12 11 10 9 joyceeasy
TRANSCRIPT
![Page 1: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/1.jpg)
Weinmann
Geräte für Medizin GmbH + Co. KG
P.O. Box 540268 D-22502 Hamburg
Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg
T: +49-(0)40-5 47 02-0
F: +49-(0)40-5 47 02-461
www.weinmann-medical.com
WM
659
51
05
/20
15 E
S, PT, R
U, PL,
HR, EL,
CS, SK
medical technologymade in germany
JOYCEeasyFull Face Mask
vented, non vented
Manual de instrucciones
Instruções de uso
Инструкция по пользованиюInstrukcja obsługi
Uputa za uporabu
Οδηγίες χρήσηςNávod k použití
Návod na použitie
1
2
3
4
5
6
7
10 11 12
8
9
10 11 12![Page 2: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/2.jpg)
1 2 3 4
54
SOS
6
NON VENTEDVENTED
NON VENTEDVENTED
VENTED
![Page 3: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/3.jpg)
S ES
WM
65
96
0 0
5/2
01
5 E
S
E1 Introducción
1.1 Aplicaciones
Las máscaras oronasales JOYCEeasy Full Face se utili-
zan para el tratamiento de la apnea del sueño y para
la respiración artificial no invasiva y que no sea de so-porte vital parapacientes con insuficiencia ventilato-
ria. Se utiliza como elemento de conexión entre el
paciente y el aparato de terapia. La máscara oronasal non vented se debe utilizar únicamente en combina-
ción con aparatos terapéuticos que dispongan de una
válvula de espiración activa.
1.2 Contraindicaciones
En el caso de los siguientes síntomas, la máscara no
debe utilizarse o solo debe utilizarse teniendo una precaución especial:
Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas,
enrojecimientos de la piel de la cara, zonas de presión
en la cara, claustrofobia, miedo, deformaciones faciales o nasofaríngeas, ingestión de medicamentos
que pueden provocar vómitos o necesidad urgente
de intubación. Debe tener también en cuenta las contraindicaciones señaladas en el manual de
instrucciones de su aparato de terapia.
1.3 Efectos secundarios
Congestión nasal, sequedad de nariz, sequedad
matutina de la boca , sensación de opresión en los
senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la
cara, ruidos anómalos en la respiración.
2 SeguridadLea con atención este manual de instrucciones. Forma parte de la máscara y debe estar disponible en
todo momento.
¡Riesgo de lesión por introducción de oxígeno!El oxígeno puede depositarse en los vestidos, la ropa
de cama y los cabellos. Al fumar, prender fuego o en
combinación con aparatos eléctricos puede
ocasionar incendios y explosiones. No fumar.
No encender fuego.
¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO2 exhalado!
En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede
volver a respirar el CO2 exhalado. En las variantes vented: no cierre el sistema de es-
piración.
La máscara solo se puede colocar durante un
tiempo relativamente largo si está encendido el aparato de terapia.
Utilice la máscara únicamente en el margen de
presión de terapia indicado. La máscara oronasal non vented se debe utilizar
únicamente en combinación con aparatos tera-
péuticos que dispongan de una válvula de espira-ción activa.
No utilice la máscara en pacientes que no estén
en disposición de quitársela por sí mismos.¡Riesgo de lesión por deslizamiento de la
máscara!
Si la máscara se desliza o se cae, la terapia no resulta eficaz.
Vigile a los pacientes con respiración espontánea
limitada. Active la alarma de depresión/fugas en el aparato
de terapia.
¡Riesgo de lesión por gases anestésicos!El gas anestésico puede salir a través del sistema de
espiración y poner en peligro a terceros.
No use nunca máscaras durante la anestesia.
3 Descripción del producto
3.1 Vista general
Encontrará la representación de las distintas piezas en la portada.
Leyenda
1. Cintas para la cabeza
2. Almohadilla de apoyo para la frente
3. Soporte frontal
4. Anilla de fijación
5. Codo
6. Válvula antiasfixia (solo vented)
7. Cierre de la conexión para medición de la presión
(solo vented)
8. Conexión para medición de la presión (solo
vented)
9. Manguito giratorio (solo vented)
10. Cuerpo de máscara
11. Clip para cintas
12. Reborde de máscara
9 Curva de presión/flujoEn la curva de presión/flujo se representa el flujo de
fuga dependiendo de la presión de terapia.
10 Materiales
Las piezas de la máscara no contienen látex, PVC (po-
licloruro de vinilo) ni DEHP (di(2-etilhexil)ftalato).
11 GarantíaWeinmann otorga al comprador de un producto origi-
nal Weinmann o una pieza de repuesto montada por
Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos
productos y las duraciones de la garantía a partir de la
fecha de compra que se indican a continuación. Las condiciones de garantía pueden leerse en Internet en
www.weinmann-medical.com. Si lo desea, también
podemos enviarle las condiciones de garantía.
Tenga en cuenta que perderá cualquier derecho de
garantía o de indemnización si no utiliza los acceso-
rios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
En un caso de garantía, diríjase a su distribuidor
especializado.
12 Declaración de conformidadPor la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburgo) declara
que el producto cumple las disposiciones pertinentes de
la Directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El tex-to completo de la declaración de conformidad se en-
cuentra en: www.weinmann-medical.com
Máscara Material
Reborde de la máscara, almohadilla
de apoyo para la frenteSilicona, laca siliconada
Cierre de la conexión del medidor de presión, muelle del soporte frontal
Silicona
Anilla de fijación (componente duro) PP (polipropileno)
Anilla de fijación (componente blando)
TPE (elastómero termo-plástico)
Clip para cintasPA (poliamida),
POM (polioximetileno)
Soporte frontal, manguito giratorio,
cuerpo de la máscara, codo
PA (poliamida),
PC (policarbonato)
Cintas para la cabeza
Elastano, poliéster, PU (poliuretano),
UBL Loop, algodón,
PA (poliamida)
Válvula antiasfixia TPE, PP (polipropileno)
CintaPOM, poliéster,
PA (poliamida)
Presión de salida en el aparato de terapia (hPa)
Flu
jo m
ed
io d
e f
ug
a (
l/m
in)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (solo vented)
Producto Períodos de
garantía
Máscaras, incluidos accesorios 6 meses
![Page 4: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/4.jpg)
S ES
WM
65
96
0 0
5/2
01
5 E
S
3.2 Aparatos compatibles
En algunas combinaciones de aparatos, la presión
efectiva de la máscara no corresponde a la presión prescrita para la terapia, aún cuando el aparato de
terapia señalice la presión correcta. Haga que un
médico o distribuidor especializado ajuste la combinación de aparatos de forma que la presión
efectiva de la máscara se corresponda con la presión
de terapia.
3.3 Sistema de espiración
Variantes vented
Las variantes vented (codo y manguito giratorio trans-parentes) disponen de un sistema de espiración inte-
grado. La anilla de fijación y el cuerpo de la máscara
están configurados de forma que quede una rendija entre ambos. A través de esta rendija puede salir el
aire espirado.
Variantes non vented
Las variantes non vented (anilla de fijación y codo de color azul) no disponen de sistema de espiración. Use
las máscaras oronasales non vented únicamente en
combinación con aparatos terapéuticos que dispon-gan de una válvula de espiración activa, así como de
alarmas y sistemas de seguridad por si se produce un
fallo del aparato. En caso de que utilice las variantes non vented con válvula de espiración externa, obser-
ve el manual de instrucciones correspondiente.
3.4 Válvula antiasfixia
Si se produce un fallo del aparato terapéutico, la vál-
vula antiasfixia se abre para que el paciente pueda respirar el aire ambiente.
3.5 Conexión para medición de la presión
La máscara dispone de una conexión para medir la
presión de terapia o suministrar oxígeno. Cuando no
utilice la conexión, obtúrela con el cierre de la conexión para medición de la presión.
4 ManejoPuede consultar cómo ajustar, colocar, retirar, desar-
mar y ensamblar la máscara en las ilustraciones:
1ª ilustración: aplicación de la máscara
2ª ilustración: ajuste de la máscara
3ª ilustración: retirar la máscara
4ª ilustración: desarmar la máscara
5ª ilustración: ensamblar la máscara
5 Tratamiento higiénico
5.1 Limpiar la máscara
1. Desarme de la máscara (véase la ilustración 4).
2. Limpie la máscara según la siguiente tabla:
3. Enjuague todas las piezas con agua limpia.
4. Deje secar todas las piezas al aire.
5. Realice una comprobación visual.
6. En caso necesario: sustituya las piezas dañadas.
7. Ensamble de la máscara (véase la ilustración 5).r
Existe riesgo de asfixia si la válvula antiasfixia no
funciona correctamente. Los residuos pueden obstruir la válvula y producir
una reinhalación del CO2.
Antes de cada utilización compruebe que las aberturas de la válvula antiasfixia no están obs-
truidas.
¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente! Los residuos pueden obstruir la máscara, además de
influir negativamente sobre el sistema de espiración
integrado y el éxito de la terapia. En el caso de pacientes que tengan el sistema in-
munológico debilitado o que presenten un cua-
dro clínico especial, se han de desinfectar
diariamente las piezas de la máscara, previa con-sulta con el médico.
Acción
Dia
ria
me
nte
Se
ma
na
lme
nte
Lave las piezas de la máscara con agua calien-
te y un producto de limpieza suave.X
Al lavar las piezas de la máscara (excepción: reborde de la máscara y almohadilla de apoyo
para la frente) límpielas a fondo con un paño
o un cepillo blando.
X
Lave a mano las cintas para la cabeza. X
Las decoloraciones de piezas de la máscara no alteran el funcionamiento de la máscara.
E5.2 Cambio de paciente
En el caso de un cambio de paciente debe tratar
higiénicamente la máscara. En la dirección de Internet www.weinmann-medical.com encontrará un folleto
con indicaciones para el tratamiento higiénico en
caso de cambio de paciente. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
6 EliminaciónPuede desechar todas las piezas con la basura
doméstica.
7 Averías
8 Datos técnicos
1Los materiales de la máscara envejecen si están ex-
puestos, p. ej., a productos de limpieza corrosivos.
Por lo tanto, en algún caso particular puede ser nece-sario sustituir piezas de la máscara dentro de un plazo
inferior al previsto.
Reservado el derecho a efectuar modificaciones cons-
tructivas.
Problema Causa Solución
Dolor por la
presión en la cara.
La máscara se
asienta con dema-siada fuerza.
Reajustar ligeramente
las cintas para la cabeza.
Corriente de
aire en el ojo.
La máscara está de-masiado floja.
Ajustar con algo más
de fuerza las cintas
para la cabeza.
La máscara no se ajusta.
Contactar con el distri-buidor especializado.
No se alcanza la presión de
terapia.
La máscara no está
ajustada correcta-
mente.
Volver a ajustar la más-
cara (véase la ilustra-
ción 2).
El reborde de la máscara está dete-
riorado.
Sustituir el reborde de
máscara.
El sistema de tubos
flexibles no es
estanco.
Comprobar los conec-
tores enchufables y el asiento de los tubos
flexibles.
Sale aire por la co-
nexión para la me-dición de la presión
(solo vented).
Cerrar la conexión para
la medición de la pre-sión con el cierre (in-
cluido en el suministro).
La válvula antiasfi-
xia no está monta-
da correctamente (solo vented).
Monte la válvula an-
tiasfixia correctamente
(véase la ilustración 5).
La válvula antias-
fixia está defectuo-
sa (solo vented).
Cambie la válvula antiasfixia.
Clase de aparato según la Directiva
93/42/CEEIIa
Dimensiones (An x Al x P)
120 mm x 150 mm x 100 mm
Peso
vented
non vented
103 g
98 g
Margen de presión de terapia 4 hPa – 30 hPa
Conexión de tubo flexible: cono según EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (macho)
Ø 22 mm (hembra)
Conexión para medición de la presión Ø 4 mm
Anchuraclips para cintas
24 mm
Margen de temperatura:
Servicio
Almacenamiento
de +5 °C a +40 °C
de -20 °C a +70 °C
Resistencia al flujo venteda 50 l/min
a 100 l/min
Resistencia al flujo non venteda 50 l/min
a 100 l/min
0,05 hPa
0,28 hPa
0,08 hPa
0,32 hPa
Resistencia al flujo de la válvula
antiasfixia (solo vented)Inspiración a 50 l/min:
Espiración a 50 l/min:
0,5 hPa
0,5 hPa
Presión de desconexión
Válvula antiasfixia (solo vented)• Abrir:
• Cerrar:
1 hPa
2 hPa
Valor indicado de emisión de ruidos, dos
cifras, según ISO 4871 (solo vented): - Nivel de intensidad acústica
- Nivel de potencia acústica
- Factor de incertidumbre
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Tiempo de uso Hasta 12 meses 1
Normas aplicadasEN ISO
17510-2:2009
![Page 5: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/5.jpg)
PT T
WM
65
96
1 0
5/2
01
5 P
T
P1 Introdução
1.1 Finalidade de uso
A máscara buconasal JOYCEeasy Full Face é utilizada
no tratamento de apneia do sono e para a ventilação
não invasiva e não vital de pacientes com insuficiência respiratória. Ela serve como elemento de ligação en-
tre o paciente e o aparelho de terapia. Usar a máscara
buconasal non vented apenas em combinação com aparelhos de terapia, que possuem uma válvula de
expiração ativa.
