston, and has madepresentations and trained interpreters in around the country. His main interests in the field
are in theory and ethics of interpretation.
Yoshiko Koko Chino, Community Outreach Program for the DeafMs. Chino is the Interpreting Program Director at the Community Outreach Program forthe Deaf in Albuquerque, NM. She holds a Bachelor of Sciences in Signed Language
Interpreting from the University of New Mexico and the Registry of Interpreters for the
Deaf (RID) certifications of Certificate of Interpretation (CI) and the Certificate ofTransliteration (CT). Ms. Chino is the past president of the NM Registry of Interpreters
for the Deaf, the founding chair for the New Mexico Mentoring (NMM) Program and a
former member of the NM Interpreter Licensure Task Force. She also contributes to theprofession of signed language interpreting, such as through service as Co-Chair for the
national RID Video Interpreting Committee. Ms. Chino is a member of the Conference
Planning Committee.
Rafael Carillo, U.S. District Court, Las Cruces
Rafael Carrillo is federally certified and licensed in Texas, is a member of NAJIT, ATA,and El Paso Interpreters and Translators Association. He was a staff interpreter in theWestern District of Texas, and is currently employed as a staff interpreter in the Federal
Court in New Mexico. He has 12 years of experience interpreting and translating for
federal, state, and administrative courts and has been a consultant and expert witness fornumerous government agencies. Additionally, Mr. Carrillo has participated in
international conferences on international cooperation between the U.S. and Mexico.
Chief Justice Edward L. Chvez, NM Supreme CourtChief Justice Chvez, born in Santa Fe, New Mexico, has served on the New Mexico
Supreme Court since March 7, 2003. His colleagues elected him Chief Justice on
January 10, 2007. Chief Justice Chvez received his B.B.A. back east from Eastern NewMexico University in 1978, and received his Juris Doctorate from the University of New
Mexico School of Law in 1981. He volunteer teaches at UNM School of Law as an
Adjunct Instructor in Trial Practice and Evidence. Some of his recognitions includebeing an elected member of the American Law Institute, a Fellow in the American
College of Trial Lawyers, and the International Academy of Trial Lawyers.
Sandra Caldwell, Third District Court, Las CrucesSandra Caldwell is a Certified Court Interpreter for the State of New Mexico, licensed to
practice in Texas and has been in private practice in Las Cruces, since certifying in July
of 1997. Sandra has a Bachelor's Degree from New Mexico State University in English
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
6/62
testing team and as Chair of the NM Court Interpreter's Advisory Committee appointedby the NM Supreme Court. Most of all, Sandra is just happy to be here and be a part of
this amazing and rewarding profession.
Lin Marksbury, Community Outreach Program for the DeafLin Marksbury is the Agency Director for Community Outreach Program for the Deaf
(COPD) in Albuquerque, New Mexico. Lin has a Masters Degree from the University ofArizona in Rehabilitation Counseling for the Deaf and has worked as a Sign Language
Interpreter, Mental Health Counselor, and Administrator since 1982. COPD is a state and
federally funded program of social-support services with four programs: Vocational
Counseling and Placement; Case Management; Interpreter Referral; and the Deaf CultureCenter (DCC) a communitycenter for Albuquerques Deaf and hard of hearingcommunities. Mr. Marksbury is a member of the Conference Planning Committee.
Jamie Bolton, First Judicial District CourtMs. Bolton is Jury Manager for the First District Court in Santa Fe. She has worked in
jury services for over six years.
Robert Felton, Doa Ana Magistrate CourtsMr. Felton has worked as a New Mexico Certified Interpreter since December of 1999.
Currently he works as the Interpreter Coordinator at the Doa Ana Magistrate Court inLas Cruces New Mexico. He has experience at both the District and Magistrate Court
levels with NES Jurors from the time New Mexico started providing interpreting services
to these jurors. Mr. Felton is a member of the Conference Planning Committee.
Rosa Lpez-Gastn, Second Judicial District CourtMs. Lpez-Gastn has worked as an interpreter and translator for over 15 years. Shebecame a New Mexico State Certified Court Interpreter in 2001 and was certified by the
American Translators Association in 2003. She holds a Masters degree and hascompleted her coursework and examinations for a Doctoral degree in International
Studies. She is currently the Court Interpreter Supervisor at New Mexicos Second
Judicial District Court in Albuquerque, N.M.
