12 11 10 9 joyceeasy

18
1 2 3 5 6 8 11 10 9 12 7 4 10 11 12 Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG P.O. Box 540268 D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: [email protected] www.weinmann-medical.com WM 65951 05/2015 ES, PT, RU, PL, HR, EL, CS, SK medical technology made in germany JOYCEeasy Full Face Mask vented, non vented Manual de instrucciones Instruções de uso Инструкция по пользованию Instrukcja obsługi Uputa za uporabu Οδηγίες χρήσης Návod k použití Návod na použitie

Upload: others

Post on 21-Jul-2022

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 12 11 10 9 JOYCEeasy

Weinmann

Geräte für Medizin GmbH + Co. KG

P.O. Box 540268 D-22502 Hamburg

Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg

T: +49-(0)40-5 47 02-0

F: +49-(0)40-5 47 02-461

E: [email protected]

www.weinmann-medical.com

WM

659

51

05

/20

15 E

S, PT, R

U, PL,

HR, EL,

CS, SK

medical technologymade in germany

JOYCEeasyFull Face Mask

vented, non vented

Manual de instrucciones

Instruções de uso

Инструкция по пользованиюInstrukcja obsługi

Uputa za uporabu

Οδηγίες χρήσηςNávod k použití

Návod na použitie

1

2

3

4

5

6

7

10 11 12

8

9

10 11 12
Page 2: 12 11 10 9 JOYCEeasy

1 2 3 4

54

SOS

6

NON VENTEDVENTED

NON VENTEDVENTED

VENTED

Page 3: 12 11 10 9 JOYCEeasy

S ES

WM

65

96

0 0

5/2

01

5 E

S

E1 Introducción

1.1 Aplicaciones

Las máscaras oronasales JOYCEeasy Full Face se utili-

zan para el tratamiento de la apnea del sueño y para

la respiración artificial no invasiva y que no sea de so-porte vital parapacientes con insuficiencia ventilato-

ria. Se utiliza como elemento de conexión entre el

paciente y el aparato de terapia. La máscara oronasal non vented se debe utilizar únicamente en combina-

ción con aparatos terapéuticos que dispongan de una

válvula de espiración activa.

1.2 Contraindicaciones

En el caso de los siguientes síntomas, la máscara no

debe utilizarse o solo debe utilizarse teniendo una precaución especial:

Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas,

enrojecimientos de la piel de la cara, zonas de presión

en la cara, claustrofobia, miedo, deformaciones faciales o nasofaríngeas, ingestión de medicamentos

que pueden provocar vómitos o necesidad urgente

de intubación. Debe tener también en cuenta las contraindicaciones señaladas en el manual de

instrucciones de su aparato de terapia.

1.3 Efectos secundarios

Congestión nasal, sequedad de nariz, sequedad

matutina de la boca , sensación de opresión en los

senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la

cara, ruidos anómalos en la respiración.

2 SeguridadLea con atención este manual de instrucciones. Forma parte de la máscara y debe estar disponible en

todo momento.

¡Riesgo de lesión por introducción de oxígeno!El oxígeno puede depositarse en los vestidos, la ropa

de cama y los cabellos. Al fumar, prender fuego o en

combinación con aparatos eléctricos puede

ocasionar incendios y explosiones. No fumar.

No encender fuego.

¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO2 exhalado!

En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede

volver a respirar el CO2 exhalado. En las variantes vented: no cierre el sistema de es-

piración.

La máscara solo se puede colocar durante un

tiempo relativamente largo si está encendido el aparato de terapia.

Utilice la máscara únicamente en el margen de

presión de terapia indicado. La máscara oronasal non vented se debe utilizar

únicamente en combinación con aparatos tera-

péuticos que dispongan de una válvula de espira-ción activa.

No utilice la máscara en pacientes que no estén

en disposición de quitársela por sí mismos.¡Riesgo de lesión por deslizamiento de la

máscara!

Si la máscara se desliza o se cae, la terapia no resulta eficaz.

Vigile a los pacientes con respiración espontánea

limitada. Active la alarma de depresión/fugas en el aparato

de terapia.

¡Riesgo de lesión por gases anestésicos!El gas anestésico puede salir a través del sistema de

espiración y poner en peligro a terceros.

No use nunca máscaras durante la anestesia.

3 Descripción del producto

3.1 Vista general

Encontrará la representación de las distintas piezas en la portada.

Leyenda

1. Cintas para la cabeza

2. Almohadilla de apoyo para la frente

3. Soporte frontal

4. Anilla de fijación

5. Codo

6. Válvula antiasfixia (solo vented)

7. Cierre de la conexión para medición de la presión

(solo vented)

8. Conexión para medición de la presión (solo

vented)

9. Manguito giratorio (solo vented)

10. Cuerpo de máscara

11. Clip para cintas

12. Reborde de máscara

9 Curva de presión/flujoEn la curva de presión/flujo se representa el flujo de

fuga dependiendo de la presión de terapia.

10 Materiales

Las piezas de la máscara no contienen látex, PVC (po-

licloruro de vinilo) ni DEHP (di(2-etilhexil)ftalato).

11 GarantíaWeinmann otorga al comprador de un producto origi-

nal Weinmann o una pieza de repuesto montada por

Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos

productos y las duraciones de la garantía a partir de la

fecha de compra que se indican a continuación. Las condiciones de garantía pueden leerse en Internet en

www.weinmann-medical.com. Si lo desea, también

podemos enviarle las condiciones de garantía.

Tenga en cuenta que perderá cualquier derecho de

garantía o de indemnización si no utiliza los acceso-

rios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.

En un caso de garantía, diríjase a su distribuidor

especializado.

12 Declaración de conformidadPor la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburgo) declara

que el producto cumple las disposiciones pertinentes de

la Directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El tex-to completo de la declaración de conformidad se en-

cuentra en: www.weinmann-medical.com

Máscara Material

Reborde de la máscara, almohadilla

de apoyo para la frenteSilicona, laca siliconada

Cierre de la conexión del medidor de presión, muelle del soporte frontal

Silicona

Anilla de fijación (componente duro) PP (polipropileno)

Anilla de fijación (componente blando)

TPE (elastómero termo-plástico)

Clip para cintasPA (poliamida),

POM (polioximetileno)

Soporte frontal, manguito giratorio,

cuerpo de la máscara, codo

PA (poliamida),

PC (policarbonato)

Cintas para la cabeza

Elastano, poliéster, PU (poliuretano),

UBL Loop, algodón,

PA (poliamida)

Válvula antiasfixia TPE, PP (polipropileno)

CintaPOM, poliéster,

PA (poliamida)

Presión de salida en el aparato de terapia (hPa)

Flu

jo m

ed

io d

e f

ug

a (

l/m

in)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (solo vented)

Producto Períodos de

garantía

Máscaras, incluidos accesorios 6 meses

Page 4: 12 11 10 9 JOYCEeasy

S ES

WM

65

96

0 0

5/2

01

5 E

S

3.2 Aparatos compatibles

En algunas combinaciones de aparatos, la presión

efectiva de la máscara no corresponde a la presión prescrita para la terapia, aún cuando el aparato de

terapia señalice la presión correcta. Haga que un

médico o distribuidor especializado ajuste la combinación de aparatos de forma que la presión

efectiva de la máscara se corresponda con la presión

de terapia.

3.3 Sistema de espiración

Variantes vented

Las variantes vented (codo y manguito giratorio trans-parentes) disponen de un sistema de espiración inte-

grado. La anilla de fijación y el cuerpo de la máscara

están configurados de forma que quede una rendija entre ambos. A través de esta rendija puede salir el

aire espirado.

Variantes non vented

Las variantes non vented (anilla de fijación y codo de color azul) no disponen de sistema de espiración. Use

las máscaras oronasales non vented únicamente en

combinación con aparatos terapéuticos que dispon-gan de una válvula de espiración activa, así como de

alarmas y sistemas de seguridad por si se produce un

fallo del aparato. En caso de que utilice las variantes non vented con válvula de espiración externa, obser-

ve el manual de instrucciones correspondiente.

3.4 Válvula antiasfixia

Si se produce un fallo del aparato terapéutico, la vál-

vula antiasfixia se abre para que el paciente pueda respirar el aire ambiente.

3.5 Conexión para medición de la presión

La máscara dispone de una conexión para medir la

presión de terapia o suministrar oxígeno. Cuando no

utilice la conexión, obtúrela con el cierre de la conexión para medición de la presión.

4 ManejoPuede consultar cómo ajustar, colocar, retirar, desar-

mar y ensamblar la máscara en las ilustraciones:

1ª ilustración: aplicación de la máscara

2ª ilustración: ajuste de la máscara

3ª ilustración: retirar la máscara

4ª ilustración: desarmar la máscara

5ª ilustración: ensamblar la máscara

5 Tratamiento higiénico

5.1 Limpiar la máscara

1. Desarme de la máscara (véase la ilustración 4).

2. Limpie la máscara según la siguiente tabla:

3. Enjuague todas las piezas con agua limpia.

4. Deje secar todas las piezas al aire.

5. Realice una comprobación visual.

6. En caso necesario: sustituya las piezas dañadas.

7. Ensamble de la máscara (véase la ilustración 5).r

Existe riesgo de asfixia si la válvula antiasfixia no

funciona correctamente. Los residuos pueden obstruir la válvula y producir

una reinhalación del CO2.

Antes de cada utilización compruebe que las aberturas de la válvula antiasfixia no están obs-

truidas.

¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente! Los residuos pueden obstruir la máscara, además de

influir negativamente sobre el sistema de espiración

integrado y el éxito de la terapia. En el caso de pacientes que tengan el sistema in-

munológico debilitado o que presenten un cua-

dro clínico especial, se han de desinfectar

diariamente las piezas de la máscara, previa con-sulta con el médico.

Acción

Dia

ria

me

nte

Se

ma

na

lme

nte

Lave las piezas de la máscara con agua calien-

te y un producto de limpieza suave.X

Al lavar las piezas de la máscara (excepción: reborde de la máscara y almohadilla de apoyo

para la frente) límpielas a fondo con un paño

o un cepillo blando.

X

Lave a mano las cintas para la cabeza. X

Las decoloraciones de piezas de la máscara no alteran el funcionamiento de la máscara.

E5.2 Cambio de paciente

En el caso de un cambio de paciente debe tratar

higiénicamente la máscara. En la dirección de Internet www.weinmann-medical.com encontrará un folleto

con indicaciones para el tratamiento higiénico en

caso de cambio de paciente. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.

6 EliminaciónPuede desechar todas las piezas con la basura

doméstica.

7 Averías

8 Datos técnicos

1Los materiales de la máscara envejecen si están ex-

puestos, p. ej., a productos de limpieza corrosivos.

Por lo tanto, en algún caso particular puede ser nece-sario sustituir piezas de la máscara dentro de un plazo

inferior al previsto.

Reservado el derecho a efectuar modificaciones cons-

tructivas.

Problema Causa Solución

Dolor por la

presión en la cara.

La máscara se

asienta con dema-siada fuerza.

Reajustar ligeramente

las cintas para la cabeza.

Corriente de

aire en el ojo.

La máscara está de-masiado floja.

Ajustar con algo más

de fuerza las cintas

para la cabeza.

La máscara no se ajusta.

Contactar con el distri-buidor especializado.

No se alcanza la presión de

terapia.

La máscara no está

ajustada correcta-

mente.

Volver a ajustar la más-

cara (véase la ilustra-

ción 2).

El reborde de la máscara está dete-

riorado.

Sustituir el reborde de

máscara.

El sistema de tubos

flexibles no es

estanco.

Comprobar los conec-

tores enchufables y el asiento de los tubos

flexibles.

Sale aire por la co-

nexión para la me-dición de la presión

(solo vented).

Cerrar la conexión para

la medición de la pre-sión con el cierre (in-

cluido en el suministro).

La válvula antiasfi-

xia no está monta-

da correctamente (solo vented).

Monte la válvula an-

tiasfixia correctamente

(véase la ilustración 5).

La válvula antias-

fixia está defectuo-

sa (solo vented).

Cambie la válvula antiasfixia.

Clase de aparato según la Directiva

93/42/CEEIIa

Dimensiones (An x Al x P)

120 mm x 150 mm x 100 mm

Peso

vented

non vented

103 g

98 g

Margen de presión de terapia 4 hPa – 30 hPa

Conexión de tubo flexible: cono según EN ISO 5356-1

vented

non vented

Ø 22 mm (macho)

Ø 22 mm (hembra)

Conexión para medición de la presión Ø 4 mm

Anchuraclips para cintas

24 mm

Margen de temperatura:

Servicio

Almacenamiento

de +5 °C a +40 °C

de -20 °C a +70 °C

Resistencia al flujo venteda 50 l/min

a 100 l/min

Resistencia al flujo non venteda 50 l/min

a 100 l/min

0,05 hPa

0,28 hPa

0,08 hPa

0,32 hPa

Resistencia al flujo de la válvula

antiasfixia (solo vented)Inspiración a 50 l/min:

Espiración a 50 l/min:

0,5 hPa

0,5 hPa

Presión de desconexión

Válvula antiasfixia (solo vented)• Abrir:

• Cerrar:

1 hPa

2 hPa

Valor indicado de emisión de ruidos, dos

cifras, según ISO 4871 (solo vented): - Nivel de intensidad acústica

- Nivel de potencia acústica

- Factor de incertidumbre

15 dB(A)

23 dB(A)

3 dB(A)

Tiempo de uso Hasta 12 meses 1

Normas aplicadasEN ISO

17510-2:2009

Page 5: 12 11 10 9 JOYCEeasy

PT T

WM

65

96

1 0

5/2

01

5 P

T

P1 Introdução

1.1 Finalidade de uso

A máscara buconasal JOYCEeasy Full Face é utilizada

no tratamento de apneia do sono e para a ventilação

não invasiva e não vital de pacientes com insuficiência respiratória. Ela serve como elemento de ligação en-

tre o paciente e o aparelho de terapia. Usar a máscara

buconasal non vented apenas em combinação com aparelhos de terapia, que possuem uma válvula de

expiração ativa.

