- a comparative analysis of conceptual metaphors in...

57
1 Fire and Water - a comparative analysis of conceptual metaphors in English and Danish news articles about the credit crisis 2008. By Maria Esager, CLM English Academic advisor: Birger Andersen September 2011 Characters: Front page illustration by David Dees, http://www.rense.com/1.mpicons/deesA2.htm

Upload: lamhanh

Post on 27-Mar-2018

222 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

1

Fire and Water

- a comparative analysis of conceptual metaphors in English

and Danish news articles about the credit crisis 2008.

By Maria Esager, CLM English Academic advisor: Birger Andersen

September 2011

Characters:

Front page illustration by David Dees, http://www.rense.com/1.mpicons/deesA2.htm

2

Contents 1. Introduction .............................................................................................................................. 4

1.1. Method .............................................................................................................................. 5

1.2. Data ................................................................................................................................... 6

1.3. Limitations of this study ..................................................................................................... 7

2. Theories of metaphor ............................................................................................................... 8

2.1. Overview of different theories of metaphor ....................................................................... 8

2.1.1. The cognitive approach................................................................................................ 9

2.1.2. The theory of conceptual metaphor............................................................................. 9

2.1.2.1. What is a conceptual metaphor? ............................................................................ 10

2.1.2.2. How metaphor structures our thoughts .................................................................. 10

2.1.2.3. The structure of a metaphor ................................................................................... 11

2.1.2.4. Types of metaphor.................................................................................................. 12

2.1.2.5. Metaphor and other figures of speech .................................................................... 12

2.1.2.6. Classifying metaphors according to conventionality ................................................ 13

2.1.2.6.1. Literal and imaginative metaphorical expressions. ............................................... 14

2.1.3. Definition of metaphorical expression for the purpose of this study .......................... 14

2.2. The function of metaphor:................................................................................................ 15

2.3. Metaphor in different cultures and different languages .................................................... 16

2.3.1. The relationship between language, culture and thought .......................................... 17

2.3.2. Taxonomies of variation. ........................................................................................... 17

3. Method ................................................................................................................................... 19

3.1. The use of conceptual metaphor in journalistic texts ........................................................ 19

3.2. Conceptual metaphor in economics ................................................................................. 20

3.2.1. Other research – comparative analyses of differences in metaphor usage ................. 21

3.3. Model of analysis ............................................................................................................. 22

3.3.1. From metaphorical expression to conceptual metaphor ............................................ 24

3.3.1.1. On counting metaphorical expressions ................................................................... 25

4. Analysis ................................................................................................................................... 26

4.1. Description of data ........................................................................................................... 26

4.1.1. Selection of articles ................................................................................................... 26

4.1.2. Description of the four newspapers ........................................................................... 26

4.1.2.1. Dagbladet Børsen ................................................................................................... 27

3

4.1.2.2. Morgenavisen Jyllandsposten ................................................................................. 27

4.1.2.3. The Economist ........................................................................................................ 27

4.1.2.4. Financial Times ....................................................................................................... 27

4.1.3. Description of articles ................................................................................................ 28

4.2. Findings ............................................................................................................................ 29

4.2.1. Overview of findings .................................................................................................. 29

4.2.2. ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN ....................................................... 31

4.2.3. MONEY IS LIQUID ...................................................................................................... 32

4.2.4. THE ECONOMY IS A LIVING BEING ............................................................................. 34

4.2.5. ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS and ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT ...... 36

4.2.6. ECONOMIC ACTIVITY IS WAR and ECONOMIC ACTIVITY IS SPORT .............................. 37

4.2.7. THE ECONOMY IS A MACHINE.................................................................................... 38

4.2.8. THE ECONOMY IS A BUILDING ................................................................................... 40

4.2.9. ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY ........................................................................... 41

4.2.10. THE ECONOMY IS A CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT .................................. 42

4.2.11. DESCRIBING ECONOMIC CRISIS ................................................................................ 44

4.2.12. Other metaphorical expressions .............................................................................. 46

4.3. Similarities and differences............................................................................................... 49

6. Conclusion .............................................................................................................................. 52

7. Summary ................................................................................................................................ 54

8. Literature ................................................................................................................................ 56

4

1. Introduction Metaphors are rhetorical figures used to express one thing in terms of another. Typically,

something more abstract or unfamiliar is described by using more familiar, concrete images.

Metaphor has often been regarded as a special language use characteristic of poetry and drama, but

in the ground-breaking work Metaphors We Live By (1980), Lakoff and Johnson showed that

metaphors are in fact a fundamental, structuring mechanism in the way we interact with and

perceive the world around us; a linguistic phenomenon so common and easily accessible that we

often do not notice that something is in fact a metaphor. Lakoff and Johnson‟s theory of

conceptual metaphor is based on cognitive linguistics, and it claims that cognition and language

cannot be separated, and that the way we think is fundamentally metaphorical in nature. Studies

have also shown metaphor to be common not only in everyday language, but also in language for

special purposes (LSP), and this study will focus on the use of metaphor in the field of economics.

A conceptual metaphor is a concept about the world that structures our perception of it in a

systematic way and manifests itself on a linguistic level in various metaphorical expressions. Take

for example expressions such as „swimming in money‟, „the company lacks liquidity‟ or „cash

flows‟. These are all linguistic metaphorical expressions of the same basic idea – the conceptual

metaphor MONEY IS LIQUID.

The field of economics is quite well researched when it comes to the conceptual metaphors

structuring it. Money – or really assets of any kind – are conceptualised as liquid. Economic events

are usually described in terms of up and down movements, and very negative events are often

described in terms of natural disaster („the subprime crisis erupted‟ (article 3)) or war („central

bankers [...] have plenty of monetary ammunition left‟ (article 6)). The economy is often regarded

as a living organism, either a plant or an animal or human, which gives rise to expressions like

„growing economy‟, and allows us to understand the cyclical nature of economic development. On

the other hand, the economy may also be conceptualized as a machine, which lends a more

scientific air to statements about the economy (Charteris-Black, Ennis 2001 p. 252) and highlights

the way the economy is controlled.

Some conceptual metaphors are grounded in basic physical experience and tend to vary very little

from language to language and from culture to culture. Others are more closely connected to a

specific time and place, based on more culture-specific phenomena such as sports, and these

conceptual metaphors may vary greatly. Cultures that are closely related share many of the same

ideas, and consequently also the same conceptual metaphors. Danish and English language and

culture are fairly closely related, and the field of economics is also conceptualized in much the

same way because the economic systems are very similar.

Metaphor usage can differ in several ways. A conceptual metaphor becomes visible through a

variety of metaphorical expressions, and if two languages use different conceptual metaphors, the

linguistic expression would of course also differ. If they share the same conceptual metaphor, there

would usually be many equivalent linguistic expressions; and even if there is no exact equivalent,

the expressions would be easily understood because of the common conceptual metaphor. A

conceptual metaphor may be more conventional and more productive in one language than in the

other, or the value-judgment could differ, in the way the conceptual metaphor THE GOVERNMENT

IS A MACHINE might indicate to some that the government is ruthless and inhumane, while others

would interpret the statement as the government functioning efficiently and smoothly (Boers,

5

Littlemore 2003 p. 235). Differences could also arise from a greater preference in general for

metaphor in one language compared to the other.

Awareness of both similarities and differences is important to learners of a second language, who

may be able to draw on similar conceptual metaphors, as well as to translators and non-native

writers who will be better equipped to produce idiomatic texts.

Studies comparing conceptual metaphor in English and other European languages (Spanish

(Charteris-Black, Ennis 2001), German (Charteris-Black, Musolff 2003) and Romanian (Pecican

2007)) have shown that the conceptualization of economic phenomena is very similar. The major

conceptual metaphors are the same, and the differences consist of slight variations in preference or

frequency. The less used conceptual metaphors tend to vary more, some being completely absent

or very uncommon in one of the language. These three studies were all using news articles about a

particular situation: the credit crisis, a stock market crisis in 1997, and a debate on the Euro.

There are no studies comparing the use of conceptual metaphor in Danish and English; however,

there is no reason to believe these two languages would not be just as similar, which leads to the

following

problem statement:

My hypothesis is that the conceptual metaphors in English and Danish economic texts are, to a

large extent, the same, but that they may not have equivalent linguistic expressions. The aim of this

study is to determine to what degree the same conceptual metaphors are used in English and in

Danish, if some are more prevalent in one language than in the other, and to identify similarities

and differences in the way they are expressed linguistically.

In order to make this comparison, I will analyse news articles in Danish and English, identifying

which metaphorical expressions are used to describe the economy and determine which underlying

conceptual metaphors they are part of.

1.1. Method This is a qualitative study intended to provide an overview and a comparison of the conceptual

metaphors used in news articles about economics, in this case the 2008 credit crisis.

The study will begin with a presentation of the theoretical background, namely the theory of

conceptual metaphor as formulated by Lakoff and Johnson (1980) and Lakoff and Turner (1989),

as well as theory on the function of metaphor in LSP in general and the field of economics

specifically (Goatly (1996), Richardt (2005)). Many theorists have considered the way metaphor

usage may vary from one language to another, and I will present a taxonomy developed by,

Gabrys, Solska and Deignan (1997), which is clear and systematic, but needs to be supplemented

in order to account for finer variations between languages that are as closely related as English and

Danish, and for this purpose I will also consider a less structured taxonomy by Boers (2003) and a

study by Kövecses (2003) that revealed some of the subtle differences in the use of the conceptual

metaphor in different cultures. The chapter will finish with the definition of metaphor that I will

use in this study. The definition is taken the metaphor identification procedure (MIP), which is

6

developed by the pragglejaz group, a group of metaphor researchers based at Amsterdam

University1,

In chapter 3 the model of analysis will be presented. It is based on the way the field of economics

is already known to be conceptualized, so the chapter begins by going through the conceptual

metaphors found English economic discourse in previous studies. The principles for identifying

and grouping the metaphorical expressions and how they are evidence of underlying conceptual

metaphors are based on MIP and on a set of guidelines by Graham Low (2003).

Chapter 4 contains the comparative analysis of the use of conceptual metaphor in English and

Danish. The MIP prescribes a brief genre analysis, since any meaning relies on context in order to

be understood correctly. This genre analysis is followed by an account of the metaphorical

expressions describing the economy found in the articles, and how they reflect the underlying

conceptual metaphors. The findings and the analysis will be discussed in chapter 5.

1.2. Data The study will be based on an analysis of selected news articles from two English newspapers

(The Economist and Financial Times) and two Danish newspapers (Børsen and Morgenavisen

Jyllandsposten). All the articles deal with the credit crisis. There are eight English articles, four

from the Economist (5215 words) and four from Financial Times (5284), and 17 Danish articles,

eight from Jyllandsposten (5352 words) and nine from Børsen (5292 words). This is a very small

study and will only provide a cursory glimpse of the conceptual metaphors structuring the field.

The articles were all printed in September and October 2008, the height of the global credit crisis,

which had been escalating since 2007.2 These two months saw giant financial institutions going

bankrupt or being bailed out by governments. To stabilise economies all over the world, the

bailouts were followed by extensive government intervention in the form of relief schemes aimed

at the financial sector, and later on growth packages to stimulate the entire economy.

The crisis, dubbed the credit crunch, started in 2007 with the US subprime mortgage crisis. Loans

were given to house owners with low creditworthiness, and when interest rates rose dramatically

many became unable to pay them back. The sub-prime loans had been bundled with other loans,

bonds and assets into so-called collateralised debt obligations (CDO‟s) and sold on internationally,

which meant that the many defaulted loans were felt globally.

In Britain, Northern Rock, a retail bank, had been nationalised back in February 2008. On

September 17th, Britain's biggest mortgage lender, HBOS, was taken over by Lloyds TSB,

following a run on HBOS shares. On 29 September, another mortgage lender, Bradford and

Bingley was nationalised. October saw a £ 50 billion government rescue package for the banking

system as well as one of the biggest nationalisations in the UK injecting a total of £ 37 billion into

three banks: Royal Bank of Scotland (RBS), Lloyds TSB and HBOS.

1 The name Pragglejaz is derived from the first letter of the first names of the ten original members of the

group: Peter Crisp, Ray Gibbs, Alan Cienki, Graham Low, Gerard Steen, Lynne Cameron, Elena Semino,

Joe Grady, Alice Deignan, and Zoltan Kövecses. (VU University of Amsterdam) (App. 3) 2 Based on: BBC News: Timeline: Credit crunch to downturn (BBC News 2009) (App.4) and Jyske

Markets: Den globale finanskrise (Jyske Markets 2008.) (App.5)

7

In Denmark, the media started taking notice of the crisis in the beginning of 2008, when Bank

Trelleborg ran into solvency problems and was taken over by Sydbank. In July, Roskilde Bank

was taken over by the Danish Central Bank, and in September there were several mergers, crashes

and smaller banks being taken over.3 The Danish Government intervened by adopting a guarantee

scheme for the financial sector, the Financial Stability Act (Lov om finansiel stabilitet) on October

10th.

The credit crisis had serious repercussions in both Britain and Denmark, although it would appear

that the crisis was less severe in Denmark, since mainly smaller banks actually failed; however, the

credit crisis was a global event and many of the articles focus on this international aspect. The

situation in the two countries was sufficiently similar to provide many parallel texts in the form of

news articles on the same topic, which is essential to the purpose of this study: comparing the use

of conceptual metaphor in English and in Danish. It is important that the articles all deal with the

sub-field of financial crisis because the frequency of different conceptual metaphors varies in

different contexts; ECONOMIC ACTIVITY IS GAMBLING is commonly used when describing

investment (Gotti 2008 p. 62), and an article about a company or an industry would tend to borrow

terminology from this industry to describe its financial status. Such differences would make it

impossible to make a proper comparison of the use of conceptual metaphor. The studies mentioned

above have also used news articles from some type of crisis, and that makes it possible to relate (at

least to a certain extent) the results of this study to earlier findings.

1.3. Limitations of this study The corpus is limited in size, and using a larger corpus would provide more detailed and reliable

results. Since the study is limited to one specific genre, news articles on finance and economy, it

will reveal nothing about the use of metaphor in other genres, such as financial reports or texts on

economic theory.

This study only looks at the metaphors related to economy and the economic crisis, not the

metaphors used about politics or any other subject that the articles may also deal with, so it says

nothing reliable about the general frequency of metaphor. It will also only compare the differences

and similarities in use of metaphor, not a possible difference in preference for metaphor over other

forms of non-literal language use.

Finally, whether an expression is metaphorical or not is in some cases debatable. For this reason, a

metaphor study will be more reliable when more than one person identifies the metaphorical

expressions. This analysis is carried out by one person only, which may influence the quality

negatively.

3 Nykredit bought up Forstædernes Bank, and Handelsbanken bought Lokalbanken Nordsjælland.

Bonusbanken crashed and was taken over by Vestjysk Bank, who merged with Ringkjøbing Bank.

8

2. Theories of metaphor This chapter will begin with a brief overview of different theories of metaphor, and will then focus

on the theory forming the basis of this study, the theory of conceptual metaphor, with the purpose

of arriving at a working definition of metaphor for the purpose of this study. The theory of

conceptual metaphor was introduced in 1980 with the groundbreaking work Metaphors We Live

By by American linguists George Lakoff and Mark Johnson.

The second part of this chapter deals with the different functions of metaphor, particularly the role

it plays in LSP and in journalistic texts. The functions of metaphor in general are covered very

well by Andrew Goatly, in The Language of Metaphors (1997). To account for the function of

metaphor specifically in LSP texts, the work of Maurizio Gotti: Investigating Specialized

Discourse, (2008) and Susanne Richardt: Metaphor in Languages for Special Purposes (2005) will

be presented.

Finally, the last part deals with the way conceptual metaphor vary from one language or culture to

another and how these differences may be categorized. A widely used classification is developed

by Alice Deignan, which will be introduced and complemented with other classifications by Frank

Boers, and Zoltán Kövecses.

