your global audience is already here: how to create content that communicates with non-english...
TRANSCRIPT
Your Global Audience is Here:
Creating Content that Communicates with non-English Speakers
Presented by Ann Zdunczyk June 25, 2008
CONFIDENTIAL2
Agenda
• Why don’t more Life Sciences companies expand beyond English or a few basic languages?
• Major global market changes affecting us all
• Non-English in the domestic market• Practical steps for making your content
translation and loclalization friendly• Questions and answers
CONFIDENTIAL3
Do you know who your customers are?
You are Here
The World is “Flat” …
4
QUIZ: Where did these people come from?
5
Reaching a Global Audience should be Obvious…
BUT…
The World has changed …
and some of us haven’t…
Why do some managers resist globalization?
8
Majority of budget gate keepers are still Baby Boomers (or almost):
– Common subconscious “memories” of:• No business with Russia/Eastern Europe• No trade with China• USA an unchallenged, economic power• Homogenous communications:
– 3 major TV networks, – a few dozen national magazines; – monolithic marketing message
• “Everyone speaks English” (even “Mr. Ed”)
9
What about non-Boomers?– No problem, they’re focusing on the never ending
stream of “rich” content in American media that keeps us completely aware of world affairs
The arms race
World leaders
The situation in Africa
Globalization was a confluence of events:
Late 20th Century Developments• End of the Cold War
– Capitalism reaches Eastern Europe– Chinese economy goes global
• European Union becomes major economic force• GATT and WTO (General Agreement on Trade
and Tariffs and World Trade Org.)• NAFTA (Canada/USA/Mexico trade) and
immigration• Web and Internet erase boundaries and
redefine supply chains10
Former Soviet Republics: fast growing market for Life Sciences
11
Markets not thought of 15 years ago:
Significant “Soviet Satellite” Languages:
•Hungarian
•Polish
•Czech
What about China?• Fourth largest economy• Manufactures half the world’s motorcycles• Some predict will be No. 1 economy by 2050• Read “A Year Without Made in China” to see impact on
consumer goods in North America• Manufacturing supply chains are now permanently
multinational and multilingual• What happens when English
source isn’t concise and clear before translation into Chinese manufacturing instructions?
12
What about Europe?
• The EU has 23 official and working languages: – Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English,
Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish.
• Medical devices and drugs require multilingual labels
13
Even if your content is English-only today …
Don’t expect that to last for long
14
The world is changing
15
Change in the last 7 years:• In 2000, the three biggest countries by GDP were
the U.S., Japan, and Germany. • The next four were France, Italy, the U.K., and
China. • Seven years later China made it to the fourth
slot.
Future Change
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Top 10 economies in 2007
16
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Predicted top Economies for 2050
17
QUIZ: Which languages give you access to 76% of the “on-line” world population?
18
• Question: name the 10 languages for web income, in correct order:– English– French– Italian– German– Spanish– Japanese– Chinese-Simplified– Korean– Russian– Swedish– Portuguese– Chinese-Traditional
• ANSWER
1. English2. Chinese-Simplified3. Japanese4. Spanish5. German6. Portuguese7. French8. Korean9. Italian10.Russian
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
Quiz: How do you reach 88% of the most economically active users?
19
• Question: which 5 languages do you add to English to reach 88% of “spending” Internet users?
1. Chinese-Simplified2. Japanese3. Spanish4. German5. Portuguese6. French7. Korean8. Italian9. Russian
• ANSWER
1. Japanese 2. German3. Spanish (incl. USA)4. French5. Italian
“FIGS-J”
Source: “On the Web, Some Countries Matter More than Others” by Common Sense Advisory
What about non-English in the USA?
• Large proportions of staff in many metropolitan hospitals do not speak English as their first language
• Impending labor shortage from retiring Baby Boomers is leading to new training programs to move immigrants into more technical (including medical) jobs
• Read this LA Times article:http://www.latimes.com/news/local/immigration/la-me-immiglabor21apr21,0,2744795.story
20
21
22
A Glossary of terms:
23
• Locale: “Combination of language, cultural preferences, character set, and other information that describes a particular target market or audience.”
• Localization (L10N): “Process of adapting a product for a particular locale. Usually comes after internationalization in the shape of a package of services.”
• Globalization (G11N): “Combination of internationalization and localization, as well as implementation of a global strategy from early product development through localization.”
• Internationalization (I18N): “Process of creating (or re-engineering) a system to support multiple locales with a single set of source code. Usually a pre-requisite for successful localization.”
24
• Translation: “Process of translating, editing and proofing text.”
• Translation Memory (TM): “a type of database that is used in software programs designed to aid human translators. Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.”
• Leveraging: “ability to re-use previously translated content from Translation Memory.”
• Computer Assisted Translation (CAT): “a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.”
25
• Glossary: “agreed upon definitions of key words, phrases, product names. Can be in English only (source) or in target languages as well. Glossaries help linguists to avoid ambiguous or alternate translations.”
• Machine Translation (MT): “performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.”
26
• Simplified English:“a controlled language originally developed for aerospace industry maintenance manuals. It offers a carefully limited and standardized subset of English. ”Benefits:– Reduce ambiguity– Facilitate second language acquisition– Improve comprehension for people whose first
language is not English– Make human translation cheaper and easier– Improve computer-assisted translation and machine
translation
27
YOU can change the world… your influence over Localized content …where it all starts
Areas where you can optimize content
28
• Text content – Constrained English
• Terminology (glossaries) for agreed upon definitions
• Page Layout and template design– Text expansion in target languages
• Manage Graphics and text layers• Graphics: select economical images• Managing project assets
– Intelligent directory structure– Documented source files
Consistent Content
29
– Software to help produce simplified English:• Acrolinx (http://www.acrolinx.com/)• MaxIt (http://www.smartny.com/)
– Increase Translation Memory while authoring:• Developing conventions for frequently used
text (a glossary)• Using DITA topics and/or referenced text to
enforce consistency• Intelligent use of CMS (Content Management
System) to use the same text “bricks” over and over
30
• Glossaries (terminology)– Review existing content– Determine approved wording for key
terms and phrases– Have glossaries translated before rest of
content– Have glossaries reviewed in-country,
corrected by translation vendor
31
• Page Layout and Text expansion– Some target languages increase word count
or text expansion by up to 30%– Containers like multiple columns, table cells
and “boxed text” magnify the problem– Leave “breathing room” near bottom of page
in English source files
ENGLISH RUSSIAN
32
• Text Layer GFX • Bitmapped Graphic
Source art (*.ai) files have text layers that can be edited for translation
Graphics converted to bitmaps have no text. Note that *.eps files can be expensively edited. In the worst case scenario, text “band aids” have to be manually pasted over bitmapped “text”.
GOOD BAD!!
33
• “But, I lost my source Illustrator file! All I have is PDF!”
No problem: we’ll just save the PDF to *.eps and bring it into Illustrator
Cropped PDF of Graphic *.eps in Illustrator
Now we can edit the “text layer” …NOT
34
• Things to avoid with Graphics:
• Text as “artwork”
• Containers that must expand with the text
• Locale-specific people pictures
• Avoid body parts for “gestures”
35
• Managing project assets– Use documented directory structure
Sample InDesign project Sample FrameMaker project
There is no “standard” for project directory structure. Document it and be consistent.
CONFIDENTIAL36
Questions and answers