Журнал "on air"

52
November – December 2012 №6 (26) Сообщайте нам ваши новости: [email protected] Распространяется бесплатно OnAir Внутреннее корпоративное издание АО «Эйр Астана» Internal Staff Newsletter of Air Astana Провожая «важную Птицу» 34-39 с. SEEING OFF AN IMPORTANT 'BIRD' 34-39 p. ГонконГ Глазами коренноГо жителя 12-15 с. SEEING HONG KONG THROUGH THE EYES OF A NATIVE 12-15 p. архив – дело тонкое, или Без чеГо не может ни одна комПания 7-11 с. AN ARCHIVE: WHAT NO COMPANY CAN DO WITHOUT 7-11 p. оПравданные таланты 16-19 с. PROVEN TALENTS 16-19 p.

Upload: arman-temirov

Post on 12-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

Журнал "On Air"

TRANSCRIPT

Page 1: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26)

Сообщайте нам ваши новости: [email protected]

Распространяется бесплатно

OnAirВнутреннее корпоративное издание АО «Эйр Астана» Internal Staff Newsletter of Air Astana

Провожая «важную Птицу» 34-39 с.

SEEING OFF AN IMPORTANT 'BIRD' 34-39 p.

ГонконГ Глазами коренноГо жителя 12-15 с.

SEEING HONG KONG THROUGH THE EYES OF A NATIVE 12-15 p.

архив – дело тонкое, или Без чеГо не может ни одна комПания 7-11 с.

AN ARcHIVE: WHAT NO cOMPANY cAN DO WITHOUT 7-11 p.

оПравданные таланты 16-19 с.

PROVEN TAlENTS 16-19 p.

Page 2: Журнал "On Air"
Page 3: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 3Слово редактора / Foreword

Корпоративная газета On Air является собственностью авиакомпании «Эйр Астана».On Air corporate newspaper is published by Air Astana

Свидетельство о постановке на учет средства массовой информации № 9337-Г выдано 26.06.2008 г. министерством Информации, Культуры и Спорта Республики Казахстан. Адрес: Казахстан, Алматы, ул. Закарпатская 4А, Центр 1. Тел.: 8-727-258-41-35, e-mail: [email protected] with the Ministry of Culture and Information of the Republic of Kazakhstan. Registration № 9337-Г. Address: Kazakhstan, Almaty, Zakarpatskaya 4a, Centre 1. Рhone: 7 727 258 41 35, e-mail: [email protected]

Главный редактор Editor-in-Chief:Ирина Югай Irina Yugai

Английский редактор English editor:TOO LinguaServeLinguaServe LLP

Члены редколлегии Editorial board: Александра Штопель Alexandra Shtopel, Жанара Бимендина Zhanara Bimendina, Евгения Ни Yevgeniya Nee

Дизайн, верстка Design, layout: Денис Переход Denis Perehod

Над выпуском работали Issued with the help of: Алия Нурышева Aliya Nurysheva,Ричард Леджер Richard Ledger,Юрий Цыбульский Yuriy Tsybulskiy,Валерия Гуревич Valeriya Gurevich,Максим Тюрюхин Maxim Tyuryukhin,Тимур Кафтаранов Timur Kaftaranov,Сергей Орлов Sergey Orlov,Мархабат Илданова Markhabat Ildanova,Жанара Бимендина Zhanara Bimendina

Корректор, русский язык Proofreader, Russian: Татьяна Рудая Tatyana Rudaya

Иллюстрация IllustrationЕвгений Яковлев Yevgeniy Yakovlev

Отпечатано в ТОО Print House Gerona г. Алматы, пр. Сейфуллина, 458/460, офис 201-205Тираж 3000

Printed by ТОО Print House Gerona Almaty, Seifullin 458/460, office 201-205 3000 in print

Spring, Summer, Autumn, Winter…and Spring Again

Kim Ki Duk, a famous South Korean direc-tor, produced a movie entitled Spring, Summer, Autumn, Winter… and Spring Again. Without going into cinemato-graphic details I’ll only say that the title to this movie totally reflects its contents. This is a pro-found philosophical and very symbolic story about cyclicality, human pas-sions and the love of life.

�Speaking of cyclicality, everything has its

start and finish; everything moves from smaller to bigger cycles and vice versa. But only time rushes along a straight line, never going back to the starting point and never repeating.

It is as if just yesterday we were enjoying ourselves on some sunny beach during sum-mer vacation and today we are contemplat-ing a red and yellow autumn with its gloomy and rainy sky and leaves falling onto the grеy ground. And we won’t notice the way winter will step in and spin us into the madness of the end of the year.

Time flies in leaps and bounds. Likewise, our company opens new routes, welcomes new aircraft to the fleet and new people to the staff. New technologies and projects are implemented, and to some things we must say goodbye – like to the Fokker aircraft that have performed well for us. Sometimes we leave something behind and sometimes we’re left behind. Everything is like a cycle but at the same time there are things that will never repeat and things that you need to do here and now, as you’ll never have a second chance.

There are two months left till the end of the year and we still have time to accomplish something important. We can take part in the training department’s contest or the Republican Contest held by Samruk-Kazyna (details in this issue), start learning a foreign language, real-ize your dream and fly to some exotic country, or confess your love to the people dearest to you. But be sure to let in every season of the year, because in every stage of life there will be something valuable and positive inside despite the negative temperatures outside.

OnAirВесна, лето, осень, зима… и снова весна

У Ким Ки Дука, извест-ного южнокорейского режиссера, есть фильм «Весна, лето, осень, зима… и снова весна». Не вдаваясь в кинема-тографические нюансы, просто скажу, что название полностью соответствует содер-жанию – это глубокая, философская и очень символическая история о цикличности, чело-веческих страстях и любви к жизни.

�Говоря о цикличности, все с чего-то

начинается и имеет свое завершение, все движется от малого круга к большому, и наоборот. И только время стремится по пря-мой, не возвращаясь в исходную точку и не повторяясь.

Только вчера, казалось, мы наслаждались летними отпусками, нежась на каком-нибудь солнечном пляже, а уже сегодня наблюдаем за окном красно-желтую осень с уныло-дождливым небом и падающими на серую землю листьями… Не успеем оглянуться, как настанет зима и закружит нас в предно-вогодней суете…

Время летит стремительно быстро – Компания открывает новые направления, пополняет флот новыми судами, а штат – людьми. Внедряются новые технологии, проекты, с чем-то мы прощаемся, как с отслужившими свою хорошую службу «Фок-керами», а кто-то уходит сам… Все циклич-но, но в то же время есть вещи, которые в жизни бывают лишь раз, вещи, которые нужно успеть сделать именно здесь и сей-час, иначе второго шанса не будет.

До конца этого года у нас впереди два месяца – мы все еще можем успеть сделать что-то важное. Например, поучаствовать в конкурсе отдела по обучению или республи-канском конкурсе от фонда «Самрук-Казы-на» (подробнее читайте в номере), начать учить иностранный язык или приобрести новые навыки, исполнить давнюю мечту и слетать в экзотическую страну или при-знаться в любви самым близким людям. И пусть в каждом времени года, как этапе жизни, будет что-то ценное и плюсовое, несмотря на минусовую температуру за окном.

Page 4: Журнал "On Air"

4 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) НовоСти иНдуСтрии

AIN AIR TRANSPORT PERSPECTIVE, OCTOBER 22, 2012

Kazakhstan’s flag carrier Air Astana wants to expand its network in Asia and could seek bilateral alliances with operators such as Royal Jordanian.

As oil and gas wells overflow in Kazakhstan, Air Astana – the national carrier of the newly enriched former Soviet repub-lic – is looking deep into Asia to expand its network. Its inclusion on the European Union blacklist, which frustrates its ambitions to expand west, lies at the heart of its strategy. Air Astana’s discus-sions over a code-share partner-ship with Royal Jordanian, which follows an analogous strategy, is no coincidence. Royal Jordanian has developed Amman into a hub for the Levant region, strad-dling western Asia, the eastern Mediterranean and northeast Africa. As in central Asia, small and relatively weak flag carri-ers traditionally have served the region, according to an independent consultant for the Center for Asia Pacific Aviation.

“Royal Jordanian has a good network in North Africa and Israel”, Air Astana president Peter Foster told AIN. “These are good markets for us that we are keen to explore.” The airline plans to pursue bilateral arrangements similar to the one it hopes to forge with Royal Jor-danian. “[There is] no need to go through the expense of joining

an alliance… We have a unique network”, Foster added.

However, for Kazakhstan to become a hub it will need an upgraded airport infrastructure. “While Almaty Airport recently installed Cat-3B, its capacity is limited and its charges are too high”, said Foster. He believes that a new airport holding com-pany will improve the situation.

Having ordered four Boeing 767-300ERs and three 787-8s, the first of which it expects to receive in 2017, Air Astana eagerly awaits the results of discussions to start services to the U.S., a process recently initi-ated through the U.S. Embassy in the Kazakh capital, Astana. It would use the extended-range 767s just until the 787s enter service. While the carrier con-tinues to expand in Central Asia and the Caucasus, Hong Kong has become its sixth long-haul destination in Asia. “With visa-free travel for Hong Kong and Kazakhstan passport holders, I’m confident about strong traf-fic growth”, said Foster. Plans call for a direct service to Ho Chi Minh City in Vietnam from Almaty to start by the end of this year.

Air Astana’s fleet consists of two Boeing 767s, five Boe-ing 757s, 10 Airbus A320s, six Embraer E190s and three Fokker 50s. The airline plans to take delivery of four new Air-bus A320s and two new A321s between November and May next year.

«Эйр астана» расширяет свою сеть в азииAIN AIR TRANSPORT PERSPECTIVE, 22 октября 2012 год

В то время как скважины Казахстана переполняются газом и нефтью, националь-ный перевозчик страны «Эйр Астана» расширяет свою географию полетов в Азии. Распространять свои амбиции на Запад компании мешает наличие Казахстана в черном списке Европейского союза. Однако Европа также вхо-дит в стратегические планы компании. Так, обсуждение код-шер-сотрудничества «Эйр Астаны» с Royal Jordanian, которая следует аналогич-ной стратегии, не простое совпадение. Royal Jordanian развивает в своей сети такие направления, как в Амман, в хаб Ливанского региона, рас-положенный в Западной Азии, в Восточное Средиземномо-рье и на северо-восток Афри-ки. По данным независимых консультантов центра авиации Азиатско-Тихоокеанского региона данный регион, как и Центральную Азию, традици-онно обслуживали небольшие и относительно слабые пере-возчики.

«Royal Jordanian имеет хорошую сеть в Северной Африке и Израиле, – говорит Питер Фостер, президент «Эйр Астаны». – Это отлич-ные рынки, в которых мы заинтересованы». Авиаком-пания планирует заключить двустороннее соглашение и наладить сотрудничество с Royal Jordanian. «Нам не нужно тратить средства на присоединение к альянсу… У нас есть своя уникальная сеть», – добавил Фостер.

Однако для того чтобы Казахстан стал хабом, ему

необходимо обновление инфраструктуры аэропортов. «Несмотря на то что в аэро-порту г. Алматы недавно установили Cat-3B, мощность аэропорта ограничена, а тре-бования остаются довольно высокими», – сказал Фостер. Он считает, что новая хол-динговая компания аэропорта будет способствовать улучше-нию ситуации.

Компания заказала четыре B767 и три B787-8. Первый из этих самолетов «Эйр Астана» рассчитывает получить в 2017 году. Компания с нетерпением ожидает результатов обсужде-ния планов начала осущест-вления полетов в США, кото-рое она инициировала через посольство США в столице Казахстана г. Астане. До вве-дения в эксплуатацию B787-8 будет использоваться расши-ренный диапазон судна В767. В то время как «Эйр Астана» продолжает расширять свою сеть в Центральной Азии и на Кавказе, Гонконг стал шестым дальним пунктом назначения в Азии. «С безвизовым режи-мом как для гонконгцев, так и для казахстанцев, я уверен, что на этом направлении будет большой пассажиропо-ток», – сказал Фостер. Также в планах Компании прямые перелеты в Хошимин, Вьет-нам, из Алматы.

Флот Компании состоит из двух B767, пяти B757, десяти А320, шести E190 и трех F-50. Авиакомпания ожидает при-бытия четырех новых само-летов семейства А320 и двух А321 с ноября по май следую-щего года.

Kazakhstan’s Air Astana Looks east to Expand Network

enru

Page 5: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 5кС News

Празднование открытия нового рейса алматы – Гонконг

Компания отпраздновала запуск нового увлекательного направления Алматы – Гонконг, организовав пресс-конференцию и специальный вечер в престижном отеле Marriott. Нурлан Ермекбаев – генеральный консул Казахстана в Китае, поздравил всех с открытием нового рейса, который, по его словам, внесет свой вклад в укре-пление казахстанско-китайских социальных и торговых связей. Журналисты и гости мероприятия насладились насыщенной программой вечера, который начался с показа новой униформы и продолжился национальными танцами. Также вниманию гостей было предложено видео-шоу в 3D-графике и, конечно же, розыгрыш авиа-билетов и других призов. А хедлайнером вечера, несомненно, стала скрипачка Джамиля Серкебаева. Ее выступление завершило праздничную программу.

Не хотите утонуть в повседневной рутине?

Хотите расширить пространство для своего развития?

быть в курсе трендов? Стать личностью, интересной не только самому себе?

Участвуйте в уникальном конкурсе кандидатов на звание корпоративного бизнес-тренера!

Отдел обучения объявляет конкурс среди всех сотрудников компании без исключения, чтобы сформировать команду корпоративных бизнес-трене-ров высокого полета.Зачем? – чтобы они проводили тренин-ги в компании.Какие тренинги? – самые разные: от вводного тренинга для новичков до управления временем или стрессами в полете.Как они станут бизнес-тренерами? – как положено: через специальные тре-нинги для тренеров и многое другое. Это будет круто и интересно!Новые тренеры уйдут со своих основных позиций в компании? – не уйдут, это будет совмещение обязан-ностей.

Заходите в Интернет и читайте об условиях конкурса и других подробно-стях. Найдете нас на главной странице!

Are you drowning in your daily routine?

Do you want to develop your professional skills?

Do you want to be up on all the latest trends?

Do you want to be an interesting person?

Then here’s your chance to become a corporate business trainer!

The training department is announcing a competition among company staff mem-bers in order to form a team of excellent corporate business trainers.Why? Toe quipt hem to run training ses-sions within the company.What kind of training? Different kinds: from induction meetings for new recruits to training sessions about time and stress management.How to become a business trainer? With the help of a special training for trainers and other tools that are interesting and fun!Do employees have to quit their current jobs to become trainers? No, they will combine these responsibilities.

Head to the Intranet to read all the details. You’ll find us on the main page!

внимание, конкурс!

Announcing: A Contest!Celebrating New Almaty – Hong Kong route

Air Astana celebrated the launch of the new exciting Almaty – Hong Kong route with a press conference and evening reception at the prestigious JW Marriott hotel. NurlanYermekbayev, Consul General of the Kazakhstan Embassy in China, congratu-lated Kazakhstan’s national airline on the new service, which he said “will contrib-ute to the strengthening of Kazakh-Chinese social and economic ties”. Journalists and guests enjoyed a rich programme starting with a fashion show of the new KC uniforms, modern Kazakh dancing, a 3-D video show and, of course, raffle tickets and prizes. The headliner of the programme, famous Kazakh violinist Jamilya Serkebayeva, rounded offthe evening.

Page 6: Журнал "On Air"

6 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) НовоСти кС

enru

Самолет надеждыВ крупных городах казахстана состоялся благотворительный тур «Эйр Астаны» – «Самолет надежды». Сначала самолет национального авиаперевозчика приземлился в карагандинской области, где в одном из детских домов был проведен творческий конкурс поделок на авиационную тему. Все участники получили ценные призы, а авторы восемнадцати самых интересных работ отправились на экскурсию в Алматы. Воспитанники детского дома впервые летели на самолете, поэтому путешествие подарило им массу положительных впечатлений. Победители познакомились с достопримечательностями г. Алматы, посетили зоопарк, насладились горными пейзажами, провели целый день в аквапарке.

Следующей точкой маршрута «Самолета надежды» стал город Усть-Каменогорск. Первого сентября текущего года авиа-компания «Эйр Астана» подарила воспитанникам школы-интер-ната им. Крупской для детей из малообеспеченных семей спор-тивную площадку для активных игр, оснащенную самым совре-менным оборудованием. Кроме того, «Эйр Астана» устроила детям веселый праздник. Далее маршрут самолета следовал в г. Семей, в интернат для детей из многодетных и малообе-спеченных семей, где был передан детский игровой комплекс. Стоимость игровых комплексов составила более 6 млн. тенге.

Затем самолет прилетел в Тараз, чтобы оказать помощь шко-ле-интернату «Болашак» для слепых и слабовидящих детей. В целях социальной адаптации воспитанников школы-интерната были приобретены и переданы учебному заведению пишущие машинки по системе Брайля. Их общая стоимость – 2 млн. 750 тыс. тенге.

The Plane of Hope Charity Tour

The Plane of Hope charity tour recently took place across several major cities in Kazakhstan. The Air Astana aircraft first landed in the Karaganda region, where an aviation-themed crafts competition was held in one of the orphanages. All the participants were awarded valuable prizes, and the creators of the 18 most interesting entries were sent on a trip to Almaty. This was the first time the orphans had flown on an airplane, so the trip made a great impression. The winners saw the sights of Almaty, visited the zoo, enjoyed the mountain scenery and spent an entire day at the water park.

The next destination on the Plane of Hope route was the city of Ust-Kamenogorsk. On 1st September the airline donated a play-ground with modern equipment to the children of the Krupskaya Boarding School. In addition, Air Astana arranged a celebration with fun and games for the children. The plane then continued its jour-ney as far as the city of Semey, where a children’s playground was also donated to a boarding school for children from large, poverty-stricken families. The cost of the playgrounds totalled more than 6 million tenge.

Then the aircraft flew to the city of Taraz in order to help the Bolashak Boarding School for blind and visually impaired children. Braille typewriters were presented to the boarding school to assist the students in their skills development. The total cost was 2.75 million tenge.

Page 7: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 7

An Archive: What No Company

Can Do WithoutWhat is an archive and do we really need it in our high-tech world where information isn’t measured by stacks of paper but in kilobytes?It’s possible we have all wondered this. Do we need an archive merely for historical record?

архив – дело тонкое, или Без чего не может ни одна компанияЧто такое архив и нужен ли он в наш современный век высоких технологий, когда объемы информации измеряются не кипами, а килобайтами?Наверное, каждый из вас задавался этим вопросом. Но только ли для истории нужен архив?

Сами историки и архивисты определяют архивы как гарант и источник стабильности и безопасности госу-дарства. И это не преувеличение! В жизни каждого из нас были случаи, когда какие-нибудь квитанции, чеки,

расписки «выстреливали» через много лет, спасая от многих неприятностей. Хотя в момент создания и получения документ обычно кажется пустой формальностью.

Подобную параллель можно провести и с компанией. Архив необходим на каждом предприятии, независимо от его формы собственности, размера и возраста. Сам факт наличия архива

Historians and archivists see an archive as a guarantee and source of stability and security. This is no exaggeration! At one time or another we have all faced a situation in which we avoided unpleasant circumstances because we

had safeguarded some bills, invoices or receipts from years past. Though usually we regard such activity as a mere formality, at times it is extremely useful.

The same is true for a company. Every company needs an archive regardless of its ownership, size or age. The fact that a company maintains an archive speaks to its stability and sustainability. And

enru

Текст Надира арипова, координатор по архиву и делопроизводству

Text Nadira AriPovA, Archive and Documentation Coordinator

KC dePArTmeNT

Page 8: Журнал "On Air"

8 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

ru en

the converse is also true – the archive contributes to the com-pany’s growth and stability.

Our archive was founded in 2008. Today it contains more than 10,000 files and docu-ments. These documents include information such as salary and pension deductions, as well as historical documents concerning the development of the compa-ny, including its successes and difficulties along the way.

Nadira Aripova pioneered the corporate archive and is still rais-ing her ‘child’. Here she dis-cusses its history, importance and procedures.

FROm mEmO TO WAREHOuSE

The very first step to the archive’s beginnings was a memo dated 25 December 2008, “Concerning the Organization of Effective Records Management in the Company”, which was sent to all departments. With the memo, for the first time in the history of the company the term “record keeping” was defined as well as an explanation of the staff responsible for record keeping training and the transfer of docu-ments to the corporate archive. In less than nine months, under the guidance of Nadira, docu-ments ‘moved in’ to the tempo-rary warehouse, which is located in the Pyatiletka region.