1.2 Contraindicações

Caso apareçam os seguintes sintomas, a máscara não

deve ser utilizada, ou pode ser utilizada somente com

cuidado extra:

Erosões e úlceras, alergias de pele, vermelhidão da pele do rosto, pontos de pressão no rosto,

claustrofobia, medo, deformações faciais ou da

faringe nasal, uso de medicamentos que possam causar vômito, necessidade de intubação imediata.

Observe também as contraindicações nas instruções

de uso do aparelho de terapia.

1.3 Efeitos secundários

Nariz entupido, nariz seco, boca seca pela manhã,

sensação de pressão sinusal, irritações no tecido conjuntivo, vermelhidão da pele, pontos de pressão

no rosto, sons desagradáveis na respiração.

2 SegurançaLer com atenção estas instruções de uso. Elas são parte integrante da máscara e têm de estar sempre

disponíveis.

Risco de ferimentos por introdução de oxigênio!Oxigênio pode se acumular nas roupas, roupas de

cama e nos cabelos. Em combinação com fumaça,

fogo e aparelhos elétricos, ele pode causar queimaduras e explosões.

É proibido fumar.

Nenhum fogo desprotegido.

Perigo de ferimentos por reinalação de CO2! No caso de manuseio incorreto da máscara, pode

ocorrer a reinalação de CO2.

Na variante vented: Não fechar o sistema de ex-piração.

Ficar com a máscara por um tempo mais longo

somente enquanto o aparelho de terapia estiver ligado.

Utilizar a máscara somente na faixa de pressão de

terapia descrita.

Usar a máscara buconasal non vented apenas em

combinação com aparelhos de terapia, que pos-suem uma válvula de expiração ativa.

Não utilizar a máscara em pacientes que não são

capazes de retirá-la sozinhos.Risco de ferimentos por deslocamento da

máscara!

Se a máscara escorregar ou cair, a terapia não tem efeito.

Monitorar os pacientes com respiração espontâ-

nea limitada. Ativar o alarme de baixa pressão/alarme de fugas

no aparelho de terapia.

Perigo de queimaduras devido a gases anestésicos!

O gás anestésico pode sair pelo sistema de expiração

e pôr em perigo terceiros. Nunca utilizar a máscara durante a anestesia.

3 Descrição do produto

3.1 Visão geral

A ilustração das peças individuais pode ser

encontrada na página do título.

Legenda

1. Arnês de cabeça

2. Almofada para a testa

3. Apoio para a testa

4. Anel de proteção

5. Ângulo

6. Válvula de expiração de emergência (apenas vented)

7. Fecho da conexão de medição da pressão

(apenas vented)

8. Conexão de medição da pressão (apenas vented)

9. Casquilho rotativo (apenas variante vented)

10. Corpo da máscara

11. Clipe do arnês

12. Vedação da máscara

9 Diagrama de pressão e fluxoO diagrama de pressão e fluxo apresenta o fluxo de

fuga de acordo com a pressão de tratamento.

10 Materiais

Todas as partes da máscara estão isentas de látex, PVC

(policloreto de vinila) e DEHP (ftalato de di-2-etil-hexila).

11 GarantiaA Weinmann concede ao cliente que adquirir um

novo produto original Weinmann e uma peça sobres-

salente montada pela Weinmann uma garantia de fa-bricante limitada, de acordo com as condições de

garantia válidas para o respectivo produto e dentro

dos prazos de garantia a seguir referidos, válidos a partir da data da compra. As condições de garantia

podem ser consultadas na Internet em

www.weinmann-medical.com. Também podemos lhe enviar as condições de garantia, caso o solicite.

Ter em atenção que a garantia perde a validade e que

não assumimos qualquer responsabilidade pela não-utilização dos acessórios recomendados nas instru-

ções de uso e das peças sobressalentes originais.

Dirija-se a um revendedor, caso necessite acionar a

garantia.

12 Declaração de conformidadeA Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG

(Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) declara pela pre-

sente, que o produto está em conformidade com as especificações aplicáveis da diretiva 93/42/CEE relati-

va a dispositivos médicos. O texto completo da decla-

ração de conformidade encontra-se em: www.weinmann-medical.com

Parte da máscara Material

Vedação da máscara, almofada para

a testa

Silicone, verniz de

silicone

Fecho da conexão de medição da pressão, mola do apoio de testa

Silicone

Anel de segurança (componente

rígido)PP (polipropileno)

Anel de segurança (componente

macio)

TPE (elastômero termo-

plástico)

Clipe do arnêsPA (poliamida), POM (poliacetal)

Apoio de testa, casquilho rotativo,

corpo da máscara, cotovelo

PA (poliamida),

PC (policarbonato)

Arnês de cabeça

Elastano, poliéster,

PU (poliuretano),

UBL Loop, algodão, PA (poliamida)

Válvula de expiração de emergência TPE, PP (polipropileno)

Corda de aberturaPOM, poliéster, PA (poliamida)

Pressão de saída no aparelho de terapia (hPa)

Flu

xo m

éd

io d

e f

ug

a (

l/m

in)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (apenas vented)

Produto Períodos de garantia

Máscaras com acessórios inclusos 6 meses

Page 6: 12 11 10 9 JOYCEeasy

PT T

WM

65

96

1 0

5/2

01

5 P

T

3.2 Aparelhos compatíveis

Em algumas combinações de aparelhos, a pressão

real na máscara não corresponde à pressão de tratamento prescrita, ainda que o aparelho de terapia

mostre a pressão correta. Peça a um médico ou

agente autorizado para ajustar a combinação de aparelhos, de maneira que a pressão real na máscara

seja correspondente à pressão de tratamento.

3.3 Sistema de expiração

Variantes vented

As variantes vented (cotovelo e casquilho rotativo

transparente) dispõem de um sistema de expiração in-tegrado. O anel de proteção e o corpo da máscara são

formados de maneira que uma coluna fique entre essas

peças. Assim, o ar expirado sai através dessa coluna.

Variantes non vented

As variantes non vented (anel de segurança e cotove-

lo de cor azul) não dispõem de um sistema de expira-

ção. As máscaras buconasais non vented só podem ser usadas em combinação com aparelhos de terapia,

que possuem uma válvula de expiração ativa, e alar-

mes e sistemas de segurança para uma eventual falha do aparelho. Se usar a variante non vented com vál-

vula de expiração externa, respeite as instruções de

uso correspondentes.

3.4 Válvula de expiração de emergência

Em caso de falha do aparelho de terapia, a válvula de

expiração de emergência se abre para que o paciente possa respirar ar ambiente.

3.5 Conexão de medição da pressão

A máscara possui uma conexão de medição da pressão, para medir a pressão de terapia ou deixar

entrar oxigênio. Quando essa conexão não for

utilizada, ela deve ser fechada com o fecho da conexão de medição da pressão.

4 OperaçãoAo ajustar, colocar, retirar, desmontar e montar a

máscara, proceda conforme as ilustrações:

Ilustração 1: Colocar máscara

Ilustração 2: Ajustar máscara

Ilustração 3: Remover máscara

Ilustração 4: Desmontar máscara

Ilustração 5: Montar a máscara

5 Procedimentos de higiene

5.1 Limpeza da máscara

1. Desmontar a máscara (ver ilustração 4).

2. Limpar a máscara conforme a tabela a seguir:

3. Enxaguar todas as peças com água limpa.

4. Todas as peças devem sempre secar ao ar.

5. Realizar exame visual.

6. Se necessário: Substituir peças danificadas.

7. Montar a máscara (ver ilustração 5).r

Risco de sufocação se a válvula de expiração de

emergência não estiver funcionando

corretamente! Os resíduos podem colar a válvula e causar a

reinalação de CO2.

Verificar antes de cada utilização se as aberturas da válvula de expiração de emergência estão

desimpedidas.

Perigo de ferimentos por limpeza insuficiente! Resíduos podem entupir a máscara, causar danos ao

sistema de expiração e atrapalhar o sucesso da

terapia. No caso de pacientes com sistema imunológico

fraco ou patologias especiais anteriores, realizar a

desinfeção das peças da máscara diariamente,

após consultar o médico.

Ação

Dia

ria

me

nte

Se

ma

na

lme

nte

Lavar as peças da máscara com água morna e

detergente neutro.X

Peças da máscara (exceção: vedação da máscara

e almofada para a testa) devem ser limpas com um pano ou escova macia durante a lavagem.

X

O arnês deve ser lavado à mão. X

Colorações em peças da máscara não

influenciam o funcionamento.

P5.2 Troca de paciente

No caso de troca de paciente, é necessário realizar os

procedimentos de higiene na máscara. Indicações sobre os procedimentos de higiene no caso de troca

de paciente podem ser encontradas na internet, em

www.weinmann-medical.com. Caso não tenha acesso à internet, entre em contato com a Weinmann.

6 DescarteTodas as peças podem ser descartadas no lixo

doméstico.

7 Problemas

8 Dados técnicos

1 Os materiais da máscara se desgastam se forem ex-

postos a produtos de limpeza agressivos, por exem-plo. Em alguns casos pode ser necessário antecipar a

substituição das peças da máscara.

Reservados os direitos a alterações de construção.

Problema Causa Solução

Dores de pres-

são no rosto.

A máscara está

muito apertada.Soltar um pouco o arnês.

Entrada de ar

nos olhos.

A máscara está muito solta.

Apertar um pouco o arnês.

A máscara não cabe. entrar em contato com

o revendedor.

A pressão de tratamen-

to não é

alcançada.

A máscara não

foi ajustada corre-tamente.

Ajustar a máscara nova-

mente (ver ilustração 2).

Vedação da másca-

ra danificada.

Substituir a vedação da

máscara.

Sistema de tubos

com vazamento.

Verificar o conector e o

encaixe dos tubos.

Ar escapa pela co-nexão de medição

da pressão (apenas

vented).

Fechar a conexão de medição da pressão

com o fecho (incluso no

material fornecido).

Válvula de expiração de emergência não

está montada corre-

tamente (apenas vented).

Montar a válvula de ex-

piração de emergência corretamente (ver ilus-

tração 5).

Válvula de expira-

ção de emergência

com defeito (apenas

vented).

Substituir a válvula

de expiração de emergência.

Classe de aparelho segundo a diretiva

93/42/CEEIIa

Dimensões (L x A x P)

120 mm x 150 mm x 100 mm

Peso

vented

non vented

103 g

98 g

Faixa de pressão de terapia 4 hPa–30 hPa

Conexão do tubo:

Cone segundo EN ISO 5356-1vented

non vented

Ø 22 mm (macho)

Ø 22 mm (feminino)

Conexão de medição da pressão Ø 4 mm

Largura

Clipes para o arnês24 mm

Limites de temperaturas:Funcionamento

Armazenamento

+5 °C até +40 °C

-20 °C até +70 °C

Resistência de corrente vented

com 50 l/mincom 100 l/min

Resistência de corrente non vented

com 50 l/mincom 100 l/min

0,05 hPa0,28 hPa

0,08 hPa0,32 hPa

Resistência de corrente da válvula de

expiração de emergência (apenas vented)

Inspiração a 50 l/min:Expiração a 50 l/min:

0,5 hPa0,5 hPa

Pressão de comutação

Válvula de expiração de emergência

(apenas vented)• Abrir:

• Fechar:

1 hPa

2 hPa

Valor em dois dígitos da emissão de ru-

ídos indicado de acordo com a ISO 4871 (apenas vented):

- Nível de pressão acústica

- Nível de potência acústica- Fator de incerteza

15 dB(A)

23 dB(A)3 dB(A)

Vida útil Até 12 meses 1

Normas aplicadasEN ISO

17510-2:2009

Page 7: 12 11 10 9 JOYCEeasy

RU

WM

65

962

05

/20

15

RU

RU1 Введение

1.1 НазначениеРото-носовая маска JOYCEeasy Full Face применяется для лечения остановки дыхания (апноэ) во время сна и для неинвазивной и нежизнеобеспечивающей искус-ственной вентиляции легких у пациентов с вентилятор-ной недостаточностью. Она служит в качестве соединительного элемента между пациентом и терапев-тическим устройством. Рото-носовая маска (non vented) должна использоваться только в комбинации с терапев-тическими аппаратами, оснащенными активным клапа-ном выдоха.

1.2 Противопоказания

При следующих симптомах применение маски допускается только при соблюдении особых мер предосторожности либо запрещается:

Эрозии и язвы, кожные аллергии, покраснения кожи лица, следы надавливания на лице, клаустрофобия, страх, деформации лица или носоглотки, прием медикаментов, могущих вызвать рвоту, необходимость безотлагательной интубации. Обратите также внимание на противопоказания, приведенные в инструкции по использованию Вашего терапевтического аппарата.