1.2 Contraindicações
Caso apareçam os seguintes sintomas, a máscara não
deve ser utilizada, ou pode ser utilizada somente com
cuidado extra:
Erosões e úlceras, alergias de pele, vermelhidão da pele do rosto, pontos de pressão no rosto,
claustrofobia, medo, deformações faciais ou da
faringe nasal, uso de medicamentos que possam causar vômito, necessidade de intubação imediata.
Observe também as contraindicações nas instruções
de uso do aparelho de terapia.
1.3 Efeitos secundários
Nariz entupido, nariz seco, boca seca pela manhã,
sensação de pressão sinusal, irritações no tecido conjuntivo, vermelhidão da pele, pontos de pressão
no rosto, sons desagradáveis na respiração.
2 SegurançaLer com atenção estas instruções de uso. Elas são parte integrante da máscara e têm de estar sempre
disponíveis.
Risco de ferimentos por introdução de oxigênio!Oxigênio pode se acumular nas roupas, roupas de
cama e nos cabelos. Em combinação com fumaça,
fogo e aparelhos elétricos, ele pode causar queimaduras e explosões.
É proibido fumar.
Nenhum fogo desprotegido.
Perigo de ferimentos por reinalação de CO2! No caso de manuseio incorreto da máscara, pode
ocorrer a reinalação de CO2.
Na variante vented: Não fechar o sistema de ex-piração.
Ficar com a máscara por um tempo mais longo
somente enquanto o aparelho de terapia estiver ligado.
Utilizar a máscara somente na faixa de pressão de
terapia descrita.
Usar a máscara buconasal non vented apenas em
combinação com aparelhos de terapia, que pos-suem uma válvula de expiração ativa.
Não utilizar a máscara em pacientes que não são
capazes de retirá-la sozinhos.Risco de ferimentos por deslocamento da
máscara!
Se a máscara escorregar ou cair, a terapia não tem efeito.
Monitorar os pacientes com respiração espontâ-
nea limitada. Ativar o alarme de baixa pressão/alarme de fugas
no aparelho de terapia.
Perigo de queimaduras devido a gases anestésicos!
O gás anestésico pode sair pelo sistema de expiração
e pôr em perigo terceiros. Nunca utilizar a máscara durante a anestesia.
3 Descrição do produto
3.1 Visão geral
A ilustração das peças individuais pode ser
encontrada na página do título.
Legenda
1. Arnês de cabeça
2. Almofada para a testa
3. Apoio para a testa
4. Anel de proteção
5. Ângulo
6. Válvula de expiração de emergência (apenas vented)
7. Fecho da conexão de medição da pressão
(apenas vented)
8. Conexão de medição da pressão (apenas vented)
9. Casquilho rotativo (apenas variante vented)
10. Corpo da máscara
11. Clipe do arnês
12. Vedação da máscara
9 Diagrama de pressão e fluxoO diagrama de pressão e fluxo apresenta o fluxo de
fuga de acordo com a pressão de tratamento.
10 Materiais
Todas as partes da máscara estão isentas de látex, PVC
(policloreto de vinila) e DEHP (ftalato de di-2-etil-hexila).
11 GarantiaA Weinmann concede ao cliente que adquirir um
novo produto original Weinmann e uma peça sobres-
salente montada pela Weinmann uma garantia de fa-bricante limitada, de acordo com as condições de
garantia válidas para o respectivo produto e dentro
dos prazos de garantia a seguir referidos, válidos a partir da data da compra. As condições de garantia
podem ser consultadas na Internet em
www.weinmann-medical.com. Também podemos lhe enviar as condições de garantia, caso o solicite.
Ter em atenção que a garantia perde a validade e que
não assumimos qualquer responsabilidade pela não-utilização dos acessórios recomendados nas instru-
ções de uso e das peças sobressalentes originais.
Dirija-se a um revendedor, caso necessite acionar a
garantia.
12 Declaração de conformidadeA Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) declara pela pre-
sente, que o produto está em conformidade com as especificações aplicáveis da diretiva 93/42/CEE relati-
va a dispositivos médicos. O texto completo da decla-
ração de conformidade encontra-se em: www.weinmann-medical.com
Parte da máscara Material
Vedação da máscara, almofada para
a testa
Silicone, verniz de
silicone
Fecho da conexão de medição da pressão, mola do apoio de testa
Silicone
Anel de segurança (componente
rígido)PP (polipropileno)
Anel de segurança (componente
macio)
TPE (elastômero termo-
plástico)
Clipe do arnêsPA (poliamida), POM (poliacetal)
Apoio de testa, casquilho rotativo,
corpo da máscara, cotovelo
PA (poliamida),
PC (policarbonato)
Arnês de cabeça
Elastano, poliéster,
PU (poliuretano),
UBL Loop, algodão, PA (poliamida)
Válvula de expiração de emergência TPE, PP (polipropileno)
Corda de aberturaPOM, poliéster, PA (poliamida)
Pressão de saída no aparelho de terapia (hPa)
Flu
xo m
éd
io d
e f
ug
a (
l/m
in)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (apenas vented)
Produto Períodos de garantia
Máscaras com acessórios inclusos 6 meses
![Page 6: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/6.jpg)
PT T
WM
65
96
1 0
5/2
01
5 P
T
3.2 Aparelhos compatíveis
Em algumas combinações de aparelhos, a pressão
real na máscara não corresponde à pressão de tratamento prescrita, ainda que o aparelho de terapia
mostre a pressão correta. Peça a um médico ou
agente autorizado para ajustar a combinação de aparelhos, de maneira que a pressão real na máscara
seja correspondente à pressão de tratamento.
3.3 Sistema de expiração
Variantes vented
As variantes vented (cotovelo e casquilho rotativo
transparente) dispõem de um sistema de expiração in-tegrado. O anel de proteção e o corpo da máscara são
formados de maneira que uma coluna fique entre essas
peças. Assim, o ar expirado sai através dessa coluna.
Variantes non vented
As variantes non vented (anel de segurança e cotove-
lo de cor azul) não dispõem de um sistema de expira-
ção. As máscaras buconasais non vented só podem ser usadas em combinação com aparelhos de terapia,
que possuem uma válvula de expiração ativa, e alar-
mes e sistemas de segurança para uma eventual falha do aparelho. Se usar a variante non vented com vál-
vula de expiração externa, respeite as instruções de
uso correspondentes.
3.4 Válvula de expiração de emergência
Em caso de falha do aparelho de terapia, a válvula de
expiração de emergência se abre para que o paciente possa respirar ar ambiente.
3.5 Conexão de medição da pressão
A máscara possui uma conexão de medição da pressão, para medir a pressão de terapia ou deixar
entrar oxigênio. Quando essa conexão não for
utilizada, ela deve ser fechada com o fecho da conexão de medição da pressão.
4 OperaçãoAo ajustar, colocar, retirar, desmontar e montar a
máscara, proceda conforme as ilustrações:
Ilustração 1: Colocar máscara
Ilustração 2: Ajustar máscara
Ilustração 3: Remover máscara
Ilustração 4: Desmontar máscara
Ilustração 5: Montar a máscara
5 Procedimentos de higiene
5.1 Limpeza da máscara
1. Desmontar a máscara (ver ilustração 4).
2. Limpar a máscara conforme a tabela a seguir:
3. Enxaguar todas as peças com água limpa.
4. Todas as peças devem sempre secar ao ar.
5. Realizar exame visual.
6. Se necessário: Substituir peças danificadas.
7. Montar a máscara (ver ilustração 5).r
Risco de sufocação se a válvula de expiração de
emergência não estiver funcionando
corretamente! Os resíduos podem colar a válvula e causar a
reinalação de CO2.
Verificar antes de cada utilização se as aberturas da válvula de expiração de emergência estão
desimpedidas.
Perigo de ferimentos por limpeza insuficiente! Resíduos podem entupir a máscara, causar danos ao
sistema de expiração e atrapalhar o sucesso da
terapia. No caso de pacientes com sistema imunológico
fraco ou patologias especiais anteriores, realizar a
desinfeção das peças da máscara diariamente,
após consultar o médico.
Ação
Dia
ria
me
nte
Se
ma
na
lme
nte
Lavar as peças da máscara com água morna e
detergente neutro.X
Peças da máscara (exceção: vedação da máscara
e almofada para a testa) devem ser limpas com um pano ou escova macia durante a lavagem.
X
O arnês deve ser lavado à mão. X
Colorações em peças da máscara não
influenciam o funcionamento.
P5.2 Troca de paciente
No caso de troca de paciente, é necessário realizar os
procedimentos de higiene na máscara. Indicações sobre os procedimentos de higiene no caso de troca
de paciente podem ser encontradas na internet, em
www.weinmann-medical.com. Caso não tenha acesso à internet, entre em contato com a Weinmann.
6 DescarteTodas as peças podem ser descartadas no lixo
doméstico.
7 Problemas
8 Dados técnicos
1 Os materiais da máscara se desgastam se forem ex-
postos a produtos de limpeza agressivos, por exem-plo. Em alguns casos pode ser necessário antecipar a
substituição das peças da máscara.
Reservados os direitos a alterações de construção.
Problema Causa Solução
Dores de pres-
são no rosto.
A máscara está
muito apertada.Soltar um pouco o arnês.
Entrada de ar
nos olhos.
A máscara está muito solta.
Apertar um pouco o arnês.
A máscara não cabe. entrar em contato com
o revendedor.
A pressão de tratamen-
to não é
alcançada.
A máscara não
foi ajustada corre-tamente.
Ajustar a máscara nova-
mente (ver ilustração 2).
Vedação da másca-
ra danificada.
Substituir a vedação da
máscara.
Sistema de tubos
com vazamento.
Verificar o conector e o
encaixe dos tubos.
Ar escapa pela co-nexão de medição
da pressão (apenas
vented).
Fechar a conexão de medição da pressão
com o fecho (incluso no
material fornecido).
Válvula de expiração de emergência não
está montada corre-
tamente (apenas vented).
Montar a válvula de ex-
piração de emergência corretamente (ver ilus-
tração 5).
Válvula de expira-
ção de emergência
com defeito (apenas
vented).
Substituir a válvula
de expiração de emergência.
Classe de aparelho segundo a diretiva
93/42/CEEIIa
Dimensões (L x A x P)
120 mm x 150 mm x 100 mm
Peso
vented
non vented
103 g
98 g
Faixa de pressão de terapia 4 hPa–30 hPa
Conexão do tubo:
Cone segundo EN ISO 5356-1vented
non vented
Ø 22 mm (macho)
Ø 22 mm (feminino)
Conexão de medição da pressão Ø 4 mm
Largura
Clipes para o arnês24 mm
Limites de temperaturas:Funcionamento
Armazenamento
+5 °C até +40 °C
-20 °C até +70 °C
Resistência de corrente vented
com 50 l/mincom 100 l/min
Resistência de corrente non vented
com 50 l/mincom 100 l/min
0,05 hPa0,28 hPa
0,08 hPa0,32 hPa
Resistência de corrente da válvula de
expiração de emergência (apenas vented)
Inspiração a 50 l/min:Expiração a 50 l/min:
0,5 hPa0,5 hPa
Pressão de comutação
Válvula de expiração de emergência
(apenas vented)• Abrir:
• Fechar:
1 hPa
2 hPa
Valor em dois dígitos da emissão de ru-
ídos indicado de acordo com a ISO 4871 (apenas vented):
- Nível de pressão acústica
- Nível de potência acústica- Fator de incerteza
15 dB(A)
23 dB(A)3 dB(A)
Vida útil Até 12 meses 1
Normas aplicadasEN ISO
17510-2:2009
![Page 7: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/7.jpg)
RU
WM
65
962
05
/20
15
RU
RU1 Введение
1.1 НазначениеРото-носовая маска JOYCEeasy Full Face применяется для лечения остановки дыхания (апноэ) во время сна и для неинвазивной и нежизнеобеспечивающей искус-ственной вентиляции легких у пациентов с вентилятор-ной недостаточностью. Она служит в качестве соединительного элемента между пациентом и терапев-тическим устройством. Рото-носовая маска (non vented) должна использоваться только в комбинации с терапев-тическими аппаратами, оснащенными активным клапа-ном выдоха.
1.2 Противопоказания
При следующих симптомах применение маски допускается только при соблюдении особых мер предосторожности либо запрещается:
Эрозии и язвы, кожные аллергии, покраснения кожи лица, следы надавливания на лице, клаустрофобия, страх, деформации лица или носоглотки, прием медикаментов, могущих вызвать рвоту, необходимость безотлагательной интубации. Обратите также внимание на противопоказания, приведенные в инструкции по использованию Вашего терапевтического аппарата.
1.3 Побочные действия
Заложенность носа, сухость в носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в придаточных полостях носа, раздражение соединительной оболочки глаз, покраснение кожи, следы надавливания на лице, шумы при дыхании.
