xmas issue 2014

116
Xmas Issue semestrale / anno quarto / numero ottavo / christmas issue 2014 - 2015 I8%0-%23 )2+0-7, РУССКИЙ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ

Upload: woman-bride

Post on 06-Apr-2016

241 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Special Edition for Christmas, in four languages (Italian, English, Arabic and Russian) exclusively for Rome.

TRANSCRIPT

Page 1: Xmas Issue 2014

Xmas Issue

sem

estr

ale

/ ann

o qu

arto

/ nu

mer

o ot

tavo

/ ch

rist

mas

issu

e 20

14 -

201

5 I Р

УС

СК

ИЙ

يةرب

لع ا

Page 2: Xmas Issue 2014
Page 3: Xmas Issue 2014
Page 4: Xmas Issue 2014
Page 5: Xmas Issue 2014
Page 6: Xmas Issue 2014
Page 7: Xmas Issue 2014
Page 8: Xmas Issue 2014
Page 9: Xmas Issue 2014

Via Veneto, 165 - 00165 Roma - T. +39 06.48904194

carryonjunior.com [email protected]

Page 10: Xmas Issue 2014

8

Page 11: Xmas Issue 2014

Alberto Leonardi Pellicceria Via Lazio, 8 - 00187 Roma - T 06 4883595

www.leonardialberto.com - [email protected]

Page 12: Xmas Issue 2014

10

Via Della Vite, 75 Roma

Page 13: Xmas Issue 2014

www.antoniogrimaldi.it

Page 14: Xmas Issue 2014

Publisher, Distribution & AdvertisingAdv Press Srl Via Gallia, 194 - 00183 Roma [email protected]

Editorial DirectorMassimiliano Piccinno [email protected]

Editor in ChiefErika Gottardi [email protected]

Fashion EditorMauro [email protected]

Creative DirectorMax Blu

Print

Via del Mandrione 103A- 00181 Roma

ContributorsErika Gottardi, Massimiliano Piccinno, Mauro Caprioli, Armando Terribili, Chiara Immordino,Narmina Karakhanova,Maria Cristina Rigano,Camelia Lambru,Mariapia della Valle,Mariella Valdiserri

PhotoArmando Cattarinich, Henry Cartier-Bresson, Stefano Cesaroni, Mauro Rosatelli, Julia Fullerton-Batten, Snej Shandarinova

In Cover abito: Mattiolo Couture by Gai MattioloGiacca: Alberto Leonardi PellicceriaCopricapo: Valentina SarliPh. Mauro RosatelliStilyst: Narmina KharakhanovaMua: Anna Yurilina Thanks to Hotel Jumeirah Rome

Registrazione n. 201/2011 del 17.06.2011 presso il Tribunale di Roma Illustrazione di Armando Terribili

Xmas Issue

Page 15: Xmas Issue 2014
Page 16: Xmas Issue 2014

F

14

EDITORIALE

Время от времени мы римляне задумываемся о привлекательности и красоте нашего города . Рим очаровывает туристов и гостей элегантностью своих витрин, престижностью своих отелей, заманивает несравненным ароматом кофе исходящем из ресторанов , и конечно же завораживает своей историей и архитектурой музеями, галереями и центрами культуры. Можно так же получить колоссальное наслажденье посетив местные СПА и шоппинг центры. В Период Рождества наш город окунается в сказочною атмосферу и становится еще более привлекательным своими декорациями и п р е д р о ж д е с т в е н с к и м и распродажами. Каждая улочка и улица в нашем городе имеет свою незабываемую историю.Мы римляне хотим донести до вас нашу любовь к городу и попробовать помочь вам посмотреть на наш город нашими глазами полными гордости и

восторга. Идея нашего издания дать гостям как можно больше полезной информации о Риме на разных языках и надеемся что поможем нашим гостям сделать их пребывание в нашем городе еще более увлекательным. Добро пожаловать в Рим !

كنت أفكر يف مدينتنا ويف أناقتها وبفرتينات متاجرها، وبهيبة فنادقها، وال مثيال‘‘ لها يف ذوق وجامل املقاهي واملطاعم أو يف سحر صاالت

التدليك والعناية املتعددين فيها. كنت أفكر أيضا‘‘ بهيبة الفنون والتاريخ بوصفهم خلفية للتسوق خصوصا‘‘ يف فرتة عيد امليالد.

كل هذا يكون تجربة وحيدة من نوعها، تجربة ال تنىس. التقيت بأصدقاء ورشكاء، زرت خياطني، ومحالت ومتاجر وأجنحة الفنادق واملعارض واالفتتاحات، وعند كل خطوة وجدت التثبيت أن فكرة هذه النسخة تستجيب للحاجة وتزود مدينتنا أداة اتصال أنيقة

تتحدث لغات الزائرين الذين يحبون روما والذين يرغبون مبعرفة وجهة نظر أولئك الذين، مثلنا، يحبوها ومرتبيطني ارتباطا‘‘ وثيقا‘‘

بها. نحن نريد أن تنقل إىل أصدقائنا األجانب، ضيوف مدينتنا، نفس الحب املوجود يف قلوبنا، ويف قلوب كل من يقدر لها جودة

ال تضاهى ويحاول إخفاء تلك العيوب التي حكومتنا ال ميكنها اإلصالح، رمبا ألنها ال تحب مدينتنا مثلنا. مرحبا بكم يف روما، ونأمل أن تجدوا يف هذه النسخة أداة مفيدة ترافقكم يف إقامتكم املمتعة.

ونحن نأمل أن تحددوا من خاللها املواقع الصحيحة، والحاالت األكرث إثارة واهتامما‘‘ يف مدينتنا الرائعة.

Da tempo pensavamo alla nostra Cit-tà, all’eleganza delle sue vetrine, al prestigio del suoi Hotel, al gusto ine-guagliabile dei suoi caffè dei risto-ranti, allo charme delle spa, all’arte e alla storia che fanno da sfondo ad un’esperienza di shopping che, a Na-tale, diventa indimenticabile. Abbia-mo incontrato amici e partner, visita-to sartorie, boutique, botteghe, suites d’hotel, mostre e vernissage e ad ogni passo trovavamo conferma che l’idea di questa edizione rispondesse ad una esigenza di dotare la nostra Città di uno strumento di comuni-

rivolgesse al mondo parlando le lin-gue dei visitatori che amano Roma e che la vogliono conoscere attraverso gli occhi di chi, come noi, la ama e la vive, intimamente. Vogliamo trasmet-tere ai nostri amici stranieri, ospiti della Nostra Città, lo stesso amore di chi, come noi, la conosce bene, ne sa apprezzare le incomparabili qualità e cerca di nascondere quei difetti che le nostre amministrazioni non riescono a correggere, forse perché non la amano quanto noi la amiamo.

-to utile che vi accompagnerà nel Vostro soggiorno che speriamo di rendere piacevole suggerendovi i luoghi giusti, le situazioni più interessanti della nostra me-ravigliosa Città.

For some time we thought to our city, the elegance of its windows, the prestige of its Hotels, the incom-parable taste of its coffee and restaurants, the charm of the spas, the art and the history as a backdrop to a shopping experience that, at Christmas, becomes un-forgettable. We met friends and partners, visited tai-lor shops, boutiques, workshops, hotel’s suites, exhi-bitions and openings and with every step we found

elegance that would direct to the world by speaking the languages of the visitors who love Rome and who want to know it through the eyes of those who, like us, loves and lives it, in an intimate way. We want to share with our foreign friends, guests of our city, the same love of who, like us, knows it well, can appreciate its

don’t love it as we do. Welcome to Rome, we hope to be a useful tool that will accompany you in your plea-sant stay suggesting the right places, the more intere-sting situations of our wonderful City.

ALL I WANT IS

XMAS ISSUE!

Page 17: Xmas Issue 2014
Page 18: Xmas Issue 2014

16

Editoriale

Red Eva Red Passion

Maurits Cornelis Escher

Henry Cartier Bresson

Mini 5 Porte

Paolo Caschera: Mr. SPA

I 140 anni del Bernini Bristol

Sergio Valente: Taglio d’Autore

Patrizia Corvaglia. La Ricerca della Forma

Max Clan. Classe e Grinta

Bocache & Salvucci

Christmas Wedding

S SUMMARY

14

18

22

26

30

38

64

66

70

72

86

98

Page 19: Xmas Issue 2014

LIBERA DI REINVENTARSI

RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY

Scopri la collezione di orologi gioiello Jaeger-LeCoultre

sul sito ladies.jaeger-lecoultre.com

Boutique: Firenze Milano Roma Venezia

Per informazioni: +39 02 36042 833

Page 20: Xmas Issue 2014

18

P

La splendida Eva Green posa per la sedicesima edizione del nuovo Calendario Campari. L’attrice ha commentato: “Lavorare con un marchio come Campari, è un onore e un privilegio. Quest’anno il tema è molto speciale, con un equilibrio persua-sivo e quasi magico tra tradizione e contempora-neità. Alla base di ciascuna immagine vi è la storia

RED EVARED PASSION

P PASSION

dei cocktail a base Campari più amati, ma con un aspetto modernissimo, ricco di creatività e stile. Il senso di accuratezza è stato incredibilmente im-mortalato grazie alla creatività della fotografa Julia Fullerton –Batten, celebre fotografa d’arte accla-mata in tutto il mondo e prima donna a capo del progetto Calendario Campari”.

Page 21: Xmas Issue 2014

19

Page 22: Xmas Issue 2014

20

Великолепная Эва Грин позирует для шеснадцатого

выпуска календаря Campari. Актриса отметила:”

Работать с таким брендом как Campari ,это честь и

привилегия.” В этом году тема является особенной:

магический баланс между современностью и

традициями. Смыслом каждого изображения является

современная и стилизованная история самого

любимого коктейля Campari. Проект был реализован

известным фотографом Джудия Филлертон Баттэн

она так же является первой женщиной руководителем

проекта Календарь Campari.

تشكل الجميلة Eva Green يف النسخة السادسة عرش لرزنامة الكامباري الجديدة. قالت املمثلة ”العمل مع ماركة مثل

كامباري، مينح يل رشف وامتياز. املوضوع خاص جدا‘‘ هذا العام، كأنه يشبه السحر ولديه توازنا‘‘ مقنعا‘‘ ما بني التقاليد والحداثة.

هناك قصة كامباري كوكتيل مشهور ومحبوب لدى قاعدة كل صورة وهي ممثلة بنظرة حديثة مملوئة باإلبداع واألناقة. إن شعور الدقة والخلد معرب بشكل ال يصدق وذلك بفضل إبداع

املصورة Julia Fullerton–Batten، وهي مصورة متميزة للقطع الفنية الشهرية يف مختلف أنحاء العامل وتكون ايضا‘‘ أول امرأة

عىل رأس مرشوع رزنامة كامباري“.

The beautiful Eva Green poses for the sixteenth edition of the new Campari Calendar. The actress said: “Working with a brand like Campari, it is an honor and a privilege. This year the theme is very special, with a persuasive and almost magical ba-lance between tradition and modernity. At the base of each image there is the story of the most loved Campari cocktails, but with a very modern look, full of creativity and style. The sense of accuracy was incredibly immortalized thanks to the creativity of the photographer Julia Fullerton-Batten, famous art photographer acclaimed worldwide and the first woman to head the project Campari Calendar”.

P PASSION

. اري

20

Page 23: Xmas Issue 2014

www.vacchiano.it

Page 24: Xmas Issue 2014

“Sono andato nei boschi di Baarn, ho attraversato un ponticello e davanti a me avevo questa scena. Dovevo assolutamente ricavarne un quadro!” Con queste pa-

sono poste su un unico piano, quello dell’acqua,

e geometria, invenzione e percezione, fantasia e ri-

febbraio 2015 presso il Chiostro del Bramante, una -

universi culturali apparentemente inconciliabili i quali, grazie alla sua arte e alla sua spinta creativa, si armonizzano in una dimensione visiva decisa-mente unica.

MCEMAURITS CORNELIS ESCHER

”I went into the woods of Baarn, I crossed a bridge and in front of me I had this scene. I had to paint it!“With these words, Maurits Cornelis Escher alludes to the lithography “Three Worlds”, in which surface,

worlds between dream and geometry, invention and perception, imagination and rigor. With more than 150 works on display until February 22, 2015 at the Chiostro del Bramante, a major retrospective on the Dutch artist, engraver and graphic that tells the knot of seemingly irreconcilable cultural universes which, thanks to his art and his creative genius, come together in a very unique visual dimension.

E EXPO

Page 25: Xmas Issue 2014
Page 26: Xmas Issue 2014

24

E EXPO

“Я прогуливался по лесу города Барн прошел мостик и

передо мной раскрылась великолепная сцена . Конечно

же я должен был это запечатлеть на картине !” с этих

слов началась литография Мориса Корнелиуса Эшера

“Три мира”

Литография «Три мира» вызывает ощущение близости

иной Вселенной. Вселенной, в которой существуют

другие живые существа на Земле.

Дело не только в том, что мы видим и слышим со

многими из них в разных диапазонах. Не только в том,

что «братья наши меньшие» могут иметь органы чувств,

которых мы лишены.

Представим хотя бы на минуту, что нашей естественной

средой обитания была бы вода. Тогда земная твердь и

океан в нашем восприятии как бы поменялись местами.

Суша бы казалась чем-то вроде ближнего космоса.

И, возможно, военные эксперты обсуждали бы вместо

планов «звездных войн» возможности сухопутных

боевых действий.

Да и законы физики открывались бы такой цивилизацией

совсем в другом порядке. До 22 феврала 2015 года в

Риме в историческом комплексе Criostrodel Braman-

de проходит выставка ретроспектива посвященная

Морису Корнелиусу Эшеру . На выставке представлены

более 150 работ великого художника .

”ذهبت اىل غابة Baarn عربت جرسا‘‘ ورأيت هذا املشهد. فرضت نفيس عىل رسم لوحة مشتقة منه! ” يلمح بهذه الكلامت

الليثوغرافيا ”ثالثة عوامل“ حيث Maurits Cornelis Escher إىل يتم الوضع عىل مستوى واحد للمساحة وللعمق ولالنعكاس ، وهذا هو مستوى املاء، الذي يراكب عوامل حقيقية وعوامل منعكسة ما بني

الحلم والهندسة وما بني االخرتاع والتصور وما بني الخيال والدقة. عرض أنطولوجي مخصص للفنان، يتضمنه اكرث من 150 قطعة فنية، وهو يف Chiostro del Bramante حتى 22 فرباير 2015. نحات ورسام

هولندي يروي عقدة األكوان الثقافية التي تبدو غري قابلة للحل و لكنها تتوحد يف األبعاد البرصية الفريدة وذلك ممكن فقط بفضل فنه

واسلوبه االبداعي.

Page 27: Xmas Issue 2014

GAETANO ALOISIO & CO. S.r.l.Via Porta Pinciana, 1 – Rome T. +39 06 8081621 

[email protected] - www.gaetanoaloisio.com

Page 28: Xmas Issue 2014

26

HENRICARTIERBRESSON

E EXPO

Page 29: Xmas Issue 2014

27

EEXPO

До 25 января 2015 года в Риме в музее “Museo dell

‘ Ara Pacis “ проходит выставка ретроспектива

фотографа Анри Картье-Брессон под руководством

Clement Cheroux. Огромная экспозиция реализована

центром Помпиду Париж в сотрудничестве с фондом

Анри Картье-Брессон под патронажем Римского

центра культуры. Проект посвящен 10 летию со дня

смерти фотографа.

يف متحف Ara Pacis واىل 25 يناير 2015، هنالك املعرض االستعادي .Chéroux Clément برعاية Henri Cartier-Bresson للفنانيتم الرتويج من قبل روما العاصمة ومن قبل قسمها للثقافة ولإلبداع

ولتعزيز الفن وايضا‘‘ من قبل هيئة الرقابة للرتاث الثقايف. املرشوع من انتاج Contrasto و Zètema. يتم تقديم مرشوع الثقافة عرش

Centre أنشأ .Henri Cartier Bresson سنوات متاما‘‘ منذ وفاةPompidouيف باريس املعرض الكبري وذلك بالتعاون مع املؤسسة

.Henri Cartier Bresson

dell’Ara Pacis, la mostra retrospettiva Henri Car-tier-Bresson a cura di Clément Chéroux. La gran-de esposizione, realizzata dal Centre Pompidou di Parigi in collaborazione con la Fondazione Henri Cartier-Bresson, è promossa da Roma Capitale Assessorato alla Cultura, Creatività e Promozione Artistica - Sovrintendenza Capitolina ai Beni Cul-turali. Prodotta da Contrasto e Zètema Progetto Cultura, viene presentata a dieci anni esatti dalla morte di Henri Cartier-Bresson.

On display until January 25, 2015, at the Ara Pacis Museum, the retrospective exhibition Henri Car-tier-Bresson cured by Clément Chéroux. The ma-jor exhibition, created by the Centre Pompidou in Paris in collaboration with the Foundation Henri Cartier-Bresson and promoted by Rome City De-partment of Culture, Creativity and Artistic Pro-motion – Roman Superintendent of Cultural Heri-tage and produced by contrast Zètema and Culture Project is presented exactly ten years after the de-ath of Henri Cartier-Bresson.

Page 30: Xmas Issue 2014
Page 31: Xmas Issue 2014

L’Open Colonna è, semplicemente, il più grande contenitore di cultura ed enogastronomia, il primo outlet dell’alta ristorazione, il primo esempio di “maison gourmet” e il primo spazio eventi contemporaneo in una cornice di fine Ottocento, nel roof gar-den del Palazzo delle Esposizioni.

Открытье первого крупного центра Colonna культуры гастрономического искуства. Первый аутлет высокого рестораторского искусства “maison gourmet”. Первое современное место окутанное историей восемнадцатого века Palazzo delle Esposizioni.

Open Colonna is, simply, the largest container of culinary culture, the first outlet of haute cuisine, the first example of “maison gourmet” and the first contemporary space for events in a setting of the late nineteenth century, in the roof garden of Palazzo delle Esposizioni.

يعترب Open Colonna بكل بساطة أكرب مركز للثقافة، للطعام وألنواع النبيذ، الراقية، واملثال األول لكل ”متذوق ايضا‘‘ السوق األول للأمكوالت وهو للطعام“ واملساحة األوىل لألحداث املعارصة. كل هذا يتوفر يف إطار من أواخر .Palazzo delle Esposizioni القرن التاسع عرش ويقع يف حديقة سطح مبنى

Palalzzo delle Esposizioni, scalinata di Via Milano, 9/a 00184 Roma T. 06 47822641 - [email protected] - antonellocolonna.it

Page 32: Xmas Issue 2014

30

MINI5 PORTE

UN GRANDE CLASSICO, SEMPRE PIÙ GRANDE.

C CARS & RELAX

Page 33: Xmas Issue 2014

31

CCARS

Pietrasanta ha tenuto a battesimo la presentazione nazionale della Nuova MINI 5 porte e si è trasformata nel campo base di un viaggio unconventional carat-terizzato dalla numerologia e dal costante richiamo al “5”. Le peculiarità della nuova nata del brand britan-nico sono state messe alla prova lungo le strade pa-noramiche delle Cinque Terre. La Nuova MINI 5 por-te combina il tipico go-kart feeling del brand e il suo inconfondibile appeal, con nuove possibilità di uti-lizzo e maggior comfort, risultanti dall’aumentato spazio interno per gli oc-cupanti e per i bagagli.

Pietrasanta has hosted the national presentation of the MINI 5-door and became the base camp of an unconventional journey characterized by numerology and the constant reminder of “5”. The peculiarities of the new born of the British brand have been put to the test along the scenic roads of the Cinque Terre. The New MINI 5-door combines the typical go-kart feeling of the brand and its unique appeal, with new possibilities of use and greater comfort, resulting from the increased interior space for occupants and luggage.

В небольшом городке Пьетросанта произошло боевое

крещение и презентация нового пятидверного MINI5.

Город превратился в базовый лагерь для проведения

тест драйв. От Пьетрасанта до Чинквитерра. Британцы

представили новый пятидверный MINI5 хечбек

последней генерации с конфортным салоном и большим

багажником. у британцев в сотрудничестве с немецкими

инженерами получился действительно складный и

практичный автомобиль с уникальной для своего класса

независимой задней

подвеской.

Pietrasanta وكانت مدينةعرابة العرض الوطني لسيارة

MINI 5 أبواب. تحولت

القاعدة األساسية اىل رحلة غري تقليدية متيزت بالدالالت

واإلستدعاء املستمر للرقم الربيطانية املاركة ”5“. قدمت

خصائص املولودة الجديدة للتجربة عىل امتداد طرق

املناظر Cinque Terre ذو

ال شعور بني ما الجديدة الخالبة. تجمع MINI 5 أبواب go-kart النموذجي والجاذبية الفريدة من نوعها التي متيز هذه

املاركة، باإلضافة إىل امكانيات جديدة لالستخدام واملزيد من الراحة الناتجة عن زيادة املساحة الداخلية للركاب ولألمتعة.

Page 34: Xmas Issue 2014
Page 35: Xmas Issue 2014

FFOOD & RELAX

33

Page 36: Xmas Issue 2014

THE FIRST LUXURY ART HOTEL ROMA

В самом сердце Рима существует такое место где роскошь и

уют тесно переплетаются ,создавая неповторимую атмосферу

тепла и гостеприимства. The First Luxury Art Hotel Roma 5 звёзд

находится в нескольких шагах от Пияцца дел Пополо, Вия дел

Корсо, Пьяцца Спанья, которая является идеальной отправной

точкой для знакомства и наслажденья красотой столицы. Из

номеров открывается прекрасный вид на весь город .

Nel cuore di Roma esiste un luogo dove il lusso e il sentirsi a casa si intrecciano per dare vita ad una nuova esperienza di ospitalità: il The First Luxury Art Hotel Roma, 5 stelle lusso a pochi passi da Piazza del Popolo, Via del Corso e Piazza di Spagna, un punto di partenza ideale per scoprire e vivere la bellezza della Capitale, godendo di un soggiorno di altissimo livello, unico nel suo genere per il confort, la bellezza delle opere esposte e per l’incantevole vista su Roma.

In the heart of Rome lies a place where luxury and conviviality blend to create a new experience of hospitality: The First Luxury Art Hotel Roma, 5 stars deluxe few steps away from Piazza del Popolo, Via del Corso and Piazza di Spagna, an ideal starting point to discover and live the beauty of the Capital, enjoy a high level stay, unique in its kind for comfort, beauty of the artworks displayed and for the lovely views on Rome.

هنالك مكان يف قلب روما حيث تتشابك الفخامة والشعور كأنك يف بيتك وهذا ممكن بتقديم تجربة جديدة من الضيافة: The First Luxury Art Hotel Roma 5 - نجوم و

Via del Corso, Piazza del Popolo فخامة فاخرة. موقعه قريب م و Piazza di Spagna.يكون نقطة انطالق مثالية حتى تكتشف وتعيش جامل العاصمة.

ميكنك ان تتمتع بإقامة من أعىل مستوى، فريدة من نوعها ان كانت بالراحة، أو بجامل املعروضات الفنية، أو مبنظر ساحر عىل مدينة روما.

THE FIRST LUXURY ART HOTEL ROMAVia del Vantaggio 14 - 00186 - Roma - T. +39 06 45617070

Page 37: Xmas Issue 2014

Termini e Condizioni:

I prezzi si intendono per un soggiorno di 3 notti, per camera, IVA inclusa e Tassa di Soggiorno di 7 euro a persona al giorno da aggiungere. L’Offerta è valida per gli arrivi dal 22 Dicembre

al 15 dicembre 2014, oltre tale termine verrà addebitato l’importo equivalente al 40% del costo del pacchetto.

NATALE AL THE FIRSTFesteggia il Natale in un’incantevole suite al The First:

Prima Colazione a Buffet Cena della Vigilia di Natale presso il ristorante stella

Michelin All’Oro (bevande escluse)Bottiglia di Prosecco in suite all’arrivo

Dolce sorpresa di Natale

К вашим услугам также предлагается празднование рождества в отеле The First:Буфет завтрак – Рождественнский ужин в

ресторане Michelin restaurant All’Oro (напитки включены) По прибытию вас ожидает бутылка

шампанского и сладкий рождественнский сюрприз

CHRISTMAS AT THE FIRSTCelebrete Christams in a stunning stuite at The First:

Buffet Breakfast- Christmas Eve’s dinner at the star Michelin restaurant

All’Oro (drinks included) Prosecco bottle in suite at the arrival

Sweet Christmas surprise

The First احتفل بعيد امليالد يف جناح جميل من فندقبوفيه اإلفطار - عشاء العيد يف مطعم All’Oro (البضمن املرشوبات)

تقديم بروسكو عند الوصول يف الجناح - ومفاجأة حلوى العيدللحجز:

Page 38: Xmas Issue 2014

Ristor Arte

Margutta

Vegetariani dal 1979

il

Page 39: Xmas Issue 2014

Via Margutta 118 - 00187 Roma - T. +39 06.32650577www.ilmarguttavegetariano.it - [email protected]

Page 40: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

38

Incontriamo Paolo Caschera, imprenditore di SPA in Hotel che ha saputo pensare e realizzare un nuovo concetto di benessere a supporto dell’accoglienza di illustri ospiti negli alberghi più esclusivi nel mondo, migliorando ed integrando le singole attività di Luxury Spa e Hospitality Management.Dr. Caschera, qual’ è il vero valore aggiunto che un Luxury Hotel può attingere dalla Sua esperienza?E’ la possibilità di lavorare con un metodo studiato in 16 anni di lavoro ed in continua evoluzione. Caschera SPA oggi sviluppa un lavoro di squadra ben preciso, volto ad una qualità del servizio, un’adattabilità costante in

Personalizza servizi e rituali ad hoc per ogni struttura.Cosa comporta per un Hotel, in termini di ritorno

Caschera SPA è una realtà in fase di implementazione a livello internazionale, non a caso siamo stati ospitati come brand presso The Hotel Show dove personalmente ho avuto l’onore di parlare della storia della mia famiglia, dei valori e dell’etica aziendale che portiamo avanti con orgoglio. Caschera SPA rappresenta un’unicità, questo possiamo riscontrarlo anche nella scelta dei nostri prodotti. Nei trattamenti infatti vengono utilizzati prodotti esclusivamente di origine naturale, della nostra linea Caschera Cosmetics che traggono

il loro segreto di bellezza direttamente da innovativi

tutta italiana. Punto fondamentale l’atmosfera, calda e accogliente, il famoso “customer care”, ovvero la cura del cliente dal momento della prenotazione all’uscita dalla Spa, cercando, durante il saluto, un immediato riscontro sul soddisfacimento del cliente, le sue sensazioni, i suoi pareri, il suo “feedback”.I rituali e le offerte: non sono da sottovalutare le diverse proposte di benessere che la Caschera crea basandosi sul target di clientela dell’albergo, pacchetti studiati per le esigenze della fascia di mercato della struttura. Senza dimenticare le particolari attenzioni verso ospiti illustri o “clienti abituali” che, sentendosi ancor più coccolati dal proprio Hotel che riserva per loro trattamenti speciali in Spa, trovano l’ennesima motivazione per tornare. Inoltre fondamentale è instaurare un ottimo rapporto con tutti i reparti che costituiscono l’Hotel, attraverso la reciproca collaborazione e stima che garantisce sempre i migliori risultati.Ci aiuti a capire cosa dobbiamo valutare immediatamente per capire se una Spa è di livello?Una Spa di livello si riconosce innanzitutto dall’ambiente, che deve essere curato in ogni minimo dettaglio. Il cliente deve ritrovare un’oasi di pace, un nido dove rifugiarsi che lo coccoli e lo protegga come

PAOLOCASCHERAMR.SPA

Page 41: Xmas Issue 2014

Meet Paolo Caschera, SPA entrepreneur in Hotel who has been able to conceive and create a new concept of well-being in support of the welcome of distinguished guests in the most exclusive hotels in the world, im-proving and integrating the individual activities of Luxury Spa and Hospitality Management.Dr. Caschera, what is the real added value that a Luxury Hotel can draw from your experience?It is the opportunity to work with a method developed after 16 years of work and that is constantly evolving. Caschera SPA today develops a precise teamwork, aiming to the quality of service, a constant adaptability

-ize services and rituals tailored to each structure.What means for a Hotel, in terms of image return, an

Caschera SPA is a reality being implemented at an in-ternational level, not surprisingly we were hosted as brand at The Hotel Show where I personally have had the honor to talk about the history of my family, of the values and business ethics that we carry on proudly. Caschera SPA is a uniqueness, this is also shown by the choice of our products. In fact for the treatments are used exclusively products of natural origin, of our line Caschera Cosmetics that derive their beauty se-

-cent Italian resource. Fundamental point the atmo-

sphere, warm and welcoming, the famous “customer care”, that from the booking to the exit from Spa take care of the client, looking at the greeting for an imme-diate feedback on customer satisfaction, its feelings, its opinions. The packs: not to be underestimated are the different offers that Caschera creates based on the customers target of the

room, packs designed for the needs of the market segment

attention to distinguished guests or the famous “regulars” costumers that feeling even more pampered by their Hotel, that reserves them special treatment in Spa, have yet an-other reason to come back. Also fundamental, is to establish a good relationship with all departments that make up the

the mutual cooperation and respect that you get the best re-sults. By joining forces, especially in times of international crisis like the one we are experiencing, to pursue a project

Help us to understand, what we need to immediately evaluate to see if we are in luxury spa?A luxury Spa is recognizable primarily by the envi-ronment, which must be taken care of in every detail.

refuge that pamper and protect him like a shell does with its pearl. Important are the essences, perfumes, music that immediately bring us into a parallel world, away from the daily chaos. Relaxation must be both physical and above all mental. The staff should always be smiling and helpful but above all should inspires

communicate “just relax we will care about You”. The professionalism, everything has to be handled and prepared in detail, leaving nothing to chance. When you exit a luxury Spa you feel it, it leaves you that spe-cial feeling of well-being of which we can no longer do without and that will lead the customer to think “I found my piece of paradise”.

una conchiglia fa con la propria perla. Importanti sono le essenze, i profumi, la musica che subito ci riportano in un mondo parallelo, lontano dal caos quotidiano. Il relax deve essere sia fisico ma soprattutto mentale. Il personale è importante che si mostri non solo sorridente e disponibile ma, soprattutto, che ispiri fiducia, ogni loro espressione deve poter comunicare: “si rilassi pensiamo noi a Lei”. Questo è importante che il cliente lo percepisca. E poi la grande professionalità: tutto deve essere gestito e preparato nei minimi dettagli, senza lasciare nulla al caso. Quando si esce da una Spa di livello lo si avverte. Si prova quella sensazione di benessere di cui non si può più far a meno e che porterà a pensare “Ho trovato il mio angolo di Paradiso”.

BBEAUTY

39

Page 42: Xmas Issue 2014

40

B BEAUTY

Мы встретились с Паоло Каскера предпринимателем

и владельцем СПА центра в отеле, который знает как

реализовать новую концепцию СПА-поддержки и оздоро-

вительных центров в самых эксклюзивных отелях мира ,

улучшая и дополняя отдельные виды деятельности и услуг

в Luxury Spa и гостиничного бизнеса .

Доктор Каскера , какова реальная ценность того ,что может черпать Luxury SPA из вашего опыта ?Возможность работать моим методом, который

я разрабатывал в течении 16 лет лет работы ,я не

останавливаюсь на достигнутом развитее исследование

идет постоянно . Caschera SPA это на сегодняшний

день работа в команде направленная на качество

обслуживания и к индивидуальному подходу как

клиенту, так и типологии отеля где он обслуживается .

Что же такого особенного может предложить отелю партнёрство с Caschera SPA? Caschera SPA-это реальность, в стадии реализации на

международном уровне, не случайно, мы были выбраны

в качестве ведущего бренда на The Hotel Show, где я имел

честь рассказать о истории моей семьи, ценностей и эти-

ке нашего семейного бизнеса который мы с большой

гордостью продвигаем вперед. Caschera SPA представляет

собой уникальность методов лечения , это мы можем так-

же подтвердить при оценке нашей продукции. В произ-

водстве наших продуктов увлажняющих и питательных

средств используются только натуральные ингредиенты,

наш секрет это поифенолы вина которые используют

по всей Италии. Важный момент, атмосфера, теплая и

уютная, знаменитый “customer care” (уход клиента от

момента бронирования до выезда из Spa)

Специальные предложения: не стоит пренебрегать

специальные промоушн предложения от Caschera , кото-

рое предлагается основываясь на таргет клиента и отеля.

Особое внимание к каждому клиенту и индивидуальный

подход.

Вы нам поможете понять что мы должны оценнить при выборе правильного СПА высокого уровня ?СПА высокого уровня сразу узнается по каждой детали по

красивой обстановке , приятной атмосфере и по клиентам,

которые его посещают . Клиент должен почувствовать

оазис спокойствия и полного релакса души и тела. Очень

важно это аромат и расслабляющая музыка которая вас

сразу переносит в мир наслаждений и отдыха. Персонал

должен быть очень внимательным и прислушиваться

к каждой просьбе клиента угождая и выполняя любой

каприз их девизом должна стать фраза “Вы отдыхайте, а

мы будем лелеять ваш покой» Профессионализм должен

рассматриваться в каждых мельчайших деталях . При

выходе из СПА центра вы должны умиротворенно

сказать “Я нашел свой уголок рая!”

نلتقي مع Paolo Caschera، املسؤول يف املنتجع الصحي (SPA) للفندق والذي استطاع أن يتصور وأن ينشاء مفهوم جديد لراحة ولرتفيه الضيوف

الكرام يف الفنادق األكرث متيزا يف العامل، وهذا ممكن من خالل تحسني ودمج النشاطات الفردية الفاخرة التابعة للSPA مع إدارة الضيافة يف الفندق.

دكتور Caschera، ما هي القيمة املضافة لفندق فاخر ليك يستفيد من تجربتك ؟القيمة املضافة تأيت من إمكانية العمل بخربة وهي تدوم منذ 16 سنة من

املشاريع ومن التطور. يتطورالعمل اليوم يف ضمن فريق مكون بدقة وذات جودة يف الخدمة، وتتميز القدرة عىل التكيف املستمر حسب نوعية الفندق،

وحسب تدفق الزبائن وحسب املوقع. وبتخصيص الخدمات والشعائر مبا يناسب كل فندق.

ماذا يعني لفندق، باالنتساب معCaschera SpA من حيث الصورة ؟يجري تنفيذ Caschera SPA عىل صعيد دويل ولهذا استضافنا كعالمة

تجارية يف The Hotel Show حيث كان يل الرشف أن اتحدث بكل فخر Caschera SPA .حول تاريخ عائلتي، وحول قيم وأخالقيات املؤسسة

تشكل فرادة ونرى هذه امليزة عند اختيار منتجاتنا. يتم استخدام العالجات وبشكل حرصي من املنتجات ذات املنشأ الطبيعي، مجموعة منتجاتنا،

Caschera Cosmetics التي تشتق رس الجامل مبارشة من املبادىء املبتكرة وتستفيد من هذه الرثوة الرائعة كونها يف إيطاليا حيث الجو واملناخ يكونان نقطة أساسية، والرتحيب الحار املشهوربعناية الزبائن، وبرعايتهم من

وقت ابتداء الحجز اىل الخروج من الSPA. وخصوصا‘‘ التحقيق وقت التحية عن ردود فعل فوري حول رضاهم، ومشاعرهم، وآرائهم.

الطقوس والعروض: ال نقلل من االقرتاحات املختلفة التي تريح زبائن الarehcsaC عىل أساس الوجود يف الفندق، مجموعات مصممة لتلبية

احتياجات زبائن الفندق بدون أن ننىس الخصوصيات الالزمة للضيوف البارزين وللضيوف املعتادة. الزبائن الذين يشعورون بالدالل من قبل الفندق الخاص بهم،

كل هذا يشكل سبب إضايف للعودة. املهم أيضا هو إقامة عالقة جيدة مع كل إدارات الفندق، وذلك يضمن أفضل النتائج من خالل التعاون واالحرتام املتبادل.

ميكنك ان تساعدنا عىل فهم ما نحتاج اليه ملعرفة اذا SPA عىل مستوى؟يتم إثبات مستوى SPA أوال‘‘: يجب أن تكون موجودة العناية فيها بأدق التفاصيل. تكون واحة من الهدوء، أهمية الخالصات والعطور، واملوسيقى

والوجود بعيدا‘‘ عن الفوىض اليومية. أهمية السالمة الجسدية وقبل كل يشء السالمة العقلية. املهم أن يظهر لك املوظف مبتسم ومفيد وقبل كل يشء ان يلهم الثقة، ”عليك االسرتخاء فقط نحن نفكر بك.“ يجب ان تتم معالجة كل

يشء بأدق التفاصيل. عندما يكون يف ال SPA يجب عىل الزبون ان يفكر كذلك: ”لقد وجدت ركن خاص يب يف الجنة“.

Page 43: Xmas Issue 2014

Skirt: Armani Collezioni

Page 44: Xmas Issue 2014

42

Dress: Alexander WangShoes: Melissa mod. Ascension +Gareth Pugh

BACKWOODSPhoto: Snej Shandarinova Stylist: Sara Leoni Make Up & Hair: Michela Tullio Model: Beatrice SimionThanks to White Gallery

Page 45: Xmas Issue 2014

43

Gilet: Ann Demeulemeester Pants: Givenchy Shoes: Ann Demeulemeester

Page 46: Xmas Issue 2014

44

Coat: Givenchy Shoes: Givenchy

Page 47: Xmas Issue 2014

[email protected] – www.sonialupo.it

Page 48: Xmas Issue 2014

46

EVER GREEN

◆ 1 Immagine di passerella Ermanno Scervino collezione donna FW 2014-15 Ermanno Scervino: Via del Babuino, 97 – Roma

Page 49: Xmas Issue 2014

47

SSHOP

◆ 2

◆ 2

◆ 4

◆ 4

◆ 3

◆ 3

◆ 5

◆ 5

Orologio Dolce & Gabbana con quadrante in malachite, diamanti e cinturino in alligatoreDolce & Gabbana:Boutique Uomo Piazza di Spagna, 93/94/95 – RomaBoutique Donna Via Condotti, 51/52 – Roma

Borsa Versace in pelle lucida con applicazioni in metallo e logo doratoVersace: Piazza di Spagna, 12 – Roma

Carré Hermès in cachemire e seta “Perspective Cavalière” Hermès:Via Condotti, 67 – Roma Via di Campo Marzio, 9A – Roma

Piaget anello in platino, gemme e diamantiPiaget:Piazza di Spagna, 1 – Roma

Page 50: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

48

TOTAL BLACK

◆ 1 Immagine di passerella Costume National collezione donna FW 2014-15 Costume National:Via del Babuino, 106 – Roma

Page 51: Xmas Issue 2014

49

SSHOP

◆ 2

◆ 2

◆ 5

◆ 4

◆ 6

◆ 3

◆ 3

◆ 4

◆ 6

◆ 5

Borsa Fiamma di Salvatore Ferragamo in vitello palmellatoSalvatore Ferragamo: Boutique Donna Via Condotti, 73/74 Boutique Uomo Via Condotti, 65 – Roma

Occhiali da sole Aviator di ChanelChanel: Via del Babuino,98 – Roma

Fragranza Roberto Cavalli “Nero Assoluto”Roberto Cavalli: Via Borgognona, 25 – Roma

Stivali Moschino in pelle, con cinturini e logo dorato Moschino: Via del Babuino, 156 – Roma

de Grisogono anello Mascotte in oro bianco, diamanti e giaiettode Grisogono: Hotel De Russie, Via Del Babuino, 9 – Roma

Page 52: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

50

AN

IMA

LIE

R

◆ 1 Immagine di passerella DSquared2 collezione donna FW 2014-15

Page 53: Xmas Issue 2014

51

SSHOP

◆ 2

◆ 2

◆ 4

◆ 3

◆ 3

◆ 5

◆ 5

Moschino pantalone in fantasia leopardata FW 2014-15Moschino: Via del Babuino, 156 – Roma

Roberto Cavalli mocassino in cavallino leo-pardato e serpente dorato.Roberto Cavalli: Via Borgognona, 25 – Roma

Balmain Borsa Pierre in cavallino leopardato Balmain: Gente Roma Via del Babuino, 77 e 185 – Roma

Cartier anello Panthère in oro, granati tsavorite e oniceCartier: Via Condotti, 83 – Roma

◆ 4

Page 54: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

52

BLUE SPIRIT

◆ 1

◆ 1 Christian Dior collezione donnaFW 2014-15Christian Dior: Via Condotti, 1-4 – Roma

Page 55: Xmas Issue 2014

53

SSHOP

◆ 2 ◆ 3

◆ 2

◆ 4

◆ 4

◆ 3

◆ 5

◆ 5

Emporio Armani giacca monopetto in raso fantasia intrecciataEmporio Armani: Via del Babuino, 140 – Roma

Chanel borsa in pelle e denim con catene e frangeChanel: Via del Babuino, 98 – Roma

Bulgari collana Forever Glamour in platino

Bulgari: Via Condotti, 10 – Roma

Gucci foulard in seta con stampa fantasia.Gucci: Via Condotti, 8Via Borgonogna, 7D – Roma

Page 56: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

54

GOLDEN FEVER

◆ 1

◆ 2

◆ 1

◆ 2

Golden ShockChristian Dior: Via Condotti, 1-4 – Roma

Immagine di campagna Gaetano Navarra collezione donna FW 2014-15.Emporio Armani: Via del Babuino, 140 – Roma

Page 57: Xmas Issue 2014

55

SSHOP

◆ 3

◆ 3

◆ 5

◆ 4

◆ 4

◆ 5

◆ 6

◆ 6

Roberto Cavalli pochette in pelle dorata FW 2014-15. Roberto Cavalli: Via Borgognona, 25 – Roma

Gucci dècolletè t-strap in pelle metallizzata con borchie.Gucci: Via Condotti, 8 – Roma Via Borgonogna, 7D – Roma

Fabergé anello in oro rosa Rococo

Paco Rabanne Profumo Lady Million Eau My Gold

Page 58: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

56

◆ 1

RED PASSION

◆ 1 Versace immagine di passerella collezione donna FW 2014-15Versace: Piazza di Spagna, 12 – Roma

Page 59: Xmas Issue 2014

57

SHOP

◆ 2

◆ 5

◆ 6

◆ 4

◆ 6

◆ 3

◆ 5

Furla bauletto Twiggy in pelle rossaFurla: Via Condotti, 55-56 – Roma

Hermès bracciali in smalto e metallo.Hermès: Via Condotti, 67 – RomaVia di Campo Marzio, 9A – Roma

Emporio Armani dècolletè in vernice con plateau Emporio Armani: Via del Babuino, 140 – Roma

Louis Vuitton cintura in pelle con logo Louis Vuitton: Via Condotti,13 – Roma Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 – Roma

Guerlain rosetto Rouge g001

S◆ 2

◆ 4

◆ 3

Page 60: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

58

Blumarine immagine di passerella collezione donna FW 2014-15Blumarine: Via Borgognona, 31 – Roma

FL

OW

ER

GE

NE

RA

TIO

N

◆ 1

◆ 1

Page 61: Xmas Issue 2014

59

SSHOP

◆ 2

◆ 3

◆ 5Christian Louboutin: Piazza di San Lorenzo in Lucina, 22 – Roma

Dolce & Gabbana fragranza femminile DolceDolce & Gabbana: boutique Uomo Piazza di Spagna, 93/94/95 – Roma Boutique Donna Via Condotti, 51/52 – Roma

Christian Dior borsa Diorissimo

Christian Dior: Via Condotti, 1-4 – Roma

◆ 2

◆ 4

◆ 5

◆ 6

◆ 6

Cartier anello Caresse D’orchideées in oro bianco, tormaline, diamanti

Cartier: Via Condotti, 83 – Roma

Van Cleef & Arperls orologio “Lucky-charm nature” in oro bianco, smalto, diamanti e pelle

◆ 2◆ 4◆ 3

Page 62: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

60

◆ 1G

RA

ND

S

OIR

ÈE

Page 63: Xmas Issue 2014

61

◆ 1

◆ 3

◆ 2

◆ 4

Elie Saab haute couture immagine di passerella collezione donna FW 2014-15

Boucheron collana Bouquet D’ailes in oro,

argentata e cristalli Christian Louboutin: Piazza San Lorenzo in Lucina, 22 – Roma

Giorgio Armani pochette da sera in raso con dettagli gioielloGiorgio Armani: Boutique donna Via Condotti, 77 – Roma

◆ 2

◆ 4

◆ 3SHOP S

Page 64: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

62

◆ 1 Burberry Prorsum immagine di passerella collezione donna FW 2014-15Burberry: Via Condotti, 59/61a – Roma

◆ 1

GR

AP

HIC

&

PR

INT

S

Page 65: Xmas Issue 2014

F

63

SHOP

◆ 2

◆ 4

◆ 3

◆ 5

Etro tubino longuette con stampa fantasia Etro: Via del Babuino, 102 – Roma

Jimmy Choo décolleté Mimiin pizzo metallico e camoscio Jimmy Choo:Via Condotti, 68 – Roma

Balenciaga abito corto Landscape con cinturaBalenciaga: Via Borgognona 7E – Roma

Valentino borsa Canterburyin pelle stampataValentino: Via Condotti, 15 – Roma

S

◆ 5

◆ 2

◆ 4

◆ 3

Page 66: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

64

Bernini, in onore dell’autore della fontana del Trito-ne. Nel 1973 venne acquisito dall’attuale proprietà, la Sina Fine Italian Hotels. Oggi l’albergo gode di grande prestigio, per le sue prestigiose suites e per il suo ristorante, L’Olimpo, il più elevato del centro sto-rico con vista a 360° sulla Città. Nella hall è allestita una mostra che ripercorre la sua storia, celebrata con promozioni all’insegna del fortunato numero 140!

For 140 years, its strategic location makes it a preferred destination for international tourism and a elegant and

Built by Prince Barberini up to the end of the 1800s the hotel housed, during the “season”, some of the most famous families of that time. From the start of the 1900s it remained open throughout the whole year and continued to host names like Gabriele D’Annunzio and the Duke of Aosta. At the end of the 30s the building was demolished and was built the current one and to the original name was added Bernini, in honor of the author of the Triton Fountain. In 1973 it was acquired by the actual owner, the Sina Fine Italian Hotels. Today the hotel boasts great prestige, for its prestigious suites and for its restaurant, L’Olimpo, the highest in the city center with 360° views over the City. In the lobby there is an exhibition that traces its history, celebrated with promotions in the name of the lucky number 140!

Da 140 anni la sua posizione strategica lo rende meta preferenziale di un turismo internazionale e di una

Il primo albergo Bristol fu inaugurato nel 1874.

dell’800 l’albergo ospitava durante la “season” alcu-ne tra le più celebri famiglie dell’epoca. Dall’inizio del ‘900 rimase aperto tutto l’anno, ospitando nomi illustri come Gabriele D’Annunzio e il Duca d’Aosta.

eretto l’attuale ed al nome originale venne aggiunto

1874 - 2014 L’HOTEL BERNINI BRISTOLCOMPIE 140 ANNI

Page 67: Xmas Issue 2014

65

NNEWS

الدولية للسياحة مفضال‘‘ مقصدا‘‘ يجعله االسرتاتيجي موقعه 140 عاما‘‘. أول فندق بريستول تم وللزبائن األنيقة منذ

1874. بنى من قبل األمري بربريني وكان يستضيف افتتاحه يف خالل ”املوسم“ اكرب العائالت األكرث شهرة يف ذلك العرص. منذ بداية ”900 كان الفندق

يستضيف وكان السنة مدار مفتوحا‘‘ عىل دانونسيو غابرييل مثل متميزة شخصبات

ودوكا أوستا. يف عام 1930 هدم املبنى االول الفندق الحايل وأضيف له االسم وتم بناء

الرتيتون. و منذ نافورة لفنان برنيني، تكرميا‘‘ Sina Fine Italian Hotels 1973 عام

يتمتع مبكانة الفندق اليوم، الحايل. املالك هو الراقية واملطعم كبرية وذلك بفضل االجنحته

ببانوراما عىل أعىل يتمتع الذي أوليمبوسو 360 درجة مستوى يف وسط روما مع جولة

الفندق يتتبع تاريخ اللويب معرض . يوجد يف .140 ويحتفل به باسم رقم الحظ

Отель Бернини Бристоль расположен в сердце Вечного

Города, рядом с площадью Барберини  — в центре

политической, общественной и культурной жизни Рима и

стал предпочтительным местом как для туристов ,так

и для и изысканной клиентуры.

Отель Бристоль построил князь Барберини

в 1874 году. В конце 30 х годов здание отеля

было снесено и построено новое более

комфортабельное, а также было добавлено

имя Бернини в честь автора фонтана Тритоне.

Элегантная гостиница Bernini Bristol 5*,

славится искусством принимать гостей и

принадлежит сети отелей Summit Hotels &

Resorts,Sina Hotels. Она сумела соединить

роскошный интерьер, традиции и блеск своей

эпохи с последними достижениями техники

и гостиничного бизнеса, благодаря чему

стала особенно популярна у знаменитостей.

Его гостями были император Бразилии Дон

Педро II, принцесса Уэльская Александра,

английская королева, Аристотель Онассис, Питер Устинов,

Рудольф Нуриев и многие другие знаменитости.

Page 68: Xmas Issue 2014

66

A life devoted to beauty. Sergio Valente, in the panorama of Made in Italy, is among those who have contributed the most to bring up the name of Italy in the world through the exaltation of taste, sophistication and style. He has collaborated with leading fashion designers including Valentino, Versace, Fendi, Ferrè, Mila Schon, Capucci, Lancetti, Sarli and Dolce & Gabbana and has created the hairstyles for major Top Models such as Carla Bruni, Naomi Campbell, Yasmeen Gauri, Kate Moss, Claudia Schiffer, Linda Evangelista, Maria Carla Boscono. With his creates the image of AltaRomAltaModa’s fashion shows.

Una vita votata alla bellezza. Sergio Valente, nel panorama del Made in Italy, è fra colo-ro che hanno maggiormente contribuito a portare alto il nome dell’Italia nel mondo attraverso l’esaltazione del gu-

stile. Ha collaborato con i più importanti stilisti tra cui Va-lentino, Versace, Fendi, Ferrè, Mila Schon, Capucci, Lancet-ti, Sarli e Dolce & Gabbana

delle maggiori Top Models tra cui Carla Bruni, Naomi Campbell, Yasmeen Gauri, Kate Moss, Claudia Schiffer, Linda Evangelista, Maria Car-la Boscono. Con il suo staff

di AltaRomAltaModa.

TAGLIO D’AUTORE

Page 69: Xmas Issue 2014

67

BBEAUTY

Sergio Valente Beauty AtelierVia del Babuino, 107

(ang. Piazza di Spagna)T. (+39) 06 6794515

www.sergiovalente.it

SERGIO VALENTE حياته مكرسة للجامل. يكونيف البانوراما اإليطايل، من بني أولئك الذين ساهموا األكرث إلظهار اسم ايطاليا يف العامل من خالل رفعة

الذوق ودقة النمط. تعاون مع مصممي األزياء الرائدة مثلValentino, Versace, Fendi, Ferrè, MilaSchon,

Capucci, Lancetti, Sarli, Dolce & Gabbana

Carla Bruni, ووقع ترسيحات أعىل عارضات األزياء مثل Yasmeen Gauri, Kate Moss, Naomi Campbell,

Claudia Schiffer, Linda Evangelista,

Maria Carla Boscono ويهتم مع موظفيه بعناية

.AltaRomAltaModa الترسيحات خالل عروض أزياء

Жизнь посвящена красоте . Серджио Валенте один из

тех людей, который внес огромный вклад в высокое имя

Made in Italy. Человек высокого вкуса, изысканности и

стиля. Он сотрудничал с известнейшими модельерами

, такими как Valentino, Versace, Fendi, Ferre, Mila Schon,

Capucci, Lancetti, Sarli и Dolce & Gabbana, Он делал

прически известным топ моделям Наоми Кембел,

Клаудия Шиффер, Карла Бруни, Ясмин Геер, Кейт

Мосс,Линда Евангилиста, Мария Карла Босконо. На

сегодняшний день он и его персонал курируют имидж

моделей AltaRomAltaModa.

Page 70: Xmas Issue 2014

L’intera gamma di trattamento SENSAI è disponibile presso:

HELÈNprofumerie

Via Lombardia, 22/26 - Roma

ULT IMATEUn’elevata e potente concentrazione di attivi

per cambiare il destino della pelle.

Il nuovo, efficace siero concentrato della linea ULTIMATE di SENSAI.

ULTIMATE THE CONCENTRATE è ricco di principi attivi, tra cui l’ingrediente Vital L-Carnitina in grado di stimolare il rinnovamento cellulare della pelle e Sakura Eternal Complex, che migliora la naturale capacità di auto-riparazione delle cellule dai danni genetici per combattere i segni del tempo.

La pelle ritrova così la sua naturale vitalità ed un aspetto radioso e levigato come la seta.

Vivi una vita di bellezza. Con SENSAI.

Page 71: Xmas Issue 2014

Rare essences, nice fragrances, personel advice on make-up and skin care

Via Lombardia, 22-24 (Via Veneto) - 00187 Roma T. +39 06 47 43 113

[email protected]

Page 72: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

70

The brand Patrizia Corvaglia jewels was founded in 2002 with the aim of creating objects for

the everyday life, material expressions of ways of being and communicating. The jewelry Patrizia Corvaglia are unique creations designed and made

one by one on constantly changing. thoughts, materials and individuals.

Noble metals are transformed into exclusive works that express sensuality, elegance and modernity. Natural stones are enhanced in their beauty and precious metal becomes extension of their nature in a perfect balanced dialogue, thus becoming a point of attraction in extreme harmony with those who wear it. A jewel intended as precious gives way to the interpretation of jewel as an object of communication that launches clear and very personal signals on our way of thinking, a jewel that is valuable for what it can contain and express and this mainly through the customized collections.

Il marchio Patrizia Corvaglia gioielli nasce nel 2002 con l’obiettivo di creare degli ogget-ti compagni di vita e del quotidiano, espres-sioni materiali di modi di essere e di comuni-care. I gioielli Patrizia Corvaglia sono creazioni uniche disegnate e realizzate una per una su pen-sieri, materiali e individui in continua mutazio-ne. I metalli nobili si trasformano in opere esclusive che esprimono sen-sualità, eleganza e contemporaneità. Le pietre naturali si esaltano nella loro bellezza e il metallo prezioso di-venta estensione della loro natura in un dialogo perfetto sempre equilibrato, divenendo così pun-to d’attrazione in estrema armo-nia con chi lo indossa. Il gioiello inteso come prezioso cede il pas-so all’interpretazione del gioiello come oggetto di comunicazione che lancia chiari e personalis-simi segnali sul nostro modo di pensare, un gioiello che si rende prezioso per quello che riesce a racchiudere e ad esprimere e questo soprattutto attraverso le collezioni personalizzate.

LA RICERCA

DELLAFORMA

70

The brand Patrizia Cin 2002 with the a

the everyday of ways of The jewelrunique crea

one by one thoughts,

Noble into exsensualNaturaltheir bbecomnaturdialogof attrwith tintendto theana objlaunchsis gnalls jejewel thcacan conmainly collectio

a gioielli nasce nelare degli ogget-otidiano, espres-sere e di comuni-glia sono creazioni una per una su pen-

n continua mutazio-ormano in ono sen-oraneità. no nellazioso di-natura mpre pun-rmo-iello pas-iello ione

nalis-do diendde iescece ere e o le

Page 73: Xmas Issue 2014

JJEWELS

Бренд Patrizia Corvaglia был основан в 2002 году.

Основной идей стало создание оригинальных

украшений и сочетание несовместимых материалов

так называемая, экстремальная гармония. Ювелирные

изделия Patrizia Corvaglia это уникальные творения

спроектирова нные по особому дизайну каждая работа

неповторима. Благородные металлы сочетаются

с природными камнями усиливая их красоту и

превращая в эксклюзивные работы, которые сочетают

в себе элегантность, чувственность и современность.

Эксклюзивные коллекции постоянно обновляются,

также, изготавливаются персональные украшения

соответствующие неординарному индивидуальному

стилю клиента.

Patrizia Corvaglia تأسست املاركة التجارية لصنع املجوهرات باسميف عام 2002 وذلك لخلق قطع ترافق العمر وقطع للحياة اليومية، قطع Patrizia Corvaglia تكون تعبريات مادية للوجود وللتواصل. مجوهرات

هي إبداعات فريدة من نوعها، مصممة ومصنعة واحدة واحدة، وتعرب عن أفكار ومواد وأشخاص تتغري باستمرار. يتم تحويل املعادن الثمينة

اىل تحف فريدة من نوعها تعرب عن شعور األناقة والحداثة. ويتم تعزيز جامل األحجار الطبيعية ويصبح املعدن الثمني متديدا‘‘ لطبيعتها ويتوفر

يف حوار مثايل دامئا متوازن. كذلك أصبحت املجوهرة نقطة جذب تنسجم مع من يرتديها. تصبح هكذا قيمة املجوهرة كموضوع لالتصال وهي تعرب عن اشارات واضحة وشخصية تكشف عن أسلوب تفكرينا. قيمة املجوهرة تأيت من ماذا تغلف وماذا تضمن وماذا تعرب و بشكل رئييس تأيت من خالل

املجموعات املخصصة.

Showroom:[email protected] - www.patriziacorvaglia.it

Page 74: Xmas Issue 2014

FOOD & RELAX

72

CLASSE E GRINTA

Page 75: Xmas Issue 2014

F

73

FASHION

Max Clan sta per classe e grinta. Il brand nasce in Italia dal 2006 grazie all’idea di Kasia Zurakowska. Kasia è una giovane e bellissima imprenditrice con un passato da modella, che propone una linea di scarpe e accessori di qualità impeccabile, ma sem-pre in linea con le tendenze che la moda impone. E sceglie Roma come sede operativa, Capitale per eccellenza del gusto italiano, dell’arte e della cul-tura. Max Clan è presente in Italia con una serie di boutique monomarca nelle località di Taormina, Piacenza, Frascati e Tivoli. Ognuna è una bombo-niera di gusto! Molte Star italiane hanno indossa-to Max Clan e fra queste: Claudia Gerini, Nancy Brilli, Simona Molinari, Barbara Chiappini, Alessia Mancini e Angela Melillo. Le scarpe del brand sono state scelte anche per numerose produzioni televi-

industria di grande successo che dello stile, della femminilità e dell’autentico made in Italy ne ha

vostro Business Project attraverso un programma di franchising grazie al quale potete aprire il vostro Max Clan Store.

Max Clan means class and grit. The brand was born in Italy in 2006 by the idea of Kasia Zurakowska. Ka-sia is a young and beautiful businesswoman with a past as model, who offers a line of shoes and accesso-ries of impeccable quality, but always in line with the fashion trends. She chose Rome as the operational headquarters, Capital par excellence of the Italian ta-ste, art and culture. Max Clan is present in Italy with a series of single-brand boutiques in the town of Taor-mina, Piacenza, Frascati and Tivoli. Each one is a gem of taste! Many Italian stars wore Max Clan and among these: Claudia Gerini, Nancy Brilli, Simona Molinari, Barbara Chiappini, Alessia Mancini and Angela Me-lillo. The shoes of the brand have been chosen for

“young” industry of great success that turns the style, the femininity and the authentic made in Italy in a true philosophy that today can become your busi-ness project through a franchising program thank to which you can open your Max Clan Store!

Page 76: Xmas Issue 2014

F

74

FASHION

Max Clan Store бренд родился в Италии в 2006

году благодаря идее Касия Зураковска. Кассия это

молодая энергичная бизнесвумен в прошлом модель

которая предлагает линию обуви и аксессуаров

высокого качества и всегда в соответствии с новыми

тенденциями, как говорится, “Мода диктует”. Она

выбирает Рим как мировую столицу искусства и

культуры, а также людей с безупречным вкусом.

Также открыты моно брендовые бутики Max Clan в

некоторых городах Италии в Таормине, Пиячензе,

Фраскати и Тиволи. Многие такие как Клаудия

Черини, Ненси Брини, о Симона Молинари, Барбара

Киапини отдаютитальянские кино и теле дивы отдают

свое предпочтенье обуви Max Clan. Можно сказать

что эта обувь является истинным образцом высокого

качества и элегантности, является подлинным made

in Italy. На сегодняшний день этот бренд может стать

также вашим бизнес-проектом в рамках программы

франчайзинга, благодаря которому вы можете открыть

свой Макс Клана Stor.

Page 77: Xmas Issue 2014

FFASHION

Estêra srl - via Flaminia, 632 00191 Roma tel\fax: 0664721192

www.maxclan.it

ولدت املاركة Max Clan يف إيطاليا يف عام 2006 من فكرة Kasia Zurakowska. تعرب Max Clan عىل األتاقة والثبات. Kasia سيدة أعامل شابة وجميلة، كانت سابقا‘‘ عارضة أزياء،

تقدم مجموعة من األحذية واإلكسسوارات ذو النوعية املمتازة، وهي مجموعة تتابع دامئا آخر صيحات املوضة. اختارت Kasia روما كمقر تشغييل، ألنها عاصمة الذوق والفن والثقافة بكل معنى الكلمة. املاركة

Max Clan موجودة يف إيطاليا ولديها سلسلة من البوتيكات بإسمها .Piacenza, Frascati, Tivoli, Taormina التجاري يف مدن

كل بوتيك عبارة عن جوهرة من الذوق! والكثري من النجوم اإليطالية Claudia Gerini Nancy Brilli, ومن بينهم Max Clan ترتدي

Simona Molinari, Barbara Chiappini, Alessia Mancini,Melillo Angela تم اختيار هذه األحذية للعديد من املسلسالت التلفزيونية واألفالم. وباختصار، فإنها تعترب صناعة "شابة" وناجحة

للغاية. جعلت املاركة Max Clan من النمط واألنوثة وأصيلة الصنع يف ايطاليا، إشارتها الصحيحة. ميكن أن تصبح اليوم مرشوع لعملك ايضا‘‘ من خالل برنامج حقوق االمتياز (franchising) الذي يسمح بفتح

بوتيك Max Clan خاص بك.

Page 78: Xmas Issue 2014

Le borse RB di Romana Busani incontrano gli origami di Nicoletta Strada.E il risultato è sorprendente, per la donna di carattere che interpreta l'eleganza per distinguersi e

sceglie accessori ricercati che raccontano la sua personalità.In vendita in esclusiva nella boutique Grazia Chic

The bags RB of Romana Busani meet the origami of Nicoletta Strada, and the result is surprising, for a strong woman who plays with elegance to stand out

On sale in the boutique Grazia Chic

Page 79: Xmas Issue 2014

Сумки бренда RB Романа Бусани в сочетании с оригами Николетты Страды создают оригинальный

и неповторимый стиль. Они очень подойдут девушке которая хочет выделится в толпе своей

элегантностью и изысканностью.

Эксклюзивная продажа в бутике Crazia Chic

حقائب –RB- Romana Busani تلتقي باوريغامي Nicoletta Strada . والنتيجة مثرية جدا‘‘ وهي تعرب عن سيدة لديها شخصية قوية تلعب دور األناقة لتربز ذاتها وتختار االكسسوارات املتطورة التي تحيك عن شخصيتها.

تباع فقط يف محالت Grazia Chic عند الفندق الفاخر .Piazza della Repubblica, 47 املوجود يف روما لدى ساحة Boscolo Luxury Hotel Exedra

Boscolo Luxury Hotel ExedraPiazza della Repubblica, 47 – Roma

ROMANABUSAN I

Page 80: Xmas Issue 2014

Via Cicerone 60/c S.Marinella (RM)T. 3663318692

[email protected] www.azugaba.it

“Your Fashion Christmas Gift”

Sembra una parola magica, e forse lo è. AZUGABA è un

Realizzato con tessuto LYCRA prodotto e tinto nel più to-tale rispetto dell’ambiente e delle risorse naturali, tutto rigo-rosamente Made in Italy. Gli accessori di questa linea sono il risultato di un’attenta ricerca, condotta secondo i parametri dell’Alta Moda. Un capo d’abbigliamento versatile, semplice e molto comodo.

Azugaba seems to be a magic word, and maybe it is. Azu-

Made in Lycra fabric produced and dyed in an environment-friendly way and completely Made in Italy. The accessories of this collection are the result of a careful research accor-ding to high fashion standards. a versatile dress, easy to wear and comfortable.

это звучит как волшебное слово, возможно так оно

и есть. Ведь каждая продукция AZUGABA является

поизведеньем ручной работы Made in Italy. При

изготовлениии платья используется ткань лайкра ярких

и натуральных цветов. Аксессуары этой линии являются

результатом тщательного исследования проведенного в

соответствии с параметрами Высокой моды Италии.

Крой одежды универсальный , простой и очень удобный.

يبدو تعبري سحري ورمبا هو. AZUGABA تصنع مالبس يدوية وتعتني بجميع التفاصيل. تستخدم قامش LYCRA املنتوج بطريقة

غري ضارة للبيئة واملصبوغ أيضا‘‘ مبوارد طبيعية . تعترب مالبس مميزة مصنوعة بدقة يف إيطاليا. اكسسوارات هذه املجموعة هي نتيجة

بحث,, دقيق يجري وفقا‘‘ ملعلامت املوضة الراقية. Azugaba متثل مالبس متعددة االستخدامات، بسيطة ومريحة للغاية.

Ph

. Sim

on

e P

itro

lo

Page 81: Xmas Issue 2014

Via Cicerone 60/c S.Marinella (RM)T. 3663318692

[email protected] www.azugaba.it

“Your Fashion Christmas Gift”

Regala l’originalità di mille abiti in una creazione tutta Made in Italy

Page 82: Xmas Issue 2014

Nel centro di Roma, tra Piazza di Spagna e Piaz-za del Popolo, l’HI-Res High Restaurant e Terrace lounge è situato all’ultimo piano dell’Hotel Valadier e offre un incantevole scenario fra monumenti, tet-ti, cupole e terrazze. Nella spaziosa cucina a vista lo Chef Daniele Nuti con il suo staff lavorano materie prime di qualità assoluta per realizzare un menù inaspettato, tra tendenza e tradizione, tra ricerca e passione. Proposte di pesce e di carne per i palati esigenti, che non mancheranno di apprezzare anche le creazioni della nostra pasticceria.L’Hi-Res è la location ideale per l’organizzazione di eventi di ogni tipo ed è aperto 365 giorni all’anno dall’ora di pranzo a tarda notte. L’HI-RES è un’espe-rienza imperdibile da vivere sospesi nel cielo di Roma

In the center of Rome, between the Spanish Steps and Piazza del Popolo, the HI-Res High Restaurant

Valadier, offers an enchanting scenery among monuments, roofs, domes and terraces. In the spacious kitchen the Chef Daniele Nuti with his staff work quality raw materials to produce a complete original menu, between trend and tradition, research

demanding palates, which will also appreciate the creations of our pastry. The Hi-Res is the ideal location for events of all kinds 365 days a year, from lunchtime to late night. The HI-RES is an unmissable experience to live suspended in the sky of Rome.

HI RES:Above Us Only Sky

Page 83: Xmas Issue 2014

FFOOD & RELAX

81

В самом сердце Рима между Испанскими лестницами и Народной площадью в отеле Валадье на последнем этаже расположился HI-Res High Restorant and Terrace Longe, c его терассы открывается прекрасный вид на весь Рим с его величественными куполами и красивейшими крышами . Также предлагается прекрасное меню из мяса и рыбы итальянской высокой кухни под руководством шеф повара Даниеле Нути, в его блюдах используются только продукты высокого качества он также чтит итальянские традиции и новаторства в приготовлении изысканных блюд . Ресторан HI-Res and Terrace Longe это идеальное место для проведения романтических вечеров, деловых встреч ,а так же корпоративных и зажигательных VIP вечеринок высокого класса.

h i g h r e s t a u r a n t

HI-RES High Restaurant & Terrace LoungeHotel Valadier

Via della Fontanella, 15 – 00187 Roma – T. [email protected] – www.highrestaurant.com

HI-Res High Restaurant & Terrace Lounge يقع يف

.del Popolo وساحة Piazza di Spagna وسط روما بنيموجود يف الطابق األعىل من فندق Valadier ويقدم مشهدا‘‘

ساحرا‘‘ ما بني اآلثار والقباب والرتاسات. ميكنكم مراقبة الشيف Daniele Nuti يف مطبخه الفسيح مع موظفيه

املؤهلني وهذا خالل إنتاجهم قامئة كاملة من املواد األولية والغري متوقعة، وهذه القامئة هي ما بني املوضة والتقاليد،

وما بني البحوث والعاطفة. لديكم الكثري من املقرتحات من األسامك اىل اللحوم. أطباق لجميع األذواق وخصوصا‘‘ لألكرث تطلبا‘‘، وال تفوتوا عليكم إبداعات الحلويات. HI-Res هو

املوقع لجميع أنواع املناسبات خالل 365 يوما‘‘ يف السنة، من ساعة الغذاء إىل وقت متأخر من الليل. يف HI-Res تعيش

معلق يف سامء روما وهي تجربة ال ينبغي تفويتها.

Page 84: Xmas Issue 2014

Via Valle Fredda, 52 00030 Labìco - Roma - Italy T. +39 069510032 [email protected] - antonellocolonnaresort.it

VALLEFREDDA

Page 85: Xmas Issue 2014
Page 86: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

84

When the brand High Performance of Mercedes-Benz works with an Italian manufacturer of luxury clothing, the

leather combined with the purest Driving Performance. The latest products, result of the partnership between Mercedes-AMG and Santoni, are an original boots and a backpack with a minimalist design. Both represent a tribute to the legendary G 63 AMG. The collection G 63 is completed by additional accessories: belt and wallet, both available in calfskin or suede. The products of the exclusive collection ‘Santoni for AMG’ are available in the Santoni’s boutiques and on the website www.santoniforamg.com.

Quando il marchio High Performance di Mercedes-Benz collabora con un produttore italiano di abbi-

straordinario: pregiata pelle abbinata alla Driving Performance allo stato puro. Gli ultimi pro-dotti frutto della partnership tra Mercedes-AMG e Santoni sono un originale stivalet-to ed uno zaino dal design minimalista. Entrambi rappresentano un omaggio alla leggendaria G 63 AMG. La colle-zione G 63 viene completata da ul-teriori accessori: cintura e porta-foglio, entrambi disponibili in pelle di vitello o camoscio. I prodotti dell’esclusiva collezione ‘Santoni for AMG’ sono disponibili nelle boutique Santoni e sul sito www.santoni-foramg.com.

AMG & SANTONIPARTNERSHIP VINCENTE

Page 87: Xmas Issue 2014

8585

LUXURY

عندما ماركة تجارية مثل Mercedes-Benz ذات األداء العايل تعمل مع صانع إيطايل للمالبس الفاخرة، النتيجة ال ميكن إال أن تكون استثنائية: جلد ناعم جنبا‘‘

إىل جنب مع اداء قيادة السيارات النقي. أخر Mercedes-AMG املنتجات مثرة الرشاكة بني

وSantoni هم األحذية األصلية وحقيبة الظهر ذو التصميم املينيامل. األثنني ميثلون

. G 63 AMG تكرميا‘‘ ألسطورة G 63 استكملت املجموعة

بأكسسورات إضافية: الحزام واملحفظة،

متوفرفني بجلد العجل أو بجلد الغزال. منتجات

Santoni for" املجموعة الحرصيةAMG" متوفرة يف محالت Santoni ويف

www.santoniforamg.com املوقع

Quando il marchio High Performance di Mercedes-Benz collabora con un produttore italiano di abbi-

che essere straordinario: pre-giata pelle abbinata alla Driving Performance allo stato puro. Gli ultimi prodotti frutto della part-nership tra Mercedes-AMG e Santoni sono un originale stivaletto ed uno zaino dal design minimalista. Entram-bi rappresentano un omaggio alla leggen-daria G 63 AMG. La collezione G 63 viene completata da ulteriori accessori: cintura e por-tafoglio, entrambi disponibi-li in pelle di vitello o camoscio. I prodotti dell’esclusiva collezione ‘Santoni for AMG’ sono disponibili nelle boutique Santoni e sul sito www.santoniforamg.com.

Page 88: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

86

BOCACHE &SALVUCCI

Page 89: Xmas Issue 2014

87

Nella calzoleria Bocache & Salvucci, la ricerca, la cura, il fatto su misura, sono solo alcuni degli esem-pi, per la realizzazione di calzature la cui prerogativa è la stessa di un’opera d’arte. In principio, una pic-cola bottega. Oggi, a soli quindici anni di distanza, le calzature Bocache & Salvucci, sono apprezzate in tutto il mondo da uomini sensibili al fascino dell’ec-cellenza. Le calzature Bocache & Salvucci conserva-no il carattere unico e la qualità elevata perché pro-dotte in numero limitato dai maestri calzolai, titolari dell’azienda. Gian Luca Bocache e Roberto Salvucci provvedono personalmente alla ricerca dei migliori pellami, alla successiva fase del taglio, eseguito rigo-

per un prezioso gioiello. Uniche come chi le indosserà.

SSHOES

Page 90: Xmas Issue 2014

88

S SHOES

Bocache &Salvucci благодаря детальному исследованию

и разработки обувного дела сделанному по размеру

“sul misura” в которой прерогатива отдаётся не только

удобству,но и красоте. Обувь является шедевром

обувного искусства. Эту обувь предпочтут ценители

настоящего итальянского традиционого hand made.

Элегантная высококачественная обувь изготовленная

вручную потомственными обувщиками Gianluca Boca-

che и Roberto Salvucci.

In the shoemaking Bocache & Salvucci, research, care, tailored, are just some of the examples, for the realization of footwear whose prerogative is the same as a work of art. In principle, a small shop. Today,

are appreciated all over the world by men suscepti-ble to the charms of excellence. Footwear Bocache & Salvucci preserve the unique character and high quality because they are produced in limited num-bers by master shoemakers, owners of the company. Gian Luca and Roberto Bocache Salvucci ensure personally in search of the best leathers, the next phase of the cut, made by hand with art and wisdom,

for a precious jewel footwear.Unique as those who wear it.

Page 91: Xmas Issue 2014

FFOOD & RELAX

89

البحث والعناية والتصميم الخاص يف صناعة أحذية Bocache&Salvucci هم بعض من الصفات املختارة إلنشاء

األحذية التي متتاز بلقب "تحفات فنية". متجرا‘‘ صغريا‘‘ من حيث املبدأ، اليوم، وبعد مرور خمسة عرش عاما‘‘ فقط، محل أحذية

Bocache&Salvucci أصبح مقدرا‘‘ يف مختلف أنحاء العامل من قبل الرجال املميزين باألناقة. األحذية Bocache&Salvucci تحافظ

عىل طابع فريدمن نوعه وعىل جودة عالية من حيث يتم إنتاجها يف عدد محدود ومن قبل صناع االحذية املخصصني ومن قبل أصحاب Roberto Salvucci و Gian Luca Bocache ‘‘الرشكةايضايتكفلوا شخصيا‘‘ يف البحث عن أفضل الجلود، ثم املرحلة املقبلة

وهي القص والصناعة اليدوية املميزة بالفن والحكمة، وأخريا‘‘ مرحلة اللتلوين واللمسات األخرية املنجزت بدقة الجوهرة الثمينة. أحذية

فريدة من نوعها مثل من يرتديها.

Page 92: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

90

Dirk Bikkembergs immagine di campagna collezione uomo FW 2014-15

◆ 1

◆ 1

SPORT ATTITUDE

Page 93: Xmas Issue 2014

91

SSHOP

◆ 2

◆ 2

◆ 4

◆ 4

◆ 3

◆ 3

◆ 5

◆ 5

Moncler bomber Moncler: Piazza di Spagna, 77 – Roma

Fendi sneakers alta in pelle e camoscioFendi: Palazzo Fendi Largo Goldoni – Roma

Hermès borsone Sac Groom Hermès: Via Condotti, 67 – RomaVia di Campo Marzio, 9A – Roma

Yves Saint Laurent fragranza maschile L’homme SportYves Saint Laurent: Piazza San Lorenzo in Lucina, 17 – Roma

Page 94: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

92

Ermenegildo Zegna immagine di passerella collