01.12.2017-07.01 - · pdf filethe ‘boutique’ where you can find mouth-watering...

15
01.12.2017-07.01.2018 16.00-19.00 SAN CASSIANO

Upload: phungduong

Post on 02-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

01.12.2017-07.01.201816.00-19.00SAN CASSIANO

Page 2: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

IL PAESE DI NATALE

L’amore per il Natale, e per le tradizioni classiche

e genuine, si esprime in Alta Badia grazie

al “Paisc da Nadé”, il villaggio di Natale creato

nel centro pedonale di San Cassiano.

Le baite presentano prodotti gastronomici ed artigianali

locali, per valorizzare il nostro territorio, la cultura e la lingua ladina.

Gli eventi in programma ed il maestoso panorama delle Dolomiti, Patrimonio

dell’Umanità UNESCO, creano un’atmosfera unica, da vivere

insieme alle persone care, nel periodo più suggestivo

dell’anno.

THE CHRISTMAS VILLAGE

Love for Christmas and for classic and authentic traditions is expressed in

Alta Badia with the “Paisc da Nadé”, the

Christmas village created in the pedestrian centre of San Cassiano. The little wooden huts present local produce

and craft products to enhance our area and culture and the Ladin language. The

scheduled events and the majestic view of the Dolomites

UNESCO World Heritage, create a unique atmosphere to be enjoyed with family and friends at the most evocative

time of the year.

DAS WEIHNACHTSDORF

Die Liebe zum Weihnachtsfest und den klassischen, sowie authentischen Traditionen kommen in Alta Badia mit dem „Paisc da Nadé“ zum Ausdruck, dem mitten in der Fußgängerzone von

San Cassiano aufgebauten Weihnachtsdorf. Die Hütten

bieten gastronomische Spezialitäten und heimische

Handwerksprodukte, um unser Gebiet, die Kultur und die ladinische Sprache in den Vordergrund zu stellen. Die vorgesehenen Events und

das eindrucksvolle Panorama des Dolomiten UNESCO Welterbes, schaffen eine

einzigartige Atmosphäre, die es gemeinsam mit seinen

Lieben zu erleben gilt.

Page 3: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

The ‘boutique’ where you can find mouth-watering local

specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas from South Tyrol, different

types of marmalade, honey, oil, vinegar,

tea and much more.The Delizius flavour boutique is the ideal place to discover

a variety of truly unique flavours.

AT THE PAISC DA NADÉ

Tea, bombardino, hot chocolate, sweeties

and biscuits. Specialities, local food and typical preserves from the

surrounding area.

In diesem „Feinkostladen” findet man gastronomische Spezialitäten, die sich als

echte Gaumenfreuden erweisen, typische Produkte

der ladinischen Tradition, wie Speck und Polenta,

Südtiroler Weine und Grappa, Marmelade, Honig, Öl und Essig, Tee und noch vieles mehr. Der Feinkostladen

Delizius ist der ideale Ort, um eine Vielzahl wahrhaft einzigartiger Genüsse zu

entdecken.

IM PAISC DA NADÉ

Tee, Bombardino, heiße Schokolade, Süßspeisen und Kekse. Spezialitäten,

typische Lebensmittel und Eingemachtes aus dem Gebiet.

La “boutique” dove trovare specialità gastronomiche che stuzzicano il palato, i prodotti tipici della tradizione ladina come speck e polenta, i vini

e grappe dell’Alto Adige, marmellate, mieli, olii e aceti,

tè e molto altro ancora. La Boutique dei Sapori

Delizius è il posto ideale per scoprire una varietà di sapori

davvero unici.

AL PAISC DA NADÉ

Tè, bombardino, cioccolata calda, dolci e biscotti. Specialità, alimenti e

conserve tipiche del territorio.

DELIZIUS

LA BOUTIQUE DEI SAPORIDER FEINKOSTLADEN

THE DELICATESSEN ALTA BADIA DOLOMITES

STRADA MICURá DE RÜ, 51 - SAN CASSIANO - T. 0471 840 155 - WWW.DELIZIUS.IT

Page 4: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

CIASA ROBY

B&B Ciasa Roby enjoys a central position yet is

peaceful at the same time,combining the Alpine tradition

of our local area with a modern spirit. The rooms and

suites are decorated in a welcoming and comfortable

style, healthy and natural local products are offered at

breakfast and the friendly hosts are always on hand to

help, ensuring every guest gets what they need.

AT THE PAISC DA NADÉ

Panicia (barley soup) and turtres (stuffed pastries),

red wine, bubbles and warm punch.

Das zentral und gleichzeitig ruhig gelegene B&B Ciasa

Roby vereint die Alpentradition unseres Landes mit einem

modernen Geist. Die Zimmer und Suites sind gemütlich

und komfortabel eingerichtet, das Frühstück hat gesunde

und natürliche Produkte des Gebiets zu bieten und die

Betreuung der Gastgeber ist herzlich und individuell auf die

Gäste abgestimmt.

IM PAISC DA NADÉ

Panicia (Gerstensuppe) und turtres (frittierte

Teigtaschen), Rotwein, Prosecco und heißer Punsch.

Il B&B Ciasa Roby si trova in posizione centrale ma

al tempo stesso tranquilla, unisce la tradizione alpina della nostra terra con uno

spirito moderno. Le camere e suite sono arredate in modo

accogliente e confortevole, la colazione offre prodotti

sani e naturali del territorio e l’assistenza da parte dei padroni di casa è calorosa,

sempre rivolta a ogni singolo ospite.

AL PAISC DA NADÉ

Panicia e turtres, vino rosso, bollicine e punch caldo.

STRADA MICURá DE RÜ, 67 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 525 - www.ciasaroby.it

Page 5: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

SCUOLA SCISAN CASSIANO

The San Cassiano Ski and Snowboard school offersprivate lessons and group

courses: skiing, snowboarding, freeriding and telemarking for adults and children. The school’s instructors, thanks to years of experience and

constant training, give you the chanceto learn and improve your technique, whether you prefer skiing, snowboarding,

telemarking, slalom or carving.

AT THE PAISC DA NADÉ

Crosti and hot tea

Die Ski- und Snowboardschule in St. Kassian bietet Privatstunden und

Gruppenkurse für Ski, Snowboard, Freeride und

Telemark sowohl für Kinder als auch Erwachsene.

Die Lehrer der Schule geben dank jahrelanger Erfahrung und ständiger Weiterbildung

die Möglichkeit, die Ski-, Snowboard-, Telemark-,

Slalom- und Carving-Technik zu erlernen und zu verbessern.

IM PAISC DA NADÉ

Crosti und heißer Tee

La Scuola Sci e Snowboard di San Cassiano offre lezioni

private e corsi collettivi di sci, snowboard, freeride

e telemark per bambini e adulti. I maestri della scuola, grazie ad anni di esperienza e costanti aggiornamenti, danno

la possibilità di imparare e migliorare la tecnica nello sci,

snowboard, telemark, slalom e carving.

AL PAISC DA NADÉ

Crosti e tè caldo

VIA SUREGA, 34 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 491 - www.scuolascisancassiano.it

Page 6: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas
Page 7: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

I due Hotel, dal calore tipico della gestione familiare, si trovano ai lati della zona

pedonale del piccolo centro di San Cassiano e del

“Paisc da Nadé”. Daranno il benvenuto a

chi vorrà vivere di persona l’atmosfera dell’evento.

I due gestori, Andy e Ivan, proporranno specialità dolci

e salate legate alla tradizione del territorio.

AL PAISC DA NADÉ

Frittelle di mele, vin brulè e succo di mela caldo.

Die zwei Hotels mit ihrer herzlichen Atmosphäre eines

Familienbetriebs befinden sich an der Fußgängerzone der kleinen Ortsmitte von

San Cassiano und am Weihnachtsdorf „Paisc

da Nadé”. Sie heißen alle Besucher willkommen,

welche die Atmosphäre dieser Veranstaltung persönlich

erleben möchten. Die zwei Betreiber, Andy und Ivan, bieten süße und pikante Spezialitäten

der heimischen Küchentradition.

IM PAISC DA NADÉ

Apfelpfannkuchen, Glühwein und warmer Apfelsaft.

The two hotels, offering the typical warmth of family-run establishments, are situated on either side of

the pedestrian area of San Cassiano’s small town centre and of the Christmas Village

“Paisc da Nadé”. They will be welcoming all of those wishing to experience the

atmosphere of the event in person. The two managers,

Andy and Ivan, will be offering traditional sweet and savoury

local specialities.

AT THE PAISC DA NADÉ

Apple fritters, mulled wine and hot apple juice.

CHALET CIASA ALEXANDERHOTEL VAJOLET

STRADA MICURá DE RÜ, 41 - T. 0471 849 509 - WWW.CIASA-ALEXANDER.ITSTRADA MICURá DE RÜ, 49 - T. 0471 849 483 - WWW.HOTELVAJOLET.IT

SAN CASSIANO

Page 8: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

Mariangel Pedratscher, artigiano di San Cassiano, presenta le sue opere di

artigianato locale. Il legno è l’elemento prediletto, usato

con varie tecniche e per realizzare oggetti di vario tipo.

AL PAISC DA NADÉ

Decorazioni natalizie, oggettistica e artigianato

locale.

Mariangel Pedratscher, Handwerker aus San Cassiano, präsentiert

heimisches Kunsthandwerk. Holz ist das von ihm

bevorzugte Material und wird mit verschiedenen Techniken bearbeitet, um unterschiedlichste

Gegenstände herzustellen.

IM PAISC DA NADÉ

Weihnachtsdekorationen, Kunsthandwerk und

heimisches Handwerk.

Mariangel Pedratscher, a craftsman from San Cassiano, presents his

local works of art. Wood is the privileged element used according to various

techniques to create various types of items.

AT THE PAISC DA NADÉ

Christmas decorations, local objects and crafts.

STRADA PRé DE Ví, 12 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 522 - WWW.ARMENTAROLA.COMSTRADA MICURá DE RÜ, 59 - SAN CASSIANO - T. 0471 849 464 - www.conturines.iT

“Ütia dE Mariangel”Radisart

Page 9: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

“la ütia dles uniuns”

Una delle baite del “Paisc da Nadé” viene

messa a disposizione ogni anno ad un’associazione

non profit del paese di San Cassiano. Quest’anno sarà l’”Uniun dles Ëles y di Ëi” a

proporre i loro prodotti creati artigianalmente.

AL PAISC DA NADÉ

Artigianato e prodottinaturali (miele, tè, sale e

caramelle alle erbe, tintura di arnica ecc.) realizzati in

casa e con erbe aromatiche provenienti dai nostri boschi.

OGNI SABATO E DOMENICA Pane e prelibatezze

realizzate sul posto nel forno a legna.

Eine der Hütten des „Paisc da Nadé“ wird jedes Jahr für eine Non-Profit-Organisation der Ortschaft San Cassiano

zur Verfügung gestellt. Dieses Jahr bietet die

„Uniun dles Ëles y di Ëi“ ihre Handwerksprodukte an.

IM PAISC DA NADÉ

Handwerksgegenstände und Naturprodukte (Honig, Tee, Kräutersalz und -bonbons, Arnikatinkturen etc.), die in Eigenproduktion und

mit Kräutern aus unseren Wäldern hergestellt werden.

JEDEN SAMSTAG UND SONNTAG

Brot und im Holzofen vor Ort hergestellte

Köstlichkeiten.

One of the wooden huts of the “Paisc da Nadé” is made available each year to a non-

profit association of the village of San Cassiano. This year it will be the “Uniun dles Ëles y

di Ëi” promoting its handmade craft products.

AT PAISC DA NADÉ

Craft items and natural products (honey, tea, salt and herbal sweets, arnica tincture, etc.) made at home and with

aromatic herbs from the local woods.

EVERY SATURDAY AND SUNDAY

Bread and delicious treats made on the spot

in the wood oven.

Page 10: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas
Page 11: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

EVENTI - VERANSTALTUNGEN - EVENTS

01.12.2017-07.01.2018

Venerdì - Freitag - Friday

01.12.2017 18:00 hFesta d’inaugurazione

con melodie natalizie assieme alla banda musicale

di San Cassiano.Eröffnungsfeier mit

weihnachtlichen Melodien der Musikkapelle San Cassiano.

Opening ceremony with Christmas carols of the town

band San Cassiano.

Sabato - Samstag - Saturday

02.12.2017 18:00 hIl trio di corni alpini

“Cors da Munt Sassongher” impreziosisce la serata con

dolci melodie natalizie.Das Alphornbläsertrio

„Cors da Munt Sassongher” schmückt den Abend mit

sanften Weihnachtsmelodien.The alps horn trio

“Cors da Munt Sassongher” embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Martedì - Dienstag - Tuesday

05.12.2017 18:00 hSan Nicolò arriva a fare visita

a tutti i bambini e a portare dolci sorprese.

Der Heilige Nikolaus kommt und begrüßt die Kinder mit

süßen Überraschungen.Saint Nicholas arrives to visit

all the children and brings sweet surprises.

Venerdì - Freitag - Friday

08.12.2017 18:00 hIl “Gruppo di sassofoni”

impreziosisce la serata con dolci melodie natalizie.Die „Saxophongruppe”

schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.

The “Saxophone group” embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Domenica - Sonntag - Sunday

10.12.201718:00 h

Il gruppo “Turmbläser Badia” impreziosisce la serata con

dolci melodie natalizie.Die Turmbläsergruppe Badia

schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.The group “Turmbläser Badia” embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Venerdì - Freitag - Friday

15.12.2017 18:00 hLa banda musicale di San Cassiano impreziosisce

la serata con dolci melodie natalizie.

Die Musikkapelle San Cassiano schmückt

den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.

The town band San Cassiano embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Domenica - Sonntag - Sunday

17.12.2017 18:00 hIl trio di corni alpini “Cors

da Munt Sassongher” impreziosisce la serata con

dolci melodie natalizie.Das Alphornbläsertrio

„Cors da Munt Sassongher” schmückt den Abend mit

sanften Weihnachtsmelodien.The alps horn trio “Cors

da Munt Sassongher” embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Domenica - Sonntag - Sunday

24.12.2017 23:59 hDopo la S.Messa il Bambin Gesù verrà deposto presso

il presepe del Paisc da Nadé.Nach dem Gottesdienst wird das Jesuskind in die Krippe des Paisc da Nadé gebettet.After the holy mass, baby

Jesus will be carried to the nativity scene of the

Paisc da Nadé.

Lunedì - Montag - Monday

25.12.2017 18:00 hIl “Gruppo di sassofoni” impreziosisce la serata

con dolci melodie natalizie.Die „Saxophongruppe”

schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.

The “Saxophone group” embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Page 12: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

09.12 & 10.12.201724.12 & 25.12.201729.12 & 30.12.201706.01 & 07.01.2018Gli alpaca e i lama saranno

ospiti del Paisc da Nadé.Alpakas und Lamas sind

Ehrengäste des Paisc da Nadé. The alpacas and lamas are the

special guests of the Paisc da Nadé.

Ogni mercoledì: dimostrazione artigianale di manufatti in legnoJeden Mittwoch: handwerkliche Vorführung von Artefakten aus Holz

Each Wednesday: artisan’s demonstration of wood artefacts

Venerdì - Freitag - Friday

05.01.2018 18.00 hLa banda musicale di

San Cassiano impreziosisce la serata con dolci melodie natalizie.Die Musikkapelle

San Cassiano schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.

The town band San Cassiano embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

15.12 & 16.12.201722.12 & 23.12.201703.01 & 04.01.2018

Il pastore con le sue caprette.Der Hirte mit seinen Ziegen.The farmer with his goats.

Domenica - Sonntag - Sunday

07.01.2018 18.00 hI Re Magi fanno visita al

Bambin Gesù nel presepe e lo cullano con canti natalizi.

Die Drei Könige besuchen das Jesuskind an der Krippe

und singen ihm festliche Lieder vor.

The Three Kings visit the baby Jesus in the crib and

sing him lovely songs.

Venerdì - Freitag - Friday

29.12.2017 18.00 hLa banda musicale di

San Cassiano impreziosisce la serata con dolci melodie natalizie.Die Musikkapelle

San Cassiano schmückt den Abend mit sanften Weihnachtsmelodien.

The town band San Cassiano embellishes the evening with

lovely Christmas carols.

Martedì - Dienstag - Tuesday

02.01.2018 18.00 hI Re Magi fanno visita al

Bambin Gesù nel presepe e lo cullano con canti natalizi.

Die Drei Könige besuchen das Jesuskind an der Krippe

und singen ihm festliche Lieder vor.

The Three Kings visit the baby Jesus in the crib and

sing him lovely songs.

Page 13: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas
Page 14: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

LA BOUTIQUE DEI SAPORIDER FEINKOSTLADEN

THE DELICATESSEN ALTA BADIA DOLOMITES

E.L.S di SORARUI MATTEO & GIORGIO

ELECTRO LADINIA

Page 15: 01.12.2017-07.01 -   · PDF fileThe ‘boutique’ where you can find mouth-watering local specialities, traditional Ladin products such as speck and polenta, wines and grappas

www.altabadia.org

Pho

tos:

Ale

x M

olin

g m

olog

raph

y.it

/ Fili

ppo

Gal

luzz

i / M

anue

l Glir

a