Shoshanah Epstein, Interpreter for the DeafShoshanah D. Epstein, CI, CT, SC:L, is a federally certified ASL court interpreter
holding a Legal Specialist Certificate from the Registry of Interpreters for the Deaf.Graduated from an interpreter training program at Seattle Central Community College in
1997, awarded a certificate of interpretation and a certificate of transliteration in 1999,
interpreted full-time in Washington, California, and New Mexico until 2006. Now a
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
7/62
conference/seminar/escort interpreting for U.S. Dept. of State, 1960s through 1990s. Heworked for Agence France-Press as a translator/journalist in Paris & Saigon from 1967-
1969. In 1975 her received his M.A. in English/Portuguese comparative literature 1975from New Mexico State. He did freelance journalism, interpreting, translating &technical writing in 1970s. In 1980 he achieved his federal certification as a Court
Interpreter Certification 1980 and worked with US. Court in El Paso from 1980 to 1984.
Returning to the Court in 1989 after working as a reporter for the El Paso Times, 1987-1989. He currently works at the US District Court in Las Cruces, where he started the
U.S. Court Telephone Interpreting Program. He is also working with the Virginia
Quarterly Review doing literary translations for a special issue on South America.
Pam SnchezPam began work with AOC as Statewide Program Manager for Court Interpreter and Jury
Services in May 2008. She worked previously as senior planner and staff manager withthe New Mexico Behavioral Health Collaborative. She holds a Masters in Social Work
from the University of Washington and has over 25 years in non-profit and government
leadership, including management roles with County, State and Tribal Governments. AsDirector of Volunteer and Community Resources with the American Red Cross in Seattle
she oversaw the agencys International Services Program, including the Language Bank
with over 200 volunteer interpreters representing over 80 languages. Ms. Snchez has
provided staff support to the Conference Planning Committee.
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
8/62
Ethics:
Team Interpreting
Scenarios
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
9/62
Scenario on Team Interpreting:
Requesting a Team
Trial, full one day and possibly longer
Assault with a deadly weapon (knife)
Defendant needs interpretation
You are contracted to interpret
You have done research on the case, andbelieve you are prepared for this trial.
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
10/62
Scenario on Team Interpreting:
Requesting a Team
When you arrive at the hearing, informed that you will be only interpreter. Not only the defendant, but a witness also needs interpretation. Your code of ethics, as well as physical/mental limitations, dictate a team
(or team of several interpreters).
You, as the interpreter, inform the court that a team is needed. Your requestis denied, and the judge orders you to perform the interpreting.
If you refuse, the judge will hold you in contempt and has stated that they
will use a family member to interpret for all parties.
What do you do?
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
11/62
Scenario on Team Interpreting:
Requesting a Team
What is the ideal number and set up for teaminterpreters in this setting; what roles do theyplay?
How did you approach the judge? What did you say, and what resources did you
use?
Did you decide to stay and interpret, or acceptthe consequence of being held in contempt?
Why did you make this decision?
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
12/62
Scenario on Team Interpreting:
Requesting a Team
Taking the course of action that youdetermined.
What are the implications for your future work withthat interpreter?
What are the implications for the case?
What are the implications for the profession?
What did the court/attorney learn about interpreters?
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
13/62
Scenario on Team Interpreting:
Error
You are interpreting for a divorce case The term of child is interpreted as son
A bilingual attorney informs the court that they
believe there was an important factual mistake in
the interpretation. While the couple has a son,the attorney believes the reference was to thedaughter.
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
14/62
Scenario on Team Interpreting:
Error
The active interpreter asserts that they didnot make an error.
You, the passive interpreter, agree with
the attorney.
How do you, the passive interpreter,
proceed?
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
15/62
Scenario on Team Interpreting:
Error
Taking the course of action that youdetermined.
What are the implications for your future work withthat interpreter?
What are the implications for the case?
What are the implications for the profession?
What did the court/attorney learn about interpreters?
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
16/62
nPreamble
Many persons who come beore the courts are non-or limited-English speakers. Te unction o court
interpreters and translators is to remove the languagebarrier to the extent possible, so that such persons access to
justice is the same as that o similarly-situated English speakersor whom no such barrier exists. Te degree o trust that is placedin court interpreters and the magnitude o their responsibilitynecessitate high, uniorm ethical standards that will both guideand protect court interpreters in the course o their duties as wellas uphold the standards o the proession as a whole.