1.3 Побочные действия

Заложенность носа, сухость в носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в придаточных полостях носа, раздражение соединительной оболочки глаз, покраснение кожи, следы надавливания на лице, шумы при дыхании.

2 БезопасностьВнимательно прочтите инструкцию по использованию. Она является составной частью маски и должна всегда находиться под рукой. Опасность получения травм вследствие подачи кислорода!Кислород может накапливаться в одежде, постельном белье и волосах. При курении, вблизи открытого огня и электрических приборов он может привести к пожару или взрыву. Курение запрещено. Запрещено открытое пламя. Опасность получения травм вследствие вдыхания CO2! При неправильном использовании маски возможно вдыхание выдыхаемого CO2. Для варианта vented: Не перекрывайте си-

стему выдоха.

Надевать маску на длительное время только при работающем терапевтическом аппарате.

Использовать маску только в указанном ди-апазоне терапевтических давлений.

Рото-носовая маска (non vented) должна ис-пользоваться только в комбинации с тера-певтическими аппаратами, оснащенными активным клапаном выдоха.

Не использовать маску для пациентов, кото-рые не могут самостоятельно ее снять.

Опасность получения травм вследствие смещения маски!В случае смещения или спадания маски терапия неэффективна. Пациенты с ограниченным самопроизволь-

ным дыханием должны находиться под на-блюдением.

Активируйте на терапевтическом аппарате сиг-налы тревоги при пониженном давлении/утечке.

Опасность получения травм под воздействием наркотических газов!Наркотический газ может улетучиваться через систему выдоха, что представляет опасность для третьего лица. Категорически запрещается использовать

маску во время анестезии.

3 Описание изделия

3.1 Обзор

Изображение отдельных частей приведено на первой странице.

Пояснение к изображению

1. Оголовье

2. Лобовая прокладка

3. Налобник

4. Стопорное кольцо

5. Уголок

6. Противоасфикционный клапан (только для vented)

7. Крышка штуцера для измерения давления (только для vented)

8. Штуцер для измерения давления (только для vented)

9. Шарнирная втулка (только для vented)

10. Корпус маски

11. Зажим ремней оголовья

12. Выступ маски

1 Материалы маски стареют, например, при воз-действии агрессивных средств очистки. В ряде слу-чаев может потребоваться заменить маску раньше.

Мы сохраняем за собой право на внесение кон-структивных изменений.

9 Кривая давления и потокаКривая давления и потока отображает зависи-мость скорости утечки потока от терапевтиче-ского давления.

10 Материалы

Ни один из элементов маски не содержит латек-са, PVC (поливинилхлорида) и DEHP (диэтил-гексилфталата).

11 ГарантияКомпания Weinmann предоставляет покупателю нового изделия производства компании Weinmann и новой запасной части, установлен-ной компанией Weinmann, ограниченную гаран-тию производителя на основании гарантийных условий, распространяющихся на соответству-ющие изделия, и приведенных ниже сроков, действующих с момента покупки. Условия га-рантии можно найти в Интернете на сайте www.weinmann-medical.com. По запросу мы мо-жем выслать Вам гарантийные условия.

Примите во внимание, что любые гарантийные претензии и ответственность исключены, если не используются принадлежности и оригиналь-ные запасные части, рекомендованные в ин-струкции по использованию.

При наступлении гарантийного случая обращайтесь к Вашему дилеру.

12 Заявление о соответствии

Компания Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) насто-ящим заявляет, что изделие отвечает требова-ниям соответствующей директивы 93/42/EЭС о медицинских изделиях. Полный текст заявления о соответствии Вы найдете в Интернете на сай-те: www.weinmann-medical.com

Элемент маски Материал

Выступ маски, лобовая про-кладка

Силикон, силико-новый лак

Крышка штуцера для измерения давления, пружина налобника

Силикон

Стопорное кольцо (жесткий компонент)

PP (полипропилен)

Стопорное кольцо (мягкий компонент)

TPE (термопластич-ный эластомер)

Зажим ремней оголовьяPA (полиамид), POM (полиоксиметилен)

Налобник, шарнирная втул-ка, корпус маски, уголок

PA (полиамид), PC (поликарбонат)

Оголовье

Эластан, полиэстер, PU (полиуретан), UBL Loop (неразру-шаемое ворсовое полотно), хлопок, PA (полиамид)

Противоасфикционный клапан

TPE, PP (поли-пропилен)

ТросикPOM, полиэстер, PA (полиамид)

Давление на выходе терапевтического аппарата (гПа)

Средняя утечка

потока

(л/мин

)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (только для vented)

Изделие Сроки дей-ствия гарантии

Маска в комплекте с принад-лежностями

6 месяцев

Page 8: 12 11 10 9 JOYCEeasy

RU

WM

65

962

05

/20

15

RU

3.2 Совместимые устройстваПри некоторых комбинациях аппаратов фактическое давление в маске не соответствует предписанному терапевтическому давлению, причем даже в случае, если терапевтический аппарат показывает правильное давление. Попросите врача или специалиста торговой фирмы отрегулировать комбинацию аппаратов таким образом, чтобы фактическое давление в маске соответствовало терапевтическому.

3.3 Система выдоха Варианты ventedВарианты vented (уголок и шарнирная втулка про-зрачные) имеют встроенную систему выдоха. Стопорное кольцо и корпус маски устроены так, чтобы между этими элементами был зазор. Через этот зазор может выходить выдыхаемый воздух.

Варианты non ventedВарианты non vented (стопорное кольцо и уголок синего цвета) не имеют системы выдоха. Рото-но-совые маски (non vented) должны использоваться только в комбинации с терапевтическими аппара-тами, оснащенными активным клапаном выдоха и поддерживающими сигналы тревоги системы без-опасности на случай возможного выхода аппарата из строя. Если Вы используете вариант маски non vented со сторонним клапаном выдоха, учитывайте соответствующую инструкцию по использованию.

3.4 Противоасфикционный клапан

При выходе терапевтического аппарата из строя от-крывается противоасфикционный клапан, что по-зволяет пациенту дышать атмосферным воздухом.

3.5 Штуцер для измерения давления

Маска имеет штуцер для измерения давления, используемый для измерения терапевтического давления или для ввода кислорода. Если штуцер не используется, закупорьте его крышкой.

4 ИспользованиеПорядок регулировки, надевания, снятия, раз-борки и сборки маски представлен на следую-щих рисунках:

Рис. 1: Надевание маски

Рис. 2: Подгонка маски

Рис. 3: Снятие маски

Рис. 4: Разборка маски

Рис. 5: Сборка маски

5 Гигиеническая обработка

5.1 Очиска маски

1. Разберите маску (см. рис. 4).

2. Очистите маску в соответствии с указаниями в следующей таблице:

3. Промыть все детали чистой водой.

4. Оставить сохнуть все детали на воздухе.

5. Выполнить визуальный контроль.

6. При необходимости: заменить поврежденные детали.

7. Собрать маску (см. рис. 5).

Опасность удушья вследствие неправильной работы противоасфикционного клапана! Остаточные вещества могут склеить клапан и привести к вдыханию CO2. Перед каждым использованием проверяйте,

свободны ли отверстия противоасфикцион-ного клапана.

Опасность получения травм вследствие недостаточной очистки! Остаточные вещества могут вызвать засорение маски, что отрицательно влияет на работу встроенной выдыхательной системы и на результат терапии. Для пациентов с ослабленной иммунной си-

стемой или особой картиной заболеваний по согласованию с врачом ежедневно де-зинфицировать детали маски.

Действие Ежед

невно

Еженедел

ьно

Вымыть детали маски теплой во-дой с мягким моющим средством.

X

Тщательно очистить детали маски (исключение: выступ маски и лобовая прокладка) в процессе мойки матер-чатой салфеткой или мягкой щеткой.

X

Вымыть вручную оголовье. X

RUr

5.2 Смена пациентов

В случае смены пациента обязательно выполнить гигиеническую обработку маски. Указания по гигиенической обработке при смене пациента содержатся в брошюре на сайте www.weinmann-medical.com. При отсутствии доступа в Интернет обратитесь в компанию Weinmann.

6 УтилизацияВсе детали можно утилизировать как бытовые отходы.

7 Неисправности

8 Технические характеристикиИзменения цвета деталей маски не влия-

ют отрицательно на исправность маски.

Неисправ-ность

Причина Устранение

Боли от на-давливания на лицо.

Маска чрез-мерно приле-гает к лицу.

Немного ослабить ремни оголовья.

Воздуш-ный поток попадает в глаза.

Маска сидит слишком сво-бодно.

Затянуть потуже ремни оголовья.

Маска не под-ходит.

Oбратитесь к ди-леру.

Терапевти-ческое дав-ление не достигается.

Маска отрегу-лирована не-правильно.

Заново отрегули-руйте маску (см. рис. 2).

Поврежден вы-ступ маски.

Замените выступ маски.

Контур негер-метичен.

Проверить штекер-ные соединения и крепление трубок.

Выход воздуха из штуцера для измерения дав-ления (только для vented).

Закрыть штуцер для измерения давления крышкой (имеется в ком-плекте поставки).

Противоасфик-ционный клапан установлен не-правильно (толь-ко для vented).

Противоасфикцион-ный клапан установлен правильно (см. рис. 5).

Противоасфик-ционный клапан неисправен (только для vented)

Замените противоасфикцион-ный клапан.

Класс устройства согласно требованиям Директивы93/42/ЕЭС

IIa

Габаритные размеры (Ш x В x Г)

120 мм x 150 мм x 100 мм

Весventednon vented

103 г98 г

Диапазон терапевтического давления

4 гПа – 30 гПа

Подключение трубки: конусное согласно EN ISO 5356-1vented

non vented

Ø 22 мм (штыревая часть)

Ø 22 мм (гнездовая часть)

Штуцер для измерения давления Ø 4 мм

Ширина зажимов ремней оголовья

24 мм

Диапазон температур:эксплуатацияхранение

от +5 °C до + 40 °C от -20 °C до +70 °C

Аэродинамическое сопротив-ление ventedпри 50 л/минпри 100 л/минАэродинамическое сопротив-ление non ventedпри 50 л/минпри 100 л/мин

0,05 гПа0,28 гПа

0,08 гПа0,32 гПа

Аэродинамическое сопротивление противоасфикционного клапана (только для vented)Вдох при 50 л/мин:Выдох при 50 л/мин:

0,5 гПа0,5 гПа

Давление срабатыванияПротивоасфикционный клапан (только для vented)• открытие:• закрытие:

1 гПа2 гПа

Указанное двузначное значе-ние шумовыделения согласно ISO 4871 (только для vented): - уровень звукового давления- уровень звуковой мощности- значение неопределенности

15 дБ(А)23 дБ(А)3 дБ(А)

Срок службы До 12 месяцев1

Использованные стандартыEN ISO

17510-2:2009

Page 9: 12 11 10 9 JOYCEeasy

L PL

WM

65

96

3 0

5/2

01

5 P

L

P1 Wprowadzenie

1.1 Przeznaczenie

Maska twarzowa JOYCEeasy Full Face jest przezna-

czona do leczenia bezdechu sennego oraz nieinwa-

zyjnej i niepodtrzymującej życia wentylacji pacjentów z niewydolnością oddechową. Stanowi ona element

łączący pacjenta z urządzeniem terapeutycznym. Ma-

skę twarzową non vented wolno stosować wyłącznie w połączeniu z urządzeniami terapeutycznymi posia-

dającymi aktywny zawór wydechowy.

1.2 Przeciwwskazania

Stosowanie maski jest niewskazane lub wymaga

zachowania szczególnej ostrożności u osób z

następującymi objawami:

Nadżerki i owrzodzenia, alergie skórne, zaczerwienienia skóry twarzy, odciski na twarzy,

klaustrofobia, stany lękowe, deformacje twarzy lub

jamy nosowo-gardłowej, przyjmowanie leków mogących wywoływać wymioty, konieczność

natychmiastowej intubacji. Należy również

przestrzegać przeciwwskazań podanych w instrukcji użytkowania urządzenia terapeutycznego.

1.3 Działania niepożądane

Niedrożny nos, uczucie suchości w nosie, poranna suchość w jamie ustnej, uczucie ucisku w zatokach

obocznych nosa, podrażnienia spojówek,

zaczerwienienia skóry, odciski na twarzy, uciążliwe odgłosy przy oddychaniu.

2 BezpieczeństwoNależy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją

użytkowania. Jest ona integralną częścią maski i musi być w każdej chwili dostępna.

Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia tlenu!

Tlen może się gromadzić w ubraniu, pościeli i włosach. W połączeniu z paleniem tytoniu,

otwartym ogniem i urządzeniami elektrycznymi

stwarza to ryzyko pożaru i wybuchu.

Nie palić tytoniu. Nie używać otwartego ognia.

Ryzyko obrażeń wskutek wtórnego wdychania

CO2! Nieprawidłowa obsługa maski może spowodować

wtórne wdychanie CO2.

W przypadku wariantu vented: Nie zamykać sys-temu wydechowego.

Maskę zakładać na dłuższy czas tylko pod warun-

kiem, że urządzenie terapeutyczne pracuje.