Nadira Aripova:“The bulk of the documents

at that time were in desperate condition! They were dirty, dusty, packed in boxes! This could have led to further degradation of their physical and chemical composition as well as deterio-ration of the documents one by one. So it was necessary to take immediate action to get the doc-uments into an appropriate form as well as prepare inventories for temporary storage. Working with our colleagues from the Procurement, Finance and Legal departments in May 2009, we organized a large-scale relo-cation to the Zholdastar ware-house. Our “Big Clean-Up Day” was headed by Yevgeniya Ni, VP of HR and Administration; Djamilya Sambayeva, Manager of Finance; and Yuriy Khvan, Manager of the Legal Depart-ment. Aliya Bekbosynova, Elmira Zhakupova, Gulim Mustafayev and others contributed a lot as well. We did an enormous amount of work. In the dust and dirt, literally in unsanitary condi-tions, we shovelled piles of dirty and dusty folders, boxes and revised documents, sorting them by frequency and chronology.

Actually, for the first time, archi-val work was all about unskilled, physically hard, dirty and dan-gerous labour! We found all the records and sorted them sheet by sheet, wiping dirt and dust off of them. You don’t experience such things every day! (Laughs)

“The same year, through the enormous efforts of Yevgeni-ya Ni, we managed to obtain finances in order to rent a good building for the archive. Later we decided to direct a project to develop a company-wide archive of the organization. This was a really big project for me, and many things were being done by theoretical experience and with advice from former colleagues, although my experience in the state archive and the support of my manager were of great help. Certainly I was questioning my ability to make it. I even decided to quit. I went to Yevgeniya and asked her to let me go but she flatly refused. We talked for an hour and finally she made me stay and finish it through. You won’t believe it, but I still have a piece of paper where we wrote all the pros and cons down. In the end, she added that some time later I would remember that day with a smile. She was right.”

BuIlDINgS DIFFERAny fully-fledged archive

must be located in a comfort-able administrative building with a central heating system, tele-phones, security and close prox-imity to the head office.

Nadira Aripova:“We looked at many build-

ings, both renovated and not, as we tried to find a suitable building. I remember when at a final stage of the contract for one building, which required substantial investment, we sud-denly found the building where our archive is currently locat-ed! Thus in September 2009 the documents moved from the Zholdastar warehouse to our newly equipped and organized corporate archive. Since there were some difficulties with trans-portation, packing material and labour, some of the staff didn’t stay to the end. But, regardless, everyone did great!

“Thanks to my colleagues who manage the HR, Finance, Procurement and Legal depart-ments, we managed to over-come all the hardships and cre-ate this modern archive, which could be the envy of any compa-ny in Almaty, as there is no com-pany that has an archive as big as ours. Its floor space is more than 700 square metres and it is equipped with all the mod-

говорит о его стабильности и устойчивости. Верно и обрат-ное – создание архива помо-гает компании вырасти и стать стабильной.

Архив в нашей Компании был создан в 2008 году. Сегод-ня в нем хранится более 10 тысяч дел и документов. Это информация социального характера: зарплата, пенсион-ные отчисления, а также доку-менты, которые в будущем могут рассказать об истории и развитии нашей Авиакомпа-нии. Какими были наши успе-хи, какие возникали трудности.

У самых истоков корпора-тивного архива стояла Нади-ра Арипова, которая и по сей день взращивает это детище. Об истории архива, его важ-ности и других тонкостях этого дела рассказывает Надира Арипова.

от СлУжебНой зАПиСки до СклАдАСамым первым шагом к

появлению архива стало соз-дание и дальнейшее направ-ление по департаментам Ком-пании служебной записки «Об организации эффективного делопроизводства общества». Это случилось 25 декабря 2008 года! Согласно данному документу, впервые в истории Компании было дано понятие «номенклатура дел» и опреде-лились ответственные за веде-ние делопроизводства и подго-товку, передачу документов в корпоративный архив. А через 9 месяцев, под руководством Надиры, документы «пере-ехали» со склада временного хранения «Жолдастар», нахо-дящегося в районе Пятилетки, в созданный по самым совре-менным требованиям архив в районе ВАЗа.

Надира Арипова:– Основная масса докумен-

тов на тот момент находилась в ужасном состоянии – они были грязные, пыльные, в пакетах! Такое состояние документов могло привести в будущем к нарушению их физико-химического состава, просто-напросто произошло бы заражение документов одного за другим. Требова-лось срочно принять меры по приведению документов в упо-рядоченный вид и надлежа-щей организации составления описей дел временного хране-ния. Совместными усилиями с коллегами из департамента по закупу, финансового и юриди-ческого департаментов в мае месяце 2009 года был органи-зован масштабный выезд на

склад «Жолдастар». Возгла-вили организацию мероприя-тия, так называемого «круп-номасштабного субботника», Евгения Ни – вице-президент департамента по управлению персоналом и администра-тивным вопросам, менеджер финансового департамента Джамиля Самбаева, менеджер юридического департамента Юрий Хван и менеджер депар-тамента по закупкам Алия Бек-босынова. В том числе огром-ный вклад внесли Эльмира Закупова, Гулим Мустафаева и другие. Работа была прове-дена колоссальная. В пыли и грязи, то есть в прямом смыс-ле в условиях антисанитарии, мы разгребали кучи грязных и пыльных папок, коробок, пересматривали документы, разбирали их по периодично-сти и хронологии. Одним сло-вом, техника архивной работы в первое время сводилась к черному, физически тяжело-му, грязному и опасному для здоровья труду! Мы буквально найденные на складе архи-вы разбирали по клочкам и листочкам, очищая их от грязи и пыли. Такое не каждый день увидишь! (Улыбается.)

В этом же году ценой неве-роятных усилий Евгении Ни нам удалось добиться выде-ления денежных средств, в том числе предоставления в аренду превосходного здания под архив. А спустя некоторое время было принято реше-ние разработать и направить руководству Компании проект по организации корпоративно-го архива. Для меня это был действительно большой про-ект, многое пришлось делать исходя из теории и советов бывших коллег, хотя во многом помогли мой опыт работы в государственном архиве и под-держка руководителя. Конеч-но, меня мучила мысль, что я не справлюсь. Я даже написа-ла заявление на увольнение, на что Евгения ответила мне решительным отказом. Мы больше часа разговаривали, и наконец Евгения убедила меня остаться и довести про-ект до конца. Вы не поверите, но где-то дома у меня до сих пор лежит кусочек бумаги, на котором мы вместе с Евгени-ей написали все за и против. В конце она лишь добавила: «Надира, пройдет время, и ты будешь со смехом вспоминать сегодняшний день!». Так, в принципе, все и получилось.

здАНие здАНию розНьЛюбой полноценный архив

должен быть размещен в ком-

департамеНт кС

Page 9: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 9

enru

фортном административном здании с центральным отопле-нием, телефонизацией, охра-ной, желательно близко распо-ложен к центральному офису.

Надира Арипова:– За время поиска подходя-

щего помещения мы пересмо-трели множество помещений как с ремонтом, так и без. Я помню, как уже на стадии под-писания договора на помеще-ние, требовавшего капиталь-ных строительных вложений, мы неожиданно, практически в последний момент, нашли помещение, где размещается ныне действующий корпора-тивный архив! Так, в конце сентября 2009 года документы переехали со склада времен-ного хранения «Жолдастар» в только что организованный и оборудованный корпоратив-ный архив. Перевозку же доку-ментов – при некоторых труд-ностях с транспортом, упако-вочным материалом, наймом рабочих – выдержали далеко не все сотрудники. Но, несмо-тря на трудности, все молод-цы!

Благодаря усилиям коллег – руководителей департаментов HR, финансового, закупок и юридического – мы смогли преодолеть все трудности и создать новый современный архив, которому может поза-видовать любая компания в г. Алматы. На сегодняшний день практически нет ни одной компании в городе, которая имела бы в арсенале архив такого масштаба, как наш. Его общая площадь составляет более 700 кв. м, он оснащен современными средствами, отвечающими за полноценное архивное хранение. Это ста-ционарные стеллажи, приборы температурно-влажностного режима, кондиционеры, архив-ные коробки, офисная мебель,

компьютерная техника и тому подобное!

В настоящее время архив располагается, как и прежде, недалеко от центра-1, в 10 минутах от офиса. Колле-ги, службы автотранспорта, так наловчились, что нашли короткую дорогу от архива до офиса.

ВСе дело В ПомощНикАХ

Нашему самоотверженному администратору архива Нади-ре всегда приходят на помощь и диспетчеры, и водители, и ее заместители!

Диспетчеры, несмотря на аврал в работе, всегда предо-ставляют транспорт до архива в оперативные сроки. Когда в штате корпоративного архи-ва не было грузчика, некото-

ern facilities which provide for a complete archive. There are stationary shelves, temperature and humidity control devices, air conditioners, archive boxes, office furniture, computer equip-ment and the like!

“Nowadays the archive is located 10 minutes away from Centre 1. Colleagues from trans-portation services find it a short distance from the archive to the office.”

IT’S All ABOuT WORKINg TOgETHER

There are always people who serve as a support to Nadira, our self-sacrificing administrator of the archive. They are the dis-patchers, drivers and her depu-ties!

Dispatchers, no matter how busy they are, always provide immediate transport to the archive. And when the archive didn’t have its own loader, some of the drivers used to help Nadi-ra carry heavy boxes and files to the archive. Today there is a loader, Aziz Azimov, a contract worker, who has become an irre-placeable archivist and assistant to Nadira.

Nadira Aripova:“Sometimes I have been away

sick and Rasul, former loader, has easily assisted my col-leagues in finding documents. When I was on maternity leave, Marzhan Tulegenova, the senior secretary, stepped in for me. And just now, I’ve realized that I can’t imagine doing my job

without them! You can’t even believe how it feels to work in an office that occupies more than 700 square metres, and every metre of the space is filled with documents. On top of that, you must know where this or that document is located, since the fruitful and successful activity of the company depends on it.

“In general, I can say that the whole history of the com-pany’s development is stored in the documents of the corporate archive.”

DIFFICulTIES THAT KEEP uS SHARP

Certainly, as with any depart-ment, there are difficulties and problems specific to the archive, including:

The rapid filling of the archive, which creates a lack of space for more documents.

Staff turnover of those respon-sible for records management, training and transfer of docu-ments to the corporate archive.

‘Lightning fast’ requests for documents from the depart-ments.

A failure to prepare and trans-fer documents to the corporate archive.

Nadira Aripova:“The first problem actually

stems from several factors. For example, in order to destroy expired documents periodically we have to do scientific and technical documents’ process-ing, or STDP (which involves the examination of documents,

NEW

OLD

KC dePArTmeNT

Page 10: Журнал "On Air"

10 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

ru en

the selection for liquidation and further storage). So we invite experts in this process so that after the procedure they can confirm documents for liquida-tion as approved by the author-ized state authorities. But before that, our company is audited by the authorized tax authority to see whether we follow Kazakh-stan’s taxation laws. Only after that check and other audits can we do STDP. The untimely com-pletion of this procedure results in an overload of the offices, which can cause such conse-quences as a violation of rules and norms for occupational health and safety as well as the norms of archive legislation.

“As for the second problem, this has to do with a failure to explain properly the actual archiving process of a depart-ment’s documents. Sometimes a department staff member will not give any explanation at all or fail to even leave any documents. So I need to educate the staff on archive and records manage-ment issues.

“The third important difficulty has to do with quick inquiries from departments that demand a document immediately. In that case, I have to explain that the archive only works three days a week from 10 a.m. to 2 p.m. and requests get filled over the course of one or two days. Also, it’s difficult when I start to search

рые водители всегда помога-ли осуществлять погрузочные работы – донести до архива тяжелые коробки, регистры. Сегодня с Надирой по догово-ру подряда работает грузчик Азиз Азимов, ставший ее неза-менимым помощником-архи-вистом.

Надира Арипова:– Были случаи, когда я была

вынуждена отсутствовать по болезни, Расул, предыдущий грузчик, без труда помогал моим коллегам осуществлять поиск документов. Когда я была в декретном отпуске, меня заменяла коллега – Маржан Тулегенова, старший секретарь. Только сейчас я понимаю, что не представляю работу в архиве без своих помощников! Вы себе не може-те представить работу в поме-щении площадью более 700 кв. м, каждый метр которого занят документами. И ты дол-жен четко знать, где что лежит, потому что от этого зависит плодотворная и успешная дея-тельность Компании.

В целом можно сказать с уверенностью, что вся история развития компании хранится в документах корпоративного архива.

трУдНоСти зАкАляютКонечно, как и во всех депар-

таментах, в нашем подразде-лении возникают трудности и проблемы.

У архива это:Быстрый темп заполнения

архивных помещений доку-ментами вызывает нехватку места для хранения докумен-тов.

Смена сотрудников, ответ-ственных за ведение делопро-изводства и подготовку, пере-дачу документов в корпоратив-ный архив.

«Молниеносные» запросы департаментов на документы из корпоративного архива.

Несвоевременная подготов-ка и передача документов в корпоративный архив.

Надира Арипова:– Что касается первой про-

блемы, в основном это зависит от многих показателей. Напри-мер, для того чтобы перио-дически мы могли уничтожать документы с истекшим сроком хранения, мы должны произ-вести НТО – научно-техниче-скую обработку документов (экспертиза документов, отбор их на уничтожение и на даль-нейшее хранение). Для этого мы приглашаем специалистов в области проведения НТО. По итогам своей работы они

составляют акт на уничтоже-ние, согласованный с уполно-моченным на то государствен-ным органом. Перед этим нашу Компанию должен про-верить уполномоченный нало-говый орган, который после проведения проверки должен дать заключение о том, что Компания проверена на пред-мет соблюдения налогового законодательства РК. Только после этого и после проведе-ния прочих аудиторских про-верок мы можем проводить НТО. Из-за несвоевременного проведения этой процедуры происходит перегруженность офисов. А она чревата такими неприятными последствиями, как нарушение норм и тре-бований по технике безопас-ности и охране труда, норм архивного законодательства.

Что касается второй пробле-мы, в этом случае она заклю-чается в том, что сотрудники структурного подразделения, ранее занимавшиеся архивны-ми вопросами, при своем пере-воде или увольнении должным образом не передают своему преемнику документы по рабо-те с архивом, опись дел. Тем более если они по каким-то причинам не до конца объяс-няют процессы архивирования документов департамента, а иногда вообще ничего не объ-ясняют и не оставляют ника-ких документов. В этой связи приходится вновь проводить

NEW

OLD

департамеНт кС

Page 11: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 11

for a document and it turns out that the person doesn’t even have any data registry. Actually everyone who deals with docu-ments and their archiving has one sample of a document that is called a data registry. It is actually created to keep track of files and aids in an effective search.

“The last big challenge is the untimely preparation and trans-fer of documents to the archive that strongly affects the realiza-tion of STDP. We send infor-mation about the procedure to all departments in advance. Some respond slowly; some don’t respond at all. I guess they just do not understand the importance of the procedure for historical, practical and financial reasons. So the whole process slows down and there is a pos-sibility of incomplete recording of the information in the docu-ments, which is very important as some time later documents will be discovered which have been given to STDP or ones that should be utilized but there is no spare space left.

“One may ask if there is any information available on how to work with documents including the archiving process. All infor-mation is updated periodically on the Intranet in the section con-cerning document processing for archive and record management in Air Astana.

“So these are the main prob-lems and difficulties. There are

other things that occur once in a while, but we try to manage them in a timely manner with the help of Svetlana Moldakynova, our administrative supervisor.”

PlANS FOR THE FuTuRENadira Aripova:“We plan to increase our

space by no less than 150 square metres. We’re lucky that the current leaseholder has pro-vided us additional space for the archive. So now it’s about the efforts of our colleagues from Procurement. And certainly it’s also about improving the per-formance of the archive, so we need more human resources. I would like us to increase our staff to three people. I’ll also tell you in confidence that we’ve almost completed a project worked out jointly with our IT-specialists. This is a module of the System of Electronic Documents Integra-tion with Samruk-Kazyna. We’ll tell you about it later as well as about the documentation unit, a structural unit of the corporate archive.

“I would like to thank man-agement for understanding the importance of the archive and their timely support of the pro-ject!”

P.S. may Nadira’s dreams come

true and may the corporate archive’s ‘family’ grow bigger!

обучение по вопросам архива, делопроизводства.

Третьей немаловажной про-блемой являются «молние-носные запросы» от департа-ментов, когда документ нужен прямо сейчас. Приходится объяснять, что архив работает 3 раза в неделю с 10.00 до 14.00, и запросы исполняются в течение дня или двух. Когда начинаешь искать документ, выясняется, что сотрудник даже не имеет реестра учет-ных данных. У каждого, кто готовит документы и передает их в архив, остается по одному экземпляру описи дел – сво-его рода реестр учетных дан-ных. Они и созданы для того, чтобы вести учет дел и осу-ществлять оперативный поиск документов. Ну и, можно ска-зать, последней большой про-блемой является несвоевре-менная подготовка и передача документов в архив, что в свою очередь сильно сказывается на проведении НТО. Предва-рительно подготавливается и рассылается по департамен-там информация с просьбой подготовить документы. Неко-торые реагируют медленно, некоторые сотрудники вооб-ще не реагируют. Видимо, не понимают важности проведе-ния НТО как в исторически-практических целях, так и в финансовых. Тормозится про-цесс НТО, есть вероятность неполноценного отражения информации в документах и, что немаловажно, спустя опре-деленное время выявляются документы, которые необходи-мо было предоставить в НТО, в том числе и утилизировать, а места свободного для хране-ния документов в архиве нет.

Вы спросите: имеется ли какая-нибудь общедоступная информация по работе с доку-ментами, в том числе и архив-ными? Я отвечу – конечно, вся информация размещена на внутреннем сайте компании Intranet в разделе документы, документы по архиву и дело-производству. Периодически информация обновляется, как сейчас, на стадии переработ-ки, да именно переработки инструкции по делопроизвод-ству компании АО «Эйр Аста-на».

Вот в принципе в целом обо-значены основные проблемы архива. Конечно, возникают и другие проблемы и затрудне-ния, но мы с моим «непосред-ственным шефом» – супер-вайзером административного отдела Светланой Молдакыно-вой – всегда стараемся опера-тивно их решать.

о ПлАНАХ НА бУдУщее

Надира Арипова:– В планах на будущее –

увеличение площади архивно-го помещения еще не менее чем на 150 кв. метров в ноя-бре этого года. Нам повез-ло, нынешний арендодатель выделяет нам дополнительное помещение под архив. Теперь, как говорится, все в руках кол-лег из департамента по закуп-кам. Ну и, конечно, для полно-ценной и эффективной работо-способности архива необходи-мы дополнительные человече-ские ресурсы. Дай Бог, повезет, штат корпоративного архива увеличится до трех человек. Скажу вам по секрету, на ста-дии завершения проект, разра-батываемый нами совместно с коллегами IT-департамента, модуль «СЭД-интеграции с АО ФНБ «Самрук-Казына». Но об этом позже, как и о работе документационной службы – структурного подразделения корпоративного архива.

Спасибо руководству за понимание важности архива и поддержку проекта в свое время!

P.S. А Надире хочется пожелать

исполнения желаний и пополнения в «семье» корпоративного архива!

enru

Слева направо: Альмира Алиева, секретарь документационной службы, Арипова Надира, координатор по архиву и делопроизводства, Айман Тастанова и Айгерим Бегимбаева, секретари документационной службы From left to right: Almira Aliyeva, Receptionist, Nadira Aripova, Archive and Documentation Coordinator, Aiman Tastanova and Aigerim Begimbayeva, Receptionists

KC dePArTmeNT

Page 12: Журнал "On Air"

12 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) предСтавительСтво кС

enru

Seeing Hong Kong Through the Eyes

of a NativeFirst of all, I’d like to introduce Patty leung. She spent the first five years of her career working in travel agencies before moving to Pacific Aviation marketing. And looking at Patty you wouldn’t believe that she spent about 10 years of her life there. “Don’t ask me how old I am!” says, laughing.

Now she is Air Astana’s Commercial manager in Hong Kong and macao. She resides in Hong Kong, our newly opened destination. moreover, she is a true citizen of this incomparable city, and through her we have a great chance to understand what our growing airline does in Hong Kong and what we all can do when we visit as curious travellers.

Гонконг глазами коренного жителя

В первую очередь, я бы хотела представить вам Пэтти ленг. Пять лет она работала в туристических агентствах, а потом перешла в компанию Pacific Aviation marketing, где провела в общей сложности около 10 лет. Глядя на нее, трудно представить, сколько ей лет. «и даже не спрашивайте меня о возрасте!» – смеется Пэтти.