While many ethical decisions are straightorward, no codeo ethics can oresee every conceivable scenario; court inter-preters cannot mechanically apply abstract ethical principles toevery situation that may arise. Tis Code is thereore intendednot only to set orth undamental ethical precepts or courtinterpreters to ollow, but also to encourage them to developtheir own, well-inormed ethical judgment.
n Applicability
All NAJI members are bound to comply with this Code.
Canon 1. Accuracy
Source-language speech should be aithully rendered into thetarget language by conserving all the elements o the originalmessage while accommodating the syntactic and semanticpatterns o the target language. Te rendition should soundnatural in the target language, and there should be no distortiono the original message through addition or omission, explanation
or paraphrasing. All hedges, alse starts and repetitions shouldbe conveyed; also, English words mixed into the other languageshould be retained, as should culturally-bound terms which haveno direct equivalent in English, or which may have more thanone meaning. Te register, style and tone o the source languageshould be conserved.
appearance o impartiality and neutrality, avoiding unnecessarycontact with the parties. Court interpreters and translators shall
abstain rom comment on matters in which they serve. Any realor potential confict o interest shall be immediately disclosed tothe Court and all parties as soon as the interpreter or translatorbecomes aware o such confict o interest.
Canon 3. Confidentiality
Privileged or condential inormation acquired in the course ointerpreting or preparing a translation shall not be disclosed bythe interpreter without authorization.
Canon 4. Limitations of Practice
Court interpreters and translators shall limit their partici-pation in those matters in which they serve to interpreting andtranslating, and shall not give advice to the parties or otherwiseengage in activities that can be construed as the practice o law.
Canon 5. Protocol and Demeanor
Court interpreters shall conduct themselves in a manner
consistent with the standards and protocol o the court, andshall perorm their duties as unobtrusively as possible. Courtinterpreters are to use the same grammatical person as thespeaker. When it becomes necessary to assume a primary rolein the communication, they must make it clear that they arespeaking or themselves.
Canon 6. Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge
Court interpreters and translators shall strive to maintain and
improve their interpreting and translation skills and knowledge.
Canon 7. Accurate Representation of Cr edentials
Court interpreters and translators shall accurately representtheir certications, accreditations, training and pertinentexperience.
Code of Ethics and Professional Responsibilities
National Association of Judiciary Interpreters & Translators
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
17/62
Code of Professional Responsibility
New Mexico Court Interpreters
Certified court interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the
administration of justice and in the protection of the 4 th and 6th Amendment rights for non-
English speaking persons. In their capacity as officers of the court, court interpreters are bound
to a professional code of ethics to ensure due process of law.
Canon 1 Official court interpreters act strictly in the interests of the court they serve.
Canon 2 Official court interpreters reflect proper court decorum and act with dignity and
respect to the officials and staff of the court.
Canon 3 Official court interpreters avoid professional or personal conduct which would
discredit the court.
Canon 4 Official court interpreters, except upon court order, shall not disclose any
information of a confidential nature about court cases obtained while performinginterpreting duties.
Canon 5 Official court interpreters respect the restraints imposed by the need for
confidentiality and secrecy as protected under applicable federal and state law.
Interpreters shall disclose to the court, and to the parties in a case, any prior
involvement with that case, or private involvement with the parties or others
significantly involved in the case.
Canon 6 Official court interpreters undertake to inform the court of any impediment in the
observance of this Code or of any effort by another to cause the Code to be
violated.
Canon 7 Official court interpreters work unobtrusively with full awareness of the nature of
the proceedings.
Canon 8 Official court interpreters fulfill a special duty to interpret accurately and
faithfully without indicating any personal bias, avoiding even the appearance of
partiality.
Canon 9 Official court interpreters maintain impartiality by avoiding undue contact with
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
18/62
Canon 11 Official court interpreters perform to the best of their ability to assure due process
for the parties, accurately state their professional qualifications, and refuse any
assignment for which they are not qualified or under conditions whichsubstantially impair their effectiveness.