2 БезопасностьВнимательно прочтите инструкцию по использованию. Она является составной частью маски и должна всегда находиться под рукой. Опасность получения травм вследствие подачи кислорода!Кислород может накапливаться в одежде, постельном белье и волосах. При курении, вблизи открытого огня и электрических приборов он может привести к пожару или взрыву. Курение запрещено. Запрещено открытое пламя. Опасность получения травм вследствие вдыхания CO2! При неправильном использовании маски возможно вдыхание выдыхаемого CO2. Для варианта vented: Не перекрывайте си-
стему выдоха.
Надевать маску на длительное время только при работающем терапевтическом аппарате.
Использовать маску только в указанном ди-апазоне терапевтических давлений.
Рото-носовая маска (non vented) должна ис-пользоваться только в комбинации с тера-певтическими аппаратами, оснащенными активным клапаном выдоха.
Не использовать маску для пациентов, кото-рые не могут самостоятельно ее снять.
Опасность получения травм вследствие смещения маски!В случае смещения или спадания маски терапия неэффективна. Пациенты с ограниченным самопроизволь-
ным дыханием должны находиться под на-блюдением.
Активируйте на терапевтическом аппарате сиг-налы тревоги при пониженном давлении/утечке.
Опасность получения травм под воздействием наркотических газов!Наркотический газ может улетучиваться через систему выдоха, что представляет опасность для третьего лица. Категорически запрещается использовать
маску во время анестезии.
3 Описание изделия
3.1 Обзор
Изображение отдельных частей приведено на первой странице.
Пояснение к изображению
1. Оголовье
2. Лобовая прокладка
3. Налобник
4. Стопорное кольцо
5. Уголок
6. Противоасфикционный клапан (только для vented)
7. Крышка штуцера для измерения давления (только для vented)
8. Штуцер для измерения давления (только для vented)
9. Шарнирная втулка (только для vented)
10. Корпус маски
11. Зажим ремней оголовья
12. Выступ маски
1 Материалы маски стареют, например, при воз-действии агрессивных средств очистки. В ряде слу-чаев может потребоваться заменить маску раньше.
Мы сохраняем за собой право на внесение кон-структивных изменений.
9 Кривая давления и потокаКривая давления и потока отображает зависи-мость скорости утечки потока от терапевтиче-ского давления.
10 Материалы
Ни один из элементов маски не содержит латек-са, PVC (поливинилхлорида) и DEHP (диэтил-гексилфталата).
11 ГарантияКомпания Weinmann предоставляет покупателю нового изделия производства компании Weinmann и новой запасной части, установлен-ной компанией Weinmann, ограниченную гаран-тию производителя на основании гарантийных условий, распространяющихся на соответству-ющие изделия, и приведенных ниже сроков, действующих с момента покупки. Условия га-рантии можно найти в Интернете на сайте www.weinmann-medical.com. По запросу мы мо-жем выслать Вам гарантийные условия.
Примите во внимание, что любые гарантийные претензии и ответственность исключены, если не используются принадлежности и оригиналь-ные запасные части, рекомендованные в ин-струкции по использованию.
При наступлении гарантийного случая обращайтесь к Вашему дилеру.
12 Заявление о соответствии
Компания Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) насто-ящим заявляет, что изделие отвечает требова-ниям соответствующей директивы 93/42/EЭС о медицинских изделиях. Полный текст заявления о соответствии Вы найдете в Интернете на сай-те: www.weinmann-medical.com
Элемент маски Материал
Выступ маски, лобовая про-кладка
Силикон, силико-новый лак
Крышка штуцера для измерения давления, пружина налобника
Силикон
Стопорное кольцо (жесткий компонент)
PP (полипропилен)
Стопорное кольцо (мягкий компонент)
TPE (термопластич-ный эластомер)
Зажим ремней оголовьяPA (полиамид), POM (полиоксиметилен)
Налобник, шарнирная втул-ка, корпус маски, уголок
PA (полиамид), PC (поликарбонат)
Оголовье
Эластан, полиэстер, PU (полиуретан), UBL Loop (неразру-шаемое ворсовое полотно), хлопок, PA (полиамид)
Противоасфикционный клапан
TPE, PP (поли-пропилен)
ТросикPOM, полиэстер, PA (полиамид)
Давление на выходе терапевтического аппарата (гПа)
Средняя утечка
потока
(л/мин
)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (только для vented)
Изделие Сроки дей-ствия гарантии
Маска в комплекте с принад-лежностями
6 месяцев
![Page 8: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/8.jpg)
RU
WM
65
962
05
/20
15
RU
3.2 Совместимые устройстваПри некоторых комбинациях аппаратов фактическое давление в маске не соответствует предписанному терапевтическому давлению, причем даже в случае, если терапевтический аппарат показывает правильное давление. Попросите врача или специалиста торговой фирмы отрегулировать комбинацию аппаратов таким образом, чтобы фактическое давление в маске соответствовало терапевтическому.
3.3 Система выдоха Варианты ventedВарианты vented (уголок и шарнирная втулка про-зрачные) имеют встроенную систему выдоха. Стопорное кольцо и корпус маски устроены так, чтобы между этими элементами был зазор. Через этот зазор может выходить выдыхаемый воздух.
Варианты non ventedВарианты non vented (стопорное кольцо и уголок синего цвета) не имеют системы выдоха. Рото-но-совые маски (non vented) должны использоваться только в комбинации с терапевтическими аппара-тами, оснащенными активным клапаном выдоха и поддерживающими сигналы тревоги системы без-опасности на случай возможного выхода аппарата из строя. Если Вы используете вариант маски non vented со сторонним клапаном выдоха, учитывайте соответствующую инструкцию по использованию.
3.4 Противоасфикционный клапан
При выходе терапевтического аппарата из строя от-крывается противоасфикционный клапан, что по-зволяет пациенту дышать атмосферным воздухом.
3.5 Штуцер для измерения давления
Маска имеет штуцер для измерения давления, используемый для измерения терапевтического давления или для ввода кислорода. Если штуцер не используется, закупорьте его крышкой.
4 ИспользованиеПорядок регулировки, надевания, снятия, раз-борки и сборки маски представлен на следую-щих рисунках:
Рис. 1: Надевание маски
Рис. 2: Подгонка маски
Рис. 3: Снятие маски
Рис. 4: Разборка маски
Рис. 5: Сборка маски
5 Гигиеническая обработка
5.1 Очиска маски
1. Разберите маску (см. рис. 4).
2. Очистите маску в соответствии с указаниями в следующей таблице:
3. Промыть все детали чистой водой.
4. Оставить сохнуть все детали на воздухе.
5. Выполнить визуальный контроль.
6. При необходимости: заменить поврежденные детали.
7. Собрать маску (см. рис. 5).
Опасность удушья вследствие неправильной работы противоасфикционного клапана! Остаточные вещества могут склеить клапан и привести к вдыханию CO2. Перед каждым использованием проверяйте,
свободны ли отверстия противоасфикцион-ного клапана.
Опасность получения травм вследствие недостаточной очистки! Остаточные вещества могут вызвать засорение маски, что отрицательно влияет на работу встроенной выдыхательной системы и на результат терапии. Для пациентов с ослабленной иммунной си-
стемой или особой картиной заболеваний по согласованию с врачом ежедневно де-зинфицировать детали маски.
Действие Ежед
невно
Еженедел
ьно
Вымыть детали маски теплой во-дой с мягким моющим средством.
X
Тщательно очистить детали маски (исключение: выступ маски и лобовая прокладка) в процессе мойки матер-чатой салфеткой или мягкой щеткой.
X
Вымыть вручную оголовье. X
RUr
5.2 Смена пациентов
В случае смены пациента обязательно выполнить гигиеническую обработку маски. Указания по гигиенической обработке при смене пациента содержатся в брошюре на сайте www.weinmann-medical.com. При отсутствии доступа в Интернет обратитесь в компанию Weinmann.
6 УтилизацияВсе детали можно утилизировать как бытовые отходы.
7 Неисправности
8 Технические характеристикиИзменения цвета деталей маски не влия-
ют отрицательно на исправность маски.
Неисправ-ность
Причина Устранение
Боли от на-давливания на лицо.
Маска чрез-мерно приле-гает к лицу.
Немного ослабить ремни оголовья.
Воздуш-ный поток попадает в глаза.
Маска сидит слишком сво-бодно.
Затянуть потуже ремни оголовья.
Маска не под-ходит.
Oбратитесь к ди-леру.
Терапевти-ческое дав-ление не достигается.
Маска отрегу-лирована не-правильно.
Заново отрегули-руйте маску (см. рис. 2).
Поврежден вы-ступ маски.
Замените выступ маски.
Контур негер-метичен.
Проверить штекер-ные соединения и крепление трубок.
Выход воздуха из штуцера для измерения дав-ления (только для vented).
Закрыть штуцер для измерения давления крышкой (имеется в ком-плекте поставки).
Противоасфик-ционный клапан установлен не-правильно (толь-ко для vented).
Противоасфикцион-ный клапан установлен правильно (см. рис. 5).
Противоасфик-ционный клапан неисправен (только для vented)
Замените противоасфикцион-ный клапан.
Класс устройства согласно требованиям Директивы93/42/ЕЭС
IIa
Габаритные размеры (Ш x В x Г)
120 мм x 150 мм x 100 мм
Весventednon vented
103 г98 г
Диапазон терапевтического давления
4 гПа – 30 гПа
Подключение трубки: конусное согласно EN ISO 5356-1vented
non vented
Ø 22 мм (штыревая часть)
Ø 22 мм (гнездовая часть)
Штуцер для измерения давления Ø 4 мм
Ширина зажимов ремней оголовья
24 мм
Диапазон температур:эксплуатацияхранение
от +5 °C до + 40 °C от -20 °C до +70 °C
Аэродинамическое сопротив-ление ventedпри 50 л/минпри 100 л/минАэродинамическое сопротив-ление non ventedпри 50 л/минпри 100 л/мин
0,05 гПа0,28 гПа
0,08 гПа0,32 гПа
Аэродинамическое сопротивление противоасфикционного клапана (только для vented)Вдох при 50 л/мин:Выдох при 50 л/мин:
0,5 гПа0,5 гПа
Давление срабатыванияПротивоасфикционный клапан (только для vented)• открытие:• закрытие:
1 гПа2 гПа
Указанное двузначное значе-ние шумовыделения согласно ISO 4871 (только для vented): - уровень звукового давления- уровень звуковой мощности- значение неопределенности
15 дБ(А)23 дБ(А)3 дБ(А)
Срок службы До 12 месяцев1
Использованные стандартыEN ISO
17510-2:2009
![Page 9: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/9.jpg)
L PL
WM
65
96
3 0
5/2
01
5 P
L
P1 Wprowadzenie
1.1 Przeznaczenie
Maska twarzowa JOYCEeasy Full Face jest przezna-
czona do leczenia bezdechu sennego oraz nieinwa-
zyjnej i niepodtrzymującej życia wentylacji pacjentów z niewydolnością oddechową. Stanowi ona element
łączący pacjenta z urządzeniem terapeutycznym. Ma-
skę twarzową non vented wolno stosować wyłącznie w połączeniu z urządzeniami terapeutycznymi posia-
dającymi aktywny zawór wydechowy.
1.2 Przeciwwskazania
Stosowanie maski jest niewskazane lub wymaga
zachowania szczególnej ostrożności u osób z
następującymi objawami:
Nadżerki i owrzodzenia, alergie skórne, zaczerwienienia skóry twarzy, odciski na twarzy,
klaustrofobia, stany lękowe, deformacje twarzy lub
jamy nosowo-gardłowej, przyjmowanie leków mogących wywoływać wymioty, konieczność
natychmiastowej intubacji. Należy również
przestrzegać przeciwwskazań podanych w instrukcji użytkowania urządzenia terapeutycznego.
1.3 Działania niepożądane
Niedrożny nos, uczucie suchości w nosie, poranna suchość w jamie ustnej, uczucie ucisku w zatokach
obocznych nosa, podrażnienia spojówek,
zaczerwienienia skóry, odciski na twarzy, uciążliwe odgłosy przy oddychaniu.
2 BezpieczeństwoNależy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
użytkowania. Jest ona integralną częścią maski i musi być w każdej chwili dostępna.
Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia tlenu!
Tlen może się gromadzić w ubraniu, pościeli i włosach. W połączeniu z paleniem tytoniu,
otwartym ogniem i urządzeniami elektrycznymi
stwarza to ryzyko pożaru i wybuchu.
Nie palić tytoniu. Nie używać otwartego ognia.
Ryzyko obrażeń wskutek wtórnego wdychania
CO2! Nieprawidłowa obsługa maski może spowodować
wtórne wdychanie CO2.
W przypadku wariantu vented: Nie zamykać sys-temu wydechowego.
Maskę zakładać na dłuższy czas tylko pod warun-
kiem, że urządzenie terapeutyczne pracuje.
Stosować maskę tylko w podanym zakresie
ciśnienia terapeutycznego. Maskę twarzową non vented wolno stosować wy-
łącznie w połączeniu z urządzeniami terapeutycz-
nymi posiadającymi aktywny zawór wydechowy. Nie stosować maski u pacjentów, którzy nie są w
stanie jej samodzielnie zdjąć.
Ryzyko obrażeń wskutek zsunięcia się maski!Jeżeli maska zsunie się albo spadnie, terapia będzie
nieskuteczna.