Сегодня она в качестве коммерческого директора представляет свою компанию в Гонконге и макао. Проживает Пэтти ленг в Гонконге, куда мы начали летать совсем недавно, после открытия там своего представительства. Петти не просто резидент этого славного города – она местный коренной житель. благодаря этому обстоятельству мы с вами имеем возможность узнать, как работает успешная, быстрорастущая авиакомпания в древнем, не сравнимом ни с каким другим городе, и что каждый из нас может увидеть здесь в качестве туриста.

I.Y.: How did you first learn about Air Astana?P.L.: I had worked at Pacific Aviation Marketing for four years

by the time we were appointed as an indirect GSA in Hong Kong for Air Astana. So that’s when I first got to know the company. At that time we worked offline, as we were aimed at business development. We were sending proposals to agents. But obviously it wasn’t as effective as working online. Air Astana presented both Kazakhstan and the whole of Central Asia, and in Hong Kong these regions aren’t seen as hot destinations – these destina-tions are absolutely unknown. So since I’m now officially employed by the company and the station now operates online, there is much work to do and challenges to meet!

I.Y.: What challenges are you facing?P.L.: Initial business was based basically on corporate pas-

senger traffic, as oil and gas sectors are quite developed in Kazakhstan. Now we have started to look for the lei-sure market. Even though we do not need visas to go to Kazakhstan, as it turned out it’s not easy to organize a group tour to a destination like Kazakhstan. We actually know nothing about it. We need lots of reliable informa-tion and need to educate agents. And because the tour-ism and the market itself in Kazakhstan isn’t developed enough for the inbound passengers, there is a lot of traffic within the region and from CIS countries but not yet from Asia. The market here is very mature for outbound tours. People go out 3-4 times a year either for long-term trips or for a couple of days. They surely look for new destina-tions, but at the same time they are too experienced to find anything they need in the market. So these are the challenges we’re facing and the things we need to work out with agencies.

И. Ю.: Когда впервые вы узнали об «Эйр Астане»?П. Л.: Я работала в Pacific Aviation Marketing уже около

четырех лет, когда компания стала непрямым гене-ральным агентом «Эйр Астаны» в Гонконге. Тогда я и узнала впервые об «Эйр Астане». Мы работали с вашей компанией в режиме офф-лайн, нашей общей задачей было развитие бизнеса. Мы рассылали дело-вые предложения агентам, хотя было очевидно, что прямое сотрудничество будет иметь несравнимо боль-ший эффект. «Эйр Астана» фактически представляла не только Казахстан, но и всю Центральную Азию, а эти регионы в Гонконге мало освоены. Сегодня, когда мы открыли здесь представительство «Эйр Астаны» и начали осуществлять прямые перелеты, предстоит большая работа по изучению и освоению этого регио-на!

И. Ю.: С какими трудностями вы столкнулись, начав сотрудничать с компанией «Эйр Астана»?

П. Л.: В Казахстане хорошо развиты нефтяной и газовый сек-торы. Поэтому изначально совместный бизнес основы-вался на корпоративном трафике. А сейчас мы пыта-емся развивать и туризм. Несмотря на то что между нашими странами существует безвизовый режим, как оказалось, не так-то просто собрать группу туристов для поездки в Казахстан. По сути, мы ничего не знаем об этой стране. Нам необходима достоверная и исчер-пывающая информация о Казахстане. Необходимо, чтобы агенты, которые продают наши туры, были компетентными. Очевидно, что сам рынок туризма, как таковой, пока недостаточно развит в Казахстане, что создает определенные препятствия для потока туристов извне. Хотя в казахстанском регионе – хоро-

Interviewer irina YugAi, Editor-in-Chief

Интервьюер ирина ЮГай, главный редактор

Page 13: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 13KC ouTsTATioN

ru en

I.Y.: Do we sell only Kazakhstan from Hong Kong?P.L.: Certainly Kazakhstan isn’t the only destination we pro-

mote; we sell the whole network. The most popular des-tinations in our network at the moment are Turkey and Russia. But here is the trick. We face quite keen com-petition on these destinations as there are many direct and indirect carriers offering comparatively low fares. But as for Kazakhstan and the CIS, we’re the only direct carrier from HK. There is little competition, but it has to do with low demand; that’s why not many carriers want to fly from here.

I.Y.: Who are our competitors and what are our competitive advantages?

P.L.: There are two direct carriers from Hong Kong to Mos-cow. They are Cathay Pacific and Aeroflot. Hong Kong Airlines used to fly to Moscow as well, but not anymore. During the winter the traffic is really low. So apart from promoting Moscow, for example, we want to carry passengers to other cities that require transit stops anyway. Even if they choose to fly with Aeroflot they have to fly via Moscow. But we’re flying to seven destinations in Russia at the moment. So certainly we’re not as competitive as direct carriers to Moscow and St. Petersburg, but to other destinations in Russia we have the chance to get a good market share, as our network is rather promising. And the traffic is mostly business rather than leisure. As for the direct flight, we’ve just started to operate online here recently and the direc-tion is getting more and more popular among Kazakh people. As for the traffic from Hong Kong, we aim at one group per week or ten days. For now it’s quite satisfac-tory. And as I said, we have to move our focus to other places as well. Our network in the CIS is an advantage.

I.Y.: What marketing initiatives are we undertaking in the nearest future?

P.L.: Since there is no tourism board here to support us, we do promotion ourselves. We advertise by putting up attractive pictures of the country’s scenery. We attend Travel Expos, which are really helpful. This time we’ll have our own booth with enough space to share with the tourism board. And hopefully local people will be attract-ed to a new destination like Kazakhstan. The promotion must be ongoing, because if you show up once and you don’t go again next year, people will forget about you. In November we’re organizing an agency seminar. We’re inviting agencies in order to educate them about our product, services, etc. We’ll cooperate with the consul-ate office as well, as they have a general development plan. It’ll be of great help if someone official promotes the country. Kazakhstan isn’t well known here. We actually got to know more about you thanks to the Olympic Games! The girls who won two medals are Chinese! That raised some awareness.

I.Y.: Would you tell the readers of On Air about the city from the perspective of a citizen?

P.L.: I would say that Hong Kong is an extremely convenient city. Our transportation network is good so you find it easy to travel around. The airport is good and it’s easy to go anywhere in the world. Even now, since Air Astana has stepped into the market, we have a chance to travel to Central Asia. We do have lots of carriers from Europe, the U.S. and Australia, but not from this part of the world. So Air Astana has opened the way to new destinations. Hong Kong is one of the best cities for gourmands. We love eating! We work so hard, and there is much pres-sure, so eating is a way to relieve the pressure. People say that Chinese people eat everything that flies except airplanes and everything that moves on the ground except cars. So we love eating! (Laughing) There are a lot of choices here: meat, fish, seafood, vegetables. Here you will find plenty of restaurants and cafés where you can try a variety of cuisine.

ший пассажиропоток, в Казахстан из других регионов Азии его пока нет. У нас здесь довольно развитый туристический рынок. Гонконгцы путешествуют по 3–4 раза в год, уезжая как в длительные поездки, так и на несколько дней. Конечно, они ищут новых впечатлений и незнакомые страны на своем туристическом рынке. Поэтому нам предстоит большая работа по распро-странению информации о Казахстане и обучению агентов.

И. Ю.: Вы работаете только с направлением Казахстан – Гонконг?

П. Л.: Естественно, мы предлагаем наши услуги не только тем, кто отправляется в Казахстан. Мы предлагаем свои услуги для желающих следовать по направлени-ям всей нашей маршрутной сети. На данный момент наибольший интерес вызывают Турция и Россия. Но на этих направлениях довольно жесткая конкуренция, так как помимо нас есть другие перевозчики, пред-лагающие билеты по сравнительно низким тарифам. Что касается Казахстана и Центральной Азии, то пока мы являемся единственным перевозчиком из Гонконга в эти регионы. Да, здесь нет конкуренции, но и спрос небольшой. Поэтому немногие авиакомпании летают по этим направлениям.

Пэтти Ленг, коммерческий менеджер в Гонконге и Макао Patty Leung, Commercial Manager in Hong Kong and Macao

Page 14: Журнал "On Air"

14 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

enru

И. Ю.: Кто наши основные конкуренты и в чем наше кон-курентное преимущество?

П. Л.: В Москву летают два прямых перевозчика: Cathay Pacific и «Аэрофлот». Когда-то Hong Kong Airlines также выполняли рейсы до Москвы, но потом их закрыли. В зимнее время загрузка по этим направле-ниям очень низкая. Помимо Москвы мы продвигаем другие направления по России, которые в любом случае требуют пересад-ки. Даже тем пассажирам, которые выбирают «Аэро-флот», приходится останавливаться в Москве. Мы же напрямую летаем в семь городов России. Конечно, нам сложно конкурировать с прямыми перевозчиками в Москву и Санкт-Петербург, но по другим направле-ниям у нас есть реальный шанс занять свою нишу благодаря развитой сети. Что же касается прямого рейса Алматы – Гонконг, то, хотя мы совсем недавно запустили этот рейс, он становится все более попу-лярным среди казахстанцев. Что касается обратного потока пассажиров из Гонконга в Казахстан, пока это одна группа туристов раз в неделю или в 10 дней. Пока нам приходится уделять основное внимание дру-гим направлениям. Наша сеть в СНГ является нашим главным преимуществом в конкурентной борьбе.

И. Ю.: Какие маркетинговые мероприятия планируются в ближайшем будущем?

П. Л.: Так как в Гонконге нет совета по туризму, который мог бы нас поддержать, любую маркетинговую деятельность по продвижению страны на мировом туристическом рынке мы осуществляем сами. Мы размещаем привлекательные видовые картинки кра-сивейших мест нашей страны, посещаем различные туристские выставки, такие как Travel Expo. В рамках выставки мы совместно с советом по туризму Казах-стана оформляем собственный стенд с достаточным местом для рекламы. Мы надеемся, что участие в экспозиции привлечет людей к неизведанному Казах-стану. Наше участие в мероприятиях такого уровня должно быть непрерывным и постоянным, потому что недостаточно заявить о себе один раз. Если мы не будем делать это регулярно, то о нас сразу же забу-дут. В ноябре мы организуем семинар для агентов, куда пригласим известные агентства для того, чтобы рас-сказать о Казахстане, об услугах, которые мы предо-ставляем, сервисе и т. д. Мы сотрудничаем с консуль-ством, это часть общего плана развития. Продвигаем страну через ее официальное представительство. Казахстан мало известен в этой части мира. Но мы больше узнали об этой стране благодаря прошедшим Олимпийским играм!

И. Ю.: Расскажите, пожалуйста, читателям On Air о своем городе как коренной житель.

П. Л.: Я бы сказала, что Гонконг чрезвычайно комфортный город. У нас отличная транспортная система, что дает возможность легко передвигаться как в самом городе, так и за его пределами. Хорошо развитый аэропорт позволяет улететь в любую точку мира. Сегодня, когда «Эйр Астана» появилась на этом рынке, у нас есть возможность отправиться даже в Центральную Азию. Мы давно сотрудничали с перевозчиками из Европы, США и Австралии, но не из этой части мира. Таким образом, «Эйр Астана» открыла новые направления. Гонконг является одним из лучших городов для гур-манов. Мы обожаем есть! Мы работаем так много, испытываем большое напряжение, поэтому еда явля-ется для нас своеобразным способом расслабиться. Люди говорят, что китайцы едят все, что летает в небе, кроме самолетов, и все, что передвигается по земле, за исключением машин. О да, мы любим поесть! (Смеется.) И выбор еды довольно разно-образен: здесь вы найдете мясные блюда, рыбу, морепродукты и овощи в различных кафе и рестора-нах, предлагающих разную кухню.

I.Y.: You know, Kazakh people love shopping. What are the best places for shopping in Hong Kong? Where do locals shop in the city?

P.L.: Oh, I’ve heard that you love shopping a lot! (Laughing) If you are looking for some luxury brand clothes, IFC is the best. This is the International Financial Centre, which is the second tallest building in Hong Kong. If you go to the city via express line, finding IFC is quite easy. Stop at Hong Kong Station, which is the bottom floor of the IFC. There is also another mall called ICC (Interna-tional Commercial Centre), which is also good for luxury shopping. It’s the tallest building in the city. Harbour City is the collection of malls that are all con-nected to one another. So you can spend about one day shopping there. It’s in the Kowloon area. Mongkok is more for locals. Here you’ll find cheaper clothes, but the shop-ping facility is not as good as in Tsim Sha Tsui. If you are looking for Japanese goods, SOGO is a famous Japanese department store. And there is one more newly opened shopping centre called Hayson Place with stores and res-taurants. So you will find it quite fun to shop in Hong Kong. Today you can shop here in Causeway Bay and tomorrow you can shop in Tsim Sha Tsui, and although some shops are the same in different locations, regardless you’ll find something different as you move from one area to another.

I.Y.: What about sightseeing?P.L.: If you want to enjoy some beautiful natural scenery, we

have a coastal area that is not far from the city. It’s the world famous Hong Kong Geopark. It’s really beautiful there. We have some places to see on the islands. There are hexagonal rock columns that are naturally made on the shore. We have a beautiful countryside as well. And if you love hiking you will love the local mountains, though they aren’t that high. South of Hollywood Road (SOHO) is a good place for

предСтавительСтво кС

Page 15: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 15

И. Ю.: Как вы знаете, казахстанцы обожают шопинг. Посоветуйте лучшие места для шопинга в Гон-конге. И где покупают товары сами гонконгцы?

П. Л.: О, я наслышана про это увлечение казахстанцев! (Смеется.) Если вы ищите люксовые бренды, то IFC – лучшее место. Это Международный финан-совый центр (International Financial Centre), рас-положенный во втором по высоте здании Гонконга. Отправляясь в город на экпресс-линии (express line), вы легко найдете IFC. Просто сойдите на станции Hong Kong, которая является самым ниж-ним этажом здания IFC. Другой торговый центр, известный большим разнообразием люксовых брендов, – ICC (International Commercial Centre), его здание является самым высоким в городе. Harbour City – это скопление торговых центров. Поэтому здесь можно провести целый день. Нахо-дится он в районе Коулун (Kowloon). Mongkok более подходит для местных жителей. Здесь цены на одежду намного ниже, сервис и удобства усту-пают вышеперечисленным местам в районе Tsim Sha Tsui. За японскими товарами отправляйтесь в SOGO – известный японский магазин. А также у нас открылся новый шопинг-центр под названием Hayson Place с множеством кафе и ресторанов. Таким образом, шопинг в Гонконге – довольно занимательное занятие. Сегодня можно пойти в район Causeway Bay, завтра – в Tsim Sha Tsui, и хотя некоторые бренды повторяются в разных местах, можно найти множество уникальных мага-зинчиков в разных районах.

И. Ю.: А как насчет достопримечательностей?П. Л.: Если вы любите природные пейзажи, посетите

прибрежную зону недалеко от города. Это извест-ный во всем мире Гонконгский геопарк. Он велико-лепен. Есть очень красивые места на островах. Например, шестиугольные каменные колонны природного происхождения на берегу одного из островов. Также хороши наши загородные зоны. Если вы любите пешие прогулки, вам понравят-ся наши горы, хотя они не такие высокие, как в Казахстане. Район SOHO – отличное место для молодежи. Дорога Hollywood является старейшей в Гонконге. Она находится в районе Central и идет немного в гору. Это популярное место для любителей ночной жизни. Здесь вы найдете множество раз-влечений и ночных клубов. Поэтому Гонконг при-влекателен и для ночной жизни. Иными словами, город довольно разноликий. Я надеюсь, что Гонконг станет любимым городом казахстанцев, и мы будем наслаждаться культур-ным обменом, когда и жители Гонконга откроют для себя новую часть мира – Казахстан.

И. Ю.: У нас у всех есть те или иные стереотипы в представлениях о других странах. Я, напри-мер, представляла Гонконг более проза-падным, но, побывав здесь, увидела, что во многом Гонконг сохранил свою восточную культуру. Какие стереотипы о вашем городе и его жителях, существующие у людей других стран, вы могли бы развенчать?

П. Л.: Вы знаете, многие полагают, что мы очень сво-бодно говорим по-английски, но это не так (сме-ется). Мне кажется, что многие видят наш город как некую Землю обетованную. На самом деле недвижимость у нас безумно дорогая, у нас нет социальной пенсионной системы, как в Китае или Казахстане, например. Наша старость не защи-щена государством. Конечно, мы хорошо усвоили культурные ценности и технологии Запада, но при этом сохранили свой древний восточный облик. Я верю, что у нас будет множество возможностей познакомиться друг с другом поближе. Добро пожаловать в Гонконг!

young people. Hollywood Road is the oldest road in HK. It’s situated in the Central and going up a little. It’s a popular place for enjoying the night life. There is a lot of entertainment there. On Halloween, you can have lots of great fun. There are many night clubs in the area so young people will find Hong Kong a great place for night life entertainment. In other words, Hong Kong is very diverse. So I hope that Hong Kong will become a favourite city for Kazakhstani citizens and we’ll enjoy some cultural exchange as Hong Kong citizens start to travel to Kazakhstan and discover this unknown part of the world.

I.Y.: We are all somehow biased against other cities. For example, I used to think that Hong Kong was more Westernized, but I see that it has retained its Eastern culture. So what stereotypes about Hong Kong can you dispel for those unfamiliar with the place?

P.L.: Well, people think that we all are fluent in English, but we’re not. (Laughing). I believe that we’re seen as some promised land, but in fact property here is very expensive and there is no social security system like in China or in Kazakhstan. Our old age isn’t secured by the government. And yes, we’re Westernized enough, but at the same time we’re very Eastern. I guess there will be plenty of opportunities for both of us to get acquainted with each other from the inside out. Welcome to Hong Kong!

ru en

KC ouTsTATioN

Page 16: Журнал "On Air"

16 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

? What changes did you experience during the

programme? How have these influenced you?

Ainur Maiussova, Procurement Manager:

“Over the period of study I significantly changed my work profile, having been promoted, maturing professionally and meeting many interesting peo-ple. And I’ve become an aunt of a marvellous baby!”

Rafael Taizhanov, Commercial Planning Manager:

“First of all, I’ve become more confident in myself and my abili-ties. And it doesn’t have to do with acquired knowledge or skills, or a way of thinking; it’s about the fact that everything is possible. The most important thing is willingness. Secondly, I’ve changed my approach to time. If a day passes and I don’t learn anything new, I consider the day lost.”

Andrey Gulev, Commercial Engineering Manager:

“The education has exceeded my expectations and significant-ly changed my outlook!”

Assem Toktarbayeva, Cabin Crew:

“In the process of our educa-tion we compared experiences with course mates who work in completely different spheres. For myself, personally, I’ve learned about the oil and gas indus-tries, and my fellow students for their part learned a lot about civil aviation, having a chance to see it not through the eyes of passengers but to see some of the internal working processes. I’ve developed personal compe-tencies which in the beginning weren’t developed to the full.”

Vladislav Bagranov, Training and Standards Manager:

“In February 2011 I was pro-moted to the new position of Training and Standards Man-ager. Now I more often open Time and less often GQ and

обучеНие кС

enru

Proven Talents

Оправданные таланты

? Какие изменения произошли с вами за

время обучения? Как повлияло на вас обучение?

Айнура Майусова, менеджер по закупкам:

– За время обучения я кар-динально сменила направле-ние работы, продвинулась по карьерной лестнице, выросла профессионально, встретила много интересных людей. А еще стала тетей прелестного малыша!

Рафаэль Тайжанов, менеджер по планированию расписания:

– Во-первых, появилась уверенность в себе и своих способностях. Суть не в полу-ченных знаниях и навыках, а вернее, в образе мышле-ния, в том, что в жизни по силам все и нет ничего невоз-можного. Главное – желание. Во-вторых, изменился подход ко времени – как и для чего я его трачу. Если день про-скочил, и мне не посчастливи-лось узнать или понять что-то новое, считаю, что прожил его зря.

Андрей Гулев:– Обучение превзошло все

мои ожидания и ощутимо изменило мировоззрение!

Асем Токтарбаева:– В процессе обучения

мы обменивались опытом с сокурсникамии, которые рабо-

тают в совершенно разных сферах. Лично для себя откры-ла нефтегазовую и банковскую сферы, а наши коллеги по учебе – казахстанскую граж-данскую авиацию, увидев ее не только глазами пассажира и обывателя, но и узнав неко-торые внутренние производ-ственные моменты. За время обучения мне удалось развить те личные компетенции, кото-рые на начальных этапах были не в полной мере раскрыты.

Владислав Багранов, менеджер по обучению и стандартам:

– В феврале 2011 года я перешел на новую долж-ность – менеджер по обучению и стандартам. Теперь чаще открываю журнал Time, реже GQ и Men’s health. Открыл для себя телевизионный канал «РБК», появилось желание активно участвовать в прове-дении тренингов.

? Изменилось ли у вас видение Компании,

вашей работы, работы управленца?