2.1. Overview of different theories of metaphor Put very generally, there are two main approaches in the study of metaphor: on one hand the

traditional approach, which encompasses many different theories but shares some fundamental

presumptions, and on the other hand the cognitive approach, which, despite being very recent, has

become the most influential theory of metaphor (Richardt 2005 p. 19).

The oldest known theory of metaphor dates back to Aristotle‟s very broad definition, that

metaphor is giving something a name that belongs to another thing ( Aristoteles 1992 p. 49). The

traditional approach focuses on metaphor as this anomalous use of language, and the following are

the most important views of metaphor within this approach:

The substitution theory describes metaphor as an expression, which can be paraphrased

(substituted) by a literal expression. The problem with this view is that a metaphor may evoke a

large number of connotations (think of for example „life is a game‟) and it would be difficult to

paraphrase them all; and to complicate matters more, a metaphor may even evoke different

connotations in different individuals.

According to the tension or controversion theory metaphor is used in order to create an effect on

the receiver. This effect is achieved by the receiver attempting to resolve the tension that is a result

of the semantic contradiction. The problem with this theory is that many metaphors are so

conventional that there is no contradiction to even notice.

The comparison view also regards metaphorical expression as something that stands instead of a

(much) longer literal expression, but the central point is the idea that metaphor is considered an

abbreviated comparison between two domains that are somewhat alike. The problem with this

view is that similarity is a symmetric relation, whereas, in reality, metaphor is often asymmetric,

for example saying that „surgeons are butchers‟ does not imply that „butchers are surgeons‟.

9

Pragmatics has also played a role in the theory of metaphor. Searle‟s pragmatic approach of

reinterpretation from 1979 combines metaphor theory and speech act theory by assigning a

metaphorical statement both a semantic and a pragmatic meaning. The metaphorical expression is

taken to be defective on the semantic level and the receiver is then forced to find a way to make

the statement make sense, thereby arriving at a metaphorical interpretation. This approach inherits

some of the problem mentioned above, namely that a metaphorical expression may be substituted

by a literal expression, and implying that there are existing similarities (Richardt 2005 p. 22). This

theory is consistent with the cognitive approaches in that it relies not on truth value, but on shared

knowledge between speaker and receiver.

To sum up, the main problems with all of these approaches are that they fail to explain the creation

of similarity that metaphor is capable of, that many metaphorical expressions, such as „to defend a

position‟, are so conventional that they cannot be regarded as anomalous language use, and that,

from the perspective of cognitive science, metaphor is described as a decorative element without

cognitive importance (Richardt 2005 p. 20).

Although these approaches have largely been rejected now, they is important because they have

been so widely adopted, and many of the implicit ideas are assumed to be common sense (Deignan

2005 p. 3) and are still applied by some scholars not specialized in the study of metaphor.

2.1.1. The cognitive approach

Despite the novelty of Metaphors we live by, Lakoff and Johnson‟s theory is based on the work of

others before them, who saw the need for to account for the way metaphor is able to create

similarity between two domains, and the way metaphors are able to form the way we think. The

cognitive approach is in opposition to the traditional approach in many ways. It attributes

cognitive value to metaphor, meaning that metaphor is not considered to be just a matter of

language, but primarily a matter of thought.

The interaction theory is developed by Max Black in the sixties and seventies. As the name

indicates, the focus is on the fact that many metaphors are interactive, meaning they do not only

make the target domain seem more like the source domain, they also creates similarity the other

way around, so in saying „a battle is a game of chess‟, the battle is made to seem more like a game

of chess, but at the same time a game of chess is also made to seem more like a battle (Richardt

2005 p. 23). The theory of conceptual metaphor does not quite agree that metaphors are symmetric

in this way. Talking about the source domain may bring to mind the target domain, especially in

cases of a very conventional metaphorical mapping (Lakoff, Turner 1989 p. 131), but this is not

the same as two-way mapping (Lakoff, Turner 1989 p. 132). They also criticise the interaction

view for relegating metaphor to the field of pragmatics where the literal meaning of a statement is

the default one, and only if the literal interpretation not satisfactory does the receiver move on to

interpret the expression as metaphorical.

2.1.2. The theory of conceptual metaphor

As with the other theories within the cognitive approach, metaphor is considered more a matter of

thought than of language, and metaphors do not express existing similarities, they create them by

metaphorical mapping from a source domain to a target domain. Lakoff and Johnson claim

10

metaphor to be omnipresent, accessible to everyone, conventional, and irreplaceable (Lakoff,

Turner 1989 p. xi).

Lakoff and Turner point out two fundamental, implicit presumptions in the traditional approach of

metaphor theory, which they consider to be incorrect. First, the traditional approaches are

grounded in objectivist theory, i.e. that there is an objective reality independent of our

understanding. This entails that any statement must be either true or false depending on whether it

conforms to this objective reality. In the theory of conceptual metaphor, meaning comes from our

mental and perceptual representation of the world, not the world itself (Richardt 2005 p. 46).

Secondly, Lakoff and Turner disagree with the presumption that language is semantically

autonomous, that is, meaningful completely on its own terms, not deriving meaning from any

conceptual relationships other than classical logic (Lakoff, Turner 1989 p. 111). Not everything is

understood vi metaphor, but with complex concepts, some aspects are understood without

metaphor, while other aspects are understood via metaphor (Lakoff, Turner 1989 p. 112).

Contrary to the traditional approach, the theory of conceptual metaphor does not consider literal

and metaphorical language as two separate categories, since such a distinction would rely on

precisely the two false presumptions mentioned above. Much of what is at first glance considered

literal language is in fact metaphorical, and even language use that is clearly metaphorical can be

extremely conventional. Metaphor is normal language use, involving the same processing

strategies as literal language use. The human mind fundamentally works in a metaphorical way, so

replacing a metaphorical expression with a literal one would be superfluous.

The most important criticism raised against the theory is that it is not based on empirical evidence

in the form of for example corpus studies but on selected examples, although this has been

remedied somewhat over the years (Richardt 2005 p. 44).

2.1.2.1. What is a conceptual metaphor?

Metaphors come in many shapes and sizes. A metaphorical expression can be just one word, or it

can be a phrase or a sentence. It is even possible to regard an entire story as a metaphor for life or

the world (Goatly 2011 p. 109). The following part will look into the structure and mechanics of

metaphor in order to arrive at a definition of metaphor that will be used in this study.

2.1.2.2. How metaphor structures our thoughts

A conceptual metaphor is a concept about the world. The theory of conceptual metaphor expands

the idea of metaphor by adding the conceptual level to the linguistic level of metaphor. This means

that metaphor consists of conceptual metaphors, which is cognitive in nature, and various

linguistic expressions of these conceptual metaphors (Lakoff, Johnson 2003 p. 50).

A common example of how metaphor is more than a matter of language is TIME IS MONEY,

which allows us not only to use expressions such as „that flat tire cost me an hour‟ (Lakoff,

Johnson 2003 p. 8), but also treat our time as something precious that should not be wasted or

should at least be spent or even invested wisely. So metaphor not only rules the way we think of

the world, but also how we interact with it.

11

Conceptual metaphors cannot always be observed directly, and they are not tied to specific

linguistic expressions. A common, well-known conceptual metaphor may find expression in both

conventional and unique metaphorical linguistic expressions. An unconventional conceptual

metaphor, on the other hand, would require an unconventional linguistic expression, at least to a

certain degree (Lakoff, Turner 1989 p. 50).

2.1.2.3. The structure of a metaphor

The way metaphor transfers meaning from one area to another is described as a source domain

being mapped onto a target domain. Metaphor is a relation between conceptual domains, so that

the way we talk about the source domain can be applied the target domain, based on systematic

correspondences between the two. That it is systematic means that multiple aspects of the source

domain – both appearances, functions, and relations – may be mapped onto the target domain.

Mapping is a process of creating meaning, but there are slight differences of opinion on the details

of how this happens. According to the invariance principle, held by Lakoff (as well as others), all

of the image-schematic structure of the source that is consistent with the target is mapped onto the

target (Kövecses 2003 p. 84). Kövecses claims that mappings are based on the “main meaning

focus” of a source domain, i.e. “[...] the central knowledge that pertains to a particular entity or

event within a speech community.” (Kövecses 2003 p. 82).

Since a conceptual metaphor is about two domains of thought and not just using one word instead

of another, the structure of a conceptual metaphor is complex. Kövecses lists ten interacting

components that make up a conceptual metaphor (Kovecses 2003 pp. 311-312):

1. Experiential basis – this is the motivation for choosing which source domain goes with

what target domain.

2. Source domain – the source domain must be sufficiently different from the target domain,

so that new meaning is in fact created, but at the same time the two domains share some

important characteristic

3. Target domain

4. Relationship between the source and the target – a source domain can apply to several

targets and a target domain can be attached to several sources. The source domain „war‟,

for example, is mapped onto target domains as different as love, medicine and business.

5. Metaphorical linguistic expressions – the result of particular pairings of source and target

domains.

6. Mappings – basic conceptual correspondences between source and target domains.

7. Entailments – additional mappings beyond the basic correspondences. They are also

known as inferences.

8. Blends – material that is new in relation to both source and target.

9. Non-linguistic realization – conceptual metaphors do not only materialize in language and

thought, but also in social reality, for example the way we treat time like money in

accordance with TIME IS MONEY.

10. Cultural models – conceptual units that are larger than a conceptual metaphor. Shared

social norms and implicit knowledge of the world (Richardt 2005 p. 48).

12

The focus of this study will be on the metaphorical linguistic expressions (5) found in the articles

and how they are evidence of underlying conceptual metaphors.

2.1.2.4. Types of metaphor

Lakoff and Johnson distinguish between three types of conceptual metaphor:

- Orientational metaphors are grounded in the physical experience of our bodies and the way they

function in relation to our physical environment; most of them are spatial in character, such as up-

down, front-back, near-far, etc. Orientational metaphors organize entire systems of concepts in a

systematic way; for example up-down metaphors: HAPPY IS UP – SAD IS DOWN, HEALTH AND

LIFE IS UP – SICKNESS AND DEATH ARE DOWN, MORE IS UP – LESS IS DOWN, and many more

(Lakoff, Johnson 2003 pp. 15-17). Even if they are based on physical experience common to all

humans, these metaphors are also determined by culture; for example, in some cultures the future

is ahead, and in others it is behind us (Lakoff, Johnson 2003 p. 14).

- Ontological metaphors are grounded in our experience with physical objects and substances

(Lakoff, Johnson 2003 p. 25). Thinking of a non-physical or abstract phenomenon as an object

allows us to identify, quantify and refer to it, and provides great explanatory power. Important

ontological metaphors are container metaphors, which structure the world in terms of inside-

outside, and metaphors where an object is specified to be a person (Lakoff, Johnson 2003 p. 33),

for example INFLATION IS AN ADVERSARY, which comes out in expressions such as „if there‟s

much more inflation, we‟ll never survive‟ or „we need to combat inflation‟ (Lakoff, Johnson 2003

p. 26).

- Structural metaphors are concepts structured in terms of another concept, and are much more

detailed and specific than the previous two types, providing rich opportunities of highlighting and

masking different aspects of a concept, rather than just identifying or quantifying it. One example

of this type is ARGUMENT IS WAR.

2.1.2.5. Metaphor and other figures of speech

The distinction between metaphor and other types of figurative language can sometimes be

unclear.

Metaphor can be said to be a shortened simile (Gotti 2008 p. 58). A simile is an explicit

comparison, usually involving the word „like‟ or „as‟, i.e. „he is like a pig‟ (often with a

specification of the ground for comparison: „he eats like a pig‟). A true simile is figurative

language and can be turned into a metaphor if the „like‟ is left out, whereas a literal simile (e.g.

„we are like them‟) cannot be turned into a metaphor this way. Another way to see this is to regard

a simile as a metaphor with a marker (Goatly 2011 pp. 195-197). The MIP is not designed to count

simile as a metaphor, because it breaks the text down to single words whenever

possible(Pragglejaz Group 2007 p. 32). There are, however, many metaphorical expressions that

stretch over more words, and simile may therefore be counted as metaphorical in this study.

Metaphor and metonymy share some common ground, and distinguishing between them can in

some cases be problematic. Metaphor is a relation of analogy or resemblance, while metonymy is a

13

relation of association. Metonymy can be just as systematic as metaphor, with metonymic

concepts such as THE PART FOR THE WHOLE, INSTITUTION FOR THE PEOPLE RESPONSIBLE

or PRODUCER FOR PRODUCT, and the ability to structure our thoughts, actions and attitudes by

highlighting specific aspects (Lakoff, Johnson 2003 pp. 38-39). Charteris-Black has even

suggested a superordinate category, a „conceptual key‟, which encompasses both conceptual

metaphor and conceptual metonymy, since these two cognitive processes often appear together

(Charteris-Black 2003 pp. 293-294). Even though metonymy and metaphor are closely connected,

metonymy is not the main focus and will not be accounted for in this study.

2.1.2.6. Classifying metaphors according to conventionality

Metaphors are traditionally classified according to how conventional they are, i.e. the degree to

which they have been lexicalised:

- New metaphors are metaphors that are spontaneously created and are perhaps only used

that one time.

- Clichés are metaphors and as such are recognized as non-literal language use, but they

are conventional.

- Dead (or frozen) metaphors are expressions that have been used so often that they are no

longer regarded as non-literal language.

These are not fixed categories, but rather a scale on which metaphors gradually slide, as

individuals may be more or less familiar with a metaphorical expression, which means that a

metaphor may not be equally dead to everyone. This classification also implies that new

metaphors require more thought processing to be understood than conventional metaphors, and

dead metaphors hardly require any extra processing at all.

A given metaphor is continually sliding on the scale, and that not all individuals are equally

familiar with a given metaphoric expression. This means that there may not be consensus on

whether an expression is metaphorical or not (Goatly 2011 pp. 107-108).

Lakoff and Johnson do not accept this classification as they do not accept the strict opposition of

literal and metaphorical language use where the last is unconventional language use, and they see

metaphor as a normal and effortless way of thinking and expressing those thoughts. They do

however accept that there is such a thing as dead metaphors. The word „pedigree‟ stems from Old

French „pied de grue‟, which means „foot of the crane‟. The expression is rooted in the similar

shape of a cranes foot and the branching of a family tree diagram. „Pedigree‟ is a dead metaphor

because the connection to the source domain is lost to modern speakers (Lakoff, Turner 1989 p.

129).

Lakoff and Johnson point out that some metaphorical expressions, which are regarded as

dead/frozen according to the classification above, are in fact very productive and „alive‟. Since the

degree of lexicalisation is not significant to the same degree, this classification is less relevant.

Instead, they distinguish between literal and imaginative metaphorical expressions.

14

2.1.2.6.1. Literal and imaginative metaphorical expressions.

The basis for Lakoff and Johnson‟s distinction between literal metaphoric expressions on one

hand, and imaginative (also called non-literal or figurative) metaphoric expressions on the other, is

that metaphorical structuring is only partial. A conceptual metaphor has „used‟ parts and „unused‟

parts (Lakoff, Johnson 2003 pp. 52-53). Metaphorical expressions that are instances of the used

part of a conceptual metaphor fall within normal literal language, so that „he constructed a theory‟

is an instance of THEORIES ARE BUILDINGS, whereas expressions based on unused parts of a

conceptual metaphor are „figurative‟ or „imaginative‟ language, e.g. „his theories are covered with

gargoyles‟. This is still an instance of THEORIES ARE BUILDINGS, and imaginative metaphors are

still part of the conceptualization, but they lie „outside of the used part of a metaphorical concept

that structures our normal conceptual system‟ (Lakoff, Johnson 2003 p. 53). Imaginative

metaphors can also be extensions of the used part of a metaphor, or they can be instances of

entirely novel metaphor (Lakoff, Johnson 2003 p. 53).

Literal metaphors correspond more or less to the aforementioned dead or frozen metaphors, but

Lakoff and Johnson define them differently: literal metaphors are established, systematic and form

part of a conceptualization. Literal metaphors are not considered dead; on the contrary, they are

alive since they are „metaphors we live by‟.