They preserve the level of language used, and the ambiguities and nuances of the
speaker, without any editing. Implicit in the knowledge of their limitations is the
duty to correct any error of interpretation, and demonstrate their professionalism
by requesting clarification of ambiguous statements or unfamiliar vocabulary and
to analyze objectively any challenge to their performance. Interpreters have the
duty to call to the attention of the court any factors or conditions which adverselyaffect their ability to perform adequately.
Canon 12 Official court interpreters accept no remuneration, gifts, gratuities, or valuable
consideration in excess of their authorized compensation in the performance of
their official interpreting duties. Additionally, they avoid conflict of interest or
even the appearance thereof.
Canon 13 Official court interpreters support other official interpreters by sharing knowledge
and expertise with them to the extent practicable in the interests of the court, and
by never taking advantage of knowledge obtained in the performance of official
duties, or by their access to court records, facilities, or privileges, for their own or
anothers personal gain.
Canon 14 Official court interpreters of the New Mexico state courts willingly accept and
agree to this code, and understand that appropriate sanctions may be imposed bythe court for willful violations.
Ethical Standards and Responsibilities
1. The interpreter shall render a complete and accurate interpretation.
2. The interpreter shall remain impartial.
3. The interpreter shall maintain confidentiality.
4. The interpreter shall confine himself or herself to the role of interpreting.
5. The interpreter shall be prepared for any type of proceeding or case.
6. The interpreter shall ensure that the duties of his or her office are carried out under
working conditions that are in the best interest of the court.
7. The interpreter shall be familiar with and adhere to all of these ethical standards, and shall
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
19/62
NAD-RID CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT
Scope
The National Association of the Deaf (NAD) and the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID)uphold high standards of professionalism and ethical conduct for interpreters. Embodied in this Code
of Professional Conduct (formerly known as the Code of Ethics) are seven tenets setting forth guid-
ing principles, followed by illustrative behaviors.
The tenets of this Code of Professional Conduct are to be viewed holistically and as a guide to pro-
fessional behavior. This document provides assistance in complying with the code. The guiding prin-
ciples offer the basis upon which the tenets are articulated. The illustrative behaviors are not exhaus-
tive, but are indicative of the conduct that may either conform to or violate a specific tenet or the
code as a whole.
When in doubt, the reader should refer to the explicit language of the tenet. If further clarification is
needed, questions may be directed to the national office of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.
This Code of Professional Conduct is sufficient to encompass interpreter roles and responsibilities in
every type of situation (e.g., educational, legal, medical). A separate code for each area of interpret-
ing is neither necessary nor advisable.
Philosophy
The American Deaf community represents a cultural and linguistic group having the inalienable right
to full and equal communication and to participation in all aspects of society. Members of the
American Deaf community have the right to informed choice and the highest quality interpreting serv-
ices. Recognition of the communication rights of Americas women, men, and children who are deaf is
the foundation of the tenets, principles, and behaviors set forth in this Code of Professional Conduct.
Voting Protocol
This Code of Professional Conduct was presented through mail referendum to certified interpreters
who are members in good standing with the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. and the
National Association of the Deaf. The vote was to adopt or to reject.
Adoption of this Code of Professional Conduct
Interpreters who are members in good standing with the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.
and the National Association of the Deaf voted to adopt this Code of Professional Conduct, effective
July 1, 2005. This Code of Professional Conduct is a working document that is expected to change
over time. The aforementioned members may be called upon to vote, as may be needed from time to
time, on the tenets of the code.
The guiding principles and the illustrative behaviors may change periodically to meet the needs and
requirements of the RID Ethical Practices System. These sections of the Code of Professional
Conduct will not require a vote of the members. However, members are encouraged to recommend
changes for future updates.
Function of the Guiding Principles
It i th bli ti f i t t t i j d t l iti l thi ki l th b fit
CODE OF
PROFESSIONAL
CONDUCT
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
20/62
CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT
Tenets
1. Interpreters adhere to standards of confidential communication.
2. Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpreting
situation.
3. Interpreters conduct themselves in a manner appropriate to the specific interpreting situation.
4. Interpreters demonstrate respect for consumers.
5. Interpreters demonstrate respect for colleagues, interns, and students of the profession.
6. Interpreters maintain ethical business practices.
7. Interpreters engage in professional development.
Applicability
A. This Code of Professional Conduct applies to certified and associate members of the Registry of
Interpreters for the Deaf, Inc., Certified members of the National Association of the Deaf, interns,
and students of the profession.