Należy monitorować pacjentów o ograniczonej zdolności oddychania spontanicznego.
Aktywować alarmy na wypadek podciśnienia i
nieszczelności w urządzeniu terapeutycznym.Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia gazu
znieczulającego!
Gaz znieczulający może się ulotnić przez system wydechowy i zagrozić osobom trzecim.
Nie należy nigdy używać masek w trakcie znie-
czulania.
3 Opis produktu
3.1 Widok ogólny
Poszczególne części produktu przedstawiono na stronie tytułowej.
Legenda
1. Uprząż
2. Poduszka czołowa
3. Wspornik czołowy
4. Pierścień podtrzymujący
5. Kolanko
6. Zastawka zapobiegającą asfiksji (tylko vented)
7. Zatyczka portu pomiaru ciśnienia (tylko vented)
8. Port pomiaru ciśnienia (tylko vented)
9. Tulejka obrotowa (tylko vented)
10. Korpus maski
11. Klips uprzęży
12. Kołnierz maski
9 Krzywa ciśnienia/przepływuKrzywa ciśnienia/przepływu przedstawia przepływ
wyciekowy w zależności od ciśnienia terapii.
10 Materiały
Wszystkie części maski są wolne od lateksu, PVC (poli-
chlorku winylu) oraz DEHP (ftalanu dwu-2-etyloheksylu).
11 GwarancjaFirma Weinmann udziela klientom ograniczonej gwa-
rancji producenta na nowo zakupiony, oryginalny
produkt marki Weinmann lub zamontowaną przez firmę Weinmann część zamienną, zgodnie z warun-
kami gwarancji obowiązującymi dla danego produktu
oraz podanymi niżej okresami gwarancji od daty za-kupu. Z warunkami gwarancji można się zapoznać na
stronie internetowej www.weinmann-medical.com.
Na życzenie chętnie prześlemy Państwu warunki gwarancji.
Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwa-
rancji i odpowiedzialności producenta wygasają w przypadku niestosowania akcesoriów lub oryginal-
nych części zamiennych zalecanych w niniejszej in-
strukcji użytkowania.
W przypadku roszczeń gwarancyjnych należy zwrócić się do dystrybutora sprzętu.
12 Deklaracja zgodnościFirma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.KG
(Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) oświadcza, że
niniejszy produkt spełnia obowiązujące wymagania dyrektywy 93/42/EWG w sprawie wyrobów medycz-
nych. Pełny tekst deklaracji zgodności znajduje się w
internecie na stronie: www.weinmann-medical.com
Część maski Materiał
Kołnierz maski, poduszka czołowa Silikon, lakier silikonowy
Zatyczka portu pomiaru ciśnienia,
sprężyna wspornika czołowegoSilikon
Pierścień podtrzymujący (element
twardy)PP (polipropylen)
Pierścień podtrzymujący (element miękki)
TPE (elastomer termo-plastyczny)
Klips uprzężyPA (poliamid),
POM (polioksymetylen)
Wspornik czołowy, tulejka obroto-
wa, korpus maski, kolanko
PA (poliamid),
PC (poliwęglan)
Uprząż
Elastan, poliester, PU (poliuretan),
UBL Loop, bawełna,
PA (poliamid)
Zastawka zapobiegająca asfiksji TPE, PP (polipropylen)
Pasek bezpieczeństwaPOM, poliester,
PA (poliamid)
Ciśnienie wyjściowe w urządzeniu
terapeutycznym (hPa)
Śred
ni p
rzepły
w w
ycie
kow
y (l/
min
.)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (tylko vented)
Produkt Okres gwarancji
Maski wraz z akcesoriami 6 miesięcy
![Page 10: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/10.jpg)
L PL
WM
65
96
3 0
5/2
01
5 P
L
3.2 Kompatybilne urządzenia
W przypadku niektórych kombinacji urządzeń
rzeczywiste ciśnienie wytwarzane w masce nie będzie zgodne z zaleconym ciśnieniem terapeutycznym,
nawet gdy urządzenie terapeutyczne wskazuje
prawidłową wartość ciśnienia. Kombinacja urządzeń musi zostać ustawiona przez lekarza lub dystrybutora
w taki sposób, by rzeczywiste ciśnienie w masce było
zgodne z ciśnieniem terapeutycznym.
3.3 System wydechowy
Wersje vented
Wersje vented (przezroczyste kolanko i tulejka obroto-wa) posiadają zintegrowany system wydechowy. Pier-
ścień podtrzymujący i korpus maski są ukształtowane w
taki sposób, że powstaje między nimi szczelina. Szcze-lina ta umożliwia uchodzenie wydychanego powietrza.
Wersje non vented
Wersje non vented (pierścień zabezpieczający i kolan-
ko w kolorze niebieskim) nie posiadają zintegrowane-go systemu wydechowego. Maski twarzowe non
vented wolno stosować wyłącznie w połączeniu z
urządzeniami terapeutycznymi posiadającymi aktyw-ny zawór wydechowy oraz system alarmów i zabez-
pieczeń na wypadek awarii urządzenia. W przypadku
stosowania wersji non vented z zewnętrznym zawo-rem wydechowym należy przestrzegać zaleceń odpo-
wiedniej instrukcji użytkowania.
3.4 Zastawka zapobiegająca asfiksji
W przypadku awarii urządzenia terapeutycznego nastę-
puje otwarcie zastawki zapobiegającej asfiksji, by umoż-
liwić pacjentowi oddychanie powietrzem otoczenia.
3.5 Port pomiaru ciśnienia
Maska posiada port pozwalający na pomiar ciśnienia
terapeutycznego i doprowadzenie tlenu. Gdy port nie jest używany, należy zamknąć go zatyczką portu
pomiaru ciśnienia.
4 ObsługaSposób regulacji, zakładania, dopasowania, zdejmo-
wania, demontażu i montażu maski przedstawiono
na rysunkach:
Rysunek 1: Zakładanie maski
Rysunek 2: Dopasowanie maski
Rysunek 3: Zdejmowanie maski
Rysunek 4: Demontaż maski
Rysunek 5: Montaż maski
5 Przygotowanie higieniczne
5.1 Czyszczenie maski
1. Rozłożyć maskę na części (zob. rys. 4).
2. Wyczyścić maskę zgodnie z poniższą tabelą:
3. Opłukać wszystkie części czystą wodą.
4. Wysuszyć wszystkie części na powietrzu.
5. Przeprowadzić kontrolę wzrokową.
6. W razie potrzeby: Wymienić uszkodzone części.
7. Złożyć maskę (zob. rys. 5).r
Ryzyko uduszenia na skutek nieprawidłowego
działania zastawki zapobiegającej asfiksji! Pozostałości zanieczyszczeń mogą zatkać zawór i
doprowadzić do wtórnego wdychania CO2.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy otwory zastawki zapobiegającą asfiksji są drożne.
Ryzyko obrażeń wskutek niedostatecznej jakości
czyszczenia!
Pozostałości zanieczyszczeń mogą zatkać maskę, spowodować wadliwe działanie systemu
wydechowego i uniemożliwić skuteczną terapię.
U pacjentów z osłabionym układem odporno-
ściowym albo nietypowym tłem schorzenia nale-ży codziennie dezynfekować części maski po
uzgodnieniu z lekarzem.
Czynność
Co
dzi
en
nie
Co
tyd
zień
Umyć części maski ciepłą wodą z dodatkiem
łagodnego środka czyszczącego.X
Części maski (wyjątek: kołnierz maski i po-
duszka czołowa) dokładnie wyczyścić podczas mycia ściereczką lub miękką szczotką.
X
Umyć ręcznie uprząż. X
Przebarwienia części maski nie mają
wpływu na jej działanie.
P5.2 Zmiana pacjenta
W razie zmiany pacjenta konieczne jest higieniczne
przygotowanie maski. Wskazówki dotyczące przygotowania higienicznego przy zmianie pacjenta
można znaleźć w broszurze na stronie internetowej
www.weinmann-medical.com. W razie braku dostępu do Internetu należy skontaktować się z firmą
Weinmann.
6 UtylizacjaWszystkie części można usuwać łącznie z odpadami domowymi.
7 Usterki
8 Dane techniczne
1 Materiały maski ulegają starzeniu, np. wskutek na-
rażenia na działanie agresywnych środków czyszczą-cych. W niektórych przypadkach może być konieczna
wcześniejsza wymiana elementów maski.
Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian kon-strukcyjnych.
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Ból spowodo-wany uciskiem
twarzy.
Maska jest dopaso-
wana za ciasno.Poszerzyć uprząż.
Strumień po-wietrza skie-
rowany na
oczy.
Maska jest dopaso-
wana za luźno.Zwęzić uprząż.
Maska nie pasuje. Skontaktować się z dystrybutorem.
Nie jest osią-
gane ciśnienie
terapeutyczne.
Maska jest nieprawi-
dłowo dopasowana.
Dopasować maskę na
nowo (zob. rys. 2).
Uszkodzony koł-
nierz maski.
Wymienić kołnierz
maski.
Nieszczelny system
węży.
Sprawdzić złącza wty-kowe i zamocowanie
węży.
Powietrze uchodzi z
portu pomiaru ciśnie-
nia (tylko vented).
Zamknąć przyłącze po-
miaru ciśnienia zatycz-ką (dostarczoną w
zestawie).
Zastawka zapobie-
gająca asfiksji jest nieprawidłowo za-
montowana (tylko
vented).
Prawidłowo zamon-
tować zastawkę zapo-
biegającą asfiksji (zob. rys. 5).
Zastawka zapobie-
gająca asfiksji jest uszkodzona (tylko
vented).
Wymienić zastawkę zapobiegającą asfiksji.
Klasa produktu według dyrektywy
93/42/EWGIIa
Wymiary (S x W x G)
120 mm x 150 mm x 100 mm
Waga
vented
non vented
103 g
98 g
Zakres ciśnienia terapeutycznego 4 hPa - 30 hPa
Przyłącze węża: stożkowe zg. z EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (męskie)
Ø 22 mm (żeńskie)
Port pomiaru ciśnienia Ø 4 mm
SzerokośćKlipsy uprzęży
24 mm
Zakres temperatury:
Użytkowanie
Przechowywanie
od +5 °C do +40 °C
od -20 °C do +70 °C
Opór przepływu ventedprzy 50 l/min.
przy 100 l/min.
Opór przepływu non ventedprzy 50 l/min.
przy 100 l/min.
0,05 hPa
0,28 hPa
0,08 hPa
0,32 hPa
Opór przepływu zastawki
zapobiegającej asfiksji (tylko vented)wdech przy 50 l/min.:
wydech przy 50 l/min.:
0,5 hPa
0,5 hPa
Ciśnienie przełączania
Zastawka zapobiegającą asfiksji (tylko vented)
• otwieranie:
• zamykanie:
1 hPa
2 hPa
Zakładana dwucyfrowa wartość emisji hałasu zgodnie z ISO 4871 (tylko vented):
- Poziom ciśnienia akustycznego
- Poziom mocy akustycznej
- Współczynnik niepewności
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Okres użytkowania Maks. 12 miesięcy 1
Odnośne normyEN ISO
17510-2:2009
![Page 11: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/11.jpg)
HR R
WM
65
94
5b
05
/20
15
HR
H1 Uvod
1.1 Namjena
Maska za cijelo lice JOYCEeasy Full Face upotrebljava
se kod liječenja apneje spavanja i za neinvazivno dava-
nje umjetnog disanja kao i za davanje disanja, ali ne u svrhu spašavanja života, pacijentima s respiratornom
insuficijencijom. Ona služi kao spojni element između
pacijenta i terapijskog uređaja. Masku za cijelo lice non vented upotrebljavajte samo u kombinaciji s tera-
pijskim uređajima koji imaju aktivan ventil za izdisanje.
1.2 Kontraindikacije
Kod slijedećih simptoma masku nije dopušteno
koristiti ili je treba koristiti samo uz poseban oprez:
Erozije i ulceracije, alergije kože, crvenilo kože lica,
otisci od pritiska na licu, klaustrofobija, strah, deformacije lica ili nosnih kanala, uzimanje lijekova
koji mogu izazvati povraćanje, hitna potreba za
intubacijom. Obratite također pozornost na kontraindikacije u uputi za uporabu vašeg terapijskog
uređaja.
1.3 Popratne pojave
Začepljenje nosa, suhoća nosa, jutarnja suhoća usta,
osjećaj pritiska u paranazalnim šupljinama,
nadraženost spojnice oka, crvenilo kože, otisci od pritiska na licu, ometajući šumovi kod disanja.
2 SigurnostPozorno pročitajte ove upute za uporabu. Ona je
sastavni dio maske i treba biti dostupna u svakom trenutku.
Opasnost od ozljeđivanja zbog uvođenja kisika!
Kisik se može taložiti u odjeći, posteljini i kosi. U dodiru s dimom, otvorenom vatrom i električnim
uređajima može uzrokovati požar i eksplozije.
Ne pušite. Otvoren plan je zabranjen.
Opasnost od ozljeđivanja zbog povratnog
udisanja CO2!
Kod pogrešnog rukovanja maskom možete povratno udahnuti CO2.
Kod varijante vented: Nemojte zatvarati sustav iz-
disanja. Masku stavljajte dulje vrijeme samo kada je tera-
pijski uređaj u pogonu.