There are metaphorical expressions that are unsystematic and isolated in that they do not interact

with other metaphors. According to Lakoff and Johnson, „if any metaphorical expressions deserve

to be called “dead”, it is these‟ (Lakoff, Johnson 2003 p. 55), because they are not important to our

conceptualization and they are not very productive. In the context of this study however, it is

noteworthy that Lakoff and Johnson admit that they can be extended in subcultures, and „their

unused portions serve as the basis for (relatively uninteresting) novel metaphors‟ (Lakoff, Johnson

2003 p. 55).

2.1.3. Definition of metaphorical expression for the purpose of this study

The definition of a metaphorical expression varies somewhat and many definitions rely heavily on

the intuition of the analyst. In this study, the definition of what is a metaphorical expression and

what is not needs to be very exact in order to be able to properly compare the use of metaphor in

the two languages.

MIP, the Metaphor Identification Procedure is devised by the pragglejaz group, and it is an attempt

to create a method that is explicit, reliable and flexible (Pragglejaz Group 2007 p. 2). According to

MIP, the process of identifying an expression as metaphorical is as follows (Pragglejaz Group

2007 p. 3): the first step is to read through the text in order to get a general understanding of the

meaning. The next is to determine the lexical units. Most words are a lexical unit on their own, but

phrasal verbs, proper names, and some idioms may not be decomposed without losing their

meaning, and as mentioned earlier, a metaphorical expression may be longer than one word. The

third step is to determine the meaning of each lexical unit in its context, and then determine if the

lexical unit has a more basic contemporary meaning in other contexts. More basic meanings tend

to be either more concrete, related to bodily actions, more precise (as opposed to vague), or

historically older. The metaphorical meaning of an expression may well be more common than the

15

more basic meaning. If a lexical unit does have a more basic meaning in other contexts, the last

step is to decide if the meaning in the given context contrasts with the basic meaning, but can be

understood in comparison with it. If this is the case, the lexical unit is metaphorical.

To sum up, what defines a metaphorical expression is that it has a more basic contemporary

meaning in other contexts, and that it contrasts with this basic meaning while still drawing

meaning from it.

This definition is flexible as well as very concrete and workable – many other definitions leaves

much up to the instinct of the analyst and often rely on distinguishing between conventional use

and normal use, which Lakoff and Johnson have shown to be meaningless when dealing with

conceptual metaphors since metaphorical language use is in fact quite conventional.

The method corresponds well with Lakoff and Johnson‟s very limited definition of dead

metaphors: even though an expression is conventionalized, it can still be productive and form part

of the system that is a conceptual metaphor. There does, however, need to be a widespread and

knowable comparison and contrast (Pragglejaz Group 2007 p. 30) between the contextual meaning

and the basic meaning in order for the metaphorical mapping to take place. If the meaning shift is

unrecognizable without resorting to an etymological dictionary, the metaphor is dead. The

pragglejaz group does recognise that there is no absolutely clear line between metaphor and other

kinds of language use. Goatly puts it this way: an expression is not either metaphorical or not, but

rather placed on a sliding scale. Metaphor is relative, depending on the time (because word

meaning changes over time), and depending on individuals‟ experience of language and their

awareness of metaphor (Goatly 2011 p. 108).

The definition and method is not a way to make absolutely certain that an expression is a metaphor

or not, but the steps of the method is explicit, which makes it easy to pinpoint and discuss exactly

why an expression is or is not a metaphor.

2.2. The function of metaphor: The following classification of functions of metaphor is based on Goatly (Goatly 2011 pp. 154-

177) and elaborated and refined by Richardt (Richardt 2005 pp. 28-29). Some of the functions,

„decoration and disguise‟ and „enhancing memorability, foregrounding and informativeness‟

appear in more than one category. The categories are to be regarded as prototypes rather than

clear-cut boxes that each metaphor will fit into (Richardt 2005 p. 28).

A: Information processing function

Filling lexical gaps

Explanation and modeling

Reconceptualization

Call for problem-solving

Enhancing memorability, foregrounding and informativeness

B: Expressive function

Expressing emotional attitude

Decoration and disguise

Humor and games

16

Fiction

C: Manipulative function

Reconceptualization

Argument by analogy

Ideology

Decoration and disguise

Cultivating intimacy

Call for action

D: Textual function (ensuring that what is said is relevant and relates to cotext/context)

Textual structuring

Fiction

Enhancing memorability, foregrounding and informativeness

Metaphors in LSP mostly fall into the first category, the information processing function, but the

manipulative function is also present and functions may overlap (Richardt 2005 p. 29).

The role metaphor plays in filling lexical gaps has always been recognized as important, and this is

particularly relevant in order to describe new ideas and phenomena in a dynamic field such as

economics. Apart from simply filling a lexical gap, a conceptual metaphor also brings along

structure, relations, etc. from the source domain, making it ideal for providing explanations. It

makes it a very efficient way of communicating; there is, however, room for misinterpretation on

the part of the receiver, or manipulation on the part of the sender.

In mapping structure and relations from the source domain to the target domain, metaphor can also

play a role in problem solving. Since, in the process of mapping one domain onto another, our

understanding of the more familiar source domain is transferred to the target domain, solutions

from the more source domain may also be applied to unsolved problems in the target domain.

In journalistic texts like the ones in this study, the function of „enhancing memorability,

foregrounding and informativeness‟ is also especially important, since conveying somewhat

complex information to an audience that are not necessarily specialists can be done very efficiently

with the use of metaphor. The more unusual metaphorical expressions often serve the purpose of

capturing and holding the interest of the reader, and they fall under the function of „decoration and

disguise‟.

2.3. Metaphor in different cultures and different languages Language is linked to culture, most obviously in the case of national states and their national

language; but in fact any group of people who share a culture – be it subculture, minority culture

or even a professional community – tend to form discourse communities characterized by different

degrees of specialized language use. This means that the use of metaphor can vary as well, and this

chapter will look into how this variation may be accounted for.

17

2.3.1. The relationship between language, culture and thought

Different theorists place different significance on these three closely related factors. At one end of

the spectrum, some believe that language determines thought and culture, the Sapir-Whorf

hypothesis being the most extreme standpoint in this direction. At the other end, some, like Alice

Deignan, believe that culture and thought changes fast while language lags behind and

metaphorical expressions are often incomplete cultural reliquary (Deignan 2003 p. 255). In other

words, language differences are not necessarily evidence of cultural differences. Lakoff and

Johnson‟s position is that all experience is cultural (Lakoff, Johnson 2003 p. 57), in the sense that

no observation or experience is neutral since we cannot escape culture as a point of departure –

new observations are always based on existing concepts about the world.

Raising language learners‟ awareness of the differences and similarities in use of metaphor is an

important part of the purpose of comparative studies of conceptual metaphor. Learning the

conceptual metaphors of other languages does not necessarily change the way we think about the

world, and being aware of the conceptual metaphors of a foreign language is not much different

from knowing competing conceptual metaphors in one‟s own language.

The conclusion is that since language, thought and culture are closely interrelated, a comparison of

linguistic expressions may also be a comparison of cultures, but the relation is too vague to decide

if language shapes culture more than culture shapes language.

It is to be expected that languages and cultures that are quite closely related (etymologically, etc.)

will also share the same conceptualization, since they perceive the world in much the same way.

Danish and English are both Germanic languages; they also have the same economic system, and

the Anglo-Saxon culture has been dominating the modern Western world‟s economy, so it follows

that the conceptualization of economy is more alike than if one were to compare the languages of a

market economy with that of a socialist economy. Both concepts and linguistic expressions have

been transferred from English to Danish, either as borrowing or through direct translation.

The following chapter will present different ways of accounting for how metaphor usage varies

across languages.

2.3.2. Taxonomies of variation.

One of the more common classifications of the differences between languages in terms of

metaphor use is found in Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness raising

activities (1997) by Gabrys, Solska and Deignan. They work from a didactic perspective and

proposes the following classification (Gabrys, Solska & Deignan 1997 pp. 354-355):

1. Same conceptual metaphor and equivalent linguistic expression

2. Same conceptual metaphor but different linguistic expression

3. Different conceptual metaphor and consequentially also different linguistic expression

4. Words and expressions with similar literal meaning but with different metaphorical

meaning

This classification is operational, but may fail to capture the finer nuances of variation between

languages that are as closely related linguistically and culturally as Danish and English are,

18

something that is also noted by Charteris-Black and Ennis in their comparative study (Charteris-

Black, Ennis 2001 p. 262).

Frank Boers distinguishes between three ways in which metaphor use can vary across languages:

the first type is where „two languages display the same source-target mapping, but with markedly

different degrees of productivity or conventionality‟ (Boers, Littlemore 2003 p. 234). The second

type consists of differences in the value-judgments associated with either the source domain, the

target domain or the appropriateness of the metaphor, for example describing the government as a

machine could evoke associations of efficiency and smooth running in one culture and

associations of impersonal and inhumane in another (Boers, Littlemore 2003 p. 235). This

difference is rooted in culture, not necessarily in language. The third possibility is differences in

the degree of pervasiveness of metaphor as such – a language may show more or less preference

for the use of metaphor compared to other figures of speech (Boers, Littlemore 2003 p. 236).

Ennis has extended the classification of Gabrys, Solska and Deignan with a fifth possibility to

cover precisely this situation.

Kövecses has conducted a small study of the way expressions can reveal subtle differences in the

cultural-ideological background, even where two languages share the same conceptual metaphor

and it is expressed in largely overlapping metaphorical expressions (Kovecses 2003 p. 315).

Comparing metaphorical expressions of the conceptual metaphor LOVE IS A JOURNEY in English

and Hungarian showed that Hungarian favoured passive relationships and relative passivity on the

part of the people involved in the relationship, where English favoured active agents and deliberate

action on the part of these agents (Kovecses 2003 p. 317). The conclusion is that this reveals a

more fatalistic attitude to life in the case of Hungarians (Kovecses 2003 p. 318).

My study is not sufficiently detailed to be able to account with any certainty for details as subtle as

in Kövecses‟ study, but depending on the findings in the newspaper articles, all three ways of

categorizing variation will be taken into consideration in the analysis.

19

3. Method This chapter will start out with an account for the role conceptual metaphor may play in

journalistic texts. This part will be based on the taxonomy of function presented in chapter 2.2.

My analysis will be based on the way conceptual metaphors have already been found to structure

the field of economics, and the point of departure will be Richardt‟s (2005) extensive mapping of

the structure; however, I will expand and adjust her model by taking into consideration the

findings of a few studies that are very similar to this one, except they compare English to other

languages than Danish. The model of analysis that will be used in this study will be presented in

chapter 3.3.

The last part of this chapter will be a description of the method of analysis by which I arrive at an

identification of conceptual metaphors based on the metaphoric expressions found in the news

articles. A crucial aspect of this study is how to determine the relation between the individual

metaphorical expressions found in the news articles and the underlying conceptual metaphors.

Low (2003) has discussed the problems of identifying conceptual metaphors and set out some

guidelines for this process, and they will be presented in chapter 3.3.1.

3.1. The use of conceptual metaphor in journalistic texts The primary purpose of a news article is to inform a broad audience about events and facts that are

of general interest and relevance. Depending on the paper and its audience, subject may be more or

less specialized and more or less complex.

In Goatly / Richardt‟s taxonomy of the functions of metaphor, this function of communicating

knowledge corresponds to metaphor being used to aid the information processing function.

Metaphor is an efficient way of facilitating understanding in the communication of often complex

matters to a broad or uninitiated audience by describing one thing, complex and/or unknown, in

terms of another, simpler or more familiar.

It is relevant to note that a news article is not necessarily neutral and objective in its description of

events. Since there are often competing conceptual metaphors structuring a field, they can be

exploited as a rhetorical device in order to frame the understanding of a situation. Describing an

economic crisis in terms of war rather than illness puts the matter in a markedly different light.

This means that the expressive or even the manipulative function may also be present in a news

article.

The second function of a news article is that it needs to capture and keep the attention of the

reader. Especially the more unusual metaphorical expressions can be used to this end and are often

found in the headlines. This means that the expressive function of metaphor is relevant as well:

decoration and disguise, as well as the information processing function: enhancing memorability,

foregrounding and informativeness.

Finally, metaphors are important for the cohesion in a text, often constituting a semantic field,

underlining a common theme throughout an article. This aspect is relevant because, when

comparing the frequency of different conceptual metaphors, one or two conceptual metaphor may

dominate the article even if they are not common in general – or in other words, if there is one,

there will be more.

20

3.2. Conceptual metaphor in economics Compared to other fields, economics is a discipline that has been examined quite thoroughly from

a metaphor-perspective. It is a complex and abstract subject matter that nevertheless concerns most

people to some degree, making it a subject where metaphor is very useful, both to close lexical

gaps, communicate new information efficiently to for example a layperson, and using metaphor

can makes ideas more persuasive.

The following figures show the metaphorical structuring of the field of economics as it is mapped

out by Richardt (2005):

21

This diagram shows a wide range of the conceptual metaphors structuring the field of economics

in English. It is not exhaustive, which would hardly be possible, but all the important conceptual

metaphors are present, except THE ECONOMY IS A LIVING BEING, which is only present here as

THE ECONOMY IS A PATIENT. It does not show all of the complex layering and different

interactions, just as it does not show how some of the conceptual metaphors are more pervasive

than others (Richardt 2005 p. 144).

The conceptual metaphors in Richardt‟s model are common and are generally accepted, however,

other researchers have found other conceptual metaphors and different levels, particularly of THE

ECONOMY IS A PATIENT.

3.2.1. Other research – comparative analyses of differences in metaphor usage

There has been no research into the difference between Danish and English with regards to the use

of conceptual metaphor, but there are many studies of other language pairs: a study of metaphor in

English and Spanish newspapers during a stock market crash in 1997 (Charteris-Black, Ennis

2001) showed that the conceptualization of economic phenomena are quite similar. In both

languages, the economy was primarily conceptualized as an organism, market movements as

physical movement and sharp downward market movements as natural disasters. The differences

were a preference in Spanish for metaphors related to psychological states, and a preference in

English for nautically based metaphors. There was also one conceptual metaphor found only in

English, not in Spanish: ECONOMIC DISASTERS ARE NUCLEAR DISASTERS.

22

A study of German and British newspaper articles‟ treatment of the Euro (Charteris-Black,

Musolff 2003) showed that UP-DOWN metaphors are the same, as were THE EURO IS A LIVING

ORGANISM metaphors. In this last category however, fight metaphors were much more common

in English than in German, instead, German focused on physical and medical imaging.

A study comparing the use of conceptual metaphor in English and Romanian again found that the

underlying conceptual metaphors were basically the same, and that there was a higher preference

for fight related metaphors in English where Romanian preferred metaphors relating to the health

and psychological state of a living organism. There was also a category relating to superstition and

premonition in Romanian, which was absent in English (Pecican 2007).

The models of conceptual metaphors differ somewhat from Richardt‟s, and they show how a slight

difference in subject matter translates into important differences in the use of conceptual metaphor.

The studies deal specifically with a crisis as well as economics, and they have adjusted their

categories to reflect this. Most models attempt to reflect the layering or hierarchy of conceptual

metaphor to some degree.

3.3. Model of analysis Combining Richardt‟s model with the findings in the above-mentioned studies and taking into

account the metaphorical expressions found in this study, I have set up a model to sort the

metaphorical expressions into.

A model of the conceptual metaphors structuring a field should aim at being specific enough to

bring out a meaningful level of detail – if it is too broad, then too many expressions may be

grouped together without giving a precise and informative representation. On the other hand, it

should not be so complex and specific that too much meaning is lost in details. Conceptual

metaphors have different levels – a good example is THE ECONOMY IS A LIVING BEING, which

is a superordinate to for example THE ECONOMY IS A PLANT and THE ECONOMY IS A

PATIENT. Some metaphorical expressions, like „the market died‟, belong on the superordinate

level, and would be difficult to account for if the model only allows sorting into one of the

subordinate levels.

The conceptual metaphors are simply listed – it is difficult to make a complete graphic

representation of all the relations between these conceptual metaphors, so instead I have opted to

describe these relations in the analysis. To a certain extent the list is open and flexible, since

further subordinate levels may be specified in the analysis if the metaphorical expressions found in

the articles warrant it.

ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN

AMOUNTS ARE LIQUID IN A CONTAINER

MONEY IS LIQUID

THE ECONOMY IS A LIVING BEING + ECONOMIC ACTIVITY IS FARMING

ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT and ECONOMIC CRISIS IS

ILLNESS

ECONOMIC ACTIVITY IS WAR / SPORT

THE ECONOMY IS A MACHINE

23

THE ECONOMY IS A BUILDING - ECONOMIC ACTIVITY IS CONTRUCTION -

ECONOMIC CRISIS IS COLLAPSE

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY

THE ECONOMY IS AN EXPANDING AND CONTRACTING OBJECT

ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER / (NATURAL) DISASTER

Other

The first three are fairly straightforward conceptual metaphors ECONOMIC CHANGE IS

MOVEMENT UP/DOWN, MONEY IS LIQUID and the combination of the two: AMOUNTS ARE

LIQUID IN A CONTAINER.

The next conceptual metaphors are more complex and show more systematicity. The first, THE

ECONOMY IS A LIVING BEING is very broad, and in the analysis it will be discussed how it

relates to especially ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS and ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL

TREATMENT. ECONOMIC ACTIVITY IS FARMING is a logical extension of describing the

economy as a plant, which is why it is placed alongside THE ECONOMY IS A LIVING BEING.

The next two conceptual metaphors are so closely linked to THE ECONOMY IS A LIVING BEING,

that they might have been categorised together, however ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL

TREATMENT and ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS are so common and well-developed in their

own right that I have decided to analyse them separately.

ECONOMIC ACTIVITY IS WAR and ECONOMIC ACTIVITY IS SPORT are very similar because the

aspect of economics they highlight is competition, and some metaphorical expressions may be

categorised under either of these two. Also, sport is to some extent conceptualised in terms of

battle, which contributes to the overlap between these two. These conceptual metaphors have built-

in ways of describing economic success or crisis, namely as winning or losing.

The conceptual metaphor THE ECONOMY IS A MACHINE branches out in the same way to

describe economic crisis as malfunction or breakdown.

THE ECONOMY IS A BUILDING entails describing economic activity as construction and economic

crisis as a collapse.

The conceptual metaphor ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY lends itself to describing

economic crisis as obstacles on the journey, but it is not used to describe the economy as such. I

consider it to be a subcategory of one of the most well-known conceptual metaphors, LIFE IS A

JOURNEY.

The conceptual metaphor THE ECONOMY IS AN EXPANDING AND CONTRACTING OBJECT is

not described in any of the other studies, however in Pecican‟s study, some of the type of

metaphorical expressions categorised here have been placed under „movement up and down in

size‟ (Pecican 2007). This conceptual metaphor is therefore almost solely based on the

metaphorical expressions found in these articles.

ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER / (NATURAL) DISASTER do not have corresponding ways of

describing the economy or economic activity. There is a significant overlap between bad weather and

natural disaster – some types of bad weather are natural disasters, after all, and that is the reason

these two conceptual metaphors will be analysed together. „Natural‟ is in parenthesis, because

24

using simply „disaster‟ is a bit too general, and I do not wish to complicate the analysis by

excluding the few expressions that describe economic crisis as a nuclear disaster.

Finally, all metaphorical expressions describing the economy, economic activity and economic

crisis that do not reflect one of the conceptual metaphors above, will be categorised under „other‟

As my hypothesis is that the conceptual metaphors found in the field of economics will be

approximately the same in Danish as in English, the same model will be used and it will be

possible to find any difference in frequency of metaphorical expressions under each conceptual

metaphor. The category „other‟ should allow me to see the instances of conceptual metaphors that

are not already known or accounted for.

3.3.1. From metaphorical expression to conceptual metaphor

Since not all metaphorical expressions form part of a conceptual metaphor, the way of determining

which conceptual metaphors are expressed in a text needs to be accounted for; in other words, how

do I deduce from the metaphorical expressions that they are evidence of a conceptual metaphor

and what that conceptual metaphor is? Graham Low proposes a set of guideline on how to get

from metaphoric expression to conceptual metaphor (Low 2003 p. 252). The guidelines are made

in the specific context of metaphorical models of thinking, that are proposed without reliable

methodology, and not all points are equally relevant.

The first four points concern the sample analysed for evidence of conceptual metaphor, which

should be described, justified and sources of bias should be acknowledged. These points will be

covered in chapter 4.1.

The fifth point deals with the process of identifying metaphorical expressions and conceptual

metaphors. It prescribes explicit specification of the process used to identify metaphor, which I

will do by following the MIP. It also prescribes a discussion of the way metaphorical expressions

are categorized, for example whether they must be categorized and how, and the extent of

reliability should also be specified

In this study, only metaphorical expressions related to economy, economic activity or the

economic crisis will be categorized. There are of course other metaphorical expressions related to

politics, to arguments and other topics of the articles. Some of these metaphorical expressions fall

in a grey area between economics and for example politics. Most metaphorical expressions are

expected to fall within the well-known conceptual metaphors structuring the field of economics,

but there will be a category named „other‟ to catch those that do not fall inside one of these. The

categorisation of individual metaphorical expressions will be commented on throughout the

analysis.

As this study aims at uncovering the differences and similarities between two languages, each

metaphorical expression is only classified once under the conceptual metaphor that is most

appropriate. This means that some of the complexity of the interacting conceptual metaphors is

lost, and the conceptual metaphors that overlap and interact easily with others (for example

ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN and ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY)

are not accurately counted, because some of the metaphorical expressions are categorized only

once, even though they might in fact belong under both conceptual metaphors. However in the

25

analysis I will comment on the metaphorical expressions that are ambiguous and could have been

classified differently.

Finally Low warns to distinguish between data that is a criteria for a conceptual metaphor and data

that is simply consistent with the conceptual metaphor, and of specifying a conceptual metaphor, if

the data does not justify it.

3.3.1.1. On counting metaphorical expressions

When determining the frequency of metaphorical expressions, the following principles will be

followed:

In journalistic texts the inverted pyramid of information is usually applied, and a given

metaphorical expression will often be repeated in the title or the caption, the text, maybe also in a

quote, especially if it an unusual or colourful expression. The repetition has more to do with the

way information is presented and with the textual coherence of the article than with the

pervasiveness of the metaphor. Therefore, in each article, such an expression will only be counted

once.

There can be an overlapping, for example between MONEY IS LIQUID and ECONOMIC CRISIS IS

BAD WEATHER or ECONOMIC CRISIS IS (NATURAL) DISASTER in metaphorical expressions that

involve for example „tsunami‟. In these cases both conceptual metaphors really do apply, which

may very well be intended on the part of the journalist. These metaphorical expressions have only

been classified under one conceptual metaphor; however they will be addressed more thoroughly

in the analysis. Some metaphorical expressions are so general (for example „hole‟) that they have

been categorised under „other‟.

Several target domains draw on the same source domains, as is the case with the domain of war,

which is the source domain for both economic activity and for illness and medicine, which itself is

a source domain for the economy. Since the domain of war/battle is the original source-domain for

the medicine-metaphors, they are categorized under war (if there is no other indication). It should

however be kept in mind that these two fields are closely related.

In some cases an expression brings together two or more conceptual metaphors, for example: „they

are now spraying taxpayers‟ money at the financial crisis like firemen with hoses‟, which reflects

both CRISIS IS FIRE and MONEY IS LIQUID. In these cases, the expression will be counted twice,

and where this expression is listed under for example MONEY IS LIQUID, the parts about fire will

be crossed out.

Finally, one of the principles in MIP is „if in doubt, leave it out‟. If an expression may be

categorized under more than two different conceptual metaphors, it is categorized under „other‟

26

4. Analysis This chapter will begin with a description of the four newspapers and the articles. After that, the

findings will be presented and analysed, beginning with an overview of the distribution of

metaphorical expressions in the four newspapers and in the articles. After that, the conceptual

metaphors and the expressions that reflect them will be described in more detail, and finally the

way they are used in English and Danish will be compared and the similarities and differences will

be discussed.

4.1. Description of data

4.1.1. Selection of articles

The articles all date from the September and October 2008, and they are selected for analysis

because they deal specifically with the credit crisis. The registered metaphorical expressions are

also limited to the ones that describe the economy, money, economic activity or economic crisis,

not the ones related to other topics the articles may deal with, such as politics.

The topic of the article – how an individual bank is faring, what the position of the government is,

or who is to blame for the crisis – affects the application of conceptual metaphor. An article

dealing with a troubled bank would tend to use more metaphorical expressions from the domain of

war (Articles 3) than an article about placing the blame for the credit crisis, which might use

metaphorical expressions from the source domain of court trials (Article 6). The selected articles

cover a variety of subjects in both languages and from all four newspapers in order to even out

these tendencies. Similarly, an article dealing with the problems in the American automobile

industry or the Danish shipping industry will tend to use machine or journey metaphors and

maritime metaphors respectively. Therefore, in order not to skew the results, I have avoided

articles dealing with specific companies outside of the financial sector.

The articles are all written mass communication, relatively formal, with the primary

communicative purpose of informing a very broad target audience that for the most part is

interested, since the specialty of these newspapers (or sections of them) is economy and finance,

but not necessarily specialists in the field.

4.1.2. Description of the four newspapers

The articles are taken from newspapers that are the most important sources of business news in

Denmark and the UK respectively. Neither of the newspapers delivers news only on paper; they all

have complementing websites, The Economist publishes books, Børsen has its own TV studio (TV

Børsen) and they all offer a variety of activities to their subscribers primarily conferences, but also

recreational activities.

Out of the four, Jyllandsposten stands out as being the most general news provider; however the

articles selected for this study all come from the business and finance section. The Economist

stands out in several ways, as it is published only once a week, it is the most openly opinionated

publication, and it is well known for its characteristic language style – the result of a very explicit

language policy.

27

4.1.2.1. Dagbladet Børsen

Usually referred to as Børsen (which is also the name of the Danish stock exchange), this is a

specialized newspaper focusing on business and finance, although it also covers politics, culture

and macroeconomics. It is published Monday through Friday. Børsen‟s professed target audience

is people who have a significant amount of money at their disposal both privately and

professionally (Børsen) (App.6). In the second half of 2008, the paper was read by 226,000 people

(tns Gallup 2009) (App. 7).

4.1.2.2. Morgenavisen Jyllandsposten

Jyllandsposten, or just JP, is the most read Danish newspaper. It is published daily and covers

general news and also has a large business section, which is where all the articles for this study

were found. The majority of the readers are modern, individualistic people aged 30 to 60, earning a

relatively high salary (Morgenavisen Jyllandsposten) (App.8).

In the last six months of 2008, Jyllandsposten had 507,000 readers on weekdays and 674,000 on

Sundays (tns Gallup 2009) (App. 7).

4.1.2.3. The Economist

Although in the format of a news magazine, the Economist calls itself a newspaper. It is published

weekly, offering analyses and opinions and covering world news, business and politics. The

newspaper‟s headquarter is in London, but it has a strong international orientation: of the

circulation of over 1.4 million, less than one fifth is in Britain and more than half is in America.

A former editor of The Economist has described it as “a Friday viewspaper, where the readers,

with higher than average incomes, better than average minds but with less than average time, can

test their opinions against ours. We try to tell the world about the world, to persuade the expert and

reach the amateur, with an injection of opinion and argument.” (The Economist) (App. 9)

The articles in the Economist usually have no by-line. One reason for this is to achieve a uniform

expression and give the effect of one single sender; another, more practical reason is that several

people often work together on an article. A uniform writing style is enforced: „[…] The Economist

believes in plain language. Walter Bagehot, our most famous 19th-century editor, tried "to be

conversational, to put things in the most direct and picturesque manner, as people would talk to

each other in common speech, to remember and use expressive colloquialisms". That remains the

style of the paper today.‟ (The Economist) (App. 9)

4.1.2.4. Financial Times

The Financial Times is a business newspaper based in London, and it is a leading authority in the

business world. It is published daily and has a global circulation (both on paper and digital) is

close to 600,000. (The Financial Times) (App. 10).

28

4.1.3. Description of articles

The selected articles deal with the credit crisis in general, but since different conceptual metaphors

are predominant when talking about different topics, I will provide an overview of the topics of the

articles in this study:

Overview of article topics:

English articles:

1: Russian banking sector and the credit crisis.

2: Property lending in Britain

3: Banks raising capital

4: The credit crisis hits South Korea

5: The credit crisis’ effect on European economies

6: The state of the global economy, focusing on the role of central banks

7: Deleveraging in the US

8: Government intervention in the UK

Danish articles

9: AIG’s liquidity problems may have global repercussions.

10: Amagerbanken need liquidity and tempts potential clients with high interest accounts.

11: The recent development of interest rates.

12: Bank advises the Danish government to not tighten financial politics

13: The positive effects of governments bailing out banks

14: The Danish National Bank defends the Danish currency

15: The credit crisis keeps private equity funds from investing more this year

16: Banks predict long-lasting crisis

17: Interest rates are falling – the money market is thawing out

18: European banks are collapsing or being rescued by governments

19: Danish banks prepares for the credit crisis being harder than expected

20: Panic as crisis hits Asian economies

21: Real estate losses cause panic in Danish banks

22: EU has no rescue plan in place in case large banks fail.

23: Central banks provide liquidity to help the financial market

24: The development of financial systems over the last 30 years and the reasons for this crisis.

25: Sovereign wealth funds are gaining influence

The articles deal with general aspects of the credit crisis and the banking sector. The selected

articles represent a balanced mix of topics, and the topics are evenly covered in both English and

in Danish. Articles that are dealing with more specific subjects (such as the stock market or

specific companies outside of the financial sector) have been avoided in this study. The length of

the articles varies from 2459 words (article 6) to 246 words (article 23). Generally, the articles

from The Economist are the longest, and the articles from Børsen the shortest.

29

4.2. Findings First I will give an overview of the frequency of metaphorical expressions describing the economy

in each language in order to determine if, overall, there is a higher preference for using metaphor

in one language compared to the other, and to give a first impression of the degree of similarity in

use of each conceptual metaphor.

This overview will be followed by a detailed account of each of the conceptual metaphors and the

metaphorical expressions reflecting it. The expressions will be presented with the most common

metaphorical expressions listed first with the number of instances written after it. If an expression

is not followed by a number, it means that there is only one instance found in the articles. Some

expression could be categorised under more than one conceptual metaphor. Each is only

categorised once, but the other conceptual metaphor that it could also reflect is noted in

parenthesis.

Finally, the differences and similarities will be presented and discussed, and, although it is outside

the scope of this study to find reasons for the similarities and differences, I will suggest some

possible explanations.

4.2.1. Overview of findings

There is evidence of many conceptual metaphors in the news articles, and not all of them have to

do with economics or the credit crisis. In article 6, metaphorical expressions with „court of law‟ as

source domain are used to structure the argument of the article, and generally ARGUMENT IS A

BATTLE is quite common, both because an article argues a certain point and because the articles

quote or repeat the arguments of bank managers, ministers, experts etc.

Conceptual metaphor

Danish articles

(10,543 words)

English articles

(10,485 words)

ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT

UP/DOWN

96 (22.2 %)

141 (22.6 %)

MONEY IS LIQUID

24 (5.5 %)

25 (4 %)

AMOUNTS ARE LIQUID IN A CONTAINER

4 (0.9 %)

11 (1.8 %)

THE ECONOMY IS A LIVING BEING

ECONOMIC ACTIVITY IS FARMING

66 (15.2 %)

2 (0.5 %)

56 (9 %)

1 (0.2 %)

ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL

TREATMENT and

ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS

16 (3.7%)

19 (3 %)

ECONOMIC ACTIVITY IS WAR or SPORT

50 (11.5 %)

43 (6.9 %)

30

THE ECONOMY IS A MACHINE

25 (5.8 %)

25 (4 %)

THE ECONOMY IS A BUILDING

26 (6 %)

22 (3.5 %)

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY

36 (8.3 %)

51 (8.2%)

THE ECONOMY IS AN EXPANDING AND

CONTRACTING OBJECT

31 (7.2 %)

110 (17.6 %)

ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER or

(NATURAL) DISASTER

26 (6 %)

20 (3.2 %)

Other

(including ECONOMIC ACTIVITY IS FIRE,

GOOD IS LIGHT/BAD IS DARK and

ECONOMIC ACTIVITY IS GAMBLING)

31 (7.2 %)

100 (16 %)

Total

Total: 433

(4.11 % of words)

Total: 624

(5.95 % of words)

In the Danish articles there are a total of 433 metaphorical expressions, showing that metaphor is

less frequently used than in the English, where there are a total of 624 metaphorical expressions

describing the economy, economic activity, money and economic crisis. This translates into

economic metaphorical expressions making up 4.11 % of the Danish text and 5.95 % of the

English text. A similar difference was found in Pecican‟s study of English and Romanian, where

metaphorical expressions made up 4.16 % of the Romanian and 6.03 % of the English text

(Pecican 2007 pp. 78 and 80), indicating that English is the language with an unusually high

preference for metaphor.