Stosować maskę tylko w podanym zakresie

ciśnienia terapeutycznego. Maskę twarzową non vented wolno stosować wy-

łącznie w połączeniu z urządzeniami terapeutycz-

nymi posiadającymi aktywny zawór wydechowy. Nie stosować maski u pacjentów, którzy nie są w

stanie jej samodzielnie zdjąć.

Ryzyko obrażeń wskutek zsunięcia się maski!Jeżeli maska zsunie się albo spadnie, terapia będzie

nieskuteczna.

Należy monitorować pacjentów o ograniczonej zdolności oddychania spontanicznego.

Aktywować alarmy na wypadek podciśnienia i

nieszczelności w urządzeniu terapeutycznym.Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia gazu

znieczulającego!

Gaz znieczulający może się ulotnić przez system wydechowy i zagrozić osobom trzecim.

Nie należy nigdy używać masek w trakcie znie-

czulania.

3 Opis produktu

3.1 Widok ogólny

Poszczególne części produktu przedstawiono na stronie tytułowej.

Legenda

1. Uprząż

2. Poduszka czołowa

3. Wspornik czołowy

4. Pierścień podtrzymujący

5. Kolanko

6. Zastawka zapobiegającą asfiksji (tylko vented)

7. Zatyczka portu pomiaru ciśnienia (tylko vented)

8. Port pomiaru ciśnienia (tylko vented)

9. Tulejka obrotowa (tylko vented)

10. Korpus maski

11. Klips uprzęży

12. Kołnierz maski

9 Krzywa ciśnienia/przepływuKrzywa ciśnienia/przepływu przedstawia przepływ

wyciekowy w zależności od ciśnienia terapii.

10 Materiały

Wszystkie części maski są wolne od lateksu, PVC (poli-

chlorku winylu) oraz DEHP (ftalanu dwu-2-etyloheksylu).

11 GwarancjaFirma Weinmann udziela klientom ograniczonej gwa-

rancji producenta na nowo zakupiony, oryginalny

produkt marki Weinmann lub zamontowaną przez firmę Weinmann część zamienną, zgodnie z warun-

kami gwarancji obowiązującymi dla danego produktu

oraz podanymi niżej okresami gwarancji od daty za-kupu. Z warunkami gwarancji można się zapoznać na

stronie internetowej www.weinmann-medical.com.

Na życzenie chętnie prześlemy Państwu warunki gwarancji.

Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwa-

rancji i odpowiedzialności producenta wygasają w przypadku niestosowania akcesoriów lub oryginal-

nych części zamiennych zalecanych w niniejszej in-

strukcji użytkowania.

W przypadku roszczeń gwarancyjnych należy zwrócić się do dystrybutora sprzętu.

12 Deklaracja zgodnościFirma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.KG

(Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) oświadcza, że

niniejszy produkt spełnia obowiązujące wymagania dyrektywy 93/42/EWG w sprawie wyrobów medycz-

nych. Pełny tekst deklaracji zgodności znajduje się w

internecie na stronie: www.weinmann-medical.com

Część maski Materiał

Kołnierz maski, poduszka czołowa Silikon, lakier silikonowy

Zatyczka portu pomiaru ciśnienia,

sprężyna wspornika czołowegoSilikon

Pierścień podtrzymujący (element

twardy)PP (polipropylen)

Pierścień podtrzymujący (element miękki)

TPE (elastomer termo-plastyczny)

Klips uprzężyPA (poliamid),

POM (polioksymetylen)

Wspornik czołowy, tulejka obroto-

wa, korpus maski, kolanko

PA (poliamid),

PC (poliwęglan)

Uprząż

Elastan, poliester, PU (poliuretan),

UBL Loop, bawełna,

PA (poliamid)

Zastawka zapobiegająca asfiksji TPE, PP (polipropylen)

Pasek bezpieczeństwaPOM, poliester,

PA (poliamid)

Ciśnienie wyjściowe w urządzeniu

terapeutycznym (hPa)

Śred

ni p

rzepły

w w

ycie

kow

y (l/

min

.)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (tylko vented)

Produkt Okres gwarancji

Maski wraz z akcesoriami 6 miesięcy

Page 10: 12 11 10 9 JOYCEeasy

L PL

WM

65

96

3 0

5/2

01

5 P

L

3.2 Kompatybilne urządzenia

W przypadku niektórych kombinacji urządzeń

rzeczywiste ciśnienie wytwarzane w masce nie będzie zgodne z zaleconym ciśnieniem terapeutycznym,

nawet gdy urządzenie terapeutyczne wskazuje

prawidłową wartość ciśnienia. Kombinacja urządzeń musi zostać ustawiona przez lekarza lub dystrybutora

w taki sposób, by rzeczywiste ciśnienie w masce było

zgodne z ciśnieniem terapeutycznym.

3.3 System wydechowy

Wersje vented

Wersje vented (przezroczyste kolanko i tulejka obroto-wa) posiadają zintegrowany system wydechowy. Pier-

ścień podtrzymujący i korpus maski są ukształtowane w

taki sposób, że powstaje między nimi szczelina. Szcze-lina ta umożliwia uchodzenie wydychanego powietrza.

Wersje non vented

Wersje non vented (pierścień zabezpieczający i kolan-

ko w kolorze niebieskim) nie posiadają zintegrowane-go systemu wydechowego. Maski twarzowe non

vented wolno stosować wyłącznie w połączeniu z

urządzeniami terapeutycznymi posiadającymi aktyw-ny zawór wydechowy oraz system alarmów i zabez-

pieczeń na wypadek awarii urządzenia. W przypadku

stosowania wersji non vented z zewnętrznym zawo-rem wydechowym należy przestrzegać zaleceń odpo-

wiedniej instrukcji użytkowania.

3.4 Zastawka zapobiegająca asfiksji

W przypadku awarii urządzenia terapeutycznego nastę-

puje otwarcie zastawki zapobiegającej asfiksji, by umoż-

liwić pacjentowi oddychanie powietrzem otoczenia.

3.5 Port pomiaru ciśnienia

Maska posiada port pozwalający na pomiar ciśnienia

terapeutycznego i doprowadzenie tlenu. Gdy port nie jest używany, należy zamknąć go zatyczką portu

pomiaru ciśnienia.

4 ObsługaSposób regulacji, zakładania, dopasowania, zdejmo-

wania, demontażu i montażu maski przedstawiono

na rysunkach:

Rysunek 1: Zakładanie maski

Rysunek 2: Dopasowanie maski

Rysunek 3: Zdejmowanie maski

Rysunek 4: Demontaż maski

Rysunek 5: Montaż maski

5 Przygotowanie higieniczne

5.1 Czyszczenie maski

1. Rozłożyć maskę na części (zob. rys. 4).

2. Wyczyścić maskę zgodnie z poniższą tabelą:

3. Opłukać wszystkie części czystą wodą.

4. Wysuszyć wszystkie części na powietrzu.

5. Przeprowadzić kontrolę wzrokową.

6. W razie potrzeby: Wymienić uszkodzone części.

7. Złożyć maskę (zob. rys. 5).r

Ryzyko uduszenia na skutek nieprawidłowego

działania zastawki zapobiegającej asfiksji! Pozostałości zanieczyszczeń mogą zatkać zawór i

doprowadzić do wtórnego wdychania CO2.

Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy otwory zastawki zapobiegającą asfiksji są drożne.

Ryzyko obrażeń wskutek niedostatecznej jakości

czyszczenia!

Pozostałości zanieczyszczeń mogą zatkać maskę, spowodować wadliwe działanie systemu

wydechowego i uniemożliwić skuteczną terapię.

U pacjentów z osłabionym układem odporno-

ściowym albo nietypowym tłem schorzenia nale-ży codziennie dezynfekować części maski po

uzgodnieniu z lekarzem.

Czynność

Co

dzi

en

nie

Co

tyd

zień

Umyć części maski ciepłą wodą z dodatkiem

łagodnego środka czyszczącego.X

Części maski (wyjątek: kołnierz maski i po-

duszka czołowa) dokładnie wyczyścić podczas mycia ściereczką lub miękką szczotką.

X

Umyć ręcznie uprząż. X

Przebarwienia części maski nie mają

wpływu na jej działanie.

P5.2 Zmiana pacjenta

W razie zmiany pacjenta konieczne jest higieniczne

przygotowanie maski. Wskazówki dotyczące przygotowania higienicznego przy zmianie pacjenta

można znaleźć w broszurze na stronie internetowej

www.weinmann-medical.com. W razie braku dostępu do Internetu należy skontaktować się z firmą

Weinmann.

6 UtylizacjaWszystkie części można usuwać łącznie z odpadami domowymi.

7 Usterki

8 Dane techniczne

1 Materiały maski ulegają starzeniu, np. wskutek na-

rażenia na działanie agresywnych środków czyszczą-cych. W niektórych przypadkach może być konieczna

wcześniejsza wymiana elementów maski.

Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian kon-strukcyjnych.

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia

Ból spowodo-wany uciskiem

twarzy.

Maska jest dopaso-

wana za ciasno.Poszerzyć uprząż.

Strumień po-wietrza skie-

rowany na

oczy.

Maska jest dopaso-

wana za luźno.Zwęzić uprząż.

Maska nie pasuje. Skontaktować się z dystrybutorem.

Nie jest osią-

gane ciśnienie

terapeutyczne.

Maska jest nieprawi-

dłowo dopasowana.

Dopasować maskę na

nowo (zob. rys. 2).

Uszkodzony koł-

nierz maski.

Wymienić kołnierz

maski.

Nieszczelny system

węży.

Sprawdzić złącza wty-kowe i zamocowanie

węży.

Powietrze uchodzi z

portu pomiaru ciśnie-

nia (tylko vented).

Zamknąć przyłącze po-

miaru ciśnienia zatycz-ką (dostarczoną w

zestawie).

Zastawka zapobie-

gająca asfiksji jest nieprawidłowo za-

montowana (tylko

vented).

Prawidłowo zamon-

tować zastawkę zapo-

biegającą asfiksji (zob. rys. 5).

Zastawka zapobie-

gająca asfiksji jest uszkodzona (tylko

vented).

Wymienić zastawkę zapobiegającą asfiksji.

Klasa produktu według dyrektywy

93/42/EWGIIa

Wymiary (S x W x G)

120 mm x 150 mm x 100 mm

Waga

vented

non vented

103 g

98 g

Zakres ciśnienia terapeutycznego 4 hPa - 30 hPa

Przyłącze węża: stożkowe zg. z EN ISO 5356-1

vented

non vented

Ø 22 mm (męskie)

Ø 22 mm (żeńskie)

Port pomiaru ciśnienia Ø 4 mm

SzerokośćKlipsy uprzęży

24 mm

Zakres temperatury:

Użytkowanie

Przechowywanie

od +5 °C do +40 °C

od -20 °C do +70 °C

Opór przepływu ventedprzy 50 l/min.

przy 100 l/min.

Opór przepływu non ventedprzy 50 l/min.

przy 100 l/min.

0,05 hPa

0,28 hPa

0,08 hPa

0,32 hPa

Opór przepływu zastawki

zapobiegającej asfiksji (tylko vented)wdech przy 50 l/min.:

wydech przy 50 l/min.:

0,5 hPa

0,5 hPa

Ciśnienie przełączania

Zastawka zapobiegającą asfiksji (tylko vented)

• otwieranie:

• zamykanie:

1 hPa

2 hPa

Zakładana dwucyfrowa wartość emisji hałasu zgodnie z ISO 4871 (tylko vented):

- Poziom ciśnienia akustycznego

- Poziom mocy akustycznej

- Współczynnik niepewności

15 dB(A)

23 dB(A)

3 dB(A)

Okres użytkowania Maks. 12 miesięcy 1

Odnośne normyEN ISO

17510-2:2009

Page 11: 12 11 10 9 JOYCEeasy

HR R

WM

65

94

5b

05

/20

15

HR

H1 Uvod

1.1 Namjena

Maska za cijelo lice JOYCEeasy Full Face upotrebljava

se kod liječenja apneje spavanja i za neinvazivno dava-

nje umjetnog disanja kao i za davanje disanja, ali ne u svrhu spašavanja života, pacijentima s respiratornom

insuficijencijom. Ona služi kao spojni element između

pacijenta i terapijskog uređaja. Masku za cijelo lice non vented upotrebljavajte samo u kombinaciji s tera-

pijskim uređajima koji imaju aktivan ventil za izdisanje.

1.2 Kontraindikacije

Kod slijedećih simptoma masku nije dopušteno

koristiti ili je treba koristiti samo uz poseban oprez:

Erozije i ulceracije, alergije kože, crvenilo kože lica,

otisci od pritiska na licu, klaustrofobija, strah, deformacije lica ili nosnih kanala, uzimanje lijekova

koji mogu izazvati povraćanje, hitna potreba za

intubacijom. Obratite također pozornost na kontraindikacije u uputi za uporabu vašeg terapijskog

uređaja.

1.3 Popratne pojave

Začepljenje nosa, suhoća nosa, jutarnja suhoća usta,

osjećaj pritiska u paranazalnim šupljinama,

nadraženost spojnice oka, crvenilo kože, otisci od pritiska na licu, ometajući šumovi kod disanja.

2 SigurnostPozorno pročitajte ove upute za uporabu. Ona je

sastavni dio maske i treba biti dostupna u svakom trenutku.

Opasnost od ozljeđivanja zbog uvođenja kisika!

Kisik se može taložiti u odjeći, posteljini i kosi. U dodiru s dimom, otvorenom vatrom i električnim

uređajima može uzrokovati požar i eksplozije.