Masku koristite samo u granicama navedenog područja terapijskog tlaka.
Masku za cijelo lice non vented upotrebljavajte
samo u kombinaciji s terapijskim uređajima koji imaju aktivan ventil za izdisanje.
Masku nemojte upotrebljavati kod pacijenata koji
je ne mogu sami skinuti.Opasnost od ozljeđivanja zbog skliznuća maske!
Ako maska isklizne ili otpadne, terapija nije
djelotvorna. Nadzirite pacijente s ograničenim spontanim di-
sanjem.
Aktivirajte alarme podtlaka/propuštanja na tera-pijskom uređaju.
Opasnost od ozljeđivanja zbog plinova za
narkozu!Plin za narkozu može izlaziti kroz sustav izdisanja i
ugroziti treće osobe.
Nikada ne upotrebljavajte masku tijekom anestezije.
3 Opis proizvoda
3.1 Pregled
Prikaz pojedinačnih dijelova nalazi se na naslovnoj stranici.
Legenda
1. Remenje za glavu
2. Čeoni jastučić
3. Čeoni oslonac
4. Sigurnosni prsten
5. Kutnik
6. Ventil za izdisanje u slučaju nužde (samo vented)
7. Zatvarač priključka za mjerenje tlaka (samo
vented)
8. Priključak za mjerenje tlaka (samo vented)
9. Okretna čahura (samo vented)
10. Tijelo maske
11. Spojnica trake
12. Zadebljanje maske
3.2 Kompatibilni uređaji
Kod nekih kombinacija uređaja stvarni tlak u maski ne
odgovara propisanom terapijskom tlaku, čak i kada
terapijski uređaj pokazuje ispravan tlak. Dopustite da liječnik ili specijalizirani trgovac namjeste kombinaciju
uređaja tako da stvarni tlak u maski odgovara
terapijskom tlaku.
10 Materijali
Nijedan dio maske ne sadrži lateks, PVC (polivinilklo-
rid) i DEHP (dietilheksilftalat).
11 JamstvoTvrtka Weinmann daje kupcima novog originalnog
proizvoda Weinmann i rezervnog dijela koji je ugradi-
la tvrtka Weinmann ograničeno jamstvo proizvođača prema jamstvenim uvjetima koji vrijede za pojedini
proizvod i prema jamstvenom roku koji je naveden
niže u tekstu, a počinje teći od datuma kupnje. Jam-stvene uvjete možete pronaći na internetskoj stranici
www.weinmann-medical.de. Na zahtjev poslat ćemo
vam jamstvene uvjete.
Imajte na umu da, ako ne upotrebljavate pribor ni re-
zervne dijelove koji se preporučuju u uputama za
uporabu, gubite svako pravo na jamstvo.
U slučaju jamstva obratite se vašem specijaliziranom
trgovcu.
12 Izjava o sukladnostiOvime tvrtka Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) izjavljuje
da proizvod odgovara dotičnim odredbama direktive
93/42/EEZ za medicinske proizvode. Cijeli tekst izjave o sukladnosti možete naći na internetskoj stranici:
www.weinmann-medical.com
Dio maske Materijal
Zadebljanje maske, čeoni jastučić Silikon, silikonski lak
Zatvarač priključka za mjerenje tla-
ka, opruga čeonog osloncaSilikon
Sigurnosni prsten (tvrda komponenta) PP (polipropilen)
Sigurnosni prsten (mekana kompo-
nenta)
TPE (termoplastični ela-
stomer)
Spojnica trakePA (poliamid), POM
(polioksimetilen)
Čeoni oslonac, okretna čahura, tijelo maske, kutnik
PA (poliamid), PC (polikarbonat)
Remenje za glavu
Elastan, poliester,
PU (poliuretan), UBL Loop čvrsta tkani-
na, pamuk,
PA (poliamid)
Ventil za izdisanje u slučaju nužde TPE, PP (polipropilen)
Uzica za povlačenjePOM, poliester
PA (poliamid)
Proizvod Jamstveni rokovi
Maska uključujući pribor 6 mjeseci
![Page 12: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/12.jpg)
HR R
WM
65
94
5b
05
/20
15
HR
3.3 Sustav izdisanja
Varijante vented
Varijante vented (kutnik i okretna čahura su prozirni) posjeduju integrirani sustav izdisanja. Sigurnosni pr-
sten i tijelo maske oblikovani su na način da između
tih dijelova ostane pukotina. Kroz tu pukotinu izdah-nuti zrak može izlaziti.
Varijante non vented
Varijante non vented (sigurnosni prsten i kutnik u pla-
voj boji) ne raspolažu sustavom izdisanja. Maske za ci-jelo lice non vented upotrebljavajte samo u kombi-
naciji s terapijskim uređajima koji imaju aktivan ventil
za izdisanje te raspolažu alarmima i sigurnosnim su-stavima za eventualan kvar uređaja. Ako upotreblja-
vate varijantu non vented s vanjskim ventilom za
izdisanje, poštujte pripadajuće upute za uporabu.
3.4 Ventil za izdisanje u slučaju nužde
U slučaju kvara terapijskog uređaja ventil za izdisanje u slučaju nužde se otvara kako bi pacijent mogao udi-
sati zrak iz sobe.
3.5 Priključak za mjerenje tlaka
Maska ima priključak za mjerenje terapijskog tlaka ili
uvođenje kisika. Ako ne upotrebljavate taj priključak,
zatvorite ga pomoću zatvarača priključka za mjerenje tlaka.
4 RukovanjeNa sljedećim slikama prikazano je kako namještati,
postavljati, skidati, rastavljati i sastavljati masku:
Slika 1: Postavljanje maske
Slika 2: Namještanje maske
Slika 3: Skidanje maske
Slika 4: Rastavljanje maske
Slika 5: Sastavljanje maske
5 Higijenska priprema
5.1 Čišćenje maske
1. Rastavite masku (vidi sliku 4).
2. Očistite masku prema sljedećoj tablici:
3. Sve dijelove naknadno isperite čistom vodom.
4. Pustite da se svi dijelovi osuše na zraku.
5. Izvršite vizualnu kontrolu.
6. Ako je potrebno: zamijenite oštećene dijelove.
7. Sastavite masku (vidi sliku 5).r
5.2 Promjena pacijenta
U slučaju promjene pacijenta masku treba higijenski pripremiti. Upute za higijensku pripremu kod
promjene pacijenta pronaći ćete u brošuri na
internetskoj stranici www.weinmann-medical.de. Ako ne posjedujete pristup internetu, obratite se
tvrtki Weinmann.
6 ZbrinjavanjeSve dijelove možete zbrinuti putem kućnog otpada.
Opasnost od gušenja zbog ventila za izdisanje u
slučaju nužde koji ne radi ispravno!
Ostatci mogu zalijepiti ventil i dovesti do povratnog udisanja CO2.
Prije svake uporabe provjerite jesu li otvori ventila
za izdisanje u slučaju nužde slobodni.
Opasnost od ozljeđivanja zbog nedovoljnog
čišćenja! Ostatci mogu začepiti masku, naškoditi
integriranom sustavu izdisanja i ugroziti uspjeh
terapije. Kod pacijenata s oslabljenim imunološkim susta-
vom ili s posebnom pozadinom bolesti, u dogo-
voru s liječnikom, dijelove maske dezinficirajte svaki dan.
Radnja
Sv
ak
i d
an
Jed
no
m t
jed
no
Dijelove maske perite toplom vodom i blagim sredstvom za čišćenje.
X
Dijelove maske (iznimka: zadebljanje maske i
čeoni jastučić) kod pranja temeljito očistite
krpom ili mekanom četkom.
X
Remenje za glavu perite ručno. X
Promjene boje na dijelovima maske ne utječu na rad maske.
H7 Smetnje
8 Tehnički podatci
1 Materijali maske stare ako su izloženi npr. agresiv-
nim sredstvima za čišćenje. U pojedinom slučaju dije-love maske će možda trebali ranije zamijeniti.
Pridržavamo pravo na izmjenu konstrukcije.
9 Krivulja tlaka i protokaPomoću krivulje tlaka i protoka prikazan je protok propuštanja u odnosu na terapijski tlak.
Smetnja Uzrok Uklanjanje
Bol od pritiska
na licu.
Maska je prečvrsto
postavljena.
Malo otpustite remenje
za glavu.
Propuh u oku.
Maska je prelabavo postavljena.
Malo zategnite remenje za glavu.
Maska ne pristaje. Obratite se specijalizi-
ranom trgovcu.
Terapijski tlak nije postignut.
Maska nije isprav-
no namještena.
Ponovo namjestite ma-
sku (vidi sliku 2).
Zadebljanje maske je oštećeno.
Zamijenite zadebljanje maske.
Sustav crijeva pro-
pušta.
Provjerite utični spoj i
dosjed crijeva.
Zrak izlazi na pri-
ključku za mjerenje
tlaka (samo vented).
Priključak za mjerenje
tlaka zatvorite zatvara-čem (sadržan u opsegu
isporuke).
Ventil za izdisanje u
slučaju nužde nije ispravno montiran
(samo vented)
Ispravno montirajte
ventil za izdisanje u slučaju nužde (vidi
sliku 5).
Ventil za izdisanje u
slučaju nužde je neispravan (samo
vented).
Zamijenite ventil za iz-disanje u slučaju nužde.
Klasa uređaja prema direktivi
93/42/EEZIIa
Dimenzije
(Š x V x D)
120 mm x 150 mm
x 100 mm
Težinavented
non vented
103 g
98 g
Područje terapijskog tlaka 4 hPa – 30 hPa
Priključak crijeva:
Stožac prema EN ISO 5356-1
ventednon vented
Ø 22 mm (muški)Ø 22 mm (ženski)
Priključak za mjerenje tlaka Ø 4 mm
Širina
spojnice traka24 mm
Temperaturno područje:
RadSkladištenje
od +5 °C do +40 °C od +20 °C do +70 °C
Otpor strujanja vented
kod 50 l/minkod 100 l/min
Otpor strujanja non vented
kod 50 l/minkod 100 l/min
0,05 hPa0,28 hPa
0,08 hPa0,32 hPa
Otpor strujanja ventila za izdisanje u
slučaju nužde (samo vented)
Udisanje kod 50 l/min:Izdisanje kod 50 l/min:
0,5 hPa0,5 hPa
Uklopni tlak
Ventil za izdisanje u slučaju nužde
(samo vented)• Otvaranje:
• Zatvaranje:
1 hPa
2 hPa
Navedena dvoznamenkasta vrijednost
emisije buke prema ISO 4871 (samo vented):
- razina zvučnog tlaka
- razina zvučne snage- faktor nesigurnosti
15 dB(A)
23 dB(A)3 dB(A)
Trajanje uporabe do 12 mjeseci 1
Primijenjene normeEN ISO
17510-2:2009
Izlazni tlak na terapijskom uređaju (hPa)Sre
dn
ji p
roto
k p
rop
ušt
an
ja (l/m
in)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (samo vented)
![Page 13: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/13.jpg)
EL L
WM
65
96
5 05
/20
15
EL
E1 Εισαγωγή
1.1 Προβλεπόμενη χρήσηΗ στοματορινική μάσκα JOYCEeasy Full Face χρησι-μοποιείται για τη θεραπεία της υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική καθώς και όχι ζωτικής σημασίας μηχανι-κή αναπνοή ασθενών με αναπνευστική ανεπάρκεια. Χρησιμεύει ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείτε τη στοματορινική μάσκα non vented μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θε-ραπείας που διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής.
1.2 Αντενδείξεις
Εφόσον παρουσιάζονται τα ακόλουθα συμπτώματα, η μάσκα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο με ιδιαίτερη προσοχή:
∆ιαβρώσεις και εξελκώσεις, δερματικές αλλεργίες, ερυθήματα στο δέρμα του προσώπου, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, κλειστοφοβία, φόβος, παραμορφώσεις προσώπου και ρινοφαρυγγικές παραμορφώσεις, λήψη φαρμάκων τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν εμετό, αναγκαιότητα άμεσης διασωλήνωσης. Λάβετε επίσης υπόψη τις αντενδείξεις που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θεραπείας σας.
1.3 Παρενέργειες
Φραγμένη μύτη, ρινική ξηρότητα, πρωινή ξηρότητα στοματικής κοιλότητας, αίσθημα πίεσης στις παραρρινικές κοιλότητες, ερεθισμοί του επιπεφυκότα, ερύθημα του δέρματος, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή.
2 Ασφάλεια∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της μάσκας και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας εισαγωγής οξυγόνου!Το οξυγόνο μπορεί να συσσωρευτεί στο ρουχισμό, στα κλινοσκεπάσματα και στα μαλλιά. Σε συνδυα-σμό με το κάπνισμα, τη γυμνή φλόγα και τις ηλε-κτρικές συσκευές, το οξυγόνο ενδέχεται να προκαλέσει πυρκαγιές και εκρήξεις. Μην καπνίζετε. Μην χρησιμοποιείτε ακάλυπτη φωτιά. Κίνδυνος τραυματισμού λόγω επανεισπνοής CO2! Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO2. Στην παραλλαγή vented: Μην σφραγίζετε το
σύστημα εκπνοής.