This overview also shows which conceptual metaphors are used most often. The frequency is

given both as the number of metaphorical expressions and as the percentage of expressions

reflecting each conceptual metaphor.

In both languages the metaphorical expressions reflecting the conceptual metaphor ECONOMIC

CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN are the most frequent. Looking at the percentage

distribution of the metaphorical expressions, the conceptual metaphors describing the economy in

terms of movement up and down, illness and medical treatment, money as liquid, and economic

activity as a journey are practically equal in size:

Danish English

ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT

UP/DOWN

22.2 % 22.6 %

31

MONEY IS LIQUID 5.5 % 4 %

ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL

TREATMENT and ECONOMIC CRISIS IS

ILLNESS

3.7 % 3 %

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY 8.3 % 8.2 %

Those are well-documented conceptual metaphors. On the other hand, the conceptual metaphors

that show the largest difference in use are the fairly undocumented THE ECONOMY IS AN OBJECT

THAT EXPANDS AND CONTRACTS, and the category „other‟, which is much larger in English:

Danish English

THE ECONOMY IS AN OBJECT THAT

EXPANDS AND CONTRACTS

7.2 % 17.6 %

Other 7.2 % 16 %

THE ECONOMY IS A LIVING BEING 15.2 % 9 %

It makes sense that the category „Other‟ should be larger in English than in Danish when, overall,

metaphor is more common in the English articles, and this category contains a large variety of

metaphorical expressions not part of a conceptual metaphor – or at least not of the major

metaphors structuring the field of economics. The large difference in the frequency of

metaphorical expressions that reflect THE ECONOMY IS A LIVING BEING is, however, surprising.

The conceptual metaphors AMOUNTS ARE LIQUID IN A CONTAINER and ECONOMIC ACTIVITY

IS FARMING appear so rarely that it would require a larger study to ascertain whether the

difference observed here are valid.

4.2.2. ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN

This conceptual metaphor is orientational and it is part of the much larger conceptual system

grounded in the human experience of having a body and being affected by gravity. In economics,

most graphs are also an expression of this conceptual metaphor. The metaphorical expressions

found in the articles express movement up and down as well as higher or lower position.

Other studies have grouped this type of metaphorical expressions in „movement up and down‟,

with the subcategories „mountainside‟, „water/seas‟, „flying/air‟ and size‟ (Pecican 2007), or they

have categorised market movements as movement in water, on the ground, or in the air (Charteris-

Black, Ennis 2001 p. 257 and p. 260). In this study, I have not made such a distinction because it

tends to blur the lines unnecessarily between this conceptual metaphor and others, particularly

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY.

This conceptual metaphor mixes with several of the other conceptual metaphors, notably MONEY

IS LIQUID, which gives us AMOUNTS ARE LIQUID IN A CONTAINER. It also mixes with

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY, with expressions such as „soar‟, „slide‟ and „climb‟ that

could in fact be part of either conceptual metaphor.

ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN

- falde (V): 15, fald (N): 8 - fall (V): 22, fall (N): 6, freefall: 1

32

- høj: 12 (compounds included)

- stige: 7, stigning: 4

- lav: 8

- nedtur: 8

- sænke: 6

- dykke (V): 1, dyk (N): 1, styrtdyk/styrtdykke: 3

- hæve: 4

- forhøjelse: 4

- hop: 3

- nedsættelse: 3

- nedgang: 3

- løfte: 2 - over 4 %

- svimlende beløb

- røget i vejret

- vender pilen nedad

- high: 9, heighten: 1, height of the housing boom: 1

- rise: 19, raise: 6

- low:10, lower (V): 3, low (N): 2

- downturn: 6

- slump: 6

- tumble (N) / tumble (V): 5

- plunge (V): 3

- surge (N): 2

- drop (V): 3, drop (N): 2

- push [prices/rates etc] down: 3, bring down: 2, drive

down: 1

- writedowns: 3, written down: 1 - decline: 3

- pick up: 3

- deep:2

- the property market had already peaked

- equity tranches, fees and margins all rocketed.

- lending flows are close to their peak.

- a commodity-price spike

- a quantum leap in non-performing loans

- not only did markets slide

- sink

- risk spreads have soared - their debt jumped

- the default rate […] may climb to 10%. (/JOURNEY)

- a downward spiral

- share prices look rock bottom

- the financial crisis was deepening

- on the back of a rise in consumer credit

- vicious downward spiral

- prices move down sharply

Danish - total: 96 English - total: 141

There are more metaphorical expressions describing the economy in terms of up or down in

English compared to Danish, but they constitute almost the same percentage of the metaphorical

expressions in both languages: 22.2% in Danish and 22.6 % in English, making this conceptual

metaphor the largest one structuring the field of economics.

The most common expressions are almost equally frequent „fald‟/‟fall‟ (Danish: 23, English: 29),

and „høj‟/‟high‟: (Danish 12, English 11). This conceptual metaphor illustrates that the more

frequent use of metaphor in English manifest itself mainly as a larger variety of the less common

metaphorical expressions. Many of these are more expressive variations of the more common

ones, for example „rocket‟ and „spike‟ for „rise‟, or the more anthropomorphic expressions such as

„jump‟ and „climb‟.

Overall, this conceptual metaphor is very similar in Danish and in English.

4.2.3. MONEY IS LIQUID

Money is to be understood in the very broad sense, including both shares, currencies, and even

credit (since credit can also „dry up‟). It is an ontological metaphor, meaning that the intangible,

abstract concept is given a „body‟. This is the one of most important conceptual metaphor relating

33

to economics, even though it is far from the most frequent. The reason it is important is that it

combines with practically every other conceptual metaphors structuring the field.

MONEY IS LIQUID

- likviditet: 8, likvider: 1

- optøning: 3, fastfrosne: 1

- pengestrøm/strøm af penge: 3, flyde frit: 1

- løbe tør

- insolvent

- skvulper

- har pumpet 45 mia. dollars ind i økonomien

- sprøjter de mange milliarder ud

- åbne for sluserne

- vandtætte skotter

- liquidity: 10, liquid (A):1

- flow (V): 3, flow (N): 1

- pump into: 2

- freeze: 2

- domestic liquidity too is ebbing

- wave of capital infusions

- tapping institutional investor

- an issue of solvency

- as credit markets […] all but dried up

- They are now spraying taxpayers’ money at the

financial crisis like firemen with hoses.

Danish - total: 24 English - total: 25

The English articles have 25 instances of MONEY IS LIQUID, and the Danish have 24. This

conceptual metaphor accounts for 5.5 % of the Danish and 4 % of the English metaphorical

expressions. The most frequent in English is „liquidity‟ (10) and in Danish the equivalent

„likviditet‟ (8). A difference in productivity might have been expected since in the central term

„liquidity‟ / „likviditet‟, the source domain is much more accessible in English (liquid) than in

Danish (væske), but this does not seem to be the case.

This conceptual metaphor mixes well with most other conceptual metaphors in the field. The

interaction with ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP/DOWN is covered in the previous

section. Also, most of the metaphorical expressions reflecting ECONOMIC ACTIVITY IS

MEDICAL TREATMENT have to do with infusion or injecting liquid (4 out of 7). The metaphorical

expressions reflecting ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY remarkably often describe travelling

by boat or through water (13 Danish and 1 English). When describing the crisis, the LIQUID

metaphor mixes to create accidents at sea (drowning, sinking) or natural disasters involving water

(tsunamis, flooding) or the opposite (drought). MONEY IS LIQUID even mixes with THE

ECONOMY IS A MACHINE, where liquidity is used to grease the wheels (article 23). The only

conceptual metaphors rarely interacting with MONEY IS LIQUID are the ones related to

competition – ECONOMIC ACTIVITY IS WAR and ECONOMIC ACTIVITY IS SPORT – and THE

ECONOMY IS A BUILDING.

Amounts may be conceptualised as liquid in a container, thus merging the two conceptual

metaphors just presented above in order to describe amounts as rising or falling levels of liquid.

AMOUNTS ARE LIQUID IN A CONTAINER

- niveau: 2

- ligge iblandt: 1, ligge på: 2

- level: 7

- stands at: 2

- down to: 2

Danish – total: 4 English – total: 11

34

In these articles, this conceptual metaphor is more common in English than in Danish, but there

are too few instances to say for certain how common it is in the two languages.

4.2.4. THE ECONOMY IS A LIVING BEING

A living being can be a human, an animal, or a plant, but in most of the metaphorical expressions

this is not specified. Instead, the central meaning focus is the cycle of life and death – growing,

developing, being healthy or sick, and dying. This is an ontological, anthropomorphic conceptual

metaphor. It is closely connected to several other conceptual metaphors: ECONOMIC CRISIS IS

ILLNESS and ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT are subcategories of THE

ECONOMY IS A LIVING BEING, and ECONOMIC ACTIVITY IS WAR is also closely connected to

this anthropomorphic view of the economy; firstly because it takes two living parties to fight,

secondly because „war‟ as a source domain also structures the field of illness and medicine.

Illness, injury and death are built-in ways of describing economic crisis within this conceptual

metaphor, and these metaphorical expressions have not been separated, except for those that reflect

ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS and ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT. Still, since

they are so closely related, it can be debated whether they should be separated at all.

THE ECONOMY IS A LIVING BEING competes with THE ECONOMY IS A MACHINE and THE

ECONOMY IS A BUILDING. Choosing this particular metaphor over the others underlines that the

economy develops organically, and that cycles of growth, decline, and death are natural. It also

allows us to understand the economy as person (or animal or plant for that matter) that can fall ill,

but if someone possesses the right knowledge, the economy may be diagnosed and treated

accordingly.

Some of the expressions reflecting THE ECONOMY IS A LIVING BEING could apply to both

humans, animals, and plants; for example „growth‟. In the English articles there are a few

expressions that only apply to plants, and they have been separated from the rest. THE ECONOMY

IS A PLANT ties in with a few expressions that describe economic activity as farming, and they have been

put separately as well.

THE ECONOMY IS A LIVING BEING

- vækst: 35, vokse: 6 (compounds included)

- sund: 2

- sårbar: 2

- dødt: 1, finanskrisen koster virksomheder livet: 1

- bukke under: 2

- tiger: 2

- udviklede sig: 1, udviklet: 1

- giftige lån

- bankerne er ved at blive slugt af større konkurrenter - Højkonjunkturen gav så meget fedt på sidebenene,

at bankerne voksede ud af deres garderobe.

- rentesatser […] lever deres eget liv

- overleve

- blodrøde tal

- Danmark halter […] bagefter (/JOURNEY)

- grow:13, growth: 11

- healthy: 2

- vulnerable: 2, vulnerability: 1

- pain: 1, painful: 1, painfully: 1

- shed (V): 2

- binge (V): 1, binge (N): 1.

- appetite : 2

- survival

- dead - shocks: 2

- calmed the frenzy

- alleviate financial panic

- financially stressed American economy

- depression: 1, depress: 1

- distressed debt

35

- økonomisk muskelkraft

- sparke nyt liv i de kriseramte finansmarkeder

- den globale finanssektors enorme organisme.

Subtotal: 63

- offering […] relief: 1

- toxic loans

- it [=the American economy] tends also to revive

more speedily.

- to hurt [an economy]

Subtotal: 52

THE ECONOMY IS A PLANT

ø - construction is wilting

- branching out

- credit portfolios rooted in US subprime mortgages

- stems from

Subtotal: 4

Danish – total: 66 English – total: 56

ECONOMIC ACTIVITY IS FARMING

- har pløjet milliarder ind i de nødlidende

amerikanske finanshuse

- at høste gevinsten

- Banks rake in 12 per cent

Danish - total: 2 English - total: 1

There are a total of 66 instances of THE ECONOMY IS A LIVING BEING in the Danish articles and

56 in the English articles. This conceptual metaphor accounts for 9 % of the metaphorical

expressions in English and 15.2 % of the Danish metaphorical expressions, so THE ECONOMY IS

A LIVING BEING is used more in Danish than in English. Most of the difference can be blamed on

the higher frequency of „vækst‟/‟vokse‟ in Danish (41 instances) compared to „growth‟/‟grow‟ in

English (24 instances). If we ignore the metaphorical expressions of growth, we are left with more

equal numbers – 25 metaphorical expressions in Danish and 32 in English.

Apart from „growth‟, there are still significant differences between the metaphorical expressions.

In English, eight expressions are from the source domain of psychology: „shock‟, „frenzy‟, „panic‟,

„stressed‟, „depression‟ and „distressed‟. Admittedly, several of these, e.g. „stress‟ and „depression‟

originally came from other fields, but it can be argued that today the psychological meaning of

these terms is just as familiar, and may even be the first that springs to mind when they occur in an

economic context, especially since the economy is conceptualised as a living being to such a high

degree.

One other study has divided the expressions reflecting THE ECONOMY IS A LIVING BEING into

„physical states‟ and „psychological states‟ (Charteris-Black, Ennis 2001) The metaphorical

expressions reflecting THE ECONOMY IS A LIVING BEING found in this study cannot quite be

divided into only these two subcategories, which is why only THE ECONOMY IS A PLANT is

36

specified. It could, however, be argued that these expressions could have been categorised under

ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS.

To sum up, THE ECONOMY IS A LIVING BEING is equally common in English and in Danish,

apart from the higher frequency of „grow‟/„growth‟ in Danish, which I will return to in chapter

4.2.10., and that there is a higher preference in English for describing the economy in terms of

psychological states. This study is too small to say anything about the relative frequency of plant-

and farming-metaphors in English and in Danish.

4.2.5. ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS and ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT

These two conceptual metaphors are so closely related that some studies group all these

expressions under THE ECONOMY IS A PATIENT, or THE STATE OF THE ECONOMY IS A STATE

OF PHYSICAL HEALTH or A STATE OF PSYCHOLOGICAL HEALTH (Charteris-Black, Ennis 2001 p.

256 and p. 259). In that sense, these would be ontological metaphors, but illness and medical

treatment as a source domain is so complex that it provides more than just the means to measure

and count economic activity and crisis, so they could also be considered structural metaphors.

The domain of medicine is to a large extent conceptualized in terms of war or physical conflict, as

seen in expressions such as „immunforsvar‟ and „battling cancer‟; however, in this study

metaphorical expressions based on war are all categorised under ECONOMIC ACTIVITY IS WAR

since that is the original source domain. It should, however, be kept in mind that since the two

domains are so closely associated, some of the expressions categorised under ECONOMIC

ACTIVITY IS WAR may also be understood as belonging to one of these conceptual metaphors.

ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT

- kapitalindsprøjtning

- Ebh Bank får kunstigt åndedræt

- dulme den eskalerende finanskrise

- berolige de flossede nerver på finansmarkedet

Subtotal: 4

- a capital injection of state money

- to inject up to £50 billion - capital infusions

Subtotal: 3

ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS

- bedring: 2

- finanshuset Nomura, der led dramatisk

- ”roskildesygen”

- […] er pengepolitikken blevet forholdsvis impotent

- Tungsindet hærger økonomien

- immunitet

- at slå feberen ned på finansmarkederne

- gået i koma

- […] er Asien også på vej mod hospitalet

- slippe gennem krisen uden alt for store skrammer

- de blødende amerikanske institutioner.