B. Federal, state or other statutes or regulations may supersede this Code of Professional Conduct.
When there is a conflict between this code and local, state, or federal laws and regulations, theinterpreter obeys the rule of law.
C. This Code of Professional Conduct applies to interpreted situations that are performed either face-
to-face or remotely.
Definitions
For the purpose of this document, the following terms are used:
Colleagues: Other interpreters.
Conflict of Interest: A conflict between the private interests (personal, financial, or professional)
and the official or professional responsibilities of an interpreter in a position of trust, whether actual
or perceived, deriving from a specific interpreting situation.
Consumers: Individuals and entities who are part of the interpreted situation. This includes individu-
als who are deaf, deaf-blind, hard of hearing, and hearing.
1.0 CONFIDENTIALITY
Tenet: Interpreters adhere to standards of confidential communication.
Guiding Principle: Interpreters hold a position of trust in their role as linguistic and cultural facili-
tators of communication. Confidentiality is highly valued by consumers and is essential to protecting
all involved.
CODE OFPROFESSIONAL
CONDUCT
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
21/62
1.2 Manage data, invoices, records, or other situational or consumer-specific information in a
manner consistent with maintaining consumer confidentiality (e.g., shredding, locked files).
1.3 Inform consumers when federal or state mandates require disclosure of confidential
information.
2.0 PROFESSIONALISM
Tenet: Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpret-
ing situation.
Guiding Principle: Interpreters are expected to stay abreast of evolving language use and trends in
the profession of interpreting as well as in the American Deaf community.
Interpreters accept assignments using discretion with regard to skill, communication mode, setting, and
consumer needs. Interpreters possess knowledge of American Deaf culture and deafness-related resources.
Illustrative Behavior - Interpreters:
2.1 Provide service delivery regardless of race, color, national origin, gender, religion, age, dis-
ability, sexual orientation, or any other factor.
2.2 Assess consumer needs and the interpreting situation before and during the assignment and
make adjustments as needed.
2.3 Render the message faithfully by conveying the content and spirit of what is being communi-
cated, using language most readily understood by consumers, and correcting errors discreetly
and expeditiously.
2.4 Request support (e.g., certified deaf interpreters, team members, language facilitators) when
needed to fully convey the message or to address exceptional communication challenges (e.g.
cognitive disabilities, foreign sign language, emerging language ability, or lack of formal
instruction or language).
2.5 Refrain from providing counsel, advice, or personal opinions.
2.6 Judiciously provide information or referral regarding available interpreting or community
resources without infringing upon consumers rights.
3.0 CONDUCT
Tenet: Interpreters conduct themselves in a manner appropriate to the specific interpreting situation.
Guiding Principle: Interpreters are expected to present themselves appropriately in demeanor andappearance. They avoid situations that result in conflicting roles or perceived or actual conflicts of
interest.
Illustrative Behavior - Interpreters:
3.1 Consult with appropriate persons regarding the interpreting situation to determine issues such
as placement and adaptations necessary to interpret effectively.
CODE OFPROFESSIONAL
CONDUCT
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
22/62
3.6 Refrain from the use of mind-altering substances before or during the performance of duties.
3.7 Disclose to parties involved any actual or perceived conflicts of interest.
3.8 Avoid actual or perceived conflicts of interest that might cause harm or interfere with the
effectiveness of interpreting services.
3.9 Refrain from using confidential interpreted information for personal, monetary, or professional
gain.
3.10 Refrain from using confidential interpreted information for the benefit of personal or pro-
fessional affiliations or entities.
4.0 RESPECT FOR CONSUMERS
Tenet: Interpreters demonstrate respect for consumers.
Guiding Principle: Interpreters are expected to honor consumer preferences in selection of inter-
preters and interpreting dynamics, while recognizing the realities of qualifications, availability, and
situation.
Illustrative Behavior - Interpreters:
4.1 Consider consumer requests or needs regarding language preferences, and render the mes-
sage accordingly (interpreted or transliterated).
4.2 Approach consumers with a professional demeanor at all times.
4.3 Obtain the consent of consumers before bringing an intern to an assignment.
4.4 Facilitate communication access and equality, and support the full interaction and independ-
ence of consumers.