Η τοποθέτηση της μάσκας για μεγάλο χρονικό διάστημα επιτρέπεται μόνο εφόσον λειτουργεί η συσκευή θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε τη μάσκα μόνο στο αναφερόμε-νο εύρος πίεσης θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε τη στοματορινική μάσκα non vented μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θερα-πείας που διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής.
Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα σε ασθενείς οι οποίοι δεν είναι σε θέση να βγάλουν τη μάσκα από μόνοι τους.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω μετατόπισης της μάσκας!Εάν η μάσκα μετατοπιστεί ή πέσει, η θεραπεία δεν είναι αποτελεσματική. Παρακολουθείτε τους ασθενείς με περιορισμέ-
νη αυθόρμητη αναπνοή. Ενεργοποιήστε το συναγερμό υποπίεσης/διαρ-
ροής στη συσκευή θεραπείας.Κίνδυνος τραυματισμού από αέρια νάρκωσης!Το αέριο νάρκωσης μπορεί να διαφύγει από το σύστημα εκπνοής και να θέσει σε κίνδυνο τρίτους. Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση στοματορινι-
κών μασκών κατά τη διάρκεια της αναισθησίας.
3 Περιγραφή προϊόντος
3.1 Επισκόπηση
Για την παράσταση των μεμονωμένων εξαρτημά-των ανατρέξτε στη σελίδα με τους τίτλους.
Υπόμνημα
1. Περίδεση κεφαλιού
2. Μετωπικό μαξιλάρι
3. Μετωπικό στήριγμα
4. Ασφαλιστικός δακτύλιος
5. Γωνία
6. Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)
7. Τάπα σύνδεσης εξαρτήματος μέτρησης πίεσης (μόνο vented)
8. Εξάρτημα μέτρησης πίεσης (μόνο vented)
9. Περιστρεφόμενος δακτύλιος (μόνο vented)
10. Σώμα μάσκας
11. Κλιπ περίδεσης
12. Προεξοχή μάσκας
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος κατασκευαστι-κών αλλαγών.
9 Χαρακτηριστική γραμμή πίεσης-ροής
Με τη χαρακτηριστική γραμμή πίεσης-ροής απεικο-νίζεται η ροή διαρροής σε συνάρτηση με την πίεση θεραπείας.
10 Υλικά κατασκευής
Κανένα εξάρτημα της μάσκας δεν περιέχει λατέξ, PVC (πολυβινυλοχλωρίδιο) και DEHP (φθαλικό δι-αιθυλοεξύλιο).
11 ΕγγύησηΗ εταιρεία Weinmann παρέχει στον πελάτη, ο οποίος αγόρασε ένα νέο αυθεντικό προϊόν Weinmann και ένα ανταλλακτικό που έχει εγκατασταθεί από την Weinmann, μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και σύμφωνα με τα κατωτέρω αναφερόμενα χρονικά διαστήματα εγγύησης από την ημερομηνία αγοράς. Οι εγγυητικοί όροι μπορεί να ανακληθούν στο διαδίκτυο στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann-medical.com. Κατόπιν επιθυμίας, σας αποστέλλουμε επίσης τους εγγυητικούς όρους.
Λάβετε υπόψη ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγρά-φεται οποιαδήποτε αξίωση απόδοσης εγγύησης και ευθύνη, εφόσον δεν χρησιμοποιούνται ούτε τα πα-ρελκόμενα που συνιστώνται στις οδηγίες χρήσης ούτε τα γνήσια ανταλλακτικά.
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης απευθυνθείτε στον εξειδικευμένο σας αντιπρόσωπο.
12 ∆ήλωση συμμόρφωσηςΜε το παρόν, η εταιρεία Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Αμβούργο, Γερμανία), δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται πλήρως στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων. Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης θα το βρείτε στη διαδικτυακή πύλη: www.weinmann-medical.com.
Εξάρτημα μάσκας Υλικό κατασκευής
Στοματορινικό τμήμα, μετωπι-κό μαξιλάρι
Σιλικόνη, βερνίκι σιλικόνης
Τάπα σύνδεσης εξαρτήματος μέτρησης πίεσης, ελατήριο του στηρίγματος μετώπου
Σιλικόνη
∆ακτύλιος ασφαλείας (σκληρό εξάρτημα)
PP (πολυπροπυλέ-νιο)
∆ακτύλιος ασφαλείας (μαλακό εξάρτημα)
TPE (θερμοπλα-στικό ελαστομερές)
Κλιπ περίδεσηςPA (πολυαμίδιο), POM (πολυοξυμε-θυλένιο)
Μετωπικό στήριγμα, περι-στρεφόμενος δακτύλιος, σώμα μάσκας, γωνία
PA (πολυαμίδιο), PC (πολυκαρβονικό)
Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa)
Μέση
ροή
διαρροής
(l/m
in)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (μόνο vented)
Περίδεση κεφαλιού
Ελαστάνη, πολυε-στέρας, PU (πολυ-ουρεθάνη), βρόχος UBL, βαμβάκι, PA (πολυαμίδιο)
Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης
ΤΡΕ, PP (πολυ-προπυλένιο)
Σχοινί γρήγορης απασφάλι-σης
POM, πολυεστέρας, PA (πολυαμίδιο)
Προϊόν ∆ιαστήματα εγγύησης
Μάσκες με αξεσουάρ 6 μήνες
Εξάρτημα μάσκας Υλικό κατασκευής
![Page 14: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/14.jpg)
EL L
WM
65
96
5 05
/20
15
EL
3.2 Συμβατές συσκευές
Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών, η πραγματική πίεση στη μάσκα δεν αντιστοιχεί στην καθορισμένη από το γιατρό πίεση θεραπείας, ακόμη και αν η συσκευή θεραπείας εμφανίζει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε γιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα να αντιστοιχεί στη πίεση θεραπείας.
3.3 Σύστημα εκπνοής Παραλλαγές ventedΟι παραλλαγές vented (διαφανής γωνία και περι-στρεφόμενος δακτύλιος) διαθέτουν ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής. Ο ασφαλιστικός δακτύλιος και το σώμα της μάσκας έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε μετα-ξύ αυτών των εξαρτημάτων να δημιουργείται μια σχισμή. Μέσω αυτής της σχισμής μπορεί να διαφύ-γει ο εκπνεόμενος αέρας.
Παραλλαγές non ventedΟι παραλλαγές non vented (ασφαλιστικός δακτύλιος και γωνία μπλε χρώματος) δεν διαθέτουν σύστημα εκ-πνοής. Χρησιμοποιείτε τις στοματορινικές μάσκες non vented μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θεραπείας που διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής, καθώς και συναγερμούς και συστήματα ασφαλείας για μια ενδε-χόμενη αστοχία της συσκευής. Εάν χρησιμοποιείτε την παραλλαγή non vented με εξωτερική βαλβίδα εκπνο-ής, λάβετε υπόψη τις συνοδευτικές οδηγίες χρήσης.
3.4 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης
Σε περίπτωση αστοχίας της συσκευής θεραπείας ανοίγει η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης ώστε ο ασθενής να μπορεί να αναπνέει αέρα περιβάλλοντος.
3.5 Σύνδεσμος μέτρησης πίεσηςΗ μάσκα διαθέτει ένα σύνδεσμο για τη μέτρηση της πίεσης θεραπείας ή την παροχή οξυγόνου. Εάν δεν χρησιμοποιείτε το σύνδεσμο, σφραγίστε τον με την τάπα του συνδέσμου μέτρησης πίεσης.
4 Χειρισμός∆είτε στις παρακάτω εικόνες πώς μπορείτε να ρυθμί-σετε, να τοποθετήσετε, να αφαιρέσετε, να αποσυναρ-μολογήσετε και να επανασυναρμολογήσετε τη μάσκα:
Εικόνα 1: Τοποθέτηση μάσκας
Εικόνα 2: Ρύθμιση μάσκας
Εικόνα 3: Αφαίρεση μάσκας
Εικόνα 4: Αποσυναρμολόγηση μάσκας
Εικόνα 5: Επανασυναρμολόγηση μάσκας
5 Υγιεινή επεξεργασία
5.1 Καθαρισμός της μάσκας1. Αποσυναρμολογήστε τη μάσκα (βλ. εικόνα 4).
2. Καθαρίστε τη μάσκα σύμφωνα με τον παρακά-τω πίνακα:
3. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό.
4. Αφήνετε όλα τα εξαρτήματα να στεγνώσουν στον αέρα.
5. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.
6. Εάν είναι απαραίτητο: αντικαταστήστε τα φθαρμένα εξαρτήματα.
7. Συναρμολογήστε τη μάσκα (βλ. εικόνα 5).
Κίνδυνος ασφυξίας λόγω μη σωστής λειτουργίας της βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης! Υπολείμματα μπορούν να συγκολληθούν εμπλοκή της βαλβίδας και επανεισπνοή CO2. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε αν τα στόμια της
βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης είναι ελεύ-θερα.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ανεπαρκούς καθαρισμού! Τυχόν υπολείμματα ενδέχεται να φράξουν τη μά-σκα, να επηρεάσουν δυσμενώς το ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής και να θέσουν σε κίνδυνο την επιτυχία της θεραπείας. Σε ασθενείς με εξασθενημένο ανοσοποιητικό σύ-
στημα ή με ιδιαίτερο ιστορικό, πρέπει να γίνεται καθημερινή απολύμανση των εξαρτημάτων της μάσκας, σε συνεννόηση με το θεράποντα γιατρό.
Ενέργεια
Καθημερινά
Εβδομαδιαία
Πλένετε τα εξαρτήματα της μάσκας με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
X
Εξαρτήματα της μάσκας (εξαίρεση: προ-εξοχή μάσκας και μετωπικό μαξιλάρι): κατά το πλύσιμο καθαρίζετε σχολαστικά με ένα πανί ή μια μαλακή βούρτσα.
X
Πλένετε την περίδεση κεφαλιού με το χέρι. X
Er
5.2 Αλλαγή ασθενούςΣε περίπτωση αλλαγής του ασθενούς, πρέπει να προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της μάσκας. Τις υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς θα τις βρείτε στο έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann-medical.com. Εάν δεν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο, απευθυνθείτε στη Weinmann.
6 ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε όλα τα εξαρτήματα στα οικιακά απορρίμματα.
7 Βλάβες
8 Τεχνικά χαρακτηριστικά
1 Τα υλικά της μάσκας γηράσκουν εάν εκτίθενται π.χ. σε επιθετικά απορρυπαντικά μέσα. Σε μεμονω-μένες περιπτώσεις ενδέχεται να είναι αναγκαία η αντικατάσταση εξαρτημάτων μάσκας πιο νωρίς.
Οι αποχρωματισμοί των εξαρτημάτων της μάσκας δεν επηρεάζουν τη λειτουρ-γία της μάσκας.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Πόνος στο πρόσωπο λόγω πίεσης.
Η μάσκα εφαρμό-ζει πολύ σφιχτά.
Ρυθμίστε την περίδε-ση κεφαλιού σε λίγο πιο χαλαρή θέση.
Ρεύμα αέρα στο μάτι.
Η μάσκα εφαρμό-ζει πολύ χαλαρά.
Ρυθμίστε την περί-δεση κεφαλιού λίγο πιο σφιχτά.
Η μάσκα δεν προσαρμόζεται.
Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο πω-λητή/αντιπρόσωπο.
∆εν επιτυγ-χάνεται η πίεση θερα-πείας.
Η μάσκα δεν έχει ρυθμιστεί σωστά.
Ρυθμίστε εκ νέου τη μάσκα (βλ. εικόνα 2).
Κατεστραμμένη προεξοχή μάσκας.
Αντικαταστήστε την προεξοχή της μάσκας.
Μη στεγανό σύ-στημα σωλήνων.
Έλεγχος βύσματος και έδρασης των σωλήνων.
∆ιαφεύγει αέρας στη σύνδεση μέ-τρησης πίεσης (μόνο vented).
Σφραγίστε το σύνδεσμο μέτρησης πίεσης με την αντίστοιχη τάπα (περι-λαμβάνεται στον παρα-δοτέο εξοπλισμό).
Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης δεν έχει συναρμο-λογηθεί σωστά (μό-νο vented).
Συναρμολογήστε σωστά τη βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (βλ. εικόνα 5).
Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης είναι ελαττωματική (μόνο vented).
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης.