Subtotal: 12

- suffers: 6

- a mild case: 1

- recover: 2, recovery: 2

- hurt (V): 2

- a monetary malaise

- to contract a disease

- a symptom of generalised price pressure

Subtotal: 16

37

Danish - total: 16 English - total: 19

These conceptual metaphors are used slightly more in English than in Danish, accounting for 3.7

% of the Danish metaphorical expressions and 3 % of the English. The main difference between

usages is the frequent use of „suffer‟ in English.

There is a large overlap between the expressions reflecting the superordinate THE ECONOMY IS A

LIVING BEING and the expressions reflecting ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS and ECONOMIC

ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT, and expressions that are not strictly related to illness or

medicine have been categorised under the superordinate conceptual metaphor, for example

„blodrøde tal‟ and „healthy‟.

4.2.6. ECONOMIC ACTIVITY IS WAR and ECONOMIC ACTIVITY IS SPORT

These conceptual metaphors are both about competition, and the domain of sports is very much

conceptualised in terms of war or battle, which means that it is not always possible to be certain

whether a reference to sports, to war, or just to competition in general was intended. In some ways

ECONOMIC ACTIVITY IS WAR/SPORT can be considered a subcategory of THE ECONOMY IS A

LIVING BEING because actions and different economic agents such as banks, politicians or even

the more abstract concepts like inflation and interest rates are often assigned roles in a conflict,

either as antagonists, protectors, or victims. ECONOMIC ACTIVITY IS WAR and ECONOMIC

ACTIVITY IS SPORT are structural metaphors, mapping complex source domains onto a complex

target domain.

ECONOMIC ACTIVITY IS WAR

- tabe: 4, tab: 8

- ramt: 7

- kæmpe: 3, kamp: 1

- angreb (N): 1

- forsvar: 2, forsvare: 1

- flugt: 2

- kræve ofre: 2

- jagten på cool cash

- at hejse det hvide flag

- trussel - Vi skal ikke sparke til økonomien

- at holde væksten i skak

- blodet flød i børsgaderne

- der er ganske enkelt ikke flere skud tilbage i

bøssen - Statsfonde fra Asien og Mellemøsten ligner de store vindere

- den økonomiske krise […] er ved at skubbe de 15

eurolande ud på randen af en truende recession

- losses (N): 5

- struggle (V): 4

- strike: 3

- aggressive: 2

- beleaguered: 2

- desert (V): 2

- wiped out: 2

- the impact of the credit crunch

- they take a bigger hit than if no derivative contract

were in place - with bank shares especially hard-hit,

- […] as credit crisis hits

- entrenched: 2

- battered capital bases

- wounded economy - hunting down dollars.

- banks may be attractive targets

- dominated by cash purchases

- battle wounds - Korea's foreign exchange trove of $240bn could be

deployed.

- clawed back lost competitiveness

- monetary ammunition

- beat off

- the damage inflicted on their balance-sheets

38

Subtotal: 40

- stave off the worst

Subtotal: 38

ECONOMIC ACTIVITY IS SPORT

- spilleregler: 2

- Det samlede hold centralbankers

- kapitalfonde må vente på sidelinjen

- den pessimistiske ende af feltet

- En af de helt store jokere

- vandt første runde i kampen

- de største deltagere - førende

Subtotal: 9

- players: 2

- It seeks to tackle the three concerns

- „the great white hope of Russian banking‟

- the government is the only entity left in the game

Subtotal: 5

Danish - total: 49 English - total: 43

Both expressions conceptualising economic activity as war and as sport are slightly more frequent

in Danish, and these conceptual metaphors accounts for 11.5 % of the Danish and 6.9 % of the

English metaphorical expressions. Even though there are fewer expressions in English, the English

expressions are slightly more varied, where in Danish „tabe/tab‟ and „ramt‟ alone account for 19

out of the 40 expressions reflecting ECONOMIC ACTIVITY IS WAR. The variation in English is

due to the fact that there are several equivalents of „ramt‟: strike‟ „impact‟, and „hit‟, and together

with „losses‟, they only account for 12 out of the 38 English instances.

4.2.7. THE ECONOMY IS A MACHINE

This conceptual metaphor competes with THE ECONOMY IS A LIVING BEING, but it is far less

frequent, and it overlaps with ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY and to some extent with

ECONOMIC ACTIVITY IS FIRE.

It is an ontological metaphor where the economy is conceptualised as an object, but since a

machine can be very complex and most of us have less understanding of a machine than for

example our bodies, this conceptual metaphor maps a very complex source domain onto an

equally, though less tangible, target domain. What is gained by this mapping is a way to describe

the economy as something that works in a rational, orderly way, and if it fails to do so, we are able

to make adjustments or repairs that will make it work properly again. In other words, it conveys a

sense of control over the economy. Not surprisingly, this conceptual metaphor is frequently used

to describe the actions of decision makers such politicians and central bankers.

THE ECONOMY IS A MACHINE

- opbremsning: 3, bremse: 2 (/JOURNEY)

- mekanisme: 3

- tandhjul: 2

- at få det hele til at køre rundt

- vækstdynamoer

- er under pres

- går ned i gear

- fuel (V): 8

- leverage: 1, de-leverage: 2, deleveraging: 3,

leveraged: 1

- the gearing effect

- firms are less geared

- put a brake on the trend

- Germany can‟t decouple.

39

- gearede investeringer

- gearet til fuld kraft frem

- en cyklisk finansiel krise med et indbygget

momentum

- hvordan en fælles redningsplan skal skrues sammen

- ECB udvider viften af instrumenter,

- de pengepolitiske værktøjer (/BUILDING)

- drosle ned

- mistet styringen

- Det her er drevet af tillid

- at skrue op for renterne (/UP/DOWN)

- at holde de økonomiske hjul i gang.

- a “decoupled” world economy

- Consumer spending, the motor of the economy

- tighter credit feeds directly into less investment and

job losses

- the British government has looked asleep at the

switches

- the government has pulled out almost all the stops

- economic overheating

Danish Total: 25 English - total: 25

This conceptual metaphor shows up equally frequently in Danish and in English, but as there are

more metaphorical expressions in the English articles, THE ECONOMY IS A MACHINE only makes

up 4 % of the English metaphorical expression against 5.8 % of the Danish metaphorical

expressions.

Five of the Danish expressions might have been categorised under ECONOMIC ACTIVITY IS A

JOURNEY. This overlap is not surprising since a journey often involves mechanical means of

transportation, like cars, trains, etc., however there is no explanation other than coincidence for the

lack of overlap in English.

The English expressions are less varied then the Danish ones. Seventeen of the English

expressions are either „fuel‟ or different forms of „leverage‟ or „gearing‟, where there is only one

corresponding expression in Danish:

Danish English

- ø

- gearede investeringer: 1

- fuel (V): 8

- leverage: 1, de-leverage: 2,

deleveraging: 3, leveraged: 1

- the gearing effect: 1

- firms are less geared:1

In English there are eight instances of „fuel‟, seven instances of variations of „leverage‟ as well as

the two instances „geared‟ and „gearing effect‟. A Danish equivalent „fuel‟ does not occur at all,

and there is only one instance of the equivalent to leverage. If Danes do not „fuel‟ the economy,

what do they do instead? Equivalent such as „sætte gang i‟ or „holde gang i‟ does occur four times

in the Danish set of articles, so this appears to be a case of Gabrys, Solska and Deignan‟s 2. type:

same conceptual metaphor – different linguistic expression.

In the case of „leverage‟ (and its variations), however, the equivalents „kapitalstruktur‟ or

„gældsætningsgrad‟ do not occur in the Danish articles. The high frequency cannot be explained as

one or two of the English articles being specifically about this subject, since the expressions are

distributed quite evenly throughout the articles.4 In Boers‟ classification, this could be a case of a

4 Two in article 3, two in article 4, one in article 6 and two in article 7.

40

metaphorical expression being much more pervasive in English than in Danish, but a larger study

could also show that the difference is merely a coincidence.

4.2.8. THE ECONOMY IS A BUILDING

This is an ontological metaphor where the economy is described as a physical object. The focus is

primarily on the enclosed space, the foundation, and on the solidity of the construction, which is

mirrored in the expressions describing economic problems or crisis as instability and collapse.

This narrow focus shows that only a very limited part of the source domain is used.

THE ECONOMY IS A BUILDING

- værktøjskasse: 2 (/MACHINE)

- ”grundlæggende problemer" i pengepolitikken

- at lægge et for rigidt vækstloft hen over bankerne

- Singapore er med sin åbne, eksportorienterede

økonomi

- stabiliteten i den finansielle sektor

- den mere vakkelvorne del af kunderne

- futures, optioner, swaps og andre særdeles sindrige

konstruktioner

- det statsøkonomiske fundament er for spinkelt

Subtotal: 9

-solid: 2

-solidity: 2

- niche markets

- the 3% ceiling.

- structural weaknesses of the biggest euro-area

economies.

- wall of money

- some sort of floor will be put under commodity

prices

- The underlying problem

- the won will stabilise

Subtotal: 11

ECONOMIC ACTIVITY IS CONSTRUCTION

-stabilisere/stabilisering: 3+1

-opbygning: 1

Subtotal: 5

- built up: 2

- shore up: 2

- stabilize

- repair: 2 (/MACHINE)

- to buttress the capital

- to support their businesses

Subtotal: 9

ECONOMIC CRISIS IS COLLAPSE

- kollaps: 4, kollapse: 1

- sammenbrud / bryde sammen: 2

- vaklende: 2 - vælte: 2 - kunder, som […] er mast under en økonomisk ruin

Subtotal: 12

- collapse: 2

Subtotal: 2

Danish - total: 26 English - total: 22

Overall, this conceptual metaphor appears to be slightly less common in English than in Danish

with 26 metaphorical expression in the Danish articles (6 %), and 22 in the English articles (3.5

%). However, the difference is primarily due to the metaphorical expressions reflecting

ECONOMIC CRISIS IS COLLAPSE, which Danish has a stronger preference for (12 Danish and 2

41

English). It also seems that ECONOMIC ACTIVITY IS CONSTRUCTION may be better developed

in English than in Danish, since there are a variety of expressions („shore up‟, „buttress‟ and

„support‟) where in Danish the same expression („stabilisere‟ / „stabilisering‟) is used repeatedly.

According to Gabrys, Solska and Deignan‟s taxonomy, this belongs under type 1: same conceptual

metaphor and equivalent linguistic expressions; and using Boers‟ classification, ECONOMIC

CRISIS IS COLLAPSE is more pervasive in Danish than in English.

4.2.9. ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY

This is a structural metaphor mapping a large and complex source domain that includes a

beginning, goals, moving forwards easily or with difficulty, using means of transportation, etc.,

onto the equally complex target domain of economic activity. One of the most common and well-

known conceptual metaphors is LIFE IS A JOURNEY, and as mentioned earlier, I consider

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY a subcategory of this larger one – although the beginning

and the end are more vague, the activities in between seem to be conceptualised much the same

way life is. This means that there are many metaphorical expressions with journey as source

domain that are not counted here because they are not about economics.

As already mentioned, this conceptual metaphor interacts with THE ECONOMY IS A MACHINE,

and MONEY IS LIQUID. It is also closely connected with ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT

UP/DOWN, since expressions like „soar‟, „jump‟ and „climb‟ might also have been classified here.

ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY

- vende: 3

- stå over for: 3

- styrer mod: 2

- på vej ind i en regulær recession - ryge ind i

- centralbankerne forsøger at gå én vej

- så følger markederne ikke med

- at møde rentestigninger

- dømt stilstand

- dansk økonomi kommer fra et stærkt udgangspunkt

- vi nærmer os mere normale tilstande

- at skubbe gang i pengemarkederne (/MACHINE)

- trafikken af nye penge til systemet

- i februar måtte Northern Rock også trække

nødbremsen - trække verdensøkonomien tilbage på sporet.

- hastige vækstjagt

- havner i krise

- forhindrede endnu en blød landing

-emerging: 15

-slow (V): 4

-slowdown: 2

-accelerate: 3 - face (V): 4

- consumer finance and mortgage lending take off

- The one factor holding back the real estate markets

- came to a crashing halt

- holding back the market

- but could also bring the economy to a standstill

- capital flows […]are susceptible to swift changes

of direction

- escape

- The economy is instead decelerating sharply

- The financial groups […] ran into difficulties - Struggling to keep moving

- A September index of manufacturing slowed at its

sharpest pace for seven years.

- go into recession

- they, along with other financial regulators, were

asleep at the wheel

- domestic credit takes off

- America stumbled

- economic speed limit

- help define the direction of global finance.

- further rate cuts almost certainly lie ahead - stalling

42

- [growth] had been driven by the City

- sluggish disposable income

- running into trouble.

- gå ned: 4

- [i krisens] kølvand: 3 - den europæiske økonomi er mere underdrejet end

for tre måneder siden

- Den nye, finansstyrede kapitalisme sejlede reelt

stilsikkert igennem it-boblens eksplosion i 2000

- ride med på den finansielle revolutions bølge

- En ny, statsdrevet kapitalisme havde allerede inden finanskrisen vind i sejlene, og den er ikke just løjet af

under de seneste ugers uro.

- […] inden der søsættes et stort finanspolitisk

indgreb

- holde sig oven vande

- remain in the doldrums.

Danish - total: 36 English - total: 51

There are more instances of this conceptual metaphor in English than in Danish, but they account

for an almost equal part of the metaphorical expressions: 8.3 % of the Danish and 8.2% of English.

The linguistic expressions are extremely varied, suggesting a conceptual metaphor that is very

„alive‟ and productive.

English has been found to use many metaphors with a nautical source domain compared to

Spanish, and it is speculated that the reason for this preference is historical – the British Empire

was based on maritime dominance (Charteris-Black, Ennis 2001 p. 262). In these articles,

however, there is only one expression derived specifically from the domain of travelling by sea in

the English articles – „the doldrums‟, an area of the Pacific Ocean with very little wind, and 13

Danish expressions. This pattern will also be seen in ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER or

(NATURAL) DISASTER, where disasters involving water are much more frequent in Danish than in

English. Based on this, Danish has a high preference for the maritime source domain when

describing economics, even though it may not be as extreme as the frequency in these indicates.

Unlike the other conceptual metaphors described above, this one does not lend itself to a

description of the economy as such, but there are plenty of possibilities for describing various

aspects of an economic crisis: facing or running into obstacles, slowing down, falling asleep at the

wheel, or ending the journey in unfortunate ways by going down or coming to a crashing halt.

4.2.10. THE ECONOMY IS A CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT

This conceptual metaphor has not been mentioned in other studies, except Pecican‟s (Pecican 2007

p. 79). Charteris-Black and Ennis have placed some of these expressions under THE BEHAVIOUR

OF THE MARKETS IS THE BEHAVIOUR OF GAS, a subcategory of DOWNWARD MARKET

MOVEMENTS ARE NATURAL DISASTERS (Charteris-Black, Ennis 2001 p. 258). Many of the

expressions have to do with tightening and loosening, shrinking and expanding, and Richardt

places these under the MACHINE metaphor (e.g. „tightening the fanbelt‟ (Richardt 2005)), however

„tightening‟ in economics will often make the economy slow down and shrink, and „loosening‟

will increase economic activity and corresponds with expansionary financial politics. Tightening a

fanbelt would have the opposite effect.

43

This conceptual metaphor is somewhat related to THE ECONOMY IS A BUILDING as both are a

container of sorts – in a building the walls, ceiling, and floor are limits, and in THE ECONOMY IS A

CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT the restriction is also in focus, but in contrast with

THE ECONOMY IS A BUILDING, this conceptual metaphor is about the dynamic movement of

these limits.

The fact that this conceptual metaphor is not seen in other studies means that when I first started

categorising these metaphorical expressions, they were all placed under „other‟, and only when it

became apparent how frequent they were, did I collect them under this conceptual metaphor. The

reason for choosing to group all these expressions together is that it is the simplest way to account

for these them: it is a basic ontological metaphor, identifying an abstract entity, the economy, as a

more tangible object, although it is not a specific object (Lakoff, Johnson 2003 p. 25). It allows me

to account for a very large group of metaphorical expressions as reflecting one simple concept.