5.0 RESPECT FOR COLLEAGUES
Tenet: Interpreters demonstrate respect for colleagues, interns and students of the profession.
Guiding Principle: Interpreters are expected to collaborate with colleagues to foster the delivery of
effective interpreting services. They also understand that the manner in which they relate to col-
leagues reflects upon the profession in general.
Illustrative Behavior - Interpreters:
5.1 Maintain civility toward colleagues, interns, and students.
5.2 Work cooperatively with team members through consultation before assignments regardinglogistics, providing professional and courteous assistance when asked and monitoring the
accuracy of the message while functioning in the role of the support interpreter.
5.3 Approach colleagues privately to discuss and resolve breaches of ethical or professional
conduct through standard conflict resolution methods; file a formal grievance only after
such attempts have been unsuccessful or the breaches are harmful or habitual.
CODE OFPROFESSIONAL
CONDUCT
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
23/62
6.0 BUSINESS PRACTICES
Tenet: Interpreters maintain ethical business practices.
Guiding Principle: Interpreters are expected to conduct their business in a professional manner
whether in private practice or in the employ of an agency or other entity. Professional interpreters areentitled to a living wage based on their qualifications and expertise. Interpreters are also entitled to
working conditions conducive to effective service delivery.
Illustrative Behavior - Interpreters:
6.1 Accurately represent qualifications, such as certification, educational background, and expe-
rience, and provide documentation when requested.
6.2 Honor professional commitments and terminate assignments only when fair and justifiable
grounds exist.
6.3 Promote conditions that are conducive to effective communication, inform the parties
involved if such conditions do not exist, and seek appropriate remedies.
6.4 Inform appropriate parties in a timely manner when delayed or unable to fulfill assignments.
6.5 Reserve the option to decline or discontinue assignments if working conditions are not safe,
healthy, or conducive to interpreting.
6.6 Refrain from harassment or coercion before, during, or after the provision of interpreting
services.
6.7 Render pro bono services in a fair and reasonable manner.
6.8 Charge fair and reasonable fees for the performance of interpreting services and arrange for
payment in a professional and judicious manner.
7.0 PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Tenet: Interpreters engage in professional development.
Guiding Principle: Interpreters are expected to foster and maintain interpreting competence and the
stature of the profession through ongoing development of knowledge and skills.
Illustrative Behavior - Interpreters:
7.1 Increase knowledge and strengthen skills through activities such as:
pursuing higher education;
attending workshops and conferences;
seeking mentoring and supervision opportunities;
participating in community events; and
engaging in independent studies.
7 2 K b t f l li i l d l ti th t ff t th f i
CODE OFPROFESSIONAL
CONDUCT
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
24/62
Interpreting for NES Jurors at NewMexicos Second Judicial District CourtInterpreting Trials for NES Jurors At NMSJDC, NES jurors are United States citizens who, for the most part, have abasic knowledge of English and who have lived in this country many years, yet theydont have sufficient confidence in their English language abilities to understand thelegal and technical language of a trial Begin by ensuring the NES juror for whom you are interpreting is a United Statescitizen Only one interpreter at a time should interpret for the NES juror(s), thedefendant(s) and the witness(es), using wireless equipment, so all the interpretation
clients hear the same interpretation of the trial Stress the importance of he/she hearing everything that is said during the trial, andask the NES juror to get your attention if they cannot hear at anytime Explain the voire dire process, emphasize the importance of answering the questionshonestly, and reassure the NES juror that they can speak in their native languageand the interpreter will interpret their answers; in addition, they can speak in privateto the judge if they do not want to speak in front of the other members of the jurypool Ensure that at least two interpreters are sworn in before deliberations begin Keep the number of interpreters covering a trial to a minimumAvoiding 13th Juror Syndrome Be polite, but keep communication with the NES juror outside of the trial to anabsolute minimum Maintain physical distance in the courtroom and throughout the trial Do NOT take breaks or have lunch with jurors Maintain role of court interpreter, avoid becoming a social director for the NES juror