Айнура Майусова:– Да, однозначно. Модули,

которые мы проходили, были направлены на развитие управ-ленческих навыков в условиях реальной действительности, навыков личностной эффек-тивности – впоследствии тео-ретический материал, полу-ченный в процессе обучения, значительно помог мне в рабо-

компания подарила этим людям шанс снова почувствовать себя студентами. они жили тройной жизнью, совмещая учебу, професcиональную работу и личную жизнь. кому-то было легко, кому-то не очень, но каждый из них оправдал звание «талант». о том, каково это – снова окунуться в студенческие перипетии, расскажут в этом блице выпускники программы «корпоративный Smart mBA».

Some of Air Astana’s employees have had the chance to be students again. They have lived a triple life, combining study, work and personal time. Some have found it difficult, while others haven’t, but each of them has proven their giftedness. Here the graduates of the SmART mBA modular programme talk briefly about their experiences.

Page 17: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 17

Men’s Health. I’ve discovered the RBK television channel, and I feel like participating in training meetings.”

? Has your vision of the company, your work and

the work of a manager changed?

Ainur Maiussova:“Yes, it has definitely changed.

The modules helped to develop our real-world managerial skills as well as to improve our per-sonal effectiveness. And the theoretical data helped me a lot in my job. My view of the company has also changed. I’ve become more loyal as I have seen the professionalism of my colleagues and senior manage-ment and the company’s desire to develop its human resources.”

Alexander Nee, Programme Development Manager:

“One of our teachers used the term ‘point of view’, explain-ing how different people see a process from different angles depending on where they are standing. My point of view of the processes taking place in the company has significantly changed. Now I understand many things that used to seem like nonsense to me before. I used to emphasise processes; now I focus on staff. I try to trust my subordinates and help them grow.”

Andrey Gulev:“Now I have perspective of

the company from the outside. I understand better both internal and external processes.”

Assem Toktarbayeva:“My vision of the company

has broadened. I’ve started to pay attention to little details and to analyse them. Now I see the company as being like a big clock, where every person is an important component on which the correct working of the clock depends. The right motivation, a common vision of the work process, discipline – these are important aspects which enable us (and me personally) to main-tain the uninterrupted operation of the mechanism.”

Vladislav Bagranov:“I’ve seen how important

things and bright ideas can be lost in the daily routine. And I am not alone. Something must be done…”

? Tell us about the work on your final papers.

Who supported you?

Ainur Maiussova:“The work on the final paper

was interesting. I’ve learnt many new and useful things. My col-leagues from Catering and Finance gave me much sup-port and helped with motivation. I’d like to give special thanks to Alexander Nee, Vladislav Bagranov and Valeriya Gurev-ich.”

Rafael Taizhanov:“From the bottom of my heart

I’d like to thank my supervi-sor, Aiman Tileubayeva, for her priceless help and support. I also want to thank my colleagues who were always there to assist me. Thanks to their help, study-

те. Также сильно изменилось мое отношение к Компании, стала намного лояльнее, так как на практике увидела про-фессионализм своих коллег, топ-менеджмента и желание Компании развивать свои кадры.

Александр Ни, менеджер по программе развития:

– Один из наших препода-вателей использовал термин «точка наблюдения», имея в виду, что реакция людей, наблюдающих за одним и тем же процессом, будет зависеть от точки, в которой они нахо-дятся. Моя точка наблюдения за процессами, происходящи-ми в Компании, сильно изме-нилась. Стали понятны многие вещи, которые раньше каза-лись какой-то ерундой. Если раньше циклился на процес-сах, то теперь основной упор делаю на людей. Стараюсь доверять своим сотрудникам и развивать их.

Андрей Гулев:– Сформировалось видение

Компании как бы со стороны. Стали более понятны внутрен-ние и внешние процессы.

Асем Токтарбаева:– Видение Компании расши-

рилось, стала обращать вни-мание на маленькие детали, анализировать их. Сейчас для меня наша Компания – это сложный часовой механизм, в котором каждый сотрудник – важный компонент, от кото-рого зависит точный запуск «часов». Правильная мотива-ция, общее видение процес-са работы, дисциплина – это те важные аспекты, которые позволяют нам (и мне в част-ности) поддерживать беспере-бойность «механизма».

Владислав Багранов:– Я увидел, какие важные

дела и светлые мысли тонут в повседневной рутине. И мне стало не по себе. Надо что-то делать...

? Поделитесь, как шла работа над дипломным

проектом? Кто вас поддерживал?

Айнура Майусова:– Работа над дипломным

проектом была очень инте-ресной, я узнала много ново-го, пригодились все знания, полученные в период обуче-ния. Всячески поддерживали коллеги из департамента по организации бортового пита-ния, коллеги из финансового

департамента, с мотивацией помогали «братья-смарти-сты». Хотелось бы сказать отдельное спасибо Алексан-дру Ни, Владиславу Багранову и Валерии Гуревич.

Рафаэль Тайжанов:– От всей души хочу побла-

годарить моего куратора Айман Тилеубаеву за неоце-нимую помощь и поддержку. Слова благодарности приношу моим коллегам, которые всег-да были готовы протянуть руку помощи, благодаря им учеба в «Самрук-Казыне» оказалась одним из лучших периодов моей жизни.

Александр Ни:– Я искренне считаю, что

мне повезло с руководством. Тимур Якупов, Джон Уэнрайт оказывают поддержку еже-дневно, даже не помню слу-чая, когда у нас было какое-нибудь серьезное разногла-сие в рабочих вопросах. Мой диплом, как финальная часть работы, был фактически напи-сан всеми нами. Я лишь при-дал ему форму и стиль.

Асем Токтарбаева:– В процессе обучения и

подготовки нас поддерживали профессионалы, люди с бога-тым опытом работы, которым также был интересен проект. Моим куратором была Голу-са Гараева, менеджер службы бортпроводников, а экспертом по работе – Гульнара Сатба-ева, менеджер по наземному обслуживанию в г. Астане. Не только в работе над исследо-ванием, но и в течение всего времени обучения огром-

KC TrAiNiNg ANd deveLoPmeNT

enru

Page 18: Журнал "On Air"

18 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

ing in Samruk-Kazyna turned out to be one of the best periods in my life.”

Alexander Nee:“I sincerely believe that I’m

lucky to have such management. Timur Yakupov and John Wain-wright support me on a daily basis, and I can’t remember the last time we had any serious dis-cord in our working relationships. My final paper was actually writ-ten by all of us; I just gave it shape and style.”

Assem Toktarbayeva:“In the process of educa-

tion as well as preparation I was supported by profession-als – people with great experi-ence who were also interested in the project. My supervisor was Golussa Garayeva, Cabin Crew Manager, and my professional expert was Gulnara Satbayeva, Station Manager in Astana. I was supported not only in the preparation of the final paper but during the whole process by my colleagues Alexander Neboga, Aigul Tashbayeva and Alexandra Shtopel. These people sincerely were happy for us, sympathised with us and shared their own experiences. I can’t help being grateful to them!”

Vladislav Bagranov:“The process was long but

interesting! I had to change the initial topic, choosing an issue more practical and relevant to the company. Miriam Mathwich made comments on the paper, and I also worked in the field (visiting the factory that produc-es equipment for training cabin crew). I’d like to thank in par-ticular Valeriya Gurevich for her support in preparation for the presentation of my final paper. She didn’t simply show me how it should be done but also taught me and helped me to flesh out my own ideas.”

Andrey Gulev:“I had to sacrifice my free time,

but the work was thrilling, as it was a pilot project for the com-pany. I wouldn’t have any results without the support of my family.”

? Is your paper somehow connected to the

activities of the airline? What’s the practical application to Air Astana?

Ainur Maiussova:“My final paper is directly con-

nected to the company’s activ-ity. It’s about the possibility of preventing and minimizing costs due to flight delays for various

reasons. I hope that the project will be implemented within the company.”

Rafael Taizhanov:“In my work I researched the

problem of developing an opti-mal plan for a company and used as an example Air Astana. I identified current difficulties in the air transportation market and possible solutions, passenger traffic flow and macroeconomic rates, given social characteris-tics of the target audience and a full overview of the current competition. So the topic went beyond the scope of the com-pany itself.”

Alexander Nee:“I was writing about a pro-

ject which was being realized simultaneously. The Brake Shop was launched in September, and just recently the first brake was assembled.”

Andrey Gulev:“The result of the project is

the configuration of the new А321, which everyone will see in November this year.”

Vladislav Bagranov:“Directly. We need to train our

cabin crew here instead of send-ing them abroad. And the advan-tage isn’t just financial but an increase of the skill level of cabin crew throughout the country. And common standards in the train-ing of cabin crew can be one of the steps towards removal of Kazakhstan from the black list of the EC. The most promising idea in my opinion is the cooperation of Air Astana with the Academy of Civil Aviation.”

? How did you manage to combine your work,

study and personal life?

Ainur Maiussova:“It was easy to combine study

with my personal life, as the classes took place in modules and took about three days every 1.5-2 months. It was harder with homework and the final paper, so I had to work on it on my lap-top while sitting with my friends.”

Alexander Nee:“I have no idea how I man-

aged! Sometimes I had to sac-rifice my sleep. And like a real student, I wrote some essays the night before and sent them five minutes before deadline.”

Andrey Gulev:“It was difficult, so after the

defence (of my final project) I felt some relief!”

ную поддержку получила от Александра Небоги, Айгуль Ташбаевой, Александры Што-пель, моих коллег, которые искренне радовались и сопе-реживали, одногруппников, у которых я перенимала опыт и знания. Невозможно не быть по-человечески благодарной и признательной этим людям!

Владислав Багранов:– Процесс был долгим, но

интересным! Первоначальное задание пришлось изменить – я взял более прикладную и актуальную для Компании тему. Были и комментарии по содержанию работы от Мири-ам Мэтвик, и работа «в поле» (посещение фабрики по про-изводству оборудования для обучения бортпроводников). Отдельно хочу сказать о под-держке Валерии Гуревич в подготовке к защите и работе над презентацией. Она не про-сто показала, как это должно быть, а научила и «вытрясла» из нас наши же идеи.

Андрей Гулев:– Потребовалось пожертво-

вать свободным временем, но работа захватывала, так как это был пилотный проект Ком-пании. Без поддержки семьи не было бы результата.

? Связана ли ваша выпускная работа

с деятельностью авиакомпании, какова реальная польза для бизнеса? Увидит ли ваш проект жизнь в «Эйр Астане»?

Айнур Майусова:– Моя выпускная работа

напрямую связана с деятель-ностью авиакомпании. В ней изучена возможность предот-вратить и минимизировать издержки вследствие задерж-ки рейсов по различным при-чинам. Я надеюсь, что проект будет внедрен в нашей Авиа-компании.

Рафаэль Тайжанов:– В работе я исследовал

актуальную проблему постро-ения оптимального плана развития конкретного пред-приятия на примере нашей Авиакомпании. Были опреде-лены существующие сложно-сти на рынке авиаперевозок и возможные пути их решения, виды зависимости пассажиро-потока от макроэкономических показателей, даны социальная характеристика целевой ауди-тории (пассажиров) и исчер-пывающий обзор существую-

щей конкуренции. То есть тема выходит за рамки актуально-сти для самой Компании.

Александр Ни:– Я писал проект, который

одновременно претворялся в жизнь. Тормозной цех запусти-ли в сентябре, и вот буквально недавно в Компании самосто-ятельно был собран первый тормоз.

Андрей Гулев:– Результат проекта – кон-

фигурацию нового А321 – уви-дят все в конце ноября этого года.

Владислав Багранов:– Напрямую. Нужно прово-

дить практические тренировки бортпроводников здесь, без отправки за рубеж. Польза проекта не только в финан-совой выгоде нашей Компа-нии, но и в повышении уровня подготовки бортпроводников по стране в целом. А единые стандарты в подготовке борт-проводников Казахстана могут быть одним из шагов в исклю-чении страны из черного спи-ска Европейского комитета. Наиболее перспективной вижу идею реализации проекта при сотрудничестве «Эйр Астаны» и Академии гражданской ави-ации.

? Как вам удалось совмещать работу,

учебу и личную жизнь?

Айнура Майусова:– Совмещать учебу с рабо-

той и личной жизнью было легко, так как обучение прохо-дило по модульной системе и занимало, как правило, всего 3 дня в 1,5–2 месяца. С домаш-ними заданиями и диплом-ной работой было сложнее, частенько на встречах с дру-зьями я сидела с ноутбуком и параллельно работала над заданиями.

Александр Ни:– Не знаю как! Иногда прихо-

дилось жертвовать сном. Как настоящий студент, некоторые эссе писал в последнюю ночь и сдавал за 5 минут до оконча-ния установленного срока.

Андрей Гулев:– Было сложно, так что

после защиты почувствовал какое-то облегчение!

Владислав Багранов:– Нелегко, но семья меня

поддержала и приняла мою занятость как должное. Скажу больше, жена мной гордится!

enru

обучеНие кС

Page 19: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 19

Vladislav Bagranov:“It was not easy but my family

supported me and understood my busyness. I’d say that my wife is proud of me!”

Assem Toktarbayeva:“To be honest, it wasn’t dif-

ficult. I’m a very positive person and it’s really important for me to spend every day well. Study helped me to put into practice some theoretical skills not only at work but also in my personal and social life.”

? What are your plans and dreams?

Ainur Maiussova:“I plan to work hard and

grow professionally! As for my dreams… It’s said if you share a dream then it will no longer be a dream but a plan.”

Rafael Taizhanov:“I dream to find myself and

never forget the aim of my life. I also dream of visiting all the beautiful places in the world.”

Andrey Gulev:“I plan to keep on studying,

because in aviation you must study your whole life. I want our company to be successful and a family according to plan.”

Assem Toktarbayeva:“I have grand plans, and they

have to do with our company. I have little experience in man-agement but I believe that soon I’ll have a chance to use my skills and knowledge to become a manager. Love for people, experience, acquired skills and knowledge, a shared vision of the mission, right motivation – these will all help to achieve the goals of the company.”

Vladislav Bagranov:“I have plenty of plans. The

main thing is to lift people above the daily routine. I want to make their work brighter. I dream of becoming a business trainer. I’ve tried this role and people say that I’m good at it.”

Alexander Nee:“My plans are Napoleonic. In

September the management worked out a strategic plan for the engineering department which includes all the big pro-jects we plan to realize within the next five years. I guess in the classic sense a dream is some-thing unachievable for today. But I dream that in several years, through the efforts of our com-pany, the whole industry of civil aviation will reach an absolutely new level.

“I sincerely believe that Air Astana will be comparable to such giants of aviation like KLM or Lufthansa, and the transit hub in Almaty will be comparable to airports like Dubai or Bangkok.”

? What do you wish for the next participants of

the programme?

Ainur Maiussova:“I want to wish the partici-

pants new achievements, useful knowledge, interesting acquaint-ances, professional and career growth, self-realization, good health and personal happiness.”

Rafael Taizhanov:“Patience, courage, health and

strength for the realization of ideas and plans. First of all, do not be satisfied with what you’ve already achieved; keep develop-ing yourself.”

Alexander Nee:“I’d like to wish them qual-

ity and useful knowledge that will help them to realize their dreams!”

Andrey Gulev:“The most important thing is

to plan your study, work and personal life, then you’ll enjoy greater results from your educa-tion.”

Assem Toktarbayeva:“I wish for them enjoyment of

every minute of their classes, that they will strive for achieve-ment of their goals and that they will remember the Chinese proverb that says that gold has its value but knowledge is price-less.”

Vladislav Bagranov:“I wish that in the future when

they become managers they will be in great demand. Not only by Air Astana.”

Асем Токтарбаева:– Скажу честно, мне было

несложно. В жизни я очень позитивный человек, и мне очень важно, чтобы каждый день был проведен с пользой. Учеба помогала мне приме-нять некоторые теоретические навыки на практике не только в работе, но и в личной, и общественной жизни.

? Каковы ваши планы? О чем вы мечтаете?

Айнура Майусова:В планах профессиональ-

ный рост и много работы! А мечты… Говорят, если поде-литься мечтой, она перестанет быть мечтой и перейдет в раз-ряд планов.

Рафаэль Тайжанов:– Мечтаю найти себя и никог-

да не забывать, зачем живу, побывать во всех живописных уголках Земли.

Андрей Гулев:– В планах продолжать

обучение, которое в авиации происходит на протяжении всей жизни. Хочу, чтобы наша Компания была успешной и в семье было все по плану.

Асем Токтарбаева:– У меня грандиозные планы,

и связаны они с нашей Авиа-компанией. У меня небольшой опыт управленца, но верю в то, что в скором времени поя-вится возможность использо-вать свои навыки и знания для того, чтобы стать руководите-лем. Любовь к людям, опыт, полученные знания и навыки, общее видение миссии, пра-вильная мотивация сотрудни-ков – все это поможет в реа-лизации целей Авиакомпании.

Владислав Багранов:– Планов много. Главное,

хочу вытянуть своих людей из рутины рабочих будней. Сде-лать их напряженную работу ярче. Мечтаю состояться как бизнес-тренер. Уже пробо-вал – говорят, получается.

Александр Ни:– Планы наполеоновские.

Буквально в сентябре руко-водством был разработан стратегический план развития инженерного департамента, в нем описаны все крупные про-екты, которые мы планируем исполнить в течение следую-щих 5 лет.

Наверное, в классическом понимании мечта – это что-то недосягаемое на сегодняш-ний день. Но я мечтаю о том, что через несколько лет уси-

лиями нашей Компании вся отрасль гражданской авиации выйдет на совершенно иной уровень. Искренне верю, что такие гигантские аэропорты, как в Дубае или Бангкоке, и такие монстры авиации, как «Люфтганза» или КЛМ, будут вполне сравнимы с транзит-ным хабом Алматы и авиаком-панией «Эйр Астана».

? Что вы можете пожелать участникам

программы «Таланты ЭА -2012/2013»?

Айнур Майусова:– Хочу пожелать участникам

программы новых достижений, полезных знаний, интересных знакомств, профессионально-го и карьерного роста, саморе-ализации, крепкого здоровья и, конечно же, личного сча-стья.

Рафаэль Тайжанов:– Терпения, смелости, здо-

ровья и сил на реализацию задумок и планов. Прежде всего не останавливаться на достигнутом – дальнейшего развития, совершенствования.

Александр Ни:– Пожелаю им качественных

и полезных знаний, они помо-гут осуществить мечты!

Андрей Гулев:– Самое важное – это спла-

нировать учебу, работу и лич-ную жизнь. Тогда будет боль-ше эффекта от обучения.

Асем Токтарбаева:– Хотелось бы пожелать им

наслаждаться учебой ежеми-нутно, стремиться к достиже-нию своих целей и помнить, что согласно китайской посло-вице: «Золото имеет цену, зна-ния же бесценны».

Владислав Багранов:– Хочу пожелать ребятам,

чтобы в будущем, когда уже станут менеджерами, они были нарасхват. И не только в «Эйр Астане».

enru

KC TrAiNiNg ANd deveLoPmeNT

Page 20: Журнал "On Air"

20 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) безопаСНоСть кС

safety management: Being Proactive

Rather than ReactiveAs Air Astana states in its Safety Policy, the company’s mission to provide an airline of international standard is dependent on proactive safety management.

So what does it mean to be proactive in air safety? What should you do and not do? Why are we encouraging a proactive approach to safety?

управление безопасностью полетов: прежде всего упреждать, а не реагироватьВ политике «Эйр Астаны» по безопасности полетов говорится, что в выполнении своей миссии по предоставлению услуг авиаперевозок в соответствии с международными стандартами компания руководствуется проактивным, или упреждающим, подходом к управлению безопасностью полетов.

Что же значит быть проактивным в деле обеспечения безопасности полетов? Что вам следует, а чего не следует делать? Почему мы просим вас быть проактивными?

Accidents (1 – 5)

Serious incidents (30 – 100)

Incidents (100 – 1000)

latent Hazards (1000 – 4000)

enru

Page 21: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 21

ПредУПреждеНие лУЧше леЧеНия

Традиционно авиационное сообщество направляло свои усилия на предотвращение авиационных происшествий и серьезных инцидентов путем расследования этих событий и принятия мер в целях недопу-щения их повтора в будущем. Такой подход в обеспечении безопасности полетов называ-ется реагирующим.

Проактивный, или упрежда-ющий, подход к управлению безопасностью полетов, на котором базируется система управления безопасностью полетов (СУБП), представля-ет собой системный процесс выявления факторов опасно-сти и оценки рисков на посто-янной основе и принятия мер, направленных на снижение риска до того, как авиационное происшествие или инцидент произошел. Это сродни профи-лактике в медицине. Конечно, данный подход не гарантирует абсолютного предотвращения катастроф, однако однознач-но поможет сократить вероят-ность и смягчить последствия происшествий. Так, вакцина против гриппа не является панацеей, но тем не менее сокращает риск наступления заболевания, облегчает проте-кание болезни и, что немало-важно, сокращает количество больничных листов.

В целях упреждения авиа-ционных событий мы прово-дим детальный анализ разного рода информации по безопас-ности полетов. Продолжая работать по реагирующему методу с использованием данных расследований инци-дентов, мы активно анализи-руем полетную информацию и доклады по безопасности полетов, являющиеся основ-ными средствами выявления проблемных зон и прогнозиро-вания возможных последствий инцидентов до того, как они произошли.

Производство полетов, выпол-няющееся согласно стандартам,

значительно сокращает риск возникновения происшествий, и наши внутренние аудиты проверяют процедуры и сам процесс на предмет соответ-ствия стандартам. Более того, аудиты также являются инстру-ментом выявления угроз и ошибок, позволяющим прини-мать упреждающие защитные меры.

УПреждеНие Через ПроГНозироВАНие

С 2005 г. посредством высо-котехнологичной программы Aero bytes ежедневно прово-дятся расшифровка и анализ 99 процентов полетной инфор-мации (FDM – Flight Data Moni-toring) с бортовых самописцев.

Программа FDM призвана оказать содействие нашим пилотам и специалистам по безопасности полетов, повы-сить их уровень безопасно-сти и эффективность путем выявления скрытых проблем и рисков в ежедневном про-изводстве. FDM позволяет анализировать информацию о полетах с целью прогнозиро-вания возникновения рисков и предотвращения катастроф.

Процесс FDM начинается с регистрации таких параме-тров, как траектория полета, конфигурация системы управ-ления и силовые установки. Техник считывает данные на карту флэш-памяти и пере-дает ее аналитикам полетной информации. В случае выяв-ления отклонений или опасных тенденций информация пере-дается специалистам по без-опасности полетов и менедже-рам летной службы для про-ведения оценки рисков и при-нятия проактивных решений, включая пересмотр процедур, переобучение, и т.п. Инфор-мация по силовым установ-кам передается в инженерную службу для контроля за состо-янием двигателей. Совмест-ные обсуждения ведутся на ежемесячном разборе полет-ной информации.

PREVENTION BETTER THAN CuRE

Traditionally the aviation community has focused its accident prevention efforts on the analysis of accidents and serious incidents, investigating these occurrences and devel-oping measures for preventing their recurrence. This has been a reactive approach to safety management.

The proactive safety approach, as the basis of the Safety Man-agement System (SMS), is a systematic process of identifying hazards and assessing risks on a continuous basis and putting mitigating measures in place before accidents or incidents occur. It is analogous to preven-tive medicine. Of course, it does not absolutely prevent accidents but, definitely, it both reduces the likelihood and severity of accidents – not unlike flu shots, which do not prevent the flu, but they do reduce the risk and course of the disease as well as decrease employee sick leave.

To be proactive we conduct detailed analyses of multiple types of safety information. While we continue to be also reactive, using the data from investigations of incidents, we are actively using the recorded flight data and safety reports as major tools to identify safety issues and predict their potential consequences before an inci-dent occurs.

Operations that are compli-ant with appropriate standards significantly reduce the risk of an accident, and our internal audits generally verify compliance with standards as embodied in pro-cesses and procedures. Addi-tionally audits also consider undetected hazards or threats and errors not accommodated within the regulations to allow proactive defence-mechanisms to be erected.

PREVENTION THROugH PREDICTION

Since 2005, through the use of the hi-tech analysis program Aerobytes, we have been daily monitoring 99 percent of all flight data downloaded from the air-craft flight data recorders.

We use FDM to help our pilots and safety officers to improve safety and efficiency on their flights by identifying the hid-den flaws and potential risks in the daily operations. FDM uses routine information from normal flights to predict and prevent problems and thus pre-empt dis-aster.

FDM starts with the generation of data by such aviation instru-ments as configuration, flight path, control inputs and power settings. The data is downloaded to a flashcard by our techni-cian and transmitted to flight data specialists. After dangerous trends or deviations from normal flights are identified, this infor-mation is presented to safety officers and flight ops managers for risk assessment and decision making about proactive solutions to the known problems in order to improve safety, including a review of SOP, remedial training, etc. The power related informa-tion is sent to Engineering & Maintenance management for controlling the engine conditions. All the joint discussions are held at a monthly Flight Data Review Committee meeting.

As per Air Astana Policy the use of FDM is non-punitive; how-ever, if the crew commits an intentional violation or persistent breaches, discipline measures are taken. And this reflects a just culture.

KC sAFeTY

enru

Page 22: Журнал "On Air"

22 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) безопаСНоСть кС

enru

Согласно политике «Эйр Астаны», мониторинг полетной информации не носит кара-тельного характера, однако, если экипаж совершил пред-намеренное нарушение про-цедур или допустил неодно-кратные нарушения, к нему будут применены меры дис-циплинарного воздействия, в чем и заключается культура справедливых отношений (just culture).

ВыяВлеНие УГроз Через доклАды

В рамках программы без-опасности полетов и предот-вращения происшествий была создана система докладов производственного персонала, непосредственно сталкиваю-щегося с теми или иными угро-зами. Посредством системы вовлечения всех сотрудников мы настроены на выявление угроз, тем самым предотвра-щая человеческие жертвы или повреждение имущества. Каждый доклад – это возмож-ность прогнозировать, что может произойти в результате системных недостатков или непреднамеренной ошибки докладчика.

После получения доклад заносится в единую базу дан-ных ISentinel и поступает в соответствующую службу для расследования.

Данные докладов ежеднев-но анализируются командой координаторов по безопас-ности полетов. Проводит-ся работа по установлению основной причины события, оценке риска и определению корректирующих мер, эффек-тивность которых также отсле-живается.

На основании полученных докладов статистик состав-ляет графики, показывающие выявленные тенденции. Вся информация доводится до сведения руководства и про-изводственного персонала для принятия мер и извлечения уроков.

HAZARD IDENTIFICATION THROugH REPORTINg

As part of an Accident Preven-tion and Aviation Safety Pro-gramme (APASP), Air Astana has established a centralized Safety Reporting System for our operational personnel who personally witness hazards to identify and report safety and operational concerns.

Through the reporting sys-tem and with every employee’s involvement, we are optimistic that hazards can be identified in advance, thereby providing the reporters and company with an opportunity to prevent any poten-tial loss of life, injury or damage to property. The reports enable us to see what can happen as a consequence of systematic defi-ciencies or inadvertent errors committed by the reporter.

Once a report is received, it is logged into the centralized safety database, ISentinel, and distrib-uted to the relevant department for further investigation and fol-low-up.

The report information is daily reviewed and analysed by our safety coordinators team. The information submitted in the reports is used to identify the root causes, to assess the risks and determine appropriate remedial actions, which are then monitored for effectiveness.

The statistical data or infor-mation on identified trends is compiled by a safety statistician and then shared with the com-pany management and opera-tional staff to ensure that lessons are learnt and, where necessary, actions are taken to rectify defi-ciencies.

Согласно политике «Эйр Астаны» наша система докладов

КонфиденциальнаяДокладчик может поста-вить галочку на соот-ветствующей пометке в бланке доклада. При поступлении доклада в соответствующую службу информация о докладчи-ке удаляется.

АнонимнаяДокладчик может, но не обязан указать свое имя и контактные данные в докладе.

Не карательная, но справедливаяДоклады расследуются с единственной целью предотвращения собы-тий, а не установления чьей-либо вины или ответственности. Однако, если доклад указывает на грубое и преднамеренное нарушение установлен-ных правил и процедур, дисциплинарные меры неизбежны.

Как показывает нижний график, с 2003 г. система докладов в «Эйр Астане» успешно работает, что, надеемся, свидетельству-ет о повышении уровня культуры предоставления данных по безопасности полетов.

Но безопасность поле-тов – это предмет постоян-ного совершенствования, требующий усилий, само-отверженности и профес-сионализма каждого из нас, для того чтобы наша безопасная Авиакомпания была еще безопасней.

As per Air Astana’s policy, our reporting system is

ConfidentialThe reporter may indicate his report is confidential by ticking the appropriate box in the report. When disseminating the report to the relevant departments for follow-up, all identify-ing information about the reporter is removed.

AnonymousReporters may, but are not required to, submit their names and contact infor-mation.

Non-punitive but Just (Fair)Reports are investigated with the only purpose being to prevent a reoc-currence and not to appor-tion blame or legal liability. However, in cases where reports indicate serious safety deficiencies that are a gross and deliberate dis-regard of regulations and procedures, disciplinary action will be taken.

As per the graph, since 2003 the Air Astana report-ing system has been operat-ing successfully, hopefully an indication of the improve-ments of a reporting culture.

But safety is a sub-ject requiring continuous improvement and involves the effort, commitment and skills of everyone in order to make our safe air-line safer.

Page 23: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 23

– Как вы пришли в Компа-нию?

– В Компанию я пришла в августе 2007 года. «Эйр Аста-на» привлекала меня своей перспективностью, я видела потенциал для карьерного роста. Слышала много инте-ресного об авиации, и мне очень хотелось быть частью этого мира. Вначале я работа-ла агентом по обслуживанию пассажиров в аэропорту горо-да Алматы: это интересная работа со своеобразным гра-фиком и условиями, большое количество рейсов и совер-шенно разные пассажиры, что постоянно держит тебя в тону-се. Затем начала работать непосредственно с клиентами. Например, в случае задержки я должна была сообщать эту информацию пассажирам, принимая на себя удар пер-вой реакции, которая всегда неоднозначна. Были и угрозы увольнения, и жалобы, но также вспоминаю хорошие моменты, когда пассажиры выражали искреннюю благо-дарность.

Через пару лет я переве-лась на должность админи-стратора в департамент по корпоративной безопасности и гарантии качества. Год про-работала администратором и уже два года тружусь коорди-натором докладов по безопас-ности полетов.

– В чем заключается ваша работа? Какова ее специфи-ка?

– Работа очень интерес-ная. Каждый день я получаю доклады по безопасности полетов от всего операцион-ного персонала. Затем вместе с менеджером по безопасно-сти полетов и координаторами нашего департамента оцени-ваем риски по каждому отчету, и я распространяю доклады в соответствующие департа-менты для принятия коррек-тирующих мер. По окончании работы над докладом каждый сотрудник, кто прислал нам доклад, получает отчет по выполненным действиям. Также я продолжаю работу с деструктивными пассажира-ми. Недавно мы выпустили

новую ревизию инструкции по деструктивным пассажирам и ревизию инструкции по пасса-жирам из серого списка. Наде-емся, что они помогут нашим сотрудникам эффективнее работать с деструктивными пассажирами.

– Без чего не может быть успеха в вашей деятель-ности?

– Думаю, что успех невоз-можен в любой деятельности, если она тебе не нравится. Нужно любить и понимать то, что ты делаешь. Мне нравит-ся моя работа, нравятся наша Авиакомпания и коллектив.

– Ваш профессиональный и жизненный лозунг?

– Мой профессиональный лозунг – доводить все до конца. А жизненный – жела-ния любимых людей прежде всего!

– How did you become part of the company?

– I came to our company in August 2007. I was interested in Air Astana because it was a young, developing company, and I saw opportunities for promotion. I had heard many interesting things about aviation and I wanted to work for an airline. At first I worked as a passenger services agent at ALA airport. It was interesting work; the ever-changing schedule and passengers kept me busy. Then I worked as a passenger relations agent which allowed me to work closely with passengers. For example, in the case of delays I was the first to inform passengers and to deal with their initial reactions. These varied: some of them threatened and wrote complaints but there were also many good moments, when passengers were thankful.

Then after two years I decided to transfer to work in an office, as it was difficult for me to work at night due to many reasons, one being that at night I needed to be in bed.

I sent my CV to the Corporate Safety and Quality Assurance Department, and I worked there as administrator for one year. And since 2010 I have been working as the safety reports coordinator.

– What are the specifics of your work?

– My work is very interesting and I like it. Every day I receive safety reports from all the operations staff. Then together with the manager of aviation safety and the safety coordinators we assess risks and then I disseminate the reports to the appropriate departments for them to take corrective action. When the work is done, every employee who sent a report receives feedback. Also I am still working with unruly passengers. Recently we issued a new revision of the instructions on handling unruly passengers and a revision of the watch list procedure. We hope that these instructions will help our staff to work more effectively with difficult passengers.

– What are the essential character qualities needed to do your work?

– I think that one cannot succeed in any activity if he/she does not like it. One should like what he does. It is necessary to understand what you do. I like my work, my company and my colleagues.

– What’s your professional and life motto?

– My professional motto is to “drive a nail home”. And my life motto is that the desires of my loved ones take priority.

KC sAFeTY

enru

About the staff: Anara Atamkulova,

Safety Reports Coordinator

О сотрудниках департамента: анара атамкулова, координатор докладов по безопасности

Page 24: Журнал "On Air"

24 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

ПредыСтория измеНеНий

Команда IFS полностью пересмотрела существующую структуру на борту, в резуль-тате чего будут внесены клю-чевые изменения.

зАЧем?Если сравнивать нашу

существующую структуру с лучшими практиками авиаин-дустрии, то в нашей струк-туре слишком много супер-вайзеров, в особенности на узкофюзеляжных судах. Роль старшего бортпроводника фактически не несет в себе обязанностей супервайзера, как в других международ-ных авиакомпаниях. В про-цессе анализа структуры на борту стало очевидным, что мы не используем эту роль эффективно. Если, опять же, обратиться к международ-ному опыту, на борту узко-фюзеляжных лайнеров толь-ко один ключевой лидер. И один лидер, и один или два супервайзера на широкофю-зеляжных судах, таких как «Боинг-767». Таким образом, например на A320, один IFS контролирует весь борт. У нас же сейчас на A320 три супер-вайзера: два старших борт-проводника и один IFS. И если в мировой практике продви-жение до старшего бортпро-

из СамоГо Сердца евразии

Key objective

To raise our service levels and retain

a 4-star ratingThere have been many changes implemented in the company recently and more to come in the future, as every successful business has to continually review their processes and business model. And due to our newly awarded 4-star Skytrax rating, our challenge now is to continually improve both our service and products on board as well as on the ground. So in this edition we want to talk about some crucial improvements that have been made in Inflight Services under the direction of Sandra Cullen.

ключевые цели – поднять уровень обслуживания и сохранить четырехзвездочный уровеньВ компании произошло множество изменений, и в будущем нас ждет еще больше новых внедрений, потому что успешный бизнес не стоит на месте и постоянно пересматривает внутренние процессы и существующие модели. и ввиду нашего нового рейтинга четырех звезд, полученного от агентства Skytrax, перед нами стоит конкретная цель улучшать сервис и продукты на борту и на земле. и в этот раз мы хотим рассказать вам о важных улучшениях, которые были внедрены в департаменте по бортовому обслуживанию под руководством Сандры каллен.

ru

Текст Сандра каллеН, директор по бортовому обслуживаниюФото ирина ЮГай, главный редактор

Text sandra CuLLeN, Director Inflight ServicesPhoto irina YugAi, Editor-in-Chief

Page 25: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 25

водника означает повышение статуса, а также увеличение обязанностей и подотчетно-сти как лидера, то у нас вме-сто этого старший бортпро-водник удаляется работать на кухню, либо в эконом-, либо в бизнес-класс, без доступа к кабине с пассажирами.

Таким образом, мы имеем возможность повысить уро-вень обслуживания и эффек-тивность бортпроводников через более сфокусирован-ное лидерство в кабинах эко-ном-класса.

В особенности сейчас с нашим новым уровнем четы-рех звезд и званием лучшей авиакомпании в Центральной и Южной Азии важно иметь собственных лидеров на пра-вильных позициях на борту самолетов. Наши лидеры должны оказывать предвос-хищающий сервис, а профес-сионализм бортпроводников соответствовать высочайшим стандартам.

НоВАя СтрУктУрА НА бортУ

роль старшего бортпроводника

В отношении роли старше-го бортпроводника: отныне на борту воздушного судна будет только один старший бортпроводник. Для того чтобы поддержать их в новой роли, мы запустили трехднев-ную лидерскую программу, которая началась в октябре 2012 года. В общей сложно-сти мы проведем около 35 курсов с октября по март сле-дующего года. Наши трене-ры по новой лидерской про-грамме для бортпроводников будут вести соответствующие курсы, после того как обучат-ся у внешнего консультанта специальному тренингу для тренеров.

роль FJ

Новая структура будет включать в себя так назы-ваемый класс J, подразуме-вающий определенную роль бортпроводника. Позиция предполагает работу на кухне бизнес-класса и взаимодей-ствие с IFS в единой команде в кабине бизнес-класса.

Эта позиция является про-движением с позиции FY до FJ, и любой бортпроводник, претендующий на эту роль, будет проходить интервью, и только успешные кандида-ты смогут обучиться по курсу «бизнес-класс». Курс сфоку-

From THe HeArT oF eurAsiA

BACKgROuNDThe IFS management team

has completed a full review of our current on-board struc-ture and, as a result, some key changes are going to be imple-mented.

WHy CHANgE?In comparison to industry best

practice, our current structure includes too many supervisors on board, particularly on nar-row-bodied aircraft. The purser role is not given the supervisory responsibility that it has in other international airlines.

On reviewing our on-board structure it has become evident that we are not utilizing our supervisory roles effectively. If we take a look at international best practice, there should be one key on-board leader on narrow-bodied aircraft, and on wide-bodied aircraft (767) one key on-board leader with one or two supervisors. Therefore on an A320, for example, one IFS supervises the whole aircraft. Currently within Air Astana, on an A320 we have three super-visors: two pursers and one IFS, and three cabin crew mem-bers. In comparison to indus-try practice, upon promotion an Air Astana purser does not get enhanced status and accounta-bility as a supervisor and leader; rather, the purser is placed in the galley, either in economy or business class, away from the cabin and our customers.

Making changes to this sys-tem is an opportunity to raise service levels and crew perfor-mance via focused leadership in the economy cabins.

Particularly now with our 4-star Skytrax rating and win-ning Best Airline in Central and South Asia, it is more important than ever that we have our on-board leaders in the right posi-tion on the aircraft. Our leaders should be overseeing the ser-vice and galley management on board to ensure that our service levels and crew performance are at the highest standards.

NEW ON-BOARD STRuCTuRE

Purser Role

With regard to the purser role, there will now be one purser per aircraft. In order to support our pursers in this change, we have launched a newly designed three-day supervisory leader-ship programme that will start in October 2012. We will run more than 35 courses between Octo-ber 2012 and March 2013. Our

enru

Page 26: Журнал "On Air"

26 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

сирован не только на работе на кухне, но и на обслужи-вании и взаимодействии с пассажирами, включая повы-шение персонализированного сервиса в бизнес-классе. И это та сфера, которая требует улучшения, по рекомендаци-ям Skytrax. На сегодняшний день у нас 45 бортпровод-ников класса FJ в Алматы и 26 – в Астане. И это означает, что они пройдут специальное обучение для поддержки IFS в салоне премиум-класса.

роль Fy

Для бортпроводников, работающих в салоне эконом-класса, наш новый тренинг будет полностью направлен на обслуживание в салоне и на кухне соответствующего класса. Наши бортпроводни-ки приобретут уверенность и получат опыт в обслужива-нии салона эконом-класса, прежде чем они получат про-движение до роли FJ. Сейчас мы изменяем наш тренинг по рекрутингу, ориентируя его на взаимодействие с пассажира-ми и стиль обслуживания. В течение сентября – октября наши бортпроводники прошли тренинги на рабочих местах по работе на кухне.

Наконец, очень важно, чтобы люди понимали, поче-му происходят те или иные изменения, вместо того, чтобы вносить изменения без каких-либо разъяснений.

Все заинтересованные сто-роны – Компания, бортпро-водники и пассажиры – будут иметь преимущества от этих изменений. Во-первых, для пассажира это означает, что в салоне эконом-класса будет подотчетный супервай-зер, следящий за тем, чтобы уровень обслуживания был на высочайшем уровне, а в салоне бизнес-класса будут работать специально обу-ченные бортпроводники. Для бортпроводников изменения означают, что более структу-рированный и прогрессивный подход будет способствовать их профессиональному росту.

Во-вторых, для IFS их роль остается неизменной, так как они, как и прежде, являются лидерами на борту и отвеча-ют за безопасность и сервис. Однако сейчас у них будут заместители в лице старших бортпроводников, которые также отвечают за уровень обслуживания, эффектив-ность бортпроводников и стандарты безопасности в салоне эконом-класса и кото-рые плюс ко всему пройдут

new leadership cabin crew line trainers will run this programme after attending a Train the Train-er and after having extensive coaching from an external con-sultant.

FJ role

The new structure will include a J-class qualified flight atten-dant role. This position will oper-ate the J-class galley and work with the IFS as a team in the business cabin.

This will be a promotion from FY to FJ, and any crew apply-ing for this role will attend an interview. Successful applicants will attend a ‘Business Class’ training course. The course will particularly focus on not only the galley operation but also our service interaction with our customers, in order to increase our personal service within busi-ness class, which was an area for improvement highlighted by Skytrax. We now have 45 FJ cabin crew in Almaty and 26 in Astana.

This means the J-class cabin will have specifically trained and dedicated crews to support the IFS in our premium cabin.

Fy role

For those cabin crew mem-bers working the economy cab-ins, our new hire training will now totally focus on economy cabin service and the galley operation. Our new crew will gain confidence and experience within economy before being promoted to the business class FJ role. We are currently rede-signing our new hire training to be much more orientated to ser-vice style and interaction with the customer. Our current FYs will have received on-the-job training during September and October in the galley operation.

Finally, it is important that people understand the back-ground as well as the rational reasons why we make changes instead of just making changes without any explanation.

There are advantages for the company, the crew and the cus-tomer in this change. Firstly for the customer, there will be an accountable supervisor in the economy cabins to ensure we deliver service to the highest standards, and for the business customer we have a fully trained cabin crew member in the J-class service. For our crew we now have a much more struc-tured, progressive approach to skill and experience develop-ment as outlined below.

Secondly, for the crew, the IFS role remains the same as

enru

из СамоГо Сердца евразии

Page 27: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 27

полный лидерский курс обу-чения.

Эта новая структура даст бортпроводникам возмож-ность для более прогрес-сивного продвижения по карьерной лестнице, а также более тщательного обучения для работы в каждом сало-не. Новые бортпроводни-ки пройдут обучение только по обслуживанию в салоне эконом-класса и управлению кухней, таким образом они будут шире развивать свои профессиональные навыки. После продвижения FJ борт-проводники пройдут специ-альное обучение по програм-ме «бизнес-класс», для того чтобы в нашем салоне преми-ум-класса оказывался сервис на высочайшем уровне. Нако-нец, старшие бортпроводники получат обучение в рамках лидерской программы по про-цессам документации и про-цедур, а также поведенческим навыкам, необходимым для лидерской позиции. В 2013 году наши IFS посетят лидер-ские форумы, которые будут частью их профессионально-го развития.

данная диаграмма наглядно покажет прогрессивные изменения

и наконец, для компании новая структура означает полностью обученную команду бортпроводников, которые будут сфокусированы на техниках обслуживания и удовлетворении интересов пассажиров во всех салонах.

the overall leader on board accountable for the safety and service of the flight. However, now they will have a deputy in the purser, who is responsible for the service levels, crew per-formance and safety standards in the economy cabin and who will have attended full leader-ship training.

This new structure means that crew members have progressive development in their careers and will be given a much more thor-ough training for each cabin. New hires will only be trained in economy service standards and galley management and develop and learn their skills more com-prehensively as a result. FJs will be given a specific business class programme on promotion to ensure our premium cabin has the highest service stand-ards expected of business class. Finally, our pursers will attend a focused leadership programme that looks at both the processes of documentation and proce-dures as well as the behav-ioural skills required of a leader-ship role. Our IFS’s will also be attending Leadership Forums in 2013 as part of their continual development.

The diagram below shows the progression outline:

For the company, we now will have a fully trained cabin crew team in all cabins, whereby the crew will be refocused on service delivery techniques and customer satisfaction.

Fy

FJ

Pu

IS

• Вновь прибывшие бортпроводники будут обучаться в салоне эконом-класса и управлению кухней

• Это позволит повысить профессио-нализм и навыки в салоне

• Роль FJ заключается в обслужива-нии исключительно салона бизнес-класса, а также взаимодействие с IFS

• Будут даваться специальные тре-нинги по классу "J" при продвижении не позицию

• Старший бортпроводник контролиру-ет весь салон эконом-класса и ответ-ственен за стандарты обслуживания и эффективность всей команды

• Является заместителем IFS в выполнении оценки эффективности всей команды на борту

• Роль IFS заключается в управлении всем ВС и представлении руково-ства бортового обслуживания на борту

• В будущем будет разработан новый лидерский тренинг по прохождению/непрохождению курса

Fy

FJ

Pu

IS

• New hires trained in economy cabin and economy galley procedures

• Builds proficiency and skills in this cabin

• FJ role is to run the Business class galley and work in the J class cabin together with IFS

• J class training given on promotion to FJ position

• PU supervises the entire Y cabin and responsible for service standards and crew performance

• Deputy for IFS and to complete in flight assessments on Y cabin crew

• In Flight Supervisor role manages the entire aircraft and represents In-Flight Management on board

• For the future new leadership training developed on assessed pass/fail course

enru

From THe HeArT oF eurAsiA

Page 28: Журнал "On Air"

oN Air28 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

Page 29: Журнал "On Air"

oN Air November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 29

Ақпараттық хат

Құрметті Ханымдар мен Мырзалар!2012 жылғы 19 қыркүйекте жыл

сайынғы «Инновациялық Қазақстан 2012» идеялардың Республикалық байқауы басталды.

Байқау қазақстандық инноваторлар-ды қолдауға және идеяларын жүзеге асыруға жәрдемдесуге шақырады. Байқау ұйымдастырушысы «СаМұРыҚ-Қазына» ұлттыҚ әл-ауҚат ҚоРы» аҚ өнертапқыштар шешімін табатын 140 міндет дайындады. Міндеттер мына-дай салалар сияқты салалар арасында бөлінген:

• телекоммуникация• машина жасау• мұнай және газ• энергетика• көлік• тау ісі

Бұдан басқа, Қормен арнайы номинациялар анықталған:

• «Энергиялық тиiмдiлiк және ресур-сты сақтау» номинациясы

• «Энергияның балама көздері» номи-нациясы

• «Байқаудың белсендi қатысушысы» компания

• «Үздік жаңашыл сарапшы».

Байқау қатысушыларының уәжі салмақты – жеңген жағдайда, олардың идеялары өнертабысты өмірге іске асыру грантын алады.

Байқауға қатысу үшін www.i-kaz.kz сайтына кіру керек, қатысушыға анағұрлым қызықты міндетті таңдау керек, идеяны орналастырып, сарапшылардың бағалауын күту керек. Қатысуға тапсырыс 2012 жылғы 19 қыркүйектен 05 желтоқсанға дейін қабылданады.

Инновациялық Қазақстан идеялардың республикалық байқауы – барлық Қазақстан бойынша өз идеяларын мәлім ету үшін және өз өнертабысының нәтижесін өмірде көру үшін нақты мүмкіндік алудың озат алаңы.

Құрметпен,Байқаудың атқарушы комитеті

Newsletter

Dear Ladies and Gentlemen!The annual Republican Contest of

Ideas “Innovative Kazakhstan 2012” was launched on September19th, 2012.

The Contest aims to support Kazakh innovators and assist them in implementing their ideas. Sov-eReIGn WeaLTh FunD “SamRuK-Kazyna” jSC, organizer of the Contest, has suggested over 140 technological tasks to be solved by inventors. Tasks cover such areas as:

• telecommunications• machine-engineering• oil and gas• energy• transport• mining

In addition, the Fund has offered special nominations:

• nomination “energy-efficiency and resource-saving”

• nomination “alternative energy sources”

• Company “active participant of the Contest”

• Best innovations expert

Contest participants have a seri-ous motivation. If they win their idea will receive a grant for turning it into reality.

To participate in the contest please visit the website www.i-kaz.kz, select a task which is most interest-ing for you to address, submit your idea and wait for the experts’ opin-ion. applications will be admitted from 19 September to 05 December 2012.

The Republican Contest of Ideas ”Innovative Kazakhstan” is an excel-lent platform to present one’s ideas to all of Kazakhstan and have a unique chance to see the innovation in practice.

Sincerely,Executive Committee

of the Contest

Информационное письмо

уважаемые дамы и господа!19 сентября 2012 г. стартовал еже-

годный Республиканский конкурс идей «Инновационный Казахстан-2012».

Конкурс призван поддержать казах-станских инноваторов и помочь им в реализации своих идей. организатор конкурса, ао «ФонД наЦИоналЬ-ноГо БлаГоСоСтоянИя «СаМРуК-Қазына», подготовил более 140 тех-нологических задач, решить которые и должны изобретатели. задачи рас-пределены между такими отраслями, как:

• телекоммуникация• машиностроение• нефть и газ• энергетика• транспорт• горное дело

Кроме этого, Фондом определе-ны специальные номинации:

• номинация «Энергоэффектив-ность и ресурсосбережение»

• номинация «альтернативные источники энергии»

• Компания «активный участник конкурса»

• лучший инновационный эксперт

у участников конкурса серьезная мотивация – в случае победы их идея получит грант на воплощение изобре-тения в жизнь.

Для участия в конкурсе необходимо зайти на сайт www.i-kaz.kz, выбрать задачу, решение которой участнику наиболее интересно, разместить идею и ждать оценки экспертов. заявки на участие принимаются с 19 сентября по 05 декабря 2012 года.

Республиканский конкурс идей «Инновационный Казахстан» – это отличная площадка для того, чтобы заявить свои идеи всему Казахстану и получить реальный шанс увидеть результаты своего изобретения в жизни.

С уважениемИсполнительный

комитет конкурса

Page 30: Журнал "On Air"

30 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) Этикет кС

Page 31: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 31

Пожалуй, многие из нас могли бы набрать целое мно-жество подобных анекдотов из соб-

ственного опыта. И одно дело, когда ваш собеседник совер-шенно не знает элементарных правил телефонного этикета, другое – когда вы сами то и дело не соблюдаете их. Воз-можно, из-за простого незна-ния, однако незнание не осво-бождает вас от ответственно-сти профессионала. Поэтому давайте восполнять этот про-бел!

Набор НомераПорой бывает так, что теле-

фон отсутствующего в офисе коллеги звонит так продол-жительно, словно звонящий искренне полагает, что мой коллега работает от телефона на расстоянии мили и просто-напросто бежит к нему через огромное пространство. Так не бывает. Если человек не взял трубку через шесть гудков – значит его нет на месте. Поэ-тому после набора номера не следует долго держать трубку, если на другом конце провода

Perhaps all of us have had this experience – encountering a person who doesn’t know the elementary rules of

telephone etiquette, or perhaps a person who knows the rules but doesn’t follow them. Sim-ple ignorance could be the root problem, but ignorance does not excuse a person from their professional responsibilities. So let’s fill in the gaps by taking a look at some basic principles of telephone etiquette.

diALLiNgSometimes the phone of an

absent colleague rings continu-ously, as though the caller truly believes that the colleague is working a mile away and will run to answer the phone! But we all know that reality isn’t like that. If a person has not picked up after six rings, it simply means he is not there. Therefore, the caller shouldn’t let the phone ring end-lessly. The maximum waiting time should be six rings.

KC eTiqueTTe

Hello? Hello? The Rules of

Telephone Etiquette

– Hello, is this Vasya? – No, this isn’t Vasya! – If you’re not Vasya, why did you answer the phone?

(True story)

алло-алло, или Правила телефонного этикета

– Алло, это Вася? – Нет, это не Вася. – если ты не Вася, то зачем трубку берешь?

(Анекдот из жизни)

enru

Page 32: Журнал "On Air"

32 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

You should answer no later than the fourth ring. Ideally you should pick up the phone after the sec-ond ring. Answering with “yes”, “hello” or “I’m listening!” is not acceptable in a business environ-ment. Business etiquette dictates that the first words of greeting should communicate the specifics of your company. It is important for the person who dials your number to know exactly where he’s calling and with whom he’s speaking. If the caller asks for your colleague it is inappropriate to ask who the caller is.

Remember, first impressions of you or your company are made by how long the caller has to wait for a response.

greeTiNgsDon’t forget to greet whom-

ever you call. It’s better not to say “Good morning” or “Good evening” as we work during the day. After your greeting, ask to speak to the person you are call-ing, and then introduce yourself: the caller should offer his name first. If a person is not available, you can ask when he is likely to be available or ask to leave a message.

Don’t ask, “Who are you?” or “What’s your number?” but you can clarify whether you have dialled the number correctly. If you have dialled the wrong num-ber, then next time you call be sure to verify and dial the right number. If your conversation is interrupted due to technical rea-sons, the initiator of the conver-sation should be the one to call back.

BACKgrouNd NoiseIt’s absolutely unacceptable to

eat, drink, shuffle papers, chew gum or tap on the table – in other words, to create background noise – during a phone conver-sation. And, of course, it is unac-ceptable to talk with someone else at the same time.

iNTerruPTioNsIf you lose a connection during

a phone call you must hang up and the person who called first must dial the number again. If you are talking to a customer or client, then you call back first.

LeNgTH oF CALLA telephone call must follow

the rules of brevity. Don’t forget that brevity is the soul of wit, and time is money! The recom-mended duration of a business conversation is no more than five minutes.

eNdiNg A CALLIf the conversation is between

equals, the person who called should hang up first. During a telephone conversation with a manager, the initiative to end it should come from him/her. (By the way, outside the work envi-ronment a woman has the same privilege.)

никто не отвечает. Максималь-ная продолжительность ожи-дания – шесть гудков!

Для отвечающего на звонок соответственно необходимо брать трубку не позже четвер-того гудка. В идеальном слу-чае – на второй. Такие ответы, как «да!», «алло!», «слушаю!», в служебной обстановке недо-пустимы. Деловой этикет реко-мендует создать сценарий пер-вых слов приветствия, соответ-ствующий специфике вашей фирмы, компании. Важно чтобы набравший ваш номер человек понимал, куда именно он позвонил, кто с ним говорит. Если к телефону просят вашего коллегу, неприлично выяснять, кто его спрашивает.

Помните, что первое впе-чатление о вас или вашем учреждении складывается уже и от того, как долго приходится ждать ответа.

приветСтвиеНе забывайте здоровать-

ся! Всегда и со всеми. Пси-хологи рекомендуют говорить «добрый день!», а не «здрав-ствуйте!», так как в послед-нем слове больше согласных. Говорить «доброе утро!» или «добрый вечер!» также неже-лательно – у нас рабочий день.

После приветствия пригла-сите к телефону интересующе-го вас человека, затем пред-ставьтесь – первым называ-ет себя тот, кто звонит. Если человека нет на месте, можно поинтересоваться, когда он будет, или попросить что-либо ему передать.

Не стоит спрашивать «вы кто?» или «какой у вас

номер?», но можно уточнить, правильно ли вы набрали номер и дозвонились ли туда, куда хотели. Если вы оши-блись номером, то при сле-дующем наборе сразу уточ-ните, тот ли это номер, что вам нужен. Если разговор пре-рвался по техническим при-чинам, то перезвонить должен инициатор разговора.

поСтороННие шумы

Во время телефонного раз-говора считается неприлич-ным что-то есть, пить, шур-шать бумагой, жевать резинку, постукивать по столу, словом, создавать посторонние шумы. И, конечно же, недопустимо параллельно разговаривать с кем-то еще.

еСли Связь оборвалаСь

Если во время разговора оборвалась связь, следует положить трубку. Вновь наби-рает номер тот, кто позвонил. Если же вы разговариваете с заказчиком или клиентом, то тогда вы перезваниваете первым.

реГламеНтЗвонок по телефону дол-

жен подчиняться требовани-ям краткости. Не забывайте: краткость – сестра таланта, а время – деньги! Рекомендуе-мая продолжительность дело-вой беседы – не более пяти минут.

окоНчаНие разГовора

При равных условиях закан-чивает разговор тот, кто позво-нил. При разговоре с началь-ником инициатива завершения разговора должна исходить от него. (Кстати, во внеслужеб-ной обстановке такую же при-вилегию имеет женщина.)

миНуточку!Говорят, что нет ничего

хуже, чем ждать и дого-нять! Недопустимо, сняв трубку и ответив «минуточ-ку…», заставлять звоня-щего ждать, пока вы спра-витесь со своими делами. Это возможно только в крайнем случае и только в пределах одной минуты. Если в данный момент вы очень заняты и не може-те разговаривать, лучше извинить-ся и предложить перезвонить.

wAiT A miNuTe!Everyone knows there is

nothing worse than being put on hold! It is unaccep-table to pick up the phone and answer by saying, “Wait

a minute,” or to make the caller wait until you have time to answer properly. If it’s absolutely necessary to put someone on hold,

they should not be made to wait more than a minute. If

you are very busy and unable to talk, it is better to apologise and offer to call back.

Этикет кС

enru

Page 33: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 33KC eTiqueTTe

когда звоните вы1. Правила этикета требуют,

услышав ответ абонента:• поздороваться,• представиться,• кратко изложить суть

вопроса,• в конце разговора побла-

годарить и попрощаться. Приветствие и представле-

ние во время разговора с незнакомым человеком – процедура взаимная и обя-зательная!

Необходимо помнить, что деловой телефонный разго-вор не должен превышать четырех минут. Главное правило делового протоко-ла – телефонный разговор должен быть персонали-зирован. Если абонент не представился, следует веж-ливо спросить: «Простите, с кем я разговариваю?», «Позвольте узнать, с кем я разговариваю?» и т. п.

2. Если звонок идет через секретаря и там, куда вы звоните, вас не знают, секретарь имеет право спросить о причине звонка.

3. Независимо от обстоя-тельств постарайтесь улыб-нуться, иначе вы не смо-жете расположить к себе собеседника.

4. Всегда держите под рукой блокнот и ручку для необ-ходимых записей.

5. Готовясь к телефонному разговору, составьте пере-чень вопросов, которые необходимо обсудить. Повторный звонок с изви-нениями по поводу того, что вы что-то упустили, оставляет неблагоприятное впечатление и допустим только в крайнем случае.

6. Если вы не смогли застать нужного вам человека, поинтересуйтесь, когда удобнее перезвонить.

7. Планируйте сообщение заранее, если знаете, что информация будет пере-дана через третье лицо или через автоответчик.

8. Если вы оставляете сообщение на автоответ-чике, после приветствия и представ-ления назо-вите дату и время звон-ка, затем кра-ткое сообще-ние и слова прощания.

когда звонят вам1. По правилам этикета, сняв

трубку, вам необходимо:• назвать учреждение,

которое вы представляете,

• поздороваться,• на представление –

представление,• на вопрос – корректный

вежливый ответ.2. Если хотят поговорить не с

вами, а с кем-либо другим: «Одну минуточку, я сейчас передам трубку». Тот, кого зовут к телефону, должен поблагодарить: «спасибо», «спасибо, я сейчас подой-ду».

3. Если нужного лица нет в этот момент на месте, то подошедший уточняет, что данное лицо отсутствует. Подобные ответы должны включать просьбу перезво-нить через определенное время: «Не могли бы вы перезвонить через час» и т. п.

4. Если звонит телефон, а вы в это время говорите по другому аппарату, следует, сняв трубку, извиниться, по возможности завершить первый разговор, положить трубку, затем приступить к разговору со вторым собе-седником или извиниться и попросить перезвонить через определенное время. Недопустимо заставлять ждать звонящего более одной минуты.

5. Лучше воздержаться от ответа на звонки, если вы проводите деловое сове-щание или деловую встре-чу. Приоритет всегда при-надлежит живому голосу.

6. Если вам звонят по важно-му делу, когда в кабинете находятся люди, лучше ответить на звонок из соседнего помещения, или при отсутствии такой воз-можности попросить пере-звонить через определен-ное время, или сократить разговор до минимума.

to the caller:1. Say hello. Introduce yourself. State your business briefly

and succinctly; a business call should not exceed five minutes.

Express your appreciation and say goodbye to end the conversation.

2. Follow the same pattern during a business conversation with a stranger. If the caller does not identify himself, the called person should politely say, “Excuse me, with whom am I speaking?”

3. If the call goes through a secretary and you don’t identify yourself, the secretary has the right to ask about the purpose of the call.

4. Regardless of the circumstances try to smile; otherwise you will not be able to win over your listener.

5. Always keep a notebook and pen handy to make notes as necessary.

6. Prepare for the phone conversation by making a list of issues that need to be discussed. If you have to call again with an apology because you missed something, you may leave an unfavourable impression. Recalling is acceptable only in extreme situations.

7. If the person you need to speak with is not available, ask about a convenient time to call back.

8. Plan your conversation in advance if you know that the information will be transmitted through a third party or through an answering machine.

9. If you are leaving a message on an answering machine, after saying hello and giving your name, say the date and time of the call, leave your short message, and then say goodbye.

to the called:1. Answer the phone by naming

the institution that you repre-sent.

Say hello. Introduce yourself. Give a correct and polite

reply to any question.2. If the caller wants to talk to

someone else, say, “Just a moment, I’ll transfer you”. The recipient should say, “Thank you” or “Thank you; I’ll be right there.”