The metaphorical expressions listed below describe contracting and expanding in three different

ways: how it may be caused by the inner forces of the economy (i.e. „inflation‟, „deflation‟,

„shrink‟), how it may be caused by external forces (i.e. „squeeze‟, „crunch‟, „loosen the reins‟), and

how these movements result in tension („spændinger‟, „have their hands tied‟, etc) or release of

tension („burst‟).

This conceptual metaphor also has a built-in way of describing crisis, and there is some overlap

with ECONOMIC CRISIS IS (NATURAL) DISASTER, where „explosion‟ and „implosion‟ that are

categorised, although they might also have been put here.

THE ECONOMY IS A CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT

- pres/presse/presset: 5+ 1+1

- stram: 2, stramme (V): 4

- boble: 2

- i klemme: 2

- trængt: 2

- spændinger [i markedet]: 2

- give los: 2

- skæv: 1, skævhed: 1 - pumpet [markedet] op:

- arbejdsmarkedet er blevet mere fleksibelt.

- Siden 1980 er de bånd, der bandt bankerne, blevet

løsnet

- lånemarkedet er givet frit

- pengemarkedet løsner sig op

- konkurrenceforvridning

- inflation: 21, inflate: 1, disinflation: 1,

disinflationary: 1

- deflation:13, deflationary: 2

- tighten: 10, tight: 2

- bubble (compounds included): 12

- credit crunch: 6

- shrink: 6

- liquidity squeeze: 2, credit squeeze : 1 - flexible: 1, flexibility: 2

- burst: 3

- bust: 2

- pressure (N): 2

- restrict: 2

- economic slack: 2

- between a rock and a hard place: 2

- hard-pressed

- contraction

- expand

- the emerging markets‟ resilience

-currency rigidity - stringent capital adequacy ratios.

- cash reserves leave us a margin of manoeuvre

- [Korea] is in a bind

- the French really have their hands tied

- the shares of Royal Bank of Scotland,

overextended by an ambitious acquisition last year

- rigid product and labour markets

44

- inhibit such flexibility.

- reining back on new lending

- loosen the monetary reins

- to loosen fiscal policy

- ample room to boost spending.

Danish - total: 31 English - total: 110

There are more than three times as many instances of this conceptual metaphor in English

compared to Danish, the largest difference between the uses of a conceptual metaphor seen in this

study. The Danish expressions account for 7.2 % of the metaphorical expressions and the English

account for 17.6 %.

The most obvious difference is the absence of the Danish word „inflation‟. It actually only occurs

once in the Danish articles, but I have not counted it as metaphorical because I estimate that the

source domain meaning would be unknown to most Danes. The meaning of the English term on

the other hand is much more easily accessible to English speakers through everyday expressions

such as „deflated tyre‟ or „inflated ego‟. It does not mean that the concept of inflation does not

exist to Danes, but that it is expressed differently. In the articles there are other Danish expressions

for „inflation‟, „disinflation‟ and „deflation‟: „stigende priser‟ (2), „faldende priser‟ (2), „højere

priser‟ (1), and „lavere priser‟ (1). These six instances are counted under ECONOMIC CHANGE IS

MOVEMENT UP/DOWN, where they are the four most common expressions. Still, the six instances

are not much compared to the 33 instances in the English articles.

Under THE ECONOMY IS A LIVING BEING, „grow‟/‟growth‟ was much more common in Danish

than in English, and since „grow‟/‟growth‟ is very compatible with this conceptual metaphor, it is

likely that it is used to describe some of the same phenomena, for example „bubble‟, which (if we

ignore the implicated fragility) could be described as „rapid growth‟.

The credit crisis was dubbed „the credit crunch‟ in English, and it is hard to say whether it became

a popular term because it fit into the already large conceptual metaphor, or if it functioned as a sort

of „gateway‟ for more of this type of metaphorical expressions. The Danish equivalent

„kreditklemme‟ does not occur at all in these articles and generally seems to be much more rare.

4.2.11. DESCRIBING ECONOMIC CRISIS

Each of the abovementioned conceptual metaphors has its own built-in way of describing a crisis,

but there are also conceptual metaphors describing crisis only. The expressions here only describe

economic crisis, but the source domains lend themselves to the description of any kind of crisis.

ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER and ECONOMIC CRISIS IS (NATURAL) DISASTER are

structural metaphors, and they often trigger quite colourful and dramatic metaphorical expressions,

which journalists use to attract and keep the attention of the readers, for example the first line of

article 20: „Det globale finanskaos ramte fredag Asien som en finansiel tsunami‟ (‟Friday, the

global fiancial chaos hit Asia like a financial tsunami‟ (my translation)).

These metaphorical expressions tend to describe an economic crisis in terms of an accident or

disaster that is more physical in nature than the complex and abstract problems in economics, for

example bad weather, natural disaster, or fire. It masks the fact that the economic problem may be

someone‟s fault, and highlights how enormous and seemingly uncontrollable the global economy

45

is. This conceptual metaphor competes with the aspects of THE ECONOMY IS A MACHINE, that

describe crisis as malfunction.

Bad weather and disasters blend into each other, since storms cause waves and floods, earthquakes

cause tsunamis, and water can cause erosion. Instead of attempting to separate them, they are listed

together, divided into three groups of metaphorical expressions with the source domains weather,

water, and other disasters. This is not the only possible way of grouping them, but it has the

advantage of allowing for few, but clearly distinguishable groups.

ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER or (NATURAL) DISASTER

Weather

- løje af: 3

- brat omslag

- vi bliver ramt af en brat konjunkturomslag

- klimaet for at drive bank

- siden er bankkrisen taget til i styrke

- blæst omkuld

- turbulens: 2

Subtotal: 10

- calmed the storm

- once calm returns (/LIVING BEING)

- a torrid day on October 7th

- the climate has changed

- barometer of economic activity

- turbulence

- in America, the centre of the storm

Subtotal: 7

Water

- tsunami: 2 - ramt af subprimebølgerne

- globale bølger

- at bygge diger imod konkursbølgen

- at dæmme op for presset på kronen

- Ethvert håb […] blev ubønhørligt skyllet væk

- De negative rekorder flød gennem medierne som

vraggods på det oprørte hav

- […] væltede ind over markederne

- at udløse den stormflod af mistillid og kundeflugt

- […] Japan som hidtil har balanceret på toppen af

bølgen, men nu blev suget med ned i malstrømmen.

Subtotal: 11

- flood of capital: 2 - The global credit crisis is washing up on Asia's

shores.

- the credit drought

Subtotal: 3

Other disaster

- nedsmelte/nedsmeltning. 3

- it-boblens eksplosion

- et lokomotiv, der var på vej lige imod dem

Subtotal: 5

- aftermath: 2

- erode: 2

- the sub-prime crisis erupted

- fault-lines exist

- to avoid an Icelandic-style implosion

- The financial meltdown

- to sound the alarm

Subtotal: 9

Danish - total: 26 English - total: 19

46

Overall, metaphorical expressions describing the crisis in terms of bad weather and disasters are

more frequent in Danish than in English, and account for 6 % of the Danish and 3.2 % of the

English metaphorical expressions. Most of this difference is due to the preference in Danish for

expressions involving water (11 Danish instances and 3 English), a tendency that was also seen in

the many Danish maritime expressions under ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY. The high

frequency of metaphorical expressions involving water also testifies to the importance of MONEY

IS LIQUID, even if there is an odd inconsistency in the preference for describing a crisis involving

lack of liquidity with expressions involving disastrous amounts of water.

4.2.12. Other metaphorical expressions

I have collected the metaphorical expressions that describe the economy, economic activity or

economic crisis, but without fitting into any of the categories above and placed them in the

category „other‟. Most, such as „bail-out‟, are singular and do not show any systematicity that

could be evidence of underlying conceptual metaphor, but a few groupings can be picked out:

There are many expressions describing economic crisis as fire, and they might have been

categorised with the above-mentioned disasters. However, it seems more correct to regard these

expressions as one end of a scale where economic activity is described in terms of heat and fire,

and the more activity there is, the hotter it gets, for example „rekindle investor confidence‟. Like

with fire, there is the idea that economic events can become too hot and get out of control, as seen

in „Europe is starting to feel the heat‟ (article 5) and „“Eventually they will put the fire out,” […] “The

question is how much gets burned between now and then.”‟ (article 7).

ECONOMIC ACTIVITY IS FIRE

- Den internationale finanskrise er for alvor blusset

op

- stoke: 2

- rekindle investor confidence

- Europe is starting to feel the heat

- put the fire out

- how much gets burned

- America‟s mortgage mess fed the financial crisis

- They are now spraying taxpayers’ money at the

financial crisis like firemen with hoses.

Danish – total: 1 English – total: 8

There is only one instance of this conceptual metaphor in the Danish articles, and even though

these nine expressions are not enough to reliably say that this conceptual metaphor is used more in

English, it is supported by the higher preference in English for „fuel‟ under THE ECONOMY IS A

MACHINE. The six expressions under MONEY IS LIQUID that describe lack of economic activity:

„freeze‟, „optøning‟ and ‟fastfrosne‟ also supports this conceptual metaphor.

The expression „America‟s mortgage mess fed the financial crisis‟ is categorised here, even though the

most basic meaning has to do with food and it might have been placed alongside „appetite‟ and

„binge‟ under THE ECONOMY IS A LIVING BEING. However, in this context the crisis is not

conceptualized as a living being that can be fed. The expression is more consistent with describing

47

crisis as fire – like the metaphors based on the domains of war and medicine, it is another case of

layered conceptual metaphors.

There are also evidence of conceptual metaphors that are not specific to economics, for example

GOOD IS LIGHT and BAD IS DARK:

GOOD IS LIGHT / BAD IS DARK

- ser sort på fremtiden

- skimte lys forud i finanskrisen

- den dystre melding

- »Alle, der gennem de seneste uger har sagt, at

der var lys for enden af tunnelen, må være blevet overraskede over at konstatere, at det var

et lokomotiv, der var på vej lige imod dem,«

- gloomier: 2

- darken: 2

- the economic outlook is bleak

Danish - total: 4 English - total: 5

There are only 5 English and 4 Danish expressions, which is too few to say anything about a

difference in preference.

Another conceptual metaphor that is found in these articles is ECONOMIC ACTIVITY IS

GAMBLING. Again, in these articles there are not enough instances to say anything about whether it is

more common in one of the languages.

ECONOMIC ACTIVITY IS GAMBLING

- ejendomsspil: 2

- spillet fallit på finansmarkederne - satsning på opbygningen af en international

finanssektor

- to bet on economic growth

Danish - total: 4 English - total: 1

It is possible that some of these conceptualisations play a more important role in other areas of

economics than the crisis situation described in these articles, for example the gambling metaphor

in stock markets, or the farming metaphor in texts on the running of an individual company.

Other

- dumpe: 3 - få gang i økonomien

- At have en stat i ryggen kan give adgang til

billigere lån

- en halvkraftig afbøjning af økonomien i løbet af 2009

- finansknudepunkt

- De finansielle troldmænd tog tænkehatten på og skabte et væld af nye varer

- Japanske banker og finanshuse har i den

- cut (V): 10, cut (N): 7, slash (V): 2, be whittled back: 1 - boom (N): 8, boom (V): 1

- bail-out (N): 6, bailed out: 2

- development: 3, developed: 2 - fix their currencies: 2

- debt burden - weighed down by excessive debts

- prop up exports

- ugly

48

seneste tid forvandlet en del af deres likvider til

aktiekapital

- På denne miserable fredag blev Nomura

straffet lige så hårdt som alle andre - Europas skrøbelige situation

- sparke gang i væksten

- Dét kortsluttede den finansielle revolution - HSH Nordbank, […] har netop trukket stikket

ud for størstedelen af den pengestrøm

- to økonomiske naturkræfter: Liberalisering og

teknologisk udvikling - De nye konger

- Kronen er samspilsramt

- lange bevægelser i valutakurserne - vel vil den monetære seismograf stadig give

udslag, når den amerikanske centralbank

gungrer - den finansielle krise har været meget hård - cool

- ejendomsmarkedet skælver.

- hvem der næste gang vælter som en

dominobrik - Hvorfor endte stærke finanshuse som

paralyseret råvildt i forlygternes lyshav, mens

finanskrisen bare tordnede frem imod dem

- forcing more asset sales

- supply of credit

- nudging rates

- protect

- putting its [the government‟s] full weight behind

the banks

- painted a dire picture

- Britain‟s economy was vulnerable

- propped up the banking system.

- banks' exposure to commercial property

- “sterilise” the effect of buying foreign currency

- the anchor country - those that shadow its currency.

- to link their currencies to the dollar

- the dollar, which in turn was tied to gold.

- the onset of a severe crisis

- lack of transparency

- replenishing their battered capital bases

- the hole in bank balance sheets

- investors‟ appetite is wearing thin

- scrap the sales

- bottom fishing for CDOs

- a scramble for dollars. - as the pendulum has swung back again.

- hauls in the most dollars

- with global credit markets clammed up

- The current account balance has teetered into the

red.

- to galvanise growth

- currency swings

- into the breach

- the culprits were higher oil and food prices

- the “totally remarkable performance” of the

economy

- directly touch the French economy. - scope for counter-cyclical fiscal measures

- Central bankers helped cause today‟s mess.

Will they be able to clean it up?

- the “shadow” banking system

- dodgiest loans

- borrowing costs […] have barely budged

Danish – total: 22 English – total: 86

„Cut‟ and its more expressive versions „slash‟ and „whittle‟ are the most common of the

metaphorical expressions categorised under „other‟. If ECONOMIC ACTIVITY IS WAR was

changed to something broader involving „physical violence‟, „cut‟ might have been placed there.

The Danish equivalent „skære‟ exists, but there are no instances in these articles, where „sænke‟

(categorised under ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP/DOWN) is preferred instead. This is

the closest example of Gabrys, Solska and Deignan‟s 3. type: different conceptual metaphor and

concequently different linguistic expression; however the difference is due to a strong preference,

not that either conceptual metaphor is unknown in one language.

There are many expressions that reflect conceptual metaphors not considered in this study, for

example A PROBLEM IS A PHYSICAL BURDEN: „debt burden‟ and „weighed down by excessive

49

debts‟, and in Danish there are a couple of expressions with electricity as the source domain: ‟Dét

kortsluttede den finansielle revolution‟ and ‟HSH Nordbank, […] har netop trukket stikket ud for

størstedelen af den pengestrøm‟. Since they are so few and are not connected to the other

conceptual metaphor described, they will not be discussed further.

4.3. Similarities and differences To briefly sum up the similarities and differences in metaphor usage found in this study, we see

that the major conceptual metaphors structuring the field of economics in English and Danish are

the same.

The conceptual metaphors ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN, MONEY IS LIQUID,

THE ECONOMY IS A MACHINE, and ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS / ECONOMIC ACTIVITY IS

MEDICAL TREATMENT are all very similar in Danish and English, although machine-metaphors

are more varied in Danish.

Relatively speaking, i.e. percentage-wise, ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY is equally

frequent in both languages, but that means that there are more instances in English. Danish has a

strong preference for expressions from the domain of sailing.

The following conceptual metaphors are more frequent in Danish than in English: THE ECONOMY IS A

LIVING BEING is more, mostly due to the high frequency of „vækst‟ and „vokse‟. English has a

preference for describing the state of the economy using terminology from the domain of

psychology. THE ECONOMY IS A BUILDING is more common in Danish, primarily due to a

preference for describing economic crisis as collapse. ECONOMIC CRISIS IS BAD WEATHER or

(NATURAL) DISASTER is more common, primarily due to a higher number of Danish expressions

involving water. ECONOMIC ACTIVITY IS WAR or SPORT is slightly more frequent in Danish, but

more varied in English.