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
25/62
Using Only Certified Court Interpreters for NES Jurors Interpreting for jurors is by far one of the most important tasks we perform sincethey are the ones who decide if someone will be charged, as well as a defendants guiltor innocence Only CERTIFIED court interpreters should be provided for NES jurors The liability to the courts of using uncertified court interpreters should be providedfor NES jurors is enormous and undoubtedly a cause for appeal While we have sufficient certified Spanish language court interpreters, most LOTSinterpreters are not certified Most LOTS interpreters do not interpret simultaneously Currently, at NMSJDC, the Interpreter and the Jury Divisions have decided to excuseany juror who requires a LOTS interpreter for the aforementioned reasons and sincethe cost of flying an interpreter in for a trial that may or may not happen and for a
juror who may or may not be selected is prohibitiveFairness and Difficulties with Respect to Jury Instructions Most judges will send at least one copy of the jury instructions into the jury room,some provide a copy to each juror Providing a translated version of the jury instructions for the NES juror seems to befair and convenient The instructions should ideally be translated by certified translators The judge and the attorneys in the case must be informed if a translated version ofthe jury instructions is to be provided for the NES juror, and they must all approvethisTopics for Discussion The possibility of setting up a database of standard jury instructions that have beentranslated into Spanish by certified translators Number of interpreters in the jury room during deliberations, and how teaminterpreting works during deliberations
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
26/62
DATE
LOCATION
TOPICS
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
27/62
1.Las Cruces:
Ramada Hotel / Conference CenterHotel Encanto
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
28/62
2. Ruidoso:
Inn of the Mountain Gods
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
29/62
3. Albuquerque:
Convention CenterEmbassy Suites
Hilton
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
30/62
General Sessions/ English:
Ethics A Murderers Psychological Profile
The Sex Offender Mentality
Signed and Spoken Interpreters Working Together (Ms. Meryl
C.S./ Language Access and Deaf Services Coordinator in theMaine Office of Multicultural Affairs within the Department ofHealth and Human Services) Najit Guest Speaker.
Court Security and the Court Interpreter
- -
-
-
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
31/62
Interpretation and Translation:
Firearms and WeaponsLegal Terminology
Medical Terminology
-
-
- -
-
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
32/62
NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS
CONFERENCE
LEARNING FROM EACH OTHER
Closing Remarks
Whats New?&
Whats Next?
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
33/62
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
34/62
Whats New?
State Justice Institute Grant Award:
New Mexico Justice System Interpreter Resource
Partnership
Goal: Access to culturally and linguistically appropriate
services across the justice systemHow:
Targeted recruitment, geographically and by language
Work with universities & colleges
Training for personnel throughout the justice system
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
35/62
NM Justice System Interpreters
Resource Partnership
Children, Youth & Families DepartmentJudicial Education Center
New Mexico Sheriffs AssociationNew Mexico Commission for the Deaf & Hard of
Hearing PersonsCommunity Outreach Program for the Deaf
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
36/62
NM Justice System Interpreters
Resource Partnership
Administrative Office of the District AttorneyUNM- Los Alamos
New Mexico Corrections DepartmentNM Police Chiefs Association and State Police
Doa Ana Community CollegeCentral NM Community College
NM Public Defenders
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
37/62
Whats Next?