3. If a person is not available, then it is appropriate to say that the person is not there. Such responses should include a request to take a message or to call back after a certain amount of time, i.e. “Can you call back in an hour?”

4. If a phone rings and you are talking on another telephone at the same time, you should answer the second call and apologise for putting them on hold; complete the first conversation if possible and hang up. Then start the con-versation with the second caller. If unable to end the first conversation, apologise to the second caller and ask when it would be con-venient for you to call back. It is unacceptable to make a caller wait for more than a minute.

5. It is best to refrain from answering calls if you are in a business meeting. Priority always goes to face-to-face conversations.

6. If you receive a call on an important matter when there are people in the office, it is better to take the call in another room, or if that’s impossible, ask if you can call back later or keep the conversation as short as possible.

so, A BrieF summArYитак, краткое резЮме

enru

а НапоСледок, парочка важНых акСиом:

1. Звонить домой по делу принято с 10 часов утра до 22 часов. Не раньше и не позже, если только не было предваритель-ной договоренности.

2. Если вы обещаете перезвонить, то дозвониться в течение дня просто обяза-тельно.

3. Улыбайтесь во время разговора, и эта теплота передастся вашему собеседнику!

ANd FiNALLY,

A CouPLe oF imPorTANT

remiNders:1. Only call a person at home

between 10.00 and 22.00 – no earlier or later, unless by prior agreement.

2. If you promise to call back, be sure and call the same day.

3. Smile during your conver-sation; your warmth will be

evident!

Page 34: Журнал "On Air"

34 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

Текст анастасия ивкиНа, координатор проектов по связям с общественностью

Провожая «важную птицу»

Этот год стал знаковым в истории компании не только в связи с десятилетием, но и с выводом из авиапарка турбовинтового самолета F-50. По словам директора инженерно-технического департамента тимура якупова, F-50 сослужили добрую службу в период становления компании. Справедливости ради стоит отметить, что и проблем с этим самолетом было немало. В частности, при вводе ВС в эксплуатацию возникли сложности из-за суровых погодных условий казахстана.

This is a significant year in the history of our company, not only because of our 10th anniversary, but also because we are taking the turboprop aircraft Fokker-50 out of the fleet. Timur yakupov, Engineering Director, says the F-50s served us well during the formation of the company, even though the severe weather conditions in Kazakhstan caused many difficulties with it.

Seeing off an important ‘Bird’Text Anastassiya ivKiNA, PR Projects Coordinator

Фоторепортаж кС

Page 35: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 35

Постепенно количество самолетов выросло до 6 еди-ниц. В среднем каждый из шести F-50 совершил около 34 тысяч рейсов.

One by one the number of Fokkers increased to six aircraft. On average, every Fokker executed about 34,000 flights.

Нам с фотокорреспондентом сайта Voxpopuli выпал шанс побывать на перегоночном рейсе одного из «Фоккеров» на авиационный завод в Вонсдрехт (Голландия).

A photo correspondent from Voxpopuli and I had a chance to witness a ferry flight of one of the Fokkers to the aviation factory in Woensdrecht, Hol-land.

Первый F-50 прибыл в «Эйр Астану» в апреле 2004 года. В то время штат инженеров состоял из 28 человек, из техники – только «Нива» и «Газель» и всего две комнаты. Поэтому первый ВС инженеры пытались несколько часов буксировать своими силами в ангар, но тщетно. Пришлось ремонтировать на улице.

The first F-50 arrived at Air Astana in April 2004. At that time the staff of engineers consisted of 28 people with only a Niva, a GAZelle and two rooms at their disposal. That’s why the first aircraft was repaired outdoors when our engineers tried in vain to tug it themselves into a hangar.

Подготовка самолета к отдаче – достаточно сложное и кропотливое занятие. Представители лизингодателя тщательно проверяют техническое состояние самоле-та и документацию. А в это время в ангаре с фюзеля-жа убирают логотип Авиакомпании и флаг Казахстана.

Preparing the aircraft for return was complicated and laborious. The representatives of the lessor thoroughly checked the technical condition and the documentation of the aircraft, while in the hangar the company’s logo and the flag of Kazakhstan were being removed.

KC PHoTo rePorTAge

Page 36: Журнал "On Air"

36 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

Начальники смен базового и линейного обслуживания Валерий Гордеев и Игорь Кутырев провожают самолет, с которым проработали несколько лет.

Duty Engineers Valeriy Gordeyev and Igor Kutyryov, who have worked with this aircraft for several years, saw it off.

В багажные отсеки загружены коробки с документами, которые накопились за время экс-плуатации самолета.

Boxes with documentation used during the period of operation were loaded into the baggage hold.

Из Атырау в Москву самолет вылетел глубокой ночью, полет до Шереметьево длился около четырех часов. Ранним утром мы совершили посадку в Москве, откуда F-50 взял курс на военный аэродром Вонсдрехта.

From Atyrau we took off for Moscow at night and the flight to Sheremetyevo took about four hours. Early in the morn-ing we landed in Moscow and took off for the military aero-drome in Woensdrecht.

Экипаж в составе шеф-пилота Марата Секербекова, командира Николая Кондрахина и второго пилота Сер-гея Грязнова готовится к перегоночному рейсу самоле-та в Вонсдрехт Нидерланды (Woensdrecht). Полет будет проходить по маршруту Алматы – Атырау – Москва – Вонсдрехт. Предполетная подготовка к перегоночному рейсу длилась около двух часов. Питание для экипажа и для нас загрузили в одноразовой посуде.

The crew consisting of Chief Pilot Marat Sekerbekov, Cap-tain Nicolay Kondrakhin and First Pilot Sergey Gryaznov prepared for the ferry flight to Woensdrecht. The flight took the route Almaty-Atyrau-Moscow-Woensdrecht. Pre-flight preparation took about two hours. Catering for the crew and us was loaded in disposable dishes.

Фоторепортаж кС

Page 37: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 37

В Вонсдрехте нас встретили представители лизингодате-ля и менеджер инженерного департамента Андрей Гулев. На стоянке в аэропорту мы увидели два уже бывших самолета «Эйр Астаны». Как нам рассказали представите-ли F-50, все наши самолеты продолжат летать в далекой Венесуэле. Пока экипаж оформлял документы и уточнял детали по поводу завтрашнего проверочного рейса, мы с Карлыгаш гуля-ли по военному аэродрому и ждали, когда туда приедет полицейский, чтобы поста-вить нам штамп о въезде в страну. Именно такой была процедура прохождения паспортного контроля.

In Woensdrecht we were met by the lessor and Andrey Gulev, Commercial Engineering Manager. In the airport we saw two of our former Fokkers. We were later told that all our aircraft continue to fly in Venezuela. While the crew completed documents and clarified details for the next day’s flight check, Karlygash and I walked along the aero-drome, waiting for the police officer to come and stamp us on arrival – the procedure for passport control.

Без специальных галош и защитных очков нельзя входить в машинный цех. Галоши служат защитой от падения тяжелых предметов и разлива химических рас-творов.

No one is allowed in the machine shop without special rub-ber and protection glasses. The rubber serves as protec-tion from heavy items and chemical liquids.

На следующий день экипаж выполнял проверочный полет, а у нас была возможность посетить авиацион-ный завод и поговорить с его сотрудниками.

The next day while the crew executed the flight check, we had a chance to visit the aviation factory and speak with its staff.

Сейчас такие кресла не производят, поэтому здесь чинят старые.

Some chairs are no longer produced; therefore, they simply repair old ones here.

KC PHoTo rePorTAge

Page 38: Журнал "On Air"

38 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

На заводе Fokker Service производятся раз-личные типы обслуживания самолетов – от замены двигателей и стоек шасси до рестав-рации деталей самолетов различных авиа-компаний мира.

In the Fokker service factory different types of aircraft maintenance from engine and land-ing gear replacement to restoration of aircraft details for different international airlines takes place.

Осматривая завод, мы разговаривали с сотрудниками, спрашивали: знают ли они о Казахстане и «Эйр Астане»? Кто-то говорил, что никогда не слышал о нашей стране, но делал чеки казахстанским самолетам, другие знают много и даже жили в Казахстане.

Walking around the factory we talked with the staff, asking them if they knew anything about Kazakhstan and Air Astana. Some people had never heard of Kazakhstan, even though they did checks of our aircraft; others knew many things and had even lived in Kazakhstan.

Фоторепортаж кС

Page 39: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 39

Мне особо запомнились слова инженера Роберта Фендуена:– Много лет занимаюсь обслуживанием самолетов F-50, в том числе казахстанских. На F-50 я облетел весь мир, оказывал техническую под-держку операторам. Мы с пилотом Маратом знаем много секретов о Fokker. Главный ключ в обслуживании данного самолета – это большой опыт и симпатия к судну. Каждый пилот и инженер влюбляется в тот тип самолета, на котором летает или который обслуживает. Я породнил-ся с этим самолетом, он стал частью меня. Сегодня, когда казахстан-ские пилоты совершили заключительный полет, я видел грусть на их лицах. Я их понимаю. Они пережили с этим самолетом много трудных и приятных моментов. А я радуюсь тому, что птичка снова дома, правда, ненадолго. Я отправлял этот самолет в 2004 году в Казахстан и теперь принимаю его обратно.

I particularly remember the words of the engineer Robert Fenduen:“I’ve been maintaining Fokkers for many years, including those from Kazakhstan. I have flown on them all over the world, giving technical sup-port to operators. Marat and I know many secrets about the Fokker. And the main key to maintenance of this aircraft is significant experience and sym-pathy for it. Every pilot and engineer falls in love with the aircraft which he operates and maintains. This aircraft has become part of me. Today when the pilots executed the last flight I saw sadness in their hearts and I under-stand that they have experienced many hard and pleasant moments with this aircraft. And I’m happy that this ‘bird’ is home again, although not for long. I sent it to Kazakhstan in 2004 and now I’m taking it back.”

P.S.Выражаю огромную благо-дарность всем, кто оказал содействие в создании

репортажа и допустил фотокорреспон-дента и меня на этот рейс. Полную вер-сию репортажа о перегоночном рейсе Fokker 50 можно посмотреть по ссылке http://www.voxpopuli.kz/post/view/id/769

P.S.I appreciate everyone who supported us in the creation of this report and who let

the photo correspondent and me take part in the flight. The full version of the report can be found here: http://www.voxpopuli.kz/post/view/id/769

Мы передали самолет в руки венесу-эльских инженеров, которым пожелали летной погоды и мягких посадок. Скоро совершат свои заключительные полеты еще два самолета Fokker 50, и на этом закончится целая эпоха.В этом году наш авиапарк пополнил пер-вый собственный самолет Embraer 190, что является показателем стабильности и роста компании, несмотря на экономи-ческий кризис и высокие цены на топли-во. Проводы турбовинтовых самолетов и встреча собственных – успех первого десятилетия Компании. Успех каждого из нас.

We then passed the aircraft to Venezuelan engineers whom we wished flying weather and soft landings. Soon two more F-50s will execute their last flights and the whole era will come to an end.This year our fleet welcomed its first own Embraer 190, which proves our stability and growth in spite of the economic crisis and high-priced fuel. Seeing off the turbo-prop aircraft and welcoming our own air-craft show the success of the first decade of our company – success for each of us.

KC PHoTo rePorTAge

Page 40: Журнал "On Air"

40 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

қолайсыз жағдай туғызатыны рас, келісемін... Бірақ, бұл тақырыптағы әңгімені қанша қозғамауға тырыссақ та, ажалдан қашып құтылған бір жан жоқ, амал қанша, қолдан келер шара жоқ. Өмір заңдылығы, адам баласының жазмышы солай болғандықтан, ертелі-кеш дәм-тұзымыз таусылған сәтте бәріміздің басымызға туатын жағдай. Редактор өз хатымен ешкімнің көңілінде жайсыздық туғызғысы кел-ген жоқ деп ойлаймын. Керісінше, ойланып қарасақ, шын мәнінде, Иринаның сөзінің жаны бар: «адам баласының өмірдің мәңгілік еместігін және уақыттың шектеулігін ұғынуы – ең үлкен стимул болып табы-лады»

Біраз мысалдар келтіре отырып, бұл ұсыныс мені несімен қызықтырғанын

Сіздерге жеткізуге тырысып көрейін.

Балалық шағымызда әдетте «өмір» деген сөзге, оның мағынасына аса мән бере бермейміз-ау... әдемі киімдер мен сүйікті ойыншықтарға толы жеке бөлмеде өтіп жатқан дәурен, жанымызда тәрбиемізге ерекше көңіл бөліп, бестік бағаларымыз үшін ризашылығын білдіріп жатқан ата-анамыз бар, бәріміз шексіз бақыт құшағында бейғам өмір сүріп, еш мұңға батпай-ды екенбіз. әке-шеше, бауырмен мәңгі бірге болып, еш уақытта арамыз сиремейтіндей, ғұмырымыз соңына дейін дәл осындай болып өтетіндей көрінеді. әттең, жылдар өте келе, бәріміз есейіп, өміріміздің жаңа кезеңдері басталады. Кешегі көңілшек ақкөңіл балғын балалар ержетіп,

қатаң сынақтарға тап болып жатады.

Сол секілді, менің де балалық шағым өте бақытты өтті – ынталана білім алып, түрлі жарыстарға қатысып, жүлделі орындарға ие бол-дым, көш бастап, жетекшілік етуге құмар едім, ата-ана мен дос-жаранның ізет-құрметіне бөленіп, жұлқына алға ұмтылып, талай мақсат-арманға қол жеткізуді көздедім. Бірақ... бұл бақытым өз мәресіне жеткен болу керек, мектеп қабырғасымен қош айтысып үлгергенім сол-ақ, өмірді басқа жағынан көріп-тануға тура келді. Маған мүлде бейтаныс – қатаң және қайырымсыз жақтарын көріп, жағамды ұстадым. Көзден ащы жас кетіп, кей кезде көңілді керіп жіберген мұңнан шаршап кеткенімде: «Құдайым-ай, сонша қиналатындай не жаздым саған?!» деп шерімді өксікпен сыртқа шығарған күндерім де аз емес... Бірақ, қазақта «Көреріңді көрмей, көрге түспейсің» деген сөз бар емес пе, ауыр сынақтар үсті-үстіне басыма түсіп, көз жасымның тыйылар түрі де жоқ еді. Өлім мен өмірдің арасында да болып үлгердім. Құдайға шүкір, ажал аузынан аман қалып, сәбилі болдым. Қайғыдан енді көзім ашылып, бетім бері қарай бастағанда, күтпеген жерден әкемізден айрылдық. Қиналған сәтте басыңнан сипап, еркелете бауырына құшып, қолдауын берер асқар тауыңнан айрылу – қабырғаңды қайыстырар жағдай екен. әкемнің дүниеден өтуі мені қатты күйзелтті. Жүректің сыздауын, көкіректі кернеген қайғының ауыртпашылығын сөзбен айтып жеткізу мүмкін емес. әкемнің о дүниелік болып кеткені, таусылмайтын сәтсіздіктер мен адамдардың арам қылықтарының түңілтіп жібергені сонша, мен... өз-өзімді жоғалтып алдым.

изучаем казахСкий язык / LeArN KAzAKH

авторы: Әлия НұрышевА

Құрметті Әріптестер!Қыркүйектің

26-жұлдызында бәрімізге Ирина Югайдың атынан «Подумаем о том, что действительно важно для нас/ let’s think about really important things» тақырыбындағы және мәтінінде «Before I die I want to…» деген сөздері бар хат келіп түсті. Бұл тақырыптан әркім әртүрлі әсер алды. Бірімізді дүрліктірсе, басқамызды терең ойға баты-рып, әбден толғандырды. Мұндай ақпараттың әрқалай қабылдануы – түсінікті жағдай. Өйткені әр адамның өмірге деген көзқарасы бөлек болып келеді.

Өз басым, күтпеген жер-ден, алдыма келіп мұндай хат топ ете қалғанда, отырған жерімде еріксіз ойға кетіп, өмірімді фильмдегі кадрлар секілді бірінен соң бірін көз алдымнан өткізе бастадым. артта қалған және қанша армандасаң да еш оралмайтын жылдарды ойша парақтап отырып, келесі сұрақтардың жауабын тауып көруге тырыстым: «осы жасаған жасымда қанша жақсылық жасадым? артта қалған жылдарда қанша қателік жіберілді? Жаратқан Ием тағы қанша ғұмыр берер екен? Жауапкершілік пен түрлі сынаққа толы өмір жолынан сүрінбей өтіп, өнегелі бала, ардақты ана, жанашыр бауыр, асыл жар, адал дос болып өте алар ма екенмін? Ертеңгі күні кәрілік келіп жеткенде, артыма бұрылып, өмір жолыма көз тастағанда, ешнәрседен ұялмайтындай дәрежеде бола алар ма екенмін? Бұл дүниемен қоштасар кез келгенде, өкінішсіз, сүрген өміріме қанағаттанып, көңілім толығымен орнында болар ма екен?»

Иә, өлім туралы ойлар мен сөздер жан түршіктіріп,

АҚТыҚ ДеМ ҮЗІЛГеНше...

Page 41: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 41

әлі-ақ бәрі дұрысталып кетеді деп өмірмен де күресуден шаршадым, бой-ымды бейжайлық жаулады. Бірақ «Өлгеннің артынан өлмек жоқ» демекші, жүректің түгелдей тілінгеніне қарамастан, жақындарым үшін өмір сүріп, күнкөріспен уақытымды өткізіп жаттым.

Сөйтіп жүргенімде, жол болып, Компаниямызға жұмысқа тұрдым. әріптестерімнің мейірімділігі мен жаныма қалаулы жұмысымның арқасында біртіндеп еңсем көтеріле бастады. Бірақ, көп ұзамай, тағдыр тағы бір сынағын дайындап, шыр айналдырып қойды – анамыз ауыр дертке шалдығып, ауырып қалды. осы сәттен бастап, менің өмірге деген көзқарасым күрт өзгере бастады. анамның жазылуын аңсап, тек сол мақсатқа жетсем деген ойды қудалаумен жүріп, өзімнің қиналған сәттерім мүлде ұмытылып кетті. Бауырынан өрбіген балапандарын түн ұйқысын төрт бөліп аялаған, ақ сүт беріп емізген анашымның азапты күндерін көргенімде, менің басымнан өткеннің бәрі – түкке тұрғысыз және көз жасымды тауысып жылауға тұрмайтын нәрсе екенін түсіне бастадым. «Өмірдің әр кезеңі бізді тәрбиелеп, ширатады екен, қинала-қинала дана бола-ды екенбіз, ауыр күндердің арқасында адамдар бір-біріне жақын бола бастай-ды екен» деп тұжырым жасадым. әкемізден айры-лып, анамызға жанымыз ашып, ауруханалардың табалдырығын тоздырумен жүргенде бауырларымыз-бен бұрынғыдан да жақын болып кеткенімізді байқамай қалдық. Өмірдің шын мәнін түсіне бастадық... Ең басты-сы, он екі мүшеміз түгел, көріп-естуге, тіл қатып сөйлеуге, ешкімнің демеуінсіз жүріп-тұруға мұршамыздың

бары – нағыз бақыттың өзі екеніне көзім жетті...

әсіресе... жазылмай-тын ауруларға шалдығып, күн санап ажалын күтіп отырған және қанша қиналса да өмірмен қоштасқысы келмейтін адамдарды көргенде өмірді ерекше бағалай бастайсың. Үш жыл бұрын обырдың кесірінен әкемнің қарындасы қайтыс болды. Құрғыр ауру оны біртіндеп өлтіре отырып, ақыр соңында артында қалып: «анашым-ау!» деп аңырап жылаған мектеп жасындағы ұлына қарамай, алды да кетті. тәтемнің сөйлеуге мұршасы болмай, жаутаңдап көмек сұраған қарасы әлі күнге дейін көз алдымда...

Биыл да өмірімде мені біраз уайымға салып, ширатып алған бір оқиға орын алды. ол тағы да көп нәрсені түсінуге зор ықпалын тигізді... әрине, бұрынғыдай бейжайлықпен мағынасыз өмір сүрген жоқпын – есейдік қой. Бірақ, тірі жан болғандықтан, біраз да болса жүректің қанталауына тура келді. Мені толғандырып, ілгері басып жүруге қуат берген – тоғыз жасар ұлым болды. Жаным күйіп, ауа жұта алмай, күн сайын дымқыл жастықты құшақтап, түн ұйқымнан айрылып, азып-тозып жүрген кезімде, бір күні бауыр етім-балапаным мені бас салып құшақтап, жылап тұрып былай деді: «Жаным-анашым, жыламаңызшы, ауырып қаласыз, Сіз кетіп қалсаңыз мен қалай өмір сүремін?!» Сасқаным сонша, не дерімді білмей қалдым. толқығанымнан үн қата алмай, баламды тастай қылып құшақтап алдым. Кенеттен санама келесі ойлар келіп құйылып жатты: «Мына періштенің жүрегі сен деп соғып тұрғанда, өзіңді неге қолға алмайсың?! тұр кәнеки! Еңсеңді көтер!