Ne pušite. Otvoren plan je zabranjen.

Opasnost od ozljeđivanja zbog povratnog

udisanja CO2!

Kod pogrešnog rukovanja maskom možete povratno udahnuti CO2.

Kod varijante vented: Nemojte zatvarati sustav iz-

disanja. Masku stavljajte dulje vrijeme samo kada je tera-

pijski uređaj u pogonu.

Masku koristite samo u granicama navedenog područja terapijskog tlaka.

Masku za cijelo lice non vented upotrebljavajte

samo u kombinaciji s terapijskim uređajima koji imaju aktivan ventil za izdisanje.

Masku nemojte upotrebljavati kod pacijenata koji

je ne mogu sami skinuti.Opasnost od ozljeđivanja zbog skliznuća maske!

Ako maska isklizne ili otpadne, terapija nije

djelotvorna. Nadzirite pacijente s ograničenim spontanim di-

sanjem.

Aktivirajte alarme podtlaka/propuštanja na tera-pijskom uređaju.

Opasnost od ozljeđivanja zbog plinova za

narkozu!Plin za narkozu može izlaziti kroz sustav izdisanja i

ugroziti treće osobe.

Nikada ne upotrebljavajte masku tijekom anestezije.

3 Opis proizvoda

3.1 Pregled

Prikaz pojedinačnih dijelova nalazi se na naslovnoj stranici.

Legenda

1. Remenje za glavu

2. Čeoni jastučić

3. Čeoni oslonac

4. Sigurnosni prsten

5. Kutnik

6. Ventil za izdisanje u slučaju nužde (samo vented)

7. Zatvarač priključka za mjerenje tlaka (samo

vented)

8. Priključak za mjerenje tlaka (samo vented)

9. Okretna čahura (samo vented)

10. Tijelo maske

11. Spojnica trake

12. Zadebljanje maske

3.2 Kompatibilni uređaji

Kod nekih kombinacija uređaja stvarni tlak u maski ne

odgovara propisanom terapijskom tlaku, čak i kada

terapijski uređaj pokazuje ispravan tlak. Dopustite da liječnik ili specijalizirani trgovac namjeste kombinaciju

uređaja tako da stvarni tlak u maski odgovara

terapijskom tlaku.

10 Materijali

Nijedan dio maske ne sadrži lateks, PVC (polivinilklo-

rid) i DEHP (dietilheksilftalat).

11 JamstvoTvrtka Weinmann daje kupcima novog originalnog

proizvoda Weinmann i rezervnog dijela koji je ugradi-

la tvrtka Weinmann ograničeno jamstvo proizvođača prema jamstvenim uvjetima koji vrijede za pojedini

proizvod i prema jamstvenom roku koji je naveden

niže u tekstu, a počinje teći od datuma kupnje. Jam-stvene uvjete možete pronaći na internetskoj stranici

www.weinmann-medical.de. Na zahtjev poslat ćemo

vam jamstvene uvjete.

Imajte na umu da, ako ne upotrebljavate pribor ni re-

zervne dijelove koji se preporučuju u uputama za

uporabu, gubite svako pravo na jamstvo.

U slučaju jamstva obratite se vašem specijaliziranom

trgovcu.

12 Izjava o sukladnostiOvime tvrtka Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) izjavljuje

da proizvod odgovara dotičnim odredbama direktive

93/42/EEZ za medicinske proizvode. Cijeli tekst izjave o sukladnosti možete naći na internetskoj stranici:

www.weinmann-medical.com

Dio maske Materijal

Zadebljanje maske, čeoni jastučić Silikon, silikonski lak

Zatvarač priključka za mjerenje tla-

ka, opruga čeonog osloncaSilikon

Sigurnosni prsten (tvrda komponenta) PP (polipropilen)

Sigurnosni prsten (mekana kompo-

nenta)

TPE (termoplastični ela-

stomer)

Spojnica trakePA (poliamid), POM

(polioksimetilen)

Čeoni oslonac, okretna čahura, tijelo maske, kutnik

PA (poliamid), PC (polikarbonat)

Remenje za glavu

Elastan, poliester,

PU (poliuretan), UBL Loop čvrsta tkani-

na, pamuk,

PA (poliamid)

Ventil za izdisanje u slučaju nužde TPE, PP (polipropilen)

Uzica za povlačenjePOM, poliester

PA (poliamid)

Proizvod Jamstveni rokovi

Maska uključujući pribor 6 mjeseci

Page 12: 12 11 10 9 JOYCEeasy

HR R

WM

65

94

5b

05

/20

15

HR

3.3 Sustav izdisanja

Varijante vented

Varijante vented (kutnik i okretna čahura su prozirni) posjeduju integrirani sustav izdisanja. Sigurnosni pr-

sten i tijelo maske oblikovani su na način da između

tih dijelova ostane pukotina. Kroz tu pukotinu izdah-nuti zrak može izlaziti.

Varijante non vented

Varijante non vented (sigurnosni prsten i kutnik u pla-

voj boji) ne raspolažu sustavom izdisanja. Maske za ci-jelo lice non vented upotrebljavajte samo u kombi-

naciji s terapijskim uređajima koji imaju aktivan ventil

za izdisanje te raspolažu alarmima i sigurnosnim su-stavima za eventualan kvar uređaja. Ako upotreblja-

vate varijantu non vented s vanjskim ventilom za

izdisanje, poštujte pripadajuće upute za uporabu.

3.4 Ventil za izdisanje u slučaju nužde

U slučaju kvara terapijskog uređaja ventil za izdisanje u slučaju nužde se otvara kako bi pacijent mogao udi-

sati zrak iz sobe.

3.5 Priključak za mjerenje tlaka

Maska ima priključak za mjerenje terapijskog tlaka ili

uvođenje kisika. Ako ne upotrebljavate taj priključak,

zatvorite ga pomoću zatvarača priključka za mjerenje tlaka.

4 RukovanjeNa sljedećim slikama prikazano je kako namještati,

postavljati, skidati, rastavljati i sastavljati masku:

Slika 1: Postavljanje maske

Slika 2: Namještanje maske

Slika 3: Skidanje maske

Slika 4: Rastavljanje maske

Slika 5: Sastavljanje maske

5 Higijenska priprema

5.1 Čišćenje maske

1. Rastavite masku (vidi sliku 4).

2. Očistite masku prema sljedećoj tablici:

3. Sve dijelove naknadno isperite čistom vodom.

4. Pustite da se svi dijelovi osuše na zraku.

5. Izvršite vizualnu kontrolu.

6. Ako je potrebno: zamijenite oštećene dijelove.

7. Sastavite masku (vidi sliku 5).r

5.2 Promjena pacijenta

U slučaju promjene pacijenta masku treba higijenski pripremiti. Upute za higijensku pripremu kod

promjene pacijenta pronaći ćete u brošuri na

internetskoj stranici www.weinmann-medical.de. Ako ne posjedujete pristup internetu, obratite se

tvrtki Weinmann.

6 ZbrinjavanjeSve dijelove možete zbrinuti putem kućnog otpada.

Opasnost od gušenja zbog ventila za izdisanje u

slučaju nužde koji ne radi ispravno!

Ostatci mogu zalijepiti ventil i dovesti do povratnog udisanja CO2.

Prije svake uporabe provjerite jesu li otvori ventila

za izdisanje u slučaju nužde slobodni.

Opasnost od ozljeđivanja zbog nedovoljnog

čišćenja! Ostatci mogu začepiti masku, naškoditi

integriranom sustavu izdisanja i ugroziti uspjeh

terapije. Kod pacijenata s oslabljenim imunološkim susta-

vom ili s posebnom pozadinom bolesti, u dogo-

voru s liječnikom, dijelove maske dezinficirajte svaki dan.

Radnja

Sv

ak

i d

an

Jed

no

m t

jed

no

Dijelove maske perite toplom vodom i blagim sredstvom za čišćenje.

X

Dijelove maske (iznimka: zadebljanje maske i

čeoni jastučić) kod pranja temeljito očistite

krpom ili mekanom četkom.

X

Remenje za glavu perite ručno. X

Promjene boje na dijelovima maske ne utječu na rad maske.

H7 Smetnje

8 Tehnički podatci

1 Materijali maske stare ako su izloženi npr. agresiv-

nim sredstvima za čišćenje. U pojedinom slučaju dije-love maske će možda trebali ranije zamijeniti.

Pridržavamo pravo na izmjenu konstrukcije.

9 Krivulja tlaka i protokaPomoću krivulje tlaka i protoka prikazan je protok propuštanja u odnosu na terapijski tlak.

Smetnja Uzrok Uklanjanje

Bol od pritiska

na licu.

Maska je prečvrsto

postavljena.

Malo otpustite remenje

za glavu.

Propuh u oku.

Maska je prelabavo postavljena.

Malo zategnite remenje za glavu.

Maska ne pristaje. Obratite se specijalizi-

ranom trgovcu.

Terapijski tlak nije postignut.

Maska nije isprav-

no namještena.

Ponovo namjestite ma-

sku (vidi sliku 2).

Zadebljanje maske je oštećeno.

Zamijenite zadebljanje maske.

Sustav crijeva pro-

pušta.

Provjerite utični spoj i

dosjed crijeva.

Zrak izlazi na pri-

ključku za mjerenje

tlaka (samo vented).

Priključak za mjerenje

tlaka zatvorite zatvara-čem (sadržan u opsegu

isporuke).

Ventil za izdisanje u

slučaju nužde nije ispravno montiran

(samo vented)

Ispravno montirajte

ventil za izdisanje u slučaju nužde (vidi

sliku 5).

Ventil za izdisanje u

slučaju nužde je neispravan (samo

vented).

Zamijenite ventil za iz-disanje u slučaju nužde.

Klasa uređaja prema direktivi

93/42/EEZIIa

Dimenzije

(Š x V x D)

120 mm x 150 mm

x 100 mm

Težinavented

non vented

103 g

98 g

Područje terapijskog tlaka 4 hPa – 30 hPa

Priključak crijeva:

Stožac prema EN ISO 5356-1

ventednon vented

Ø 22 mm (muški)Ø 22 mm (ženski)

Priključak za mjerenje tlaka Ø 4 mm

Širina

spojnice traka24 mm

Temperaturno područje:

RadSkladištenje

od +5 °C do +40 °C od +20 °C do +70 °C

Otpor strujanja vented

kod 50 l/minkod 100 l/min

Otpor strujanja non vented

kod 50 l/minkod 100 l/min

0,05 hPa0,28 hPa

0,08 hPa0,32 hPa

Otpor strujanja ventila za izdisanje u

slučaju nužde (samo vented)

Udisanje kod 50 l/min:Izdisanje kod 50 l/min:

0,5 hPa0,5 hPa

Uklopni tlak

Ventil za izdisanje u slučaju nužde

(samo vented)• Otvaranje:

• Zatvaranje:

1 hPa

2 hPa

Navedena dvoznamenkasta vrijednost

emisije buke prema ISO 4871 (samo vented):

- razina zvučnog tlaka

- razina zvučne snage- faktor nesigurnosti

15 dB(A)

23 dB(A)3 dB(A)

Trajanje uporabe do 12 mjeseci 1

Primijenjene normeEN ISO

17510-2:2009

Izlazni tlak na terapijskom uređaju (hPa)Sre

dn

ji p

roto

k p

rop

ušt

an

ja (l/m

in)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (samo vented)

Page 13: 12 11 10 9 JOYCEeasy

EL L

WM

65

96

5 05

/20

15

EL

E1 Εισαγωγή

1.1 Προβλεπόμενη χρήσηΗ στοματορινική μάσκα JOYCEeasy Full Face χρησι-μοποιείται για τη θεραπεία της υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική καθώς και όχι ζωτικής σημασίας μηχανι-κή αναπνοή ασθενών με αναπνευστική ανεπάρκεια. Χρησιμεύει ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείτε τη στοματορινική μάσκα non vented μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θε-ραπείας που διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής.

1.2 Αντενδείξεις

Εφόσον παρουσιάζονται τα ακόλουθα συμπτώματα, η μάσκα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο με ιδιαίτερη προσοχή:

∆ιαβρώσεις και εξελκώσεις, δερματικές αλλεργίες, ερυθήματα στο δέρμα του προσώπου, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, κλειστοφοβία, φόβος, παραμορφώσεις προσώπου και ρινοφαρυγγικές παραμορφώσεις, λήψη φαρμάκων τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν εμετό, αναγκαιότητα άμεσης διασωλήνωσης. Λάβετε επίσης υπόψη τις αντενδείξεις που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας σας.

1.3 Παρενέργειες

Φραγμένη μύτη, ρινική ξηρότητα, πρωινή ξηρότητα στοματικής κοιλότητας, αίσθημα πίεσης στις παραρρινικές κοιλότητες, ερεθισμοί του επιπεφυκότα, ερύθημα του δέρματος, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή.

2 Ασφάλεια∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της μάσκας και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας εισαγωγής οξυγόνου!Το οξυγόνο μπορεί να συσσωρευτεί στο ρουχισμό, στα κλινοσκεπάσματα και στα μαλλιά. Σε συνδυα-σμό με το κάπνισμα, τη γυμνή φλόγα και τις ηλε-κτρικές συσκευές, το οξυγόνο ενδέχεται να προκαλέσει πυρκαγιές και εκρήξεις. Μην καπνίζετε. Μην χρησιμοποιείτε ακάλυπτη φωτιά. Κίνδυνος τραυματισμού λόγω επανεισπνοής CO2! Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO2. Στην παραλλαγή vented: Μην σφραγίζετε το

σύστημα εκπνοής.