Certification Process
Work Groups
Ongoing Opportunities for Input
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
38/62
Certification Process
Language-Neutral OrientationsSpoken Languages Other than Spanish
Signed Languages
Mentored Study Groups
Written Exam Required prior to Oral Exams
Qualified Status
Continuing Education Requirements
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
39/62
Work Groupsand Other Opportunities
Study Group Mentors
TrainersNES Juror Work Group
Performance Management Work GroupConference Planning Group
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
40/62
More Opportunities for Input
Partners ForumPropose a topic for discussion in the newsletter or
online
Sound OffShare successes, raise issues, tell everyone whats
working and whats not
Just Ask
A question and answer feature in Partners
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
41/62
For More Information
Contact
Pam Snchez
mailto:[email protected]:[email protected] -
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
42/62
New Mexicos Certified
Court Interpreters ConferenceOctober 11, 2008
Santa Fe, New Mexico
Sound Files:Forensic Transcription
Translation and TestimonyRafael Carrillo
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
43/62
Sources
Federal government
State and local government
Private sector
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
44/62
Federal Government
Phone conversations Body wires
Surveillance/sting videotapes Jail recordings
Conference material
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
45/62
State and Local Government
Phone conversations
Body wires Surveillance/sting videotapes
Interviews Jail recordings
Traffic stops 911 recordings
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
46/62
Private Sector
Private defense attorneys Civil cases
Interviews Depositions
Expert Testimony
P i i Mi i
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
47/62
Practitioner Minimum
Qualifications
Command of working languages Meet physical requirements
Meet mental requirements Knowledge of TT process
Analytical skills
Access to research tools
Qualify for security clearance
Ph i l d M t l
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
48/62
Physical and Mental
Requirements
Able to sit for extended periods of time Acute hearing
Work well under stress Amenable to work in small spaces
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
49/62
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
50/62
Software
Word processors
Transcription software
http://www.nch.com.au/scribe/index.html
Voice recognition software
Audio cleaning/filtering software
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
51/62
Work Space
Comfort Good lighting
Availability of research resources Security
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
52/62
Reception of Work Material
Cost estimate
Set deadlines Establish rates
Written agreement or contract Issue receipts for materials
Use the magic formula1 hour of work for every minute of audio
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
53/62
C.T.S.10328 Garwood Court
El Paso, TX 79925-7305
Tel (915) 494-1249Fax (915) [email protected]
I, Rafael Carrillo received from Agent 007 the following materials for case number ABC-123:
1.- Three CDs labeled Case ABC-123, containing 4 WAV files.
2.- Three copies of line sheets containing call.
3.- One copy of police report containing body wire data.
I understand that this material shall be returned with the final product and all work copies prepared.
____________________ ________________RECEIVED DATE
mailto:[email protected]:[email protected] -
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
54/62
TT Process
Work logs Listen to audio Perform research Prepare transcript
Prepare translation Review Q.C.
Print Cold read Certify
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
55/62
Transcript format
final houston\Word Perfect documents\HITA
TRANSCRIPT.wpd
VOICE
http://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpdhttp://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpdhttp://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpdhttp://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpd -
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
56/62
VOICE
IDENTIFICATION???
I dont think so!!!!!!
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
57/62
Delivery of material
Prepare receipt
Deliver ALL materials
Clean your work area and electronic storage
units
C T S
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
58/62
C.T.S.10328 Garwood Court
El Paso, TX 79925-7305
Tel (915) 494-1249Fax (915) 593-5485
I, Agent 007 received from Rafael Carrillo the following materials for case number ABC-
123:1.- One CD labeled A-1 Final Certified Transcripts R.C, containing 4 protected PDF files.
2.- Four certified transcripts/translations for equal number of recordings HITATRANSCRIPT 001 to 004.
3.- Three CDs labeled Case ABC-123, containing 4 WAV files.4.- Three copies of line sheets containing call.5.- One copy of police report containing body wire data.I understand that this material is the final product and should replace any draft previously
provided byRafael Carrillo. I further understand that Rafael Carrillo has returned all material provided
to him andhas not retained copies of the final product and that any changes or alterations made to
the finalproduct will void the certification.
______________________ ______RECEIVED DATE
General recommendations
mailto:[email protected]:[email protected] -
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
59/62
General recommendations
Get familiar with the local slang in both languages
Compile glossaries
Read the local newspapers and listen to local news and radio shows
Do your homework, many time you will run into cases that involvehorses, cigarettes, medical terms, or a specific industry. Make sureyou understand where the events are taking place so that you are
familiar with names of places if they come up
Consult with others colleagues in the field
Maintain a comfortable work environment and take breaks to avoidoverworking both your body and your mind
Take care of yourself. It is very easy to end up old, fat, deaf, blind
and losing you hair very quickly
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
60/62
Keep in touch with your client so that you know trialdates and avoid conflicts of interest.
ZIPP IT!!!! Loose lips sink ships!!!!!
Dont be afraid to ask for receipts or written confirmation
for any agreement
Ask if you can keep copies of work an for how long
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
61/62
Never forget that you are loyal first andforemost to the language, not your
client.
Apply all the ethical rules you would inany other type of translation and
interpretation assignment.Dont take assignments you are not
qualified for.
-
8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts
62/62
Thank you for your attention!
If you have any additional questions, please feel
free to contact me at 915-494-1249 or [email protected] .
mailto:[email protected]:[email protected]