Κατηγορία συσκευών σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EΟΚ
IIa
∆ιαστάσεις (Π x Υ x Β)
120 mm x 150 mm x 100 mm
Βάροςventednon vented
103 g98 g
Εύρος πίεσης θεραπείας 4 hPa - 30 hPa
Σύνδεσμος σωλήνα: Κωνικός, σύμφωνα με το EN ISO 5356-1ventednon vented
Ø 22 m (αρσενικός)Ø 22 mm (θηλυκός)
Σύνδεσμος μέτρησης πίεσης Ø 4 mm
ΠλάτοςΚλιπ περίδεσης
24 mm
Εύρος θερμοκρασίας:ΛειτουργίαΑποθήκευση
+5 °C έως +40 °C -20 °C έως +70 °C
Αντίσταση ροής ventedσε 50 l/minσε 100 l/minΑντίσταση ροής non ventedσε 50l/minσε 100l/min
0,05 hPa0,28 hPa
0,08 hPa0,32 hPa
Αντίσταση ροής βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)Εισπνοή σε 50 l/min:Εκπνοή σε 50 l/min:
0,5 hPa0,5 hPa
Πίεση μεταγωγήςΒαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)• Άνοιγμα:• Κλείσιμο:
1 hPa2 hPa
Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου διπλού αριθμού κατά ISO 4871 (μόνο vented): - Στάθμη ηχητικής πίεσης- Στάθμη ηχητικής ισχύος- Συντελεστής αβεβαιότητας
15 dB(A)23 dB(A)3 dB(A)
∆ιάρκεια χρήσης Έως και 12 μήνες 1
Εφαρμοσμένα πρότυπαEN ISO
17510-2:2009
![Page 15: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/15.jpg)
CS S
WM
65
97
1 0
5/2
015
CS
C1 Úvod
1.1 Určený účel použití
Oronazální maska JOYCEeasy Full Face se používá k
léčbě spánkové apnoe a k neinvazivní ventilaci paci-
entů s ventilační insuficiencí, která není určena k udr-žování života. Slouží jako spojovací prvek mezi
pacientem a terapeutickým přístrojem. Oronazální
masku non vented (nevětranou) používejte jen v kom-binaci s terapeutickými přístroji, které mají aktivní vý-
dechový ventil.
1.2 Kontraindikace
V případě následujících symptomů se maska nesmí
použít nebo se smí použít jen se zvláštní opatrností:
eroze a ulcerace, kožní alergie, zarudnutí kůže
obličeje, otlaky na obličeji, klaustrofobie, úzkost, deformace obličeje či nosohltanu, užívání léků, které
mohou vyvolat zvracení, nutnost neprodlené
intubace. Dodržujte také kontraindikace uvedené v návodu k použití vašeho terapeutického přístroje.
1.3 Vedlejší účinky
Ucpaný nos, suchý nos, ranní sucho v ústech, pocit tlaku ve vedlejších dutinách, podráždění spojivek,
zarudnutí kůže, otlaky na obličeji, rušivé zvuky při
dýchání.
2 BezpečnostPozorně si pročtěte tento návod k použití. Je součástí
masky a musí být kdykoli k dispozici.
Nebezpečí poranění v důsledku zavádění kyslíku!Kyslík se může ukládat v oblečení, ložním prádle a
vlasech. Ve spojení s kouřením, otevřeným ohněm a
elektrickými přístroji může způsobit požáry a exploze.
Nekuřte.
Používání otevřeného ohně je zakázáno. Nebezpečí poranění v důsledku zpětného
vdechování CO2!
V případě nesprávné manipulace s maskou může
dojít ke zpětnému vdechování CO2. V případě modelu vented (větraná): Neuzavírejte
výdechový systém.
Masku nasazujte na delší dobu pouze tehdy, jest-liže terapeutický přístroj běží.
Masku používejte jen v uvedeném rozmezí tera-
peutického tlaku. Oronazální masku non vented (nevětranou) pou-
žívejte jen v kombinaci s terapeutickými přístroji,
které mají aktivní výdechový ventil.
Masku nepoužívejte u pacientů, kteří si masku
nedokážou sami sejmout.Nebezpečí poranění v důsledku sesmeknutí
masky!
Jestliže se maska sesmekne nebo odpadne, je terapie neúčinná.
Sledujte pacienty s omezeným spontánním dý-
cháním. Aktivujte alarmy podtlaku/úniku na terapeutic-
kém přístroji.
Nebezpečí poranění v důsledku anestetických plynů!
Anestetický plyn může unikat výdechovým systémem
a ohrozit další osoby. Masku nikdy nepoužívejte během anestezie.
3 Popis výrobku
3.1 Přehled
Zobrazení jednotlivých součástí najdete na titulní
straně.
Legenda
1. Hlavové pásky
2. Čelní polštářek
3. Opěrka čela
4. Pojistný kroužek
5. Kolénko
6. Nouzový výdechový ventil (pouze model vented)
7. Uzávěr přípojky měření tlaku (pouze model vented)
8. Přípojka měření tlaku (pouze model vented)
9. Otočná objímka (pouze model vented)
10. Tělo masky
11. Spona pásku
12. Manžeta masky
3.2 Kompatibilní přístroje
U některých přístrojových kombinací skutečný tlak v
masce neodpovídá předepsanému terapeutickému tlaku, ani když terapeutický přístroj ukazuje správný
tlak. Nechte takovou přístrojovou kombinaci seřídit
lékařem nebo odborným prodejcem tak, aby skutečný tlak v masce odpovídal terapeutickému tlaku.
10 Materiály
Žádné díly masky neobsahují latex, PVC (polyvinyl-
chlorid) ani DEHP (dietylhexylftalát).
11 ZárukaSpolečnost Weinmann poskytuje odběrateli nového originálního výrobku Weinmann a náhradního dílu
zabudovaného společností Weinmann omezenou zá-
ruku výrobce podle záručních podmínek platných pro příslušný výrobek a níže uvedených záručních lhůt od
data koupě. Záruční podmínky lze zobrazit na inter-
netu na adrese www.weinmann-medical.com. Na vy-žádání vám také záruční podmínky pošleme.
Nezapomeňte, že jakýkoli nárok na záruku a na odpo-
vědnost zaniká, jestliže se nepoužije příslušenství do-poručené v návodu k použití, ani originální náhradní
díly.
V případě požadování záručního plnění se obraťte na
svého odborného prodejce.
12 Prohlášení o shoděSpolečnost Weinmann Geräte für Medizin GmbH +
Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) tímto pro-hlašuje, že výrobek vyhovuje příslušným ustanovením
směrnice 93/42/EHS týkající se zdravotnických prostřed-
ků. Úplný text prohlášení o shodě najdete na adrese www.weinmann-medical.com
Díl masky Materiál
Manžeta masky, čelní polštářek Silikon, silikonový lak
Uzávěr přípojky měření tlaku,
pružina opěrky čela Silikon
Pojistný kroužek (tvrdá komponenta) PP (polypropylen)
Pojistný kroužek (měkká komponenta)TPE (termoplastický
elastomer)
Spona páskuPA (polyamid),
POM (polyoxymetylén)
Opěrka čela, otočná objímka, tělo masky, kolénko
PA (polyamid), PC (polykarbonát)
Hlavové pásky
Elastan, polyester,
PU (polyuretan), UBL Loop, bavlna,
PA (polyamid)
Nouzový výdechový ventil TPE PP (polypropylen)
PerforacePOM, polyester,
PA (polyamid)
Výrobek Záruční lhůty
Masky včetně příslušenství 6 měsíců
![Page 16: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/16.jpg)
CS S
WM
65
97
1 0
5/2
015
CS
3.3 Výdechový systém
Modely vented (větrané)
Modely vented (kolénko a otočná objímka průsvitné) mají začleněný výdechový systém. Pojistný kroužek a
tělo masky jsou tvarované tak, aby se mezi těmito díly
vytvořila štěrbina. Touto štěrbinou může unikat vyde-chovaný vzduch.
Modely non vented (nevětrané)
Modely non vented (pojistný kroužek a kolénko v
modré barvě) výdechový systém nemají. Oronazální masky non vented používejte jen v kombinaci s tera-
peutickými přístroji, které mají aktivní výdechový ven-
til a které mají k dispozici alarmy a bezpečnostní systémy pro eventuální výpadek přístroje. Jestliže po-
užijete model non vented s externím výdechovým
ventilem, dodržujte prosím příslušný návod k použití.
3.4 Nouzový výdechový ventil
V případě výpadku terapeutického přístroje se nouzo-
vý výdechový ventil otevře, aby pacient mohl dýchat okolní vzduch.
3.5 Přípojka měření tlaku
Maska má přípojku měření tlaku, aby se mohl měřit terapeutický tlak nebo zavádět kyslík. Jestliže přípojku
nepoužíváte, uzavřete ji uzávěrem přípojky měření
tlaku.
4 Zacházení s maskouJak masku seřídit, přiložit, sejmout, rozebrat a sestavit
vidíte na obrázcích:
Obrázek 1: Přiložení masky
Obrázek 2: Seřízení masky
Obrázek 3: Sejmutí masky
Obrázek 4: Rozebrání masky
Obrázek 5: Sestavení masky
5 Hygienické zpracování
5.1 Čištění masky
1. Masku rozeberte (viz obrázek 4).
2. Masku čistěte podle následující tabulky:
3. Všechny díly pak opláchněte čistou vodou.
4. Všechny díly nechte oschnout na vzduchu.
5. Proveďte vizuální kontrolu.
6. V případě potřeby: Vyměňte poškozené díly.
7. Masku sestavte (viz obrázek 5).r
5.2 Změna pacienta
V případě změny pacienta se maska musí hygienicky
zpracovat. Pokyny pro hygienické zpracování v případě změny pacienta najdete v brožuře na
internetu na adrese www.weinmann-medical.com.
Nemáte-li přístup na internet, obraťte se na
společnost Weinmann.
6 LikvidaceVšechny díly můžete zlikvidovat s komunálním
odpadem.
Nebezpečí zadušení v důsledku nesprávně fungujícího nouzového výdechového ventilu!
Rezidua mohou ventil zalepit, a to může vést ke
zpětnému vdechování CO2. Před každým použitím zkontrolujte, zda jsou ot-
vory nouzového výdechového ventilu volné.
Nebezpečí poranění v důsledku nedostatečného
čištění! Rezidua mohou masku ucpat, narušit integrovaný
výdechový systém a ohrozit úspěch léčby.
U pacientů s oslabeným imunitním systémem nebo zvláštním pozadím nemoci díly masky po
domluvě s lékařem denně dezinfikujte.
Činnost
De
nně
Týd
ně
Díly masky omyjte teplou vodou a jemným
čisticím prostředkem.X
Díly masky (výjimka: manžeta masky a čelní
polštářek) při mytí důkladně očistěte hadří-kem nebo měkkým kartáčkem.
X
Hlavové pásky myjte rukou. X
Změny zabarvení dílů masky nenarušují
funkci masky
C7 Závady
8 Technické údaje
1 Materiály masky stárnou, jestliže jsou například vysta-veny agresivním čisticím prostředkům. V ojedinělých
případech může být nezbytné vyměnit díly masky dříve.
Konstrukční změny vyhrazeny.
9 Charakteristika tlak/průtokV charakteristice tlak/průtok se znázorňuje únikový
průtok v závislosti na terapeutickém tlaku.
Závada Příčina Odstranění
Bolestivý tlak
na obličeji
Maska sedí příliš
těsně.
Nastavte hlavové pásky
trochu delší.
Proudící vzduch v
oku
Maska sedí příliš volně.
Nastavte hlavové pásky trochu těsněji.
Maska nepadne. Kontaktujte odborného
prodejce.
Nedosahuje
se terapeutic-
kého tlaku.
Maska není správ-
ně seřízena:
Masku znovu seřiďte
(viz obrázek 2).
Manžeta masky je poškozená.
Manžetu masky vyměňte.
Systém hadic
netěsní.
Zkontrolujte spojky a
řádné připevnění hadic.
Z přípojky měření
tlaku vystupuje vzduch (pouze
model vented).
Přípojku měření tlaku
uzavřete uzávěrem (je
součástí dodávky).
Nouzový výdechový
ventil není správně namontován (pou-
ze model vented).
Nouzový výdechový
ventil správně namon-
tujte (viz obrázek 5).
Závada na nouzo-
vém výdechovém ventilu (pouze
model vented).
Nouzový výdechový ventil vyměňte.
Třída přístroje podle směrnice
93/42/EHSIIa
Rozměry
(Š x V x H)
120 x 150 x
100 mm
Hmotnostvented
non vented
103 g
98 g
Rozmezí terapeutického tlaku 4–30 hPa
Hadicová přípojka:
kuželová podle normy EN ISO 5356-1
ventednon vented
Ø 22 mm (samčí)Ø 22 mm (samičí)
Přípojka měření tlaku Ø 4 mm
Šířka
spon pásků24 mm
Rozsah teplot:
ProvozSkladování
+5 až +40 °C –20 až +70 °C
Průtokový odpor (vented)
při 50 l/minpři 100 l/min
Průtokový odpor (non vented)
při 50 l/minpři 100 l/min
0,05 hPa0,28 hPa
0,08 hPa0,32 hPa
Průtokový odpor nouzového
výdechového ventilu (pouze model
vented)Inspirace při 50 l/min:
Exspirace při 50 l/min:
0,5 hPa
0,5 hPa
Spínací tlak
Nouzový výdechový ventil (pouze model vented)
• Otevření:
• Zavření:
1 hPa
2 hPa
Hodnota emisí hluku uvedená dvěma čísly podle normy ISO 4871 (pouze
model vented):
- hladina akustického tlaku- hladina akustického výkonu
- faktor nejistoty
15 dB(A)23 dB(A)
3 dB(A)
Životnost Až 12 měsíců 1
Použité normyEN ISO
17510-2:2009
Výstupní tlak na terapeutickém přístroji (hPa)
Stře
dn
í ú
nik
ový
prů
tok
(l/m
in)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (pouze model vented)
![Page 17: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/17.jpg)
SK K
WM
65
97
2 0
5/2
015
SK
S1 Úvod
1.1 Účel použitia
Nosovo-ústna maska JOYCEeasy Full Face sa používa
na liečbu spánkového apnoe a na neinvazívnu, ako aj
nie život udržujúcu respiráciu pacientov s respiračnou insuficienciou. Slúži ako spojovací prvok medzi pa-
cientom a terapeutickým prístrojom. Nosovo-ústnu
masku „non vented“ používajte iba v kombinácii s te-rapeutickými prístrojmi, ktoré majú aktívny vydycho-
vací ventil.