Күшіңді жинап, алға жүруге міндеттісің! Еркелікті қой! Балаңмен қоса қолдауын көрсетіп жатқан анаң бар, бауырларың мен досың бар. Енді түсініп жатқан шығарсың, өмірдің мәні – саған жаны ашитын, сені бағалай білетін адамдардың жанында болу, солар үшін өмір сүру».

осы сөздер мені қуаттандырып, қазір қайта реңденіп, жүзіме күлкі ора-лып, бақытты өмір сүріп жатырмын. Басқа түскен әрбір сәттен қуаныш пен шаттық табуға тырысамын, жолымда қандай сынақ бол-масын, МЕнІҢ ӨМІР СҮРГІМ КЕлЕДІ! Өзімнің бақытты адамдардың бірі екенімді түсініп, ендігәрі жыламай-мын және жақындарымды қынжылтпаймын деп өз-өзіме сөз бердім.

Сөзімді түйіндей келе, ақтық демім үзілгенше келесі армандарымды жүзеге асырсам деймін – Before I die I want to…:

1. ата-анамның еңбегін ақтап, мақтанышы болғым келеді.

анамның толығымен сауығып кетуіне қолымнан келгеннің бәрін жасап, жалғанның ызғарынан қорғай оты-рып, көңілін қалдырмауға тырысамын. Өкінішке орай, аналар балаларының көз жасын көргенде, денсаулық пен бақыт олардан аулақ жүретінін естен шығарып аламыз. әкем жанымыз-да болмаса да, тылсым дүниенің төрінен көз қиығын тастағанда, ол да мен үшін ұялмай, артында өнегелі ұрпақтың қалғанына қуанып, жаны жәннатта болса екен деймін.

2. Балама нағыз қамқоршы болып, ана деген атқа лайық

болғым келеді. ұлыма дұрыс тәрбие беріп, нағыз азамат қылып шығарсам, шіркін! аналық бақыттың рақатын көруге мүмкіндік берген Жаратқаныма айтар алғысым зор.

3. Бауырларымның жанынан әркез табылатын жана-

шыры болғым келеді. Қазір әрбіріміздің отбасымыз бөлек болғанына қарамастан, бәріміз бір шаңырақтың астында құлын-тайдай тебісіп өскенімізді ұмытпай, тек жақсы қарым-қатынаста болып, өмірдің қызық-шыжығын бірге көруіміз керек.

4. Дос деген аттың да обалына қалмай, адалы-

нан болғанын қалаймын. Кей кезде туғаныңа айта алмайтын сырыңның да тыңдаушысы табылып, қолдау берер жанның бары – жігерлендіріп, күш береді.

5. Жардың да асылы болғым келеді. отбасылық өмірім

оңайшылықпен беріліп жат-паса да, бұл сынақты да көтеремін. Дүниенің әйтеуір бір бұрышында маған тіреу болар ер азаматтың барын сеземін және екі басымыз бір жастықта қартаятынына сенемін. «уақыт – бәріне емші» деген рас екен. Өмір болған соң неше түрлі жағдай болып жатады – уақыт өте келе бұрынғы жұбайлар да жақсы дос бола алады екен. Рас-рас, көзім жеткенде, мен де қатты таңырқаған едім.

6. Мемлекетімнің бетке ұстар азаматтарының бірі болғым келеді.

Өз Компаниямның дамуына үлесімді барынша қосуға тырысамын, гүлденіп, алдыңғы қатарлардан көріне берсін!

Кейде өмір бізді ең ауыр күндерімен сынап жатса да, біз оны жан-тәнімізбен сүйіп, дүниенің жарығын көргеніміз үшін риза болу-ымыз керек! Ешқандай қиындық жүрегімізде ыза мен кек туғызбауы керек! Мейірімділік, айналаға деген сүйіспеншілік пен құрмет бізге өмір бойы жолдас болып өтуі керек! Пай-дасы бар және ел есінде мәңгі қалатын жақсы істер ғана жасауға тырысайық! Жоқтың дәмін татып көрмесе, бардың қадірін түсіну адам баласы үшін қиынға түседі екен – Жара-тушымыз бәрімізді сол үшін сынағына салатын болар... армандарыңыздың бәрін жүзеге асыру үшін аллаһым Сіздерге ұзақ ғұмыр берсін! Жеткен жетістіктеріңізді көп көрмесінші! Өздеріңізді күтіп, денсаулықтарыңызды сақтаңыздар, бір-бірімізге деген сәлеміміз түзу болсын! Өйткені дүниенің ең үлкен байлығы – денсаулық болса, ең басты құндылығы – сыйластық қой. Бізге берілген уақытты текке өткізіп алмай, әрбір сәтті орнымен пайдалана білейік! Бақытты болыңыздар!

изучаем казахСкий язык / LeArN KAzAKH

Page 42: Журнал "On Air"

42 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) KC На отдыхе

Погружение в языковую среду, или Путешествие в город студентов

В 2011 году наш отдел по обучению и проектам совместно с компанией Education First запустил дистанционный вид обучения английскому языку. Уже в первый год этого проекта мы приняли участие в конкурсе «лучший менеджер по обучению», который проводился среди компаний казахстана, сотрудничающих с EF по дистанционному обучению своих сотрудников английскому языку. и что вы думаете? мы стали победителями в этом конкурсе! В качестве главного приза нам торжественно вручили поездку в кембридж на недельный курс английского с погружением в языковую среду. именно об этой поездке и, в частности, об удивительном английском городке я хочу вам рассказать…

In 2011 our Training and Projects department, in partnership with Education First, launched a distance

education English course. We also had the opportunity to participate in “The Best Training manager” competition

held among Kazakhstani companies cooperating with EF in distance education. And what were the results?

We were the winners! The prize was a trip to Cambridge for a weeklong immersion English course. Here are some highlights of this trip and the wonderful city

of Cambridge.

Language ImmersIon: a TrIp To a sTudenTs’ CITy

Text Lyazzat BALguzHiNA, Training Coordinator

Текст ляззат балГужиНа, координатор по обучению

Page 43: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 43KC oN vACATioN

Кембридж – один из красивейших исторических городов Великобритании, сохранивший дух Средневековья. Архитектура этого города как будто не подвластна

времени. Оказавшись в городе, я почувствовала себя королевой одного из его многочисленных замков!

One of the most beautiful and historic cities in Great Brit-ain, Cambridge has retained the spirit of the Middle Ages. The architecture of the city seems independent of time.

I couldn’t help but feel like a queen in her castle!

Одна из достопримечательностей Кембриджа – известная Круглая церковь, была построена в 1130 году. Это одно из самых старых зданий в городе.

The famous Round Church built in 1130 is one of Cam-bridge’s famous sites and one of the oldest buildings in the city.

Велосипед – самый распространеннный вид транспорта в Кембридже. Если окажетесь в этом городе, обязательно возьмите его напрокат. Не пожалете!

Кстати, город был назван в честь реки Кэм, которая протекает здесь.

The bicycle is a popular means of transport in Cambridge. If you’re in the city, you must rent a bike! You won’t regret it! By the way, the city was named after the nearby Cam River.

Кембридж – интеллектуальная столица Англии. Этот город не только пропитан знаниями и высокой культурой, но и известен своими высокими ценами!

Cambridge is the intellectual capital of Great Britain. The city isn’t merely saturated with knowledge and high culture; it is also well known for its high prices!

Page 44: Журнал "On Air"

44 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) KC На отдыхе

Урок пения в церкви является обязательным для всех студентов университета независимо от вероисповедания.

A church music class is compulsory for every university stu-dent, regardless of religion.

Улочки, улочки, улочки!

Narrow streets!

Я еще раз убедилась в том, что лучший способ узнать о достопримечательностях города, его истории – это посещение экскурсии с профессиональным

экскурсоводом. Нам посчастливилось услышать историю города из уст коренной пожилой жительницы Кембриджа. Мы еле успевали передвигаться за ней, несмотря на ее возраст, по улицам города!

I was reminded again that the best way to get to know a city is with the help of a professional guide. We were fortunate to hear the history of the city from an older, native citizen of Cambridge.

We could hardly keep up with her on the tour, even though we were much younger!

Обеденная зона, или в простонародье «столовая», общежития Кембриджского университета. Неплохо, правда?

This is a dining area, or canteen, of Cambridge University. Nice, isn’t it?

Page 45: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 45KC oN vACATioN

Всем приезжающим в Кембридж интересно, где же именно находится известный университет. А на самом деле факультеты университета раскиданы по всему

городу! Это в общей сложности более 150 факультетов, кафедр, научных центров и институтов. На фото – самое старое здание университета.

Many who visit Cambridge wonder where exactly the famous university is located. In fact, its more than 150 faculties, departments, scientific centres and institutes are scattered

across the city! This is the university’s oldest building.

В магазине для туристов можно приобрести любую студенческую атрибутику, ведь у каждого факультета университета есть свой цвет, логотип, форма,

традиции и т. д. Мне было бы очень интересно побывать на параде студентов, который по завершении всех экзаменов проходит на главной улице города. Должно быть это зрелищное мероприятие.

In the tourists’ shop you can buy student memorabilia. Every faculty of the university has its own colour, logo, uniform and tra-ditions. It would be very interesting to see on the main street of

the city the parade of students that takes place after all the exams. It must be a fantastic sight.

Одна из центральных улиц, ведущая к торговому центру города. Разнообразие оформления такси в этом городе вас приятно удивит.

This is one of the central streets leading to the commercial dis-trict of the city. The taxis bear a surprising variety of motifs.

Общежитие студентов Кембриджского университета. По этому газону никто не имеет права ходить. Не заслужили! После второго замечания студенту грозит

наказание вплоть до отчисления из университета. Лишь только заслуженные профессора университета имеют право ходить по зеленому «ковру». Ну, еще и утки с утятами!

This is a student campus of Cambridge University, but students are not allowed to walk on the grass. Only distinguished pro-fessors of the university have the honour of walking on the

green ‘carpet’. And ducks with ducklings!

Page 46: Журнал "On Air"

46 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

en

KC На отдыхе

ru

Один из факультетов университета, а также зоологический музей. У входа висит огромный скелет кита. Оказывается, коллекцию экспонатов этого музея

начал собирать сам Чарльз Дарвин!

This is one of the faculties of the university. A zoological museum is hosted in this building. The collection, started by Charles Darwin, includes a huge skeleton of a whale.

В этом году мы вновь сотрудничаем с Education First, и еще одна группа начала свое обучение. Возможно, лучшему повезет попасть в этот чудесный город! Но

об этом позже… Следите за новостями!

P.S. И, как говорил наш экскурсовод, если хотите учиться в Кембридже, пишите письма Биллу

Гейтсу!

This year we are partnering again with Education First, and one more group of our students has begun their training. Per-haps the best students will be fortunate enough to see this

wonderful city! But this will come later… so don’t miss the news!

P.S. Our guide told us, if you want to study at Cam-bridge, write a letter to Bill Gates!

Love and knowledge for people of all stages of life! Classes took place every day as part of an intensive schedule. Our teachers tried to give us the maximum amount of informa-

tion! Students from a variety of cities and countries, including Spain, Italy, France, Finland, Russia and even Brazil, were part of the group!

Не только любви, но и знаниям все возрасты покорны! Занятия проходили каждый день в интенсивном режиме. Преподаватели старались дать максимальное

количество информации! В группе собрались сотрудники не только разных компаний, но и стран! Со мной обучались студенты из Испании, Италии, Франции, Финляндии, России, и даже Бразилии!

Page 47: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 47Спорт кС / KC sPor

Page 48: Журнал "On Air"

48 | ON AIR November – December 2012 №6 (26) Спорт кС / KC sPorT

The concept of rough water includes many things. Risk is involved, as well as a spirit of competition. But it can also involve a loss of contact with civilization, the earth and the usual way of life. Rafting is a way of navigating the rough waters, and it can involve quite an adrenaline rush.

Many people confuse rafting with riding in a canoe. But a raft is a big inflatable boat, or as raft-ers jokingly call it, a ‘mat’. Rafts are the most popular commer-cial, domestic and expeditionary vessels. Many tourist agencies offer rafting tours in Turgen and Shelek. Thanks to Air Astana, our staff has the chance to take part in rafting competitions while actively enjoying the great out-doors.

With extreme sports there is always some kind of challenge against the power of nature and the drive to prove to yourself and others what you can achieve. That’s why facing difficulties isn’t something unexpected but rather expected and desirable. So the most important thing is to prepare for challenges and not be caught off guard.

Here Dmitriy Lapenko talks about the team and the tournament:

“A rafting crew consists of six people, which is a team. The tournament takes place from May to September in four stag-es. The first one is in Ili, where there’s a beautiful rocky land-scape. The task is power – to go

Понятие «бурная вода» включает в себя многое. Это не только риск, дух преодоле-ния и соперничества. Это еще и отрыв во всех смыслах – от цивилизации, от земли, от при-вычного образа жизни. И раф-тинг – это групповой сплав по бурной воде, сопряженный с мощным выбросом адрена-лина.

Многие путают рафтинг со сплавом на байдарках. Так вот рафт – это большая надувная лодка, или, как шутят сами рафтеры, большой надувной матрас. Рафт – самое попу-лярное в мире коммерческое, семейное и экспедицион-но-служебное судно. Многие турфирмы предлагают услуги рафтинга по рекам Тургень и

Шелек. Благодаря «Эйр Аста-не» у сотрудников есть воз-можность принимать участие в соревнованиях по рафтингу и активно проводить время на природе.

Экстремальный вид спор-та – это всегда некий вызов стихии и стремление доказать себе и окружающим: да, мы это можем! Поэтому встреча с препятствиями – вовсе не неожиданное и нежданное явление, а наоборот, желанная и искомая цель. Самое важ-ное – правильно подготовить-ся к встрече, не дать застать себя врасплох.

бурная вода – это не характеристика H2O. Это емкое

понятие обозначает все виды экстрима на реках, водопадах и порогах. иначе бурная вода называется white water – «белая вода», что несется бешеным потоком пены и брызг, та, что совсем не похожа на просторную и предсказуемую гладь моря.

Rough water isn’t your normal H2O. The term refers to

extreme conditions found in rivers, waterfalls and rapids. Another term, whitewater, describes water that rushes in a crazy stream of foam and splashes, not like the wide and predictable smooth surface of the sea.

enru

Больше чем H2o

More than H2o

Text Yekaterina KAPusTiNA, dmitriy LAPeNKo

Текст екатерина капуСтиНа, дмитрий лапеНко

Page 49: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 49Спорт кС / KC sPorT

Вот что о команде и турнире рассказывает Дмитрий Лапенко:

– Экипаж рафта – 6 человек, это и есть собственно коман-да. Турнир проводится с мая по сентябрь с разбивкой на 4 этапа. 1-й этап – это Или, где красивая скалистая мест-ность. Задача исключительно силовая – как можно быстрее пересечь реку туда и обратно.

2-й этап – параллель-ные спринты в Шелеке, это находится в 100 километрах от города в районе поселка Малыбай. Рафты выставляют-ся в ряд у берега для сприн-терского старта на дистанции 800 метров. Тут уж опять – кто быстрее, сильнее и выносли-вее.

3-й этап – это слалом в Тургене, в районе форелево-го хозяйства. Задача больше техническая. Нужно пройти на рафте сквозь ворота, раз-вешанные над рекой в шах-матном порядке, чтобы их не задели ни рафт, ни один из членов команды. Конечно, и здесь оценивают по времени, но чистое прохождение всех ворот гораздо ценнее.

Финальный этап – это закры-тие сезона. И снова Шелек. Параллельный спринт плюс длинная гонка на 3 километра. На длинной гонке команды стартуют по очереди с отсеч-

кой в одну минуту. Кто быстрее пройдет дистанцию – того и тапки, вернее, медали!

Для успешного выступления в турнире требуется слажен-ность всей шестерки, работа-ющей в рафте. Каждый чело-век должен быть заточен под свое место. Кто справа на носу, кто слева на носу, кто на корме, кто в середине слева или справа… Все должны син-хронно и мощно делать гребок за гребком. И сила, и сла-женная техника достигаются тренировками. Если силовую тренировку каждый может про-водить сам, качаясь в зале или даже во дворе на турнике, то для работы над техникой все должны быть вместе – грести, грести… до изнеможения.

Но у нас проблемы с соста-вом. На редкие тренировки и на каждый этап соревно-ваний команда «Эйр Астаны» приезжает в новом составе, совершенно несыгранном, пользуясь футбольной тер-минологией. Порой участник первый раз садится в судно. Как результат – на закрытии сезона в начале сентября муж-ская команда стабильно нахо-дится в середине турнирной таблицы. Прекрасная полови-на, наши девушки, в этом году не выставляла команду.

В рафтинг я попал случай-но. Пару лет назад коллега

across the river and back as fast as possible.

“The second stage is parallel sprints in Shelek, which is locat-ed 100 kilometres from the city near Malybai village. The rafts are put in a row next to the bank for the start of an 800-metre sprint. The winner is the fastest and strongest.

“The third stage is a slalom in Turgen. The task is more tech-nical. You have to go through the gates hanging over the river in a checkerboard pattern with-out touching them with the raft. Speed is important but precision is more important.

“The final stage is the closing of the season and takes place in Shelek again. This is a parallel sprint and long race of three kilo-metres. For the long race, teams alternate their start time by one minute. The team with the fast-est time is the winner.

“To be successful in the tour-nament a team must be very united. Each person must be suited for his or her role/place in the raft, whether at the head, on the right or left, at the stern or in the middle… Everyone’s rowing must be synchronized. Training helps to build both strength and well-coordinated technique. And while strength training can be done separately in the gym or elsewhere, teams must work together on technique and they must practice rowing together until they are exhausted.

“Our team has its struggles, with new people only coming occasionally to practice. As a result, the team doesn’t work together perfectly at the tourna-ment. Sometimes a member of the team might sit in a raft for the first time during the tourna-ment. And as a result, in the closing stage the male team is in the middle of the tournament table. And the women didn’t play this year.

“I got into rafting by accident. A colleague of mine told me that there was an opportunity to raft along a rough river for an Air Astana team. Extreme sports are interesting to many guys – me included – so I looked into it. Well, it’s exhausting! Your back, arms and legs burn from tension, but as soon as you rest some you feel like doing it again. Imagine the feeling of rushing along the river. Boom! And you hit the rapids, pitching up and down, making an abrupt turn, over and over till the finish. You feel like a battle cruiser in the midst of a storm, rolling side to side, head to stern, plung-

enru

Page 50: Журнал "On Air"

50 | ON AIR November – December 2012 №6 (26)

ing into the water and up again. And this sport is competitive, so apart from survival you want to win. But with only two or three stable members of the team we can only reach the middle of the tournament table. As a team we are most consistent in our incon-sistency.”

So far we have taken 6th place, but we’re looking ahead to the future. As Dima noted, to achieve victory we need a well-coordinated and permanent team, and this is true in more than just sports. That’s why we wish our team stability and good luck!

в нашем отделе сказала, что есть возможность сплавиться за «Эйр Астану» по бурной реке. Экстремальные виды спорта интересуют многих мальчишек, и меня увлекли. Очень сильно устаешь физи-чески! Спина, руки, плечи, ноги, которыми держишься за днище судна, буквально горят от напряжения. Но передо-хнешь – и снова тянет в воду. Представьте, как небольшое судно несется по бурной реке. Бац-бац, порог, и ты провали-ваешься куда-то, нос опускает-ся в воду, потом наверх, резкий разворот – и так до финиша… Чувствуешь себя боевым крей-сером, идущим в шторм по волнам, – он переваливается с боку на бок, с носа на корму, то погружаясь по самую палубу в воду, то снова выныривая.

Однако этот вид спорта – соревновательный, кроме драйва хочется и призового места. А два-три постоянных члена команды – это, к сожа-лению, середина турнирной таблицы. Стыдно выходить на построение. Нас даже прозва-ли «самыми постоянными в своем непостоянстве состава».

В общем зачете мы на 6-м месте, но все еще впереди.

Как отметил Дима, для побе-ды необходима слаженная и постоянная команда, и это касается не только спорта. Поэтому хочется пожелать нынешнему составу постоян-ства, правильной мотивации и, конечно же, удачи!

Спорт кС / KC sPorT

Page 51: Журнал "On Air"

November – December 2012 №6 (26) ON AIR | 51medLeY

Page 52: Журнал "On Air"