Η τοποθέτηση της μάσκας για μεγάλο χρονικό διάστημα επιτρέπεται μόνο εφόσον λειτουργεί η συσκευή θεραπείας.

Χρησιμοποιείτε τη μάσκα μόνο στο αναφερόμε-νο εύρος πίεσης θεραπείας.

Χρησιμοποιείτε τη στοματορινική μάσκα non vented μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θερα-πείας που διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής.

Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα σε ασθενείς οι οποίοι δεν είναι σε θέση να βγάλουν τη μάσκα από μόνοι τους.

Κίνδυνος τραυματισμού λόγω μετατόπισης της μάσκας!Εάν η μάσκα μετατοπιστεί ή πέσει, η θεραπεία δεν είναι αποτελεσματική. Παρακολουθείτε τους ασθενείς με περιορισμέ-

νη αυθόρμητη αναπνοή. Ενεργοποιήστε το συναγερμό υποπίεσης/διαρ-

ροής στη συσκευή θεραπείας.Κίνδυνος τραυματισμού από αέρια νάρκωσης!Το αέριο νάρκωσης μπορεί να διαφύγει από το σύστημα εκπνοής και να θέσει σε κίνδυνο τρίτους. Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση στοματορινι-

κών μασκών κατά τη διάρκεια της αναισθησίας.

3 Περιγραφή προϊόντος

3.1 Επισκόπηση

Για την παράσταση των μεμονωμένων εξαρτημά-των ανατρέξτε στη σελίδα με τους τίτλους.

Υπόμνημα

1. Περίδεση κεφαλιού

2. Μετωπικό μαξιλάρι

3. Μετωπικό στήριγμα

4. Ασφαλιστικός δακτύλιος

5. Γωνία

6. Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)

7. Τάπα σύνδεσης εξαρτήματος μέτρησης πίεσης (μόνο vented)

8. Εξάρτημα μέτρησης πίεσης (μόνο vented)

9. Περιστρεφόμενος δακτύλιος (μόνο vented)

10. Σώμα μάσκας

11. Κλιπ περίδεσης

12. Προεξοχή μάσκας

Με την επιφύλαξη του δικαιώματος κατασκευαστι-κών αλλαγών.

9 Χαρακτηριστική γραμμή πίεσης-ροής

Με τη χαρακτηριστική γραμμή πίεσης-ροής απεικο-νίζεται η ροή διαρροής σε συνάρτηση με την πίεση θεραπείας.

10 Υλικά κατασκευής

Κανένα εξάρτημα της μάσκας δεν περιέχει λατέξ, PVC (πολυβινυλοχλωρίδιο) και DEHP (φθαλικό δι-αιθυλοεξύλιο).

11 ΕγγύησηΗ εταιρεία Weinmann παρέχει στον πελάτη, ο οποίος αγόρασε ένα νέο αυθεντικό προϊόν Weinmann και ένα ανταλλακτικό που έχει εγκατασταθεί από την Weinmann, μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και σύμφωνα με τα κατωτέρω αναφερόμενα χρονικά διαστήματα εγγύησης από την ημερομηνία αγοράς. Οι εγγυητικοί όροι μπορεί να ανακληθούν στο διαδίκτυο στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann-medical.com. Κατόπιν επιθυμίας, σας αποστέλλουμε επίσης τους εγγυητικούς όρους.

Λάβετε υπόψη ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγρά-φεται οποιαδήποτε αξίωση απόδοσης εγγύησης και ευθύνη, εφόσον δεν χρησιμοποιούνται ούτε τα πα-ρελκόμενα που συνιστώνται στις οδηγίες χρήσης ούτε τα γνήσια ανταλλακτικά.

Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης απευθυνθείτε στον εξειδικευμένο σας αντιπρόσωπο.

12 ∆ήλωση συμμόρφωσηςΜε το παρόν, η εταιρεία Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Αμβούργο, Γερμανία), δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται πλήρως στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων. Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης θα το βρείτε στη διαδικτυακή πύλη: www.weinmann-medical.com.

Εξάρτημα μάσκας Υλικό κατασκευής

Στοματορινικό τμήμα, μετωπι-κό μαξιλάρι

Σιλικόνη, βερνίκι σιλικόνης

Τάπα σύνδεσης εξαρτήματος μέτρησης πίεσης, ελατήριο του στηρίγματος μετώπου

Σιλικόνη

∆ακτύλιος ασφαλείας (σκληρό εξάρτημα)

PP (πολυπροπυλέ-νιο)

∆ακτύλιος ασφαλείας (μαλακό εξάρτημα)

TPE (θερμοπλα-στικό ελαστομερές)

Κλιπ περίδεσηςPA (πολυαμίδιο), POM (πολυοξυμε-θυλένιο)

Μετωπικό στήριγμα, περι-στρεφόμενος δακτύλιος, σώμα μάσκας, γωνία

PA (πολυαμίδιο), PC (πολυκαρβονικό)

Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa)

Μέση

ροή

διαρροής

(l/m

in)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (μόνο vented)

Περίδεση κεφαλιού

Ελαστάνη, πολυε-στέρας, PU (πολυ-ουρεθάνη), βρόχος UBL, βαμβάκι, PA (πολυαμίδιο)

Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης

ΤΡΕ, PP (πολυ-προπυλένιο)

Σχοινί γρήγορης απασφάλι-σης

POM, πολυεστέρας, PA (πολυαμίδιο)

Προϊόν ∆ιαστήματα εγγύησης

Μάσκες με αξεσουάρ 6 μήνες

Εξάρτημα μάσκας Υλικό κατασκευής

Page 14: 12 11 10 9 JOYCEeasy

EL L

WM

65

96

5 05

/20

15

EL

3.2 Συμβατές συσκευές

Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών, η πραγματική πίεση στη μάσκα δεν αντιστοιχεί στην καθορισμένη από το γιατρό πίεση θεραπείας, ακόμη και αν η συσκευή θεραπείας εμφανίζει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε γιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα να αντιστοιχεί στη πίεση θεραπείας.

3.3 Σύστημα εκπνοής Παραλλαγές ventedΟι παραλλαγές vented (διαφανής γωνία και περι-στρεφόμενος δακτύλιος) διαθέτουν ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής. Ο ασφαλιστικός δακτύλιος και το σώμα της μάσκας έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε μετα-ξύ αυτών των εξαρτημάτων να δημιουργείται μια σχισμή. Μέσω αυτής της σχισμής μπορεί να διαφύ-γει ο εκπνεόμενος αέρας.

Παραλλαγές non ventedΟι παραλλαγές non vented (ασφαλιστικός δακτύλιος και γωνία μπλε χρώματος) δεν διαθέτουν σύστημα εκ-πνοής. Χρησιμοποιείτε τις στοματορινικές μάσκες non vented μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θεραπείας που διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής, καθώς και συναγερμούς και συστήματα ασφαλείας για μια ενδε-χόμενη αστοχία της συσκευής. Εάν χρησιμοποιείτε την παραλλαγή non vented με εξωτερική βαλβίδα εκπνο-ής, λάβετε υπόψη τις συνοδευτικές οδηγίες χρήσης.

3.4 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης

Σε περίπτωση αστοχίας της συσκευής θεραπείας ανοίγει η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης ώστε ο ασθενής να μπορεί να αναπνέει αέρα περιβάλλοντος.

3.5 Σύνδεσμος μέτρησης πίεσηςΗ μάσκα διαθέτει ένα σύνδεσμο για τη μέτρηση της πίεσης θεραπείας ή την παροχή οξυγόνου. Εάν δεν χρησιμοποιείτε το σύνδεσμο, σφραγίστε τον με την τάπα του συνδέσμου μέτρησης πίεσης.

4 Χειρισμός∆είτε στις παρακάτω εικόνες πώς μπορείτε να ρυθμί-σετε, να τοποθετήσετε, να αφαιρέσετε, να αποσυναρ-μολογήσετε και να επανασυναρμολογήσετε τη μάσκα:

Εικόνα 1: Τοποθέτηση μάσκας

Εικόνα 2: Ρύθμιση μάσκας

Εικόνα 3: Αφαίρεση μάσκας

Εικόνα 4: Αποσυναρμολόγηση μάσκας

Εικόνα 5: Επανασυναρμολόγηση μάσκας

5 Υγιεινή επεξεργασία

5.1 Καθαρισμός της μάσκας1. Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα (βλ. εικόνα 4).

2. Καθαρίστε τη μάσκα σύμφωνα με τον παρακά-τω πίνακα:

3. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό.

4. Αφήνετε όλα τα εξαρτήματα να στεγνώσουν στον αέρα.

5. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.

6. Εάν είναι απαραίτητο: αντικαταστήστε τα φθαρμένα εξαρτήματα.

7. Συναρμολογήστε τη μάσκα (βλ. εικόνα 5).

Κίνδυνος ασφυξίας λόγω μη σωστής λειτουργίας της βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης! Υπολείμματα μπορούν να συγκολληθούν εμπλοκή της βαλβίδας και επανεισπνοή CO2. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε αν τα στόμια της

βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης είναι ελεύ-θερα.

Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ανεπαρκούς καθαρισμού! Τυχόν υπολείμματα ενδέχεται να φράξουν τη μά-σκα, να επηρεάσουν δυσμενώς το ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής και να θέσουν σε κίνδυνο την επιτυχία της θεραπείας. Σε ασθενείς με εξασθενημένο ανοσοποιητικό σύ-

στημα ή με ιδιαίτερο ιστορικό, πρέπει να γίνεται καθημερινή απολύμανση των εξαρτημάτων της μάσκας, σε συνεννόηση με το θεράποντα γιατρό.

Ενέργεια

Καθημερινά

Εβδομαδιαία

Πλένετε τα εξαρτήματα της μάσκας με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό.

X

Εξαρτήματα της μάσκας (εξαίρεση: προ-εξοχή μάσκας και μετωπικό μαξιλάρι): κατά το πλύσιμο καθαρίζετε σχολαστικά με ένα πανί ή μια μαλακή βούρτσα.

X

Πλένετε την περίδεση κεφαλιού με το χέρι. X

Er

5.2 Αλλαγή ασθενούςΣε περίπτωση αλλαγής του ασθενούς, πρέπει να προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της μάσκας. Τις υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς θα τις βρείτε στο έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann-medical.com. Εάν δεν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο, απευθυνθείτε στη Weinmann.

6 ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε όλα τα εξαρτήματα στα οικιακά απορρίμματα.

7 Βλάβες

8 Τεχνικά χαρακτηριστικά

1 Τα υλικά της μάσκας γηράσκουν εάν εκτίθενται π.χ. σε επιθετικά απορρυπαντικά μέσα. Σε μεμονω-μένες περιπτώσεις ενδέχεται να είναι αναγκαία η αντικατάσταση εξαρτημάτων μάσκας πιο νωρίς.

Οι αποχρωματισμοί των εξαρτημάτων της μάσκας δεν επηρεάζουν τη λειτουρ-γία της μάσκας.

Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση

Πόνος στο πρόσωπο λόγω πίεσης.

Η μάσκα εφαρμό-ζει πολύ σφιχτά.

Ρυθμίστε την περίδε-ση κεφαλιού σε λίγο πιο χαλαρή θέση.

Ρεύμα αέρα στο μάτι.

Η μάσκα εφαρμό-ζει πολύ χαλαρά.

Ρυθμίστε την περί-δεση κεφαλιού λίγο πιο σφιχτά.

Η μάσκα δεν προσαρμόζεται.

Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο πω-λητή/αντιπρόσωπο.

∆εν επιτυγ-χάνεται η πίεση θερα-πείας.

Η μάσκα δεν έχει ρυθμιστεί σωστά.

Ρυθμίστε εκ νέου τη μάσκα (βλ. εικόνα 2).

Κατεστραμμένη προεξοχή μάσκας.

Αντικαταστήστε την προεξοχή της μάσκας.

Μη στεγανό σύ-στημα σωλήνων.

Έλεγχος βύσματος και έδρασης των σωλήνων.

∆ιαφεύγει αέρας στη σύνδεση μέ-τρησης πίεσης (μόνο vented).

Σφραγίστε το σύνδεσμο μέτρησης πίεσης με την αντίστοιχη τάπα (περι-λαμβάνεται στον παρα-δοτέο εξοπλισμό).

Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης δεν έχει συναρμο-λογηθεί σωστά (μό-νο vented).

Συναρμολογήστε σωστά τη βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (βλ. εικόνα 5).

Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης είναι ελαττωματική (μόνο vented).

Αντικαταστήστε τη βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης.

Κατηγορία συσκευών σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EΟΚ

IIa

∆ιαστάσεις (Π x Υ x Β)

120 mm x 150 mm x 100 mm

Βάροςventednon vented

103 g98 g

Εύρος πίεσης θεραπείας 4 hPa - 30 hPa

Σύνδεσμος σωλήνα: Κωνικός, σύμφωνα με το EN ISO 5356-1ventednon vented

Ø 22 m (αρσενικός)Ø 22 mm (θηλυκός)

Σύνδεσμος μέτρησης πίεσης Ø 4 mm

ΠλάτοςΚλιπ περίδεσης

24 mm

Εύρος θερμοκρασίας:ΛειτουργίαΑποθήκευση

+5 °C έως +40 °C -20 °C έως +70 °C

Αντίσταση ροής ventedσε 50 l/minσε 100 l/minΑντίσταση ροής non ventedσε 50l/minσε 100l/min

0,05 hPa0,28 hPa

0,08 hPa0,32 hPa

Αντίσταση ροής βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)Εισπνοή σε 50 l/min:Εκπνοή σε 50 l/min:

0,5 hPa0,5 hPa

Πίεση μεταγωγήςΒαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)• Άνοιγμα:• Κλείσιμο:

1 hPa2 hPa

Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου διπλού αριθμού κατά ISO 4871 (μόνο vented): - Στάθμη ηχητικής πίεσης- Στάθμη ηχητικής ισχύος- Συντελεστής αβεβαιότητας

15 dB(A)23 dB(A)3 dB(A)

∆ιάρκεια χρήσης Έως και 12 μήνες 1

Εφαρμοσμένα πρότυπαEN ISO

17510-2:2009

Page 15: 12 11 10 9 JOYCEeasy

CS S

WM

65

97

1 0

5/2

015

CS

C1 Úvod

1.1 Určený účel použití

Oronazální maska JOYCEeasy Full Face se používá k

léčbě spánkové apnoe a k neinvazivní ventilaci paci-

entů s ventilační insuficiencí, která není určena k udr-žování života. Slouží jako spojovací prvek mezi

pacientem a terapeutickým přístrojem. Oronazální

masku non vented (nevětranou) používejte jen v kom-binaci s terapeutickými přístroji, které mají aktivní vý-

dechový ventil.

1.2 Kontraindikace

V případě následujících symptomů se maska nesmí

použít nebo se smí použít jen se zvláštní opatrností:

eroze a ulcerace, kožní alergie, zarudnutí kůže

obličeje, otlaky na obličeji, klaustrofobie, úzkost, deformace obličeje či nosohltanu, užívání léků, které

mohou vyvolat zvracení, nutnost neprodlené

intubace. Dodržujte také kontraindikace uvedené v návodu k použití vašeho terapeutického přístroje.

1.3 Vedlejší účinky

Ucpaný nos, suchý nos, ranní sucho v ústech, pocit tlaku ve vedlejších dutinách, podráždění spojivek,

zarudnutí kůže, otlaky na obličeji, rušivé zvuky při

dýchání.

2 BezpečnostPozorně si pročtěte tento návod k použití. Je součástí

masky a musí být kdykoli k dispozici.

Nebezpečí poranění v důsledku zavádění kyslíku!Kyslík se může ukládat v oblečení, ložním prádle a

vlasech. Ve spojení s kouřením, otevřeným ohněm a

elektrickými přístroji může způsobit požáry a exploze.

Nekuřte.

Používání otevřeného ohně je zakázáno. Nebezpečí poranění v důsledku zpětného

vdechování CO2!

V případě nesprávné manipulace s maskou může

dojít ke zpětnému vdechování CO2. V případě modelu vented (větraná): Neuzavírejte

výdechový systém.

Masku nasazujte na delší dobu pouze tehdy, jest-liže terapeutický přístroj běží.

Masku používejte jen v uvedeném rozmezí tera-

peutického tlaku. Oronazální masku non vented (nevětranou) pou-

žívejte jen v kombinaci s terapeutickými přístroji,

které mají aktivní výdechový ventil.

Masku nepoužívejte u pacientů, kteří si masku

nedokážou sami sejmout.Nebezpečí poranění v důsledku sesmeknutí

masky!

Jestliže se maska sesmekne nebo odpadne, je terapie neúčinná.

Sledujte pacienty s omezeným spontánním dý-

cháním. Aktivujte alarmy podtlaku/úniku na terapeutic-

kém přístroji.

Nebezpečí poranění v důsledku anestetických plynů!

Anestetický plyn může unikat výdechovým systémem

a ohrozit další osoby. Masku nikdy nepoužívejte během anestezie.

3 Popis výrobku

3.1 Přehled

Zobrazení jednotlivých součástí najdete na titulní

straně.

Legenda

1. Hlavové pásky

2. Čelní polštářek

3. Opěrka čela

4. Pojistný kroužek

5. Kolénko

6. Nouzový výdechový ventil (pouze model vented)

7. Uzávěr přípojky měření tlaku (pouze model vented)

8. Přípojka měření tlaku (pouze model vented)

9. Otočná objímka (pouze model vented)

10. Tělo masky

11. Spona pásku

12. Manžeta masky

3.2 Kompatibilní přístroje

U některých přístrojových kombinací skutečný tlak v

masce neodpovídá předepsanému terapeutickému tlaku, ani když terapeutický přístroj ukazuje správný

tlak. Nechte takovou přístrojovou kombinaci seřídit

lékařem nebo odborným prodejcem tak, aby skutečný tlak v masce odpovídal terapeutickému tlaku.

10 Materiály

Žádné díly masky neobsahují latex, PVC (polyvinyl-

chlorid) ani DEHP (dietylhexylftalát).

11 ZárukaSpolečnost Weinmann poskytuje odběrateli nového originálního výrobku Weinmann a náhradního dílu

zabudovaného společností Weinmann omezenou zá-

ruku výrobce podle záručních podmínek platných pro příslušný výrobek a níže uvedených záručních lhůt od

data koupě. Záruční podmínky lze zobrazit na inter-

netu na adrese www.weinmann-medical.com. Na vy-žádání vám také záruční podmínky pošleme.

Nezapomeňte, že jakýkoli nárok na záruku a na odpo-

vědnost zaniká, jestliže se nepoužije příslušenství do-poručené v návodu k použití, ani originální náhradní

díly.

V případě požadování záručního plnění se obraťte na

svého odborného prodejce.

12 Prohlášení o shoděSpolečnost Weinmann Geräte für Medizin GmbH +

Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) tímto pro-hlašuje, že výrobek vyhovuje příslušným ustanovením

směrnice 93/42/EHS týkající se zdravotnických prostřed-

ků. Úplný text prohlášení o shodě najdete na adrese www.weinmann-medical.com

Díl masky Materiál

Manžeta masky, čelní polštářek Silikon, silikonový lak

Uzávěr přípojky měření tlaku,

pružina opěrky čela Silikon

Pojistný kroužek (tvrdá komponenta) PP (polypropylen)

Pojistný kroužek (měkká komponenta)TPE (termoplastický

elastomer)

Spona páskuPA (polyamid),

POM (polyoxymetylén)

Opěrka čela, otočná objímka, tělo masky, kolénko

PA (polyamid), PC (polykarbonát)

Hlavové pásky

Elastan, polyester,

PU (polyuretan), UBL Loop, bavlna,

PA (polyamid)

Nouzový výdechový ventil TPE PP (polypropylen)

PerforacePOM, polyester,

PA (polyamid)

Výrobek Záruční lhůty

Masky včetně příslušenství 6 měsíců

Page 16: 12 11 10 9 JOYCEeasy

CS S

WM

65

97

1 0

5/2

015

CS

3.3 Výdechový systém

Modely vented (větrané)

Modely vented (kolénko a otočná objímka průsvitné) mají začleněný výdechový systém. Pojistný kroužek a

tělo masky jsou tvarované tak, aby se mezi těmito díly

vytvořila štěrbina. Touto štěrbinou může unikat vyde-chovaný vzduch.

Modely non vented (nevětrané)

Modely non vented (pojistný kroužek a kolénko v

modré barvě) výdechový systém nemají. Oronazální masky non vented používejte jen v kombinaci s tera-

peutickými přístroji, které mají aktivní výdechový ven-

til a které mají k dispozici alarmy a bezpečnostní systémy pro eventuální výpadek přístroje. Jestliže po-

užijete model non vented s externím výdechovým

ventilem, dodržujte prosím příslušný návod k použití.

3.4 Nouzový výdechový ventil

V případě výpadku terapeutického přístroje se nouzo-

vý výdechový ventil otevře, aby pacient mohl dýchat okolní vzduch.

3.5 Přípojka měření tlaku

Maska má přípojku měření tlaku, aby se mohl měřit terapeutický tlak nebo zavádět kyslík. Jestliže přípojku

nepoužíváte, uzavřete ji uzávěrem přípojky měření

tlaku.

4 Zacházení s maskouJak masku seřídit, přiložit, sejmout, rozebrat a sestavit

vidíte na obrázcích:

Obrázek 1: Přiložení masky

Obrázek 2: Seřízení masky

Obrázek 3: Sejmutí masky

Obrázek 4: Rozebrání masky

Obrázek 5: Sestavení masky

5 Hygienické zpracování

5.1 Čištění masky

1. Masku rozeberte (viz obrázek 4).

2. Masku čistěte podle následující tabulky:

3. Všechny díly pak opláchněte čistou vodou.

4. Všechny díly nechte oschnout na vzduchu.

5. Proveďte vizuální kontrolu.

6. V případě potřeby: Vyměňte poškozené díly.

7. Masku sestavte (viz obrázek 5).r

5.2 Změna pacienta

V případě změny pacienta se maska musí hygienicky

zpracovat. Pokyny pro hygienické zpracování v případě změny pacienta najdete v brožuře na

internetu na adrese www.weinmann-medical.com.

Nemáte-li přístup na internet, obraťte se na

společnost Weinmann.

6 LikvidaceVšechny díly můžete zlikvidovat s komunálním

odpadem.

Nebezpečí zadušení v důsledku nesprávně fungujícího nouzového výdechového ventilu!

Rezidua mohou ventil zalepit, a to může vést ke

zpětnému vdechování CO2. Před každým použitím zkontrolujte, zda jsou ot-

vory nouzového výdechového ventilu volné.

Nebezpečí poranění v důsledku nedostatečného

čištění! Rezidua mohou masku ucpat, narušit integrovaný

výdechový systém a ohrozit úspěch léčby.

U pacientů s oslabeným imunitním systémem nebo zvláštním pozadím nemoci díly masky po

domluvě s lékařem denně dezinfikujte.

Činnost

De

nně

Týd

Díly masky omyjte teplou vodou a jemným

čisticím prostředkem.X

Díly masky (výjimka: manžeta masky a čelní

polštářek) při mytí důkladně očistěte hadří-kem nebo měkkým kartáčkem.

X

Hlavové pásky myjte rukou. X

Změny zabarvení dílů masky nenarušují

funkci masky

C7 Závady

8 Technické údaje

1 Materiály masky stárnou, jestliže jsou například vysta-veny agresivním čisticím prostředkům. V ojedinělých

případech může být nezbytné vyměnit díly masky dříve.

Konstrukční změny vyhrazeny.

9 Charakteristika tlak/průtokV charakteristice tlak/průtok se znázorňuje únikový

průtok v závislosti na terapeutickém tlaku.

Závada Příčina Odstranění

Bolestivý tlak

na obličeji

Maska sedí příliš

těsně.

Nastavte hlavové pásky

trochu delší.

Proudící vzduch v

oku

Maska sedí příliš volně.

Nastavte hlavové pásky trochu těsněji.

Maska nepadne. Kontaktujte odborného

prodejce.

Nedosahuje

se terapeutic-

kého tlaku.

Maska není správ-

ně seřízena:

Masku znovu seřiďte

(viz obrázek 2).

Manžeta masky je poškozená.

Manžetu masky vyměňte.

Systém hadic

netěsní.

Zkontrolujte spojky a

řádné připevnění hadic.

Z přípojky měření

tlaku vystupuje vzduch (pouze

model vented).

Přípojku měření tlaku

uzavřete uzávěrem (je

součástí dodávky).

Nouzový výdechový

ventil není správně namontován (pou-

ze model vented).

Nouzový výdechový

ventil správně namon-

tujte (viz obrázek 5).

Závada na nouzo-

vém výdechovém ventilu (pouze

model vented).

Nouzový výdechový ventil vyměňte.

Třída přístroje podle směrnice

93/42/EHSIIa

Rozměry

(Š x V x H)

120 x 150 x

100 mm

Hmotnostvented

non vented

103 g

98 g

Rozmezí terapeutického tlaku 4–30 hPa

Hadicová přípojka:

kuželová podle normy EN ISO 5356-1

ventednon vented

Ø 22 mm (samčí)Ø 22 mm (samičí)

Přípojka měření tlaku Ø 4 mm

Šířka

spon pásků24 mm

Rozsah teplot:

ProvozSkladování

+5 až +40 °C –20 až +70 °C

Průtokový odpor (vented)

při 50 l/minpři 100 l/min

Průtokový odpor (non vented)

při 50 l/minpři 100 l/min

0,05 hPa0,28 hPa

0,08 hPa0,32 hPa

Průtokový odpor nouzového

výdechového ventilu (pouze model

vented)Inspirace při 50 l/min:

Exspirace při 50 l/min:

0,5 hPa

0,5 hPa

Spínací tlak

Nouzový výdechový ventil (pouze model vented)

• Otevření:

• Zavření:

1 hPa

2 hPa

Hodnota emisí hluku uvedená dvěma čísly podle normy ISO 4871 (pouze

model vented):

- hladina akustického tlaku- hladina akustického výkonu

- faktor nejistoty

15 dB(A)23 dB(A)

3 dB(A)

Životnost Až 12 měsíců 1

Použité normyEN ISO

17510-2:2009

Výstupní tlak na terapeutickém přístroji (hPa)

Stře

dn

í ú

nik

ový

prů

tok

(l/m

in)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (pouze model vented)

Page 17: 12 11 10 9 JOYCEeasy

SK K

WM

65

97

2 0

5/2

015

SK

S1 Úvod

1.1 Účel použitia

Nosovo-ústna maska JOYCEeasy Full Face sa používa

na liečbu spánkového apnoe a na neinvazívnu, ako aj

nie život udržujúcu respiráciu pacientov s respiračnou insuficienciou. Slúži ako spojovací prvok medzi pa-

cientom a terapeutickým prístrojom. Nosovo-ústnu

masku „non vented“ používajte iba v kombinácii s te-rapeutickými prístrojmi, ktoré majú aktívny vydycho-

vací ventil.