1.2 Kontraindikácie
Pri nasledujúcich príznakoch sa maska nesmie
používať alebo sa smie používať iba s mimoriadnou
opatrnosťou:
erózie a vredy, kožné alergie, začervenanie pokožky tváre, otlaky na tvári, klaustrofóbia, úzkosť,
deformácie tváre alebo nosohltana, užitie liekov,
ktoré môžu vyvolať vracanie, nutnosť okamžitej intubácie. Dodržiavajte aj kontraindikácie uvedené v
návode na použitie vášho terapeutického prístroja.
1.3 Vedľajšie účinky
Upchatý nos, suchý nos, ranné sucho v ústach, pocit
tlaku vo vedľajších dutinách, podráždenie spojivky,
začervenanie pokožky, otlaky na tvári, rušivé zvuky pri dýchaní.
2 BezpečnosťPozorne si prečítajte tento návod na použitie. Je
súčasťou masky a musí byť neustále k dispozícii. Nebezpečenstvo poranenia prívodom kyslíka!
Kyslík sa môže ukladať v odeve, posteľnej bielizni a
vlasoch. V spojení s fajčením, otvoreným plameňom a elektrickými prístrojmi môže spôsobiť požiare a
výbuchy.
Nefajčite. Zákaz manipulácie s otvoreným ohňom.
Nebezpečenstvo poranenia spätným vdýchnutím
CO2!
Pri nesprávnej manipulácii s maskou môže dôjsť k spätnému vdýchnutiu CO2.
V prípade variantu „vented“: Neuzatvárajte vydy-
chovací systém. Masku si nasaďte na dlhší čas, len ak je spustený
terapeutický prístroj.
Masku používajte iba v uvedenom rozsahu tera-peutického tlaku.
Nosovo-ústnu masku „non vented“ používajte
iba v kombinácii s terapeutickými prístrojmi, ktoré majú aktívny vydychovací ventil.
Masku nepoužívajte u pacientov, ktorí si ju nemô-
žu zložiť sami.Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku
zošmyknutia masky!
Ak sa maska zošmykne alebo spadne, terapia je neúčinná.
Monitorujte pacientov s obmedzeným spontán-
nym dýchaním. Na terapeutickom prístroji aktivujte alarmy pod-
tlaku/úniku.
Nebezpečenstvo poranenia narkóznymi plynmi!Narkózny plyn môže unikať cez vydychovací systém
a ohroziť tretie osoby.
Masku nikdy nepoužívajte počas anestézie.
3 Popis výrobku
3.1 Prehľad
Znázornenie jednotlivých dielov nájdete na titulnej strane.
Legenda
1. Hlavové popruhy
2. Čelová poduška
3. Čelová opierka
4. Poistný krúžok
5. Koleno
6. Núdzový vydychovací ventil (len „vented“)
7. Uzáver prípojky na meranie tlaku (len „vented“)
8. Prípojka na meranie tlaku (len „vented“)
9. Otočné puzdro (len „vented“)
10. Telo masky
11. Spona popruhu
12. Manžeta masky
3.2 Kompatibilné prístroje
Pri niektorých kombináciách prístrojov skutočný tlak v maske nezodpovedá predpísanému terapeutickému
tlaku, aj keď je na terapeutickom prístroji zobrazený
správny tlak. Kombináciu prístrojov nechajte nastaviť lekárovi alebo odbornému predajcovi tak, aby
skutočný tlak v maske zodpovedal terapeutickému
tlaku.
10 Materiály
Ani jeden diel masky neobsahuje latex, PVC (polyvi-
nylchlorid) a DEHP (dietylhexylftalát).
11 ZárukaSpoločnosť Weinmann poskytuje zákazníkovi nového originálneho výrobku Weinmann a náhradného dielu,
ktorý zabudovala spoločnosť Weinmann, obmedzenú
záruku výrobcu podľa záručných podmienok platných pre príslušný výrobok a nižšie uvedených záručných
dôb od dátumu nákupu. Záručné podmienky nájdete
na internetovej stránke www.weinmann-medical.com. Na želanie vám záručné podmienky aj zašleme.
Majte na zreteli, že každý nárok na záruku a ručenie
zanikne, ak sa nepoužije ani príslušenstvo odporúča-né v návode na použitie ani originálne náhradné diely.
V prípade poškodenia v záruke sa obráťte na
odborného predajcu.
12 Vyhlásenie o zhodeSpoločnosť Weinmann Geräte für Medizin GmbH +
Co. KG (Kronsaalsweg 49, 22525 Hamburg) týmto
vyhlasuje, že výrobok zodpovedá príslušným ustano-veniam smernice 93/42/EHS o zdravotníckych pomôc-
kach. Celý text vyhlásenia o zhode nájdete na
internetovej stránke: www.weinmann-medical.com
Diel masky Materiál
Manžeta masky, čelová poduška Silikón, silikónový lak
Uzáver prípojky na meranie tlaku,
spona čelovej opierkySilikón
Poistný krúžok (tvrdý komponent) PP (polypropylén)
Poistný krúžok (mäkký komponent)TPE (termoplastický
elastomér)
Spona popruhuPA (polyamid),
POM (polyoxymetylén)
Čelová opierka, otočné puzdro, lícnica masky, koleno
PA (polyamid), PC (polykarbonát)
Hlavové popruhy
Elastan, polyester,
PU (polyuretán), UBL Loop, bavlna,
PA (polyamid)
Núdzový vydychovací ventil TPE, PP (polypropylén)
Šnúra na strhnutie maskyPOM, polyester,
PA (polyamid)
Výrobok Záručné doby
Masky vrátane príslušenstva 6 mesiacov
![Page 18: 12 11 10 9 JOYCEeasy](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022072118/62d8fbc017fad33a9a402756/html5/thumbnails/18.jpg)
SK K
WM
65
97
2 0
5/2
015
SK
3.3 Vydychovací systém
Varianty „vented“
Varianty „vented“ (priehľadné koleno a otočné puz-dro) disponujú integrovaným vydychovacím systé-
mom. Poistný krúžok a telo masky sú tvarované tak,
aby medzi týmito dielmi vznikla štrbina. Cez túto štr-binu môže unikať vydychovaný vzduch.
Varianty „non vented“
Varianty „non vented“ (modrý poistný krúžok a kole-
no) nedisponujú vydychovacím systémom. Nosovo-ústne masky „non vented“ používajte iba v kombiná-
cii s terapeutickými prístrojmi, ktoré majú aktívny vy-
dychovací ventil a alarmy a bezpečnostné systémy pre prípadný výpadok prístroja. Ak variant „non vented“
používate s externým vydychovacím ventilom, dodr-
žiavajte príslušný návod na použitie.
3.4 Núdzový vydychovací ventil
V prípade výpadku terapeutického prístroja sa otvorí
núdzový vydychovací ventil, aby pacient mohol dý-chať okolitý vzduch.
3.5 Prípojka na meranie tlaku
Maska má prípojku na meranie terapeutického tlaku alebo prívod kyslíka. Ak prípojku nepoužívate,
uzavrite ju uzáverom prípojky na meranie tlaku.
4 ObsluhaPostup nastavenia, nasadenia, zloženia, rozobratia a poskladania masky si pozrite na obrázkoch:
Obrázok 1: Nasadenie masky
Obrázok 2: Nastavenie masky
Obrázok 3: Zloženie masky
Obrázok 4: Rozobratie masky
Obrázok 5: Poskladanie masky
5 Hygienická úprava
5.1 Čistenie masky
1. Masku rozoberte (pozri obr. 4).
2. Masku čistite podľa nasledujúcej tabuľky:
3. Všetky diely opláchnite čistou vodou.
4. Všetky diely nechajte vysušiť na vzduchu.
5. Vykonajte vizuálnu kontrolu.
6. V prípade potreby: Vymeňte poškodené diely.
7. Poskladajte masku (pozri obr. 5).r
5.2 Zmena pacienta
V prípade zmeny pacienta sa musí maska hygienicky
upraviť. Pokyny na hygienickú úpravu pri zmene
pacienta nájdete v brožúre na internetovej adrese
www.weinmann-medical.com. Ak nemáte prístup na internet, obráťte sa na spoločnosť Weinmann.
6 LikvidáciaVšetky diely môžete zlikvidovať ako domový odpad.
Nebezpečenstvo zadusenia v dôsledku nesprávne fungujúceho núdzového vydychovacieho ventilu!
Zvyšky môžu zalepiť ventil a spôsobiť spätné
vdýchnutie CO2. Pred každým použitím skontrolujte, či sú otvory
núdzového vydychovacieho ventilu voľné.
Nebezpečenstvo poranenia nedostatočným
čistením! Zvyšky môžu upchať masku, narušiť integrovaný
vydychovací systém a ohroziť úspech terapie.
U pacientov s oslabeným imunitným systémom alebo špecifickou diagnózou dezinfikujte diely
masky po konzultácii s lekárom denne.
Činnosť
De
nn
e
Týžd
en
ne
Diely masky umyte teplou vodou a jemným
čistiacim prostriedkom.X
Diely masky (výnimka: manžeta masky a čelo-
vá poduška) pri umývaní dôkladne vyčistite
handričkou alebo mäkkou kefkou.
X
Hlavové popruhy umyte ručne. X
Zmena sfarbenia dielov masky nemá negatívny vplyv na funkciu masky.
S7 Poruchy
8 Technické údaje
1 Materiály masky podliehajú starnutiu, keď sú vysta-
vené napr. agresívnym čistiacim prostriedkom. V oje-
dinelom prípade môže byť nutná skoršia výmena dielov masky.
Konštrukčné zmeny vyhradené.
9 Krivka tlak-prietokNa krivke tlak-prietok je znázornený prietok unikania v závislosti od terapeutického tlaku.
Porucha Príčina Odstránenie
Tlaková bolesť
v tvári.
Maska prilieha
príliš tesno.
Uvoľnite trochu hlavové
popruhy.
Prievan v
oku.
Maska prilieha príliš voľne.
Hlavové popruhy trochu utiahnite.
Maska nepasuje. Kontaktujte odborného
predajcu.
Nedosahuje sa terapeutic-
ký tlak.
Maska je nesprávne
nastavená.
Znovu nastavte masku
(pozri obr. 2).
Manžeta masky je poškodená.
Vymeňte manžetu masky.
Systém trubíc je
netesný.
Skontrolujte konektor a
spojenie trubíc.
Z prípojky na mera-
nie tlaku uniká vzduch (len
„vented“).
Uzavrite prípojku na
meranie tlaku uzáve-rom (je súčasťou
dodávky).
Núdzový vydycho-
vací ventil je ne-správne
namontovaný
(len „vented“).
Správne namontujte núdzový vydychovací
ventil (pozri obr. 5).
Núdzový vydy-chovací ventil je
chybný (len
„vented“).
Vymeňte núdzový vydy-
chovací ventil.
Trieda prístroja podľa smernice
93/42/EHSIIa
Rozmery (Š x V x H)
120 mm x 150 mm x 100 mm
Hmotnosť
„vented“
„non vented“
103 g
98 g
Rozsah terapeutického tlaku 4 hPa – 30 hPa
Prípojka trubice:
Kužeľ podľa EN ISO 5356-1„vented“
„non vented“
Ø 22 mm (vnútorná)
Ø 22 mm (vonkajšia)
Prípojka na meranie tlaku Ø 4 mm
Šírka
Spony popruhu24 mm
Teplotné rozmedzie:Prevádzka
Skladovanie
+5 °C až +40 °C
-20 °C až +70 °C
Odpor pri prúdení, „vented“
pri 50 l/minpri 100 l/min
Odpor pri prúdení, „non vented“
pri 50 l/minpri 100 l/min
0,05 hPa0,28 hPa
0,08 hPa0,32 hPa
Odpor pri prúdení, núdzový vydychovací
ventil (len „vented“)
Vdych pri 50 l/min:Výdych pri 50 l/min:
0,5 hPa0,5 hPa
Spínací tlak
Núdzový vydychovací ventil (len
„vented“)• otvorenie:
• zatvorenie:
1 hPa
2 hPa
Uvedená dvojciferná hodnota emisií
hluku podľa ISO 4871 (len „vented“): - hladina akustického tlaku
- hladina akustického výkonu
- faktor neistoty
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Životnosť Až 12 mesiacov 1
Použité normyEN ISO
17510-2:2009
Výstupný tlak na terapeutickom prístroji (hPa)Str
ed
ný
pri
eto
k u
nik
an
ia (
l/m
in)
0
10
20
30
40
50
60
70
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44
JOYCEeasy FFM (len „vented“)