THE ECONOMY IS A CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT is much more common in

English, mostly due to the high frequency of a few terms: the variations of „inflation‟ and

„deflation‟, „tight‟, and „bubble‟. There are also far more English expressions categorised under

„other‟ than Danish. The differences are primarily more instances of ECONOMIC ACTIVITY IS

FIRE, and the individual metaphors „cut‟, „bail-out‟ and „boom‟.

Using Gabrys, Solska and Deignan‟s taxonomy, the vast majority of metaphor describing the field

of economy in these articles is of the first type: Same conceptual metaphor and equivalent

linguistic expression. A few are of the second type, same conceptual metaphor but different

linguistic expression, for example „fuel‟.

This study does not turn up any examples of the third type, different conceptual metaphor and

consequentially also different linguistic expression, even though there are some conceptual

metaphors that are so rare, that there is only one or no instances at all in one of languages, as seen

in ECONOMIC ACTIVITY IS FARMING and THE ECONOMY IS A PLANT. The study is not large

enough to say anything accurate about the frequency of these rarely used conceptual metaphors. There are

also preferences for using one conceptual metaphor, for example „growth‟ from THE ECONOMY IS A

LIVING BEING in Danish, where English may prefer expressions from THE ECONOMY IS AN

EXPANDING AND CONTRACTING OBJECT, but these are cases of preference, not complete absence of

a conceptual metaphor in one language.

50

This study has not turned up any examples of the fourth type, words and expressions with similar

literal meaning but with different metaphorical meaning.

Much of the difference in metaphor usage is more subtle, and in order to better describe this,

Boer‟s three types of variation are more useful than Gabrys, Solska and Deignan‟s taxonomy.

The first type where the source-target mapping is the same, but with markedly different degrees of

productivity or conventionality. The clearest case of this kind of difference is THE ECONOMY IS A

CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT, which is much more productive in English than in Danish.

Zooming in on details, there is a multitude of differences: in English, „suffer‟ and „cut‟ are more

conventional, „leverage‟, ‟gearing‟ and their variations are more conventional as well more

productive, and there are eight instances of „fuel‟ in English and no metaphorical equivalent in

Danish. It is also likely that ECONOMIC ACTIVITY IS FIRE is more conventional in English.

In Danish, ECONOMIC CRISIS IS COLLAPSE is more pervasive, as are maritime journey-metaphors

and metaphorical expressions describing economic crisis as disasters involving water.

Some (parts of) conceptual metaphors also displays a larger variety of expressions in one language,

indicating that the conceptual metaphor may be more productive. The metaphorical expressions

reflecting ECONOMIC ACTIVITY IS WAR and ECONOMIC ACTIVITY IS CONCTRUCTION are

more varied in English than in Danish.

The second type of variation is differences in value-judgments concerning the source or target

domain or the mapping, and there does not appear to be any differences of this kind.

The third possibility is differences in the degree of pervasiveness of metaphor as such – a language

may show more or less preference for the use of metaphor compared to other figures of speech.

This study shows that metaphor is used more frequently in English than in Danish, but since the

study is limited in size, limited to a homogenous set of parallel text, and limited to metaphorical

expressions describing only economy, economic activity and economic crisis, it is possible that the

use of metaphor described here does not reflect the use of metaphor in either language.

It is beyond the scope of this study to determine the reason for these differences, but there are two

suggestions.

English and Danish are similar in many ways. They both belong to the west-Germanic language

family, and Danish is heavily influenced by British and especially American language and culture

in many areas, especially economics. Within economics, most new Danish terminology comes

from English, so Danish terminology is characterised by many direct translations and borrowed

words from English. This study also shows a high degree of similarity in the way conceptual

metaphor structure the field of economics.

There are also a few differences in metaphor usage, and some may derive from historical and

cultural differences, such as the Danish preference for maritime metaphorical expressions, but it is

difficult to see how they may explain the difference observed in THE ECONOMY IS AN

EXPANDING AND CONTRACTING OBJECT. White offers lexical priming as an explanation for

the remarkable productivity of „growth‟ as a metaphor (White 2003 p. 146). Lexical priming is the

fact that the use of one lexical item triggers the use of a related item. Once an expression is

established and becomes conventional it may function as a „gateway‟ for more expressions within

the same conceptual metaphor. This is a very likely explanation for why THE ECONOMY IS AN

51

EXPANDING AND CONTRACTING OBJECT is so productive in English and not in Danish – it is

dominated by the easily accessible metaphorical expressions „inflation‟, and a popular expression

such as „credit crunch‟ stimulates the productivity further.

52

6. Conclusion My hypothesis was that the use of conceptual metaphor in the field of economics was very similar

in English and Danish because the two languages are closely related and share the same ideas and

systems within the field of economics. The hypothesis is based on the significant similarity that

has been found in other studies comparing English to other European languages, however, there

are no existing studies comparing Danish and English.

In order to test this hypothesis, I have analysed the metaphorical expressions describing the

economy, economic activity and economic crisis found in English and Danish news articles. In

order to make a valid comparison the articles needed to be parallel texts, treating the same subject

matter, and this is assured by selecting articles from two major newspapers specialising in

reporting on finance and economics in each language. The articles all describe the 2008 credit

crisis and are all published in September and October of 2008. They were selected based on

content, with the aim of collecting similar sets of texts.

The metaphorical expressions were extracted using the pragglejaz group‟s MIP, Metaphor

Identification Procedure, in order to arrive at a reliable result without basing the identification on

intuition. The metaphorical expressions were sorted into a model of conceptual metaphors

structuring the field of economics. This model is based on conceptual metaphors that other studies

have already shown to be structuring this field, as well as the on the metaphorical expressions

found in the articles.

The analysis showed that the conceptual metaphors structuring the field of economics in Danish

and in English are very similar. Well-documented, frequently used conceptual metaphors are

almost equally common in Danish and in English: THE ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP

/ DOWN, MONEY IS LIQUID, THE ECONOMY IS A MACHINE, and ECONOMIC CRISIS IS

ILLNESS / ECONOMIC ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT are all very similar.

Overall, ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY is also equally frequent in both languages, but

looking at the individual metaphorical expressions reveals that Danish has a much stronger

preference for metaphors from the domain of sailing than English does.

Most of rest of the conceptual metaphors found in this study are used slightly more in Danish than

in English, except THE ECONOMY IS A CONTRACTING AND EXPANDING OBJECT, which is

much more common in English, primarily due to the high frequency of a very few terms: the

variations of „inflation‟ and „deflation‟, „tight‟, and „bubble‟.

Most of the differences between the uses of conceptual metaphors are more subtle. Some are richer

and turn up a larger variety of metaphorical expressions, which is the case with THE ECONOMY IS

A MACHINE in Danish, and ECONOMIC ACTIVITY IS WAR or SPORT in English.

There are also definite preferences in case of some metaphorical expressions. There are many

more instances of expressions involving „growth‟ Danish than in English, the preference for

maritime metaphors is also seen in a preference for describing economic crisis in terms of disasters

English, on the other hand, shows a high frequency of metaphorical expressions drawing on the

source domain of psychology within the framework of THE ECONOMY IS A LIVING BEING, and

perhaps a higher preference for describing economic activity in terms of heat and fire. Metaphor is

generally more frequent in the English articles than in the Danish, and this is most likely the

53

reason for the fact that there are about four times as many metaphorical expressions left in the

category „other‟.

The accuracy of this study is assured by following the MIP and by stating explicitly if a

metaphorical expression is ambiguous or when categorising of a metaphorical expression is

problematic. It is a qualitative study, and as such it cannot provide an absolute truth about the

difference between the uses of conceptual metaphor in English and in Danish, but by describing in

detail the metaphorical structure of this sub-field of economics and especially the relations

between the conceptual metaphors, this study should give insight into the way this small subfield

is conceptualised metaphorically.

The hypothesis that the conceptual metaphors used in Danish and English are very similar is

proven partly true, since the major conceptual metaphors are very alike, and since there are no

conceptual metaphors in one language that are not found in the other language. There are

differences in minor conceptual metaphors, and there are differences with regard to preference of

linguistic expressions within the shared conceptual metaphors – some more significant than

expected, like the greater pervasiveness of THE ECONOMY IS AN EXPANDING AND

CONTRACTING OBJECT in English, and some minor, like the preference for fire-metaphors in

English and for maritime metaphors in Danish.

54

7. Summary Studies comparing the way conceptual metaphors structure the field of economics in different

European languages compared to English have shown that there are only small differences

between the conceptual metaphors structuring this field. Based on the hypothesis that the

conceptual metaphors structuring the field of economic are also very similar in Danish and in

English, this study aims at describing and comparing the way conceptual metaphors structure the

field of economic in these two languages.

In order to test this hypothesis, a small corpus of news articles from two English newspapers

(Financial Times and the Economist) and two Danish newspapers (Morgenavisen Jyllandsposten

and Børsen) were selected, all published in September and October of 2008, and all treating the

same subject matter, namely the international credit crisis.

This study is founded in the theory of conceptual metaphor as formulated by Lakoff and Johnson,

and the metaphorical expressions are identified according to the MIP (Metaphor Identification

Procedure), developed by the Pragglejaz Group. The comparison is based on taxonomies by

Gabrys, Solska and Deignan, and by Boers.

The metaphorical expressions found in the news articles are sorted into a model of the based on

conceptual metaphors that other studies have already shown to be structuring this field, as well as

the on the metaphorical expressions found in the articles.

The analysis showed that the conceptual metaphors structuring the field of economics in Danish

and in English are very similar. THE ECONOMIC CHANGE IS MOVEMENT UP / DOWN, MONEY

IS LIQUID, THE ECONOMY IS A MACHINE, and ECONOMIC CRISIS IS ILLNESS / ECONOMIC

ACTIVITY IS MEDICAL TREATMENT are all very alike.

Most of the differences are very subtle, consisting of variation in preferences. There are many

more instances of expressions involving „growth‟ Danish than in English, there is a preference in

Danish for maritime metaphors, which is also seen both in ECONOMIC ACTIVITY IS A JOURNEY

and in a preference for describing economic crisis in terms of disasters involving water. In English

there is a preference for drawing on the source domain of psychology within the framework of

THE ECONOMY IS A LIVING BEING and perhaps for describing economic activity in terms of heat

and fire.

Overall, metaphor is slightly more frequent in English than Danish, and many conceptual

metaphors show a larger variety of expressions in English, and this higher frequency is most likely

also the reason there are about four times as many metaphorical expressions left in the category

„other‟. The conceptual metaphor THE ECONOMY IS A CONTRACTING AND EXPANDING

OBJECT is much more common in English, primarily due to the high frequency of a very few

terms: the variations of „inflation‟ and „deflation‟, „tight‟, and „bubble‟,

This is a qualitative study, and cannot provide an absolute truth about the difference between the

uses of conceptual metaphor in English and in Danish, but by describing in detail the metaphorical

structure of this sub-field of economics and especially the relations between the conceptual

metaphors, this study should give insight into the way this small subfield is conceptualised

metaphorically.

55

The hypothesis that the conceptual metaphors used in Danish and English are very similar is

proven partly true. The major conceptual metaphors are very alike, and the conceptual metaphors

found are all present in both languages. There are differences in minor conceptual metaphors, and

there are differences with regard to preference of linguistic expressions within the shared

conceptual metaphors. The most significant differences are the greater pervasiveness of THE

ECONOMY IS AN EXPANDING AND CONTRACTING OBJECT in English, which was not

expected, and the tendency in Danish to prefer maritime metaphors.

(3246 characters)

56

8. Literature

Aristoteles 1992, Poetik, 2nd edn, Hans Reitzels Forlag, Copenhagen.

BBC News 2009, 7 August-last update, Timeline: Credit crunch to downturn [Homepage of BBC

News], [Online]. Available: http://news.bbc.co.uk/2/hi/7521250.stm [2011, September 17].

Boers, F. & Littlemore, J. 2003, Cross-cultural differences in conceptual metaphor: applied:

linguistics perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Inc, Mahwah, N.J.

Børsen , Om Børsen [Homepage of Børsen], [Online]. Available:

http://borsen.dk/footer/om_boersen.html [2011, April 1].

Charteris-Black, J. 2003, "Speaking With Forked Tongue: A Comparative Study of Metaphor and

Metonymy in English and Malay Phraseology", Metaphor and symbol, vol. 18, no. 4, pp.

289-310.

Charteris-Black, J. & Ennis, T. 2001, "A comparative study of metaphor in Spanish and English

financial reporting", English for Specific Purposes, vol. 20, no. 3, pp. 249-266.

Charteris-Black, J. & Musolff, A. 2003, "„Battered hero‟ or „innocent victim‟? A comparative

study of metaphors for euro trading in British and German financial reporting", English for

Specific Purposes, vol. 22, no. 2, pp. 153-176.

Deignan, A. 2003, "Metaphorical Expression and Culture: An Indirect Link", Metaphor and

symbol, vol. 18, no. 4, pp. 255-271.

Deignan, A. 2005, Metaphor and Corpus Linguistics, John Benjamins Publishing Company,

Philadelphia, PA, USA.

Gabrys, D., Solska, A. & Deignan, A. 1997, "Teaching English Metaphors Using Cross-Linguistic

Awareness-Raising Activities", ELT journal, vol. 51, no. 4, pp. 352-60.

Goatly, A. 2011, The language of metaphors, Routledge, London.

Gotti, M. 2008, Investigating specialized discourse, Peter Lang, Bern.

Jyske Markets 2008., November 21-last update, Den globale finanskrise [Homepage of Jyske

Markets], [Online]. Available: http://www.jyskebank.dk/_jb/commoninc/bin.asp?id=239928&src=denglobalefinanskrise_ve

r.1_.pdf [2011, 9/17].

Kovecses, Z. 2003, "Language, Figurative Thought, and Cross-Cultural Comparison", Metaphor

and symbol, vol. 18, no. 4, pp. 311-320.

Kövecses, Z. 2003, "The scope of metaphor" in Metaphor and metonymy at the crossroads: a

cognitive perspective, ed. A. Barcelona, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 79-92.

Lakoff, G. & Johnson, M. 2003, Metaphors we live by, [New ed.] edn, University of Chicago

Press, Chicago.

57

Lakoff, G. & Turner, M. 1989, More than cool reason: a field guide to poetic metaphor,

University of Chicago Press, Chicago.

Low, G. 2003, "Validating Metaphoric Models in Applied Linguistics", Metaphor and symbol,

vol. 18, no. 4, pp. 239-254.

Morgenavisen Jyllandsposten , Fakta om læsere [Homepage of Morgenavisen Jyllandsposten],

[Online]. Available: http://jyllands-posten.dk/fakta-om-laesere/ [2011, April 1].

Pecican, A. 2007, " A Cross-linguistic Analysis of Conceptual Metaphors

in Romanian and English Central Bank Reports", Synergy, vol. 3, no. 2, pp. 73-87.

Pragglejaz Group 2007, "MIP: A Method for identifying Metaphorically Used Words in

Discourse", Metaphor and Symbol, vol. 22, no. 1, pp. 1-39.

Richardt, S. 2005, Metaphor in languages for special purposes: the function of conceptual

metaphor in written expert language and expert-lay communication in the domains of

economics, medicine and computing, Peter Lang, Frankfurt am Main.

The Economist , About Us [Homepage of The Economist], [Online]. Available:

http://www.economist.com/help/about-us#About_The_Economist [2011, April 1].

The Financial Times , About Us [Homepage of The Financial Times], [Online]. Available:

http://aboutus.ft.com/corporate-information/ft-company/ [2011, April 1].

tns Gallup 2009, March 2-last update, Læsertal fra Index Danmark/Gallup 2. halvår 2008 [Homepage of tns Gallup], [Online]. Available:

http://www.gallup.dk/Laesertal/L%c3%a6sertal%202H.pdf [2011, August 5].

VU University of Amsterdam , Pragglejaz – Projects – Faculty of Arts VU University Amsterdam.

[Homepage of VU University of Amsterdam], [Online]. Available:

http://www.let.vu.nl/en/research/projects/pragglejaz/index.asp [2011, 8/30].

White, M. 2003, "Metaphor and economics: the case of growth", English for Specific Purposes,

vol. 22, no. 2, pp. 131-151.