1.2 Kontraindikácie

Pri nasledujúcich príznakoch sa maska nesmie

používať alebo sa smie používať iba s mimoriadnou

opatrnosťou:

erózie a vredy, kožné alergie, začervenanie pokožky tváre, otlaky na tvári, klaustrofóbia, úzkosť,

deformácie tváre alebo nosohltana, užitie liekov,

ktoré môžu vyvolať vracanie, nutnosť okamžitej intubácie. Dodržiavajte aj kontraindikácie uvedené v

návode na použitie vášho terapeutického prístroja.

1.3 Vedľajšie účinky

Upchatý nos, suchý nos, ranné sucho v ústach, pocit

tlaku vo vedľajších dutinách, podráždenie spojivky,

začervenanie pokožky, otlaky na tvári, rušivé zvuky pri dýchaní.

2 BezpečnosťPozorne si prečítajte tento návod na použitie. Je

súčasťou masky a musí byť neustále k dispozícii. Nebezpečenstvo poranenia prívodom kyslíka!

Kyslík sa môže ukladať v odeve, posteľnej bielizni a

vlasoch. V spojení s fajčením, otvoreným plameňom a elektrickými prístrojmi môže spôsobiť požiare a

výbuchy.

Nefajčite. Zákaz manipulácie s otvoreným ohňom.

Nebezpečenstvo poranenia spätným vdýchnutím

CO2!

Pri nesprávnej manipulácii s maskou môže dôjsť k spätnému vdýchnutiu CO2.

V prípade variantu „vented“: Neuzatvárajte vydy-

chovací systém. Masku si nasaďte na dlhší čas, len ak je spustený

terapeutický prístroj.

Masku používajte iba v uvedenom rozsahu tera-peutického tlaku.

Nosovo-ústnu masku „non vented“ používajte

iba v kombinácii s terapeutickými prístrojmi, ktoré majú aktívny vydychovací ventil.

Masku nepoužívajte u pacientov, ktorí si ju nemô-

žu zložiť sami.Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku

zošmyknutia masky!

Ak sa maska zošmykne alebo spadne, terapia je neúčinná.

Monitorujte pacientov s obmedzeným spontán-

nym dýchaním. Na terapeutickom prístroji aktivujte alarmy pod-

tlaku/úniku.

Nebezpečenstvo poranenia narkóznymi plynmi!Narkózny plyn môže unikať cez vydychovací systém

a ohroziť tretie osoby.

Masku nikdy nepoužívajte počas anestézie.

3 Popis výrobku

3.1 Prehľad

Znázornenie jednotlivých dielov nájdete na titulnej strane.

Legenda

1. Hlavové popruhy

2. Čelová poduška

3. Čelová opierka

4. Poistný krúžok

5. Koleno

6. Núdzový vydychovací ventil (len „vented“)

7. Uzáver prípojky na meranie tlaku (len „vented“)

8. Prípojka na meranie tlaku (len „vented“)

9. Otočné puzdro (len „vented“)

10. Telo masky

11. Spona popruhu

12. Manžeta masky

3.2 Kompatibilné prístroje

Pri niektorých kombináciách prístrojov skutočný tlak v maske nezodpovedá predpísanému terapeutickému

tlaku, aj keď je na terapeutickom prístroji zobrazený

správny tlak. Kombináciu prístrojov nechajte nastaviť lekárovi alebo odbornému predajcovi tak, aby

skutočný tlak v maske zodpovedal terapeutickému

tlaku.

10 Materiály

Ani jeden diel masky neobsahuje latex, PVC (polyvi-

nylchlorid) a DEHP (dietylhexylftalát).

11 ZárukaSpoločnosť Weinmann poskytuje zákazníkovi nového originálneho výrobku Weinmann a náhradného dielu,

ktorý zabudovala spoločnosť Weinmann, obmedzenú

záruku výrobcu podľa záručných podmienok platných pre príslušný výrobok a nižšie uvedených záručných

dôb od dátumu nákupu. Záručné podmienky nájdete

na internetovej stránke www.weinmann-medical.com. Na želanie vám záručné podmienky aj zašleme.

Majte na zreteli, že každý nárok na záruku a ručenie

zanikne, ak sa nepoužije ani príslušenstvo odporúča-né v návode na použitie ani originálne náhradné diely.

V prípade poškodenia v záruke sa obráťte na

odborného predajcu.

12 Vyhlásenie o zhodeSpoločnosť Weinmann Geräte für Medizin GmbH +

Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) týmto

vyhlasuje, že výrobok zodpovedá príslušným ustano-veniam smernice 93/42/EHS o zdravotníckych pomôc-

kach. Celý text vyhlásenia o zhode nájdete na

internetovej stránke: www.weinmann-medical.com

Diel masky Materiál

Manžeta masky, čelová poduška Silikón, silikónový lak

Uzáver prípojky na meranie tlaku,

spona čelovej opierkySilikón

Poistný krúžok (tvrdý komponent) PP (polypropylén)

Poistný krúžok (mäkký komponent)TPE (termoplastický

elastomér)

Spona popruhuPA (polyamid),

POM (polyoxymetylén)

Čelová opierka, otočné puzdro, lícnica masky, koleno

PA (polyamid), PC (polykarbonát)

Hlavové popruhy

Elastan, polyester,

PU (polyuretán), UBL Loop, bavlna,

PA (polyamid)

Núdzový vydychovací ventil TPE, PP (polypropylén)

Šnúra na strhnutie maskyPOM, polyester,

PA (polyamid)

Výrobok Záručné doby

Masky vrátane príslušenstva 6 mesiacov

Page 18: 12 11 10 9 JOYCEeasy

SK K

WM

65

97

2 0

5/2

015

SK

3.3 Vydychovací systém

Varianty „vented“

Varianty „vented“ (priehľadné koleno a otočné puz-dro) disponujú integrovaným vydychovacím systé-

mom. Poistný krúžok a telo masky sú tvarované tak,

aby medzi týmito dielmi vznikla štrbina. Cez túto štr-binu môže unikať vydychovaný vzduch.

Varianty „non vented“

Varianty „non vented“ (modrý poistný krúžok a kole-

no) nedisponujú vydychovacím systémom. Nosovo-ústne masky „non vented“ používajte iba v kombiná-

cii s terapeutickými prístrojmi, ktoré majú aktívny vy-

dychovací ventil a alarmy a bezpečnostné systémy pre prípadný výpadok prístroja. Ak variant „non vented“

používate s externým vydychovacím ventilom, dodr-

žiavajte príslušný návod na použitie.

3.4 Núdzový vydychovací ventil

V prípade výpadku terapeutického prístroja sa otvorí

núdzový vydychovací ventil, aby pacient mohol dý-chať okolitý vzduch.

3.5 Prípojka na meranie tlaku

Maska má prípojku na meranie terapeutického tlaku alebo prívod kyslíka. Ak prípojku nepoužívate,

uzavrite ju uzáverom prípojky na meranie tlaku.

4 ObsluhaPostup nastavenia, nasadenia, zloženia, rozobratia a poskladania masky si pozrite na obrázkoch:

Obrázok 1: Nasadenie masky

Obrázok 2: Nastavenie masky

Obrázok 3: Zloženie masky

Obrázok 4: Rozobratie masky

Obrázok 5: Poskladanie masky

5 Hygienická úprava

5.1 Čistenie masky

1. Masku rozoberte (pozri obr. 4).

2. Masku čistite podľa nasledujúcej tabuľky:

3. Všetky diely opláchnite čistou vodou.

4. Všetky diely nechajte vysušiť na vzduchu.

5. Vykonajte vizuálnu kontrolu.

6. V prípade potreby: Vymeňte poškodené diely.

7. Poskladajte masku (pozri obr. 5).r

5.2 Zmena pacienta

V prípade zmeny pacienta sa musí maska hygienicky

upraviť. Pokyny na hygienickú úpravu pri zmene

pacienta nájdete v brožúre na internetovej adrese

www.weinmann-medical.com. Ak nemáte prístup na internet, obráťte sa na spoločnosť Weinmann.

6 LikvidáciaVšetky diely môžete zlikvidovať ako domový odpad.

Nebezpečenstvo zadusenia v dôsledku nesprávne fungujúceho núdzového vydychovacieho ventilu!

Zvyšky môžu zalepiť ventil a spôsobiť spätné

vdýchnutie CO2. Pred každým použitím skontrolujte, či sú otvory

núdzového vydychovacieho ventilu voľné.

Nebezpečenstvo poranenia nedostatočným

čistením! Zvyšky môžu upchať masku, narušiť integrovaný

vydychovací systém a ohroziť úspech terapie.

U pacientov s oslabeným imunitným systémom alebo špecifickou diagnózou dezinfikujte diely

masky po konzultácii s lekárom denne.

Činnosť

De

nn

e

Týžd

en

ne

Diely masky umyte teplou vodou a jemným

čistiacim prostriedkom.X

Diely masky (výnimka: manžeta masky a čelo-

vá poduška) pri umývaní dôkladne vyčistite

handričkou alebo mäkkou kefkou.

X

Hlavové popruhy umyte ručne. X

Zmena sfarbenia dielov masky nemá negatívny vplyv na funkciu masky.

S7 Poruchy

8 Technické údaje

1 Materiály masky podliehajú starnutiu, keď sú vysta-

vené napr. agresívnym čistiacim prostriedkom. V oje-

dinelom prípade môže byť nutná skoršia výmena dielov masky.

Konštrukčné zmeny vyhradené.

9 Krivka tlak-prietokNa krivke tlak-prietok je znázornený prietok unikania v závislosti od terapeutického tlaku.

Porucha Príčina Odstránenie

Tlaková bolesť

v tvári.

Maska prilieha

príliš tesno.

Uvoľnite trochu hlavové

popruhy.

Prievan v

oku.

Maska prilieha príliš voľne.

Hlavové popruhy trochu utiahnite.

Maska nepasuje. Kontaktujte odborného

predajcu.

Nedosahuje sa terapeutic-

ký tlak.

Maska je nesprávne

nastavená.

Znovu nastavte masku

(pozri obr. 2).

Manžeta masky je poškodená.

Vymeňte manžetu masky.

Systém trubíc je

netesný.

Skontrolujte konektor a

spojenie trubíc.

Z prípojky na mera-

nie tlaku uniká vzduch (len

„vented“).

Uzavrite prípojku na

meranie tlaku uzáve-rom (je súčasťou

dodávky).

Núdzový vydycho-

vací ventil je ne-správne

namontovaný

(len „vented“).

Správne namontujte núdzový vydychovací

ventil (pozri obr. 5).

Núdzový vydy-chovací ventil je

chybný (len

„vented“).

Vymeňte núdzový vydy-

chovací ventil.

Trieda prístroja podľa smernice

93/42/EHSIIa

Rozmery (Š x V x H)

120 mm x 150 mm x 100 mm

Hmotnosť

„vented“

„non vented“

103 g

98 g

Rozsah terapeutického tlaku 4 hPa – 30 hPa

Prípojka trubice:

Kužeľ podľa EN ISO 5356-1„vented“

„non vented“

Ø 22 mm (vnútorná)

Ø 22 mm (vonkajšia)

Prípojka na meranie tlaku Ø 4 mm

Šírka

Spony popruhu24 mm

Teplotné rozmedzie:Prevádzka

Skladovanie

+5 °C až +40 °C

-20 °C až +70 °C

Odpor pri prúdení, „vented“

pri 50 l/minpri 100 l/min

Odpor pri prúdení, „non vented“

pri 50 l/minpri 100 l/min

0,05 hPa0,28 hPa

0,08 hPa0,32 hPa

Odpor pri prúdení, núdzový vydychovací

ventil (len „vented“)

Vdych pri 50 l/min:Výdych pri 50 l/min:

0,5 hPa0,5 hPa

Spínací tlak

Núdzový vydychovací ventil (len

„vented“)• otvorenie:

• zatvorenie:

1 hPa

2 hPa

Uvedená dvojciferná hodnota emisií

hluku podľa ISO 4871 (len „vented“): - hladina akustického tlaku

- hladina akustického výkonu

- faktor neistoty

15 dB(A)

23 dB(A)

3 dB(A)

Životnosť Až 12 mesiacov 1

Použité normyEN ISO

17510-2:2009

Výstupný tlak na terapeutickom prístroji (hPa)Str

ed

pri

eto

k u

nik

an

ia (

l/m

in)

0

10

20

30

40

50

60

70

4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44

JOYCEeasy FFM (len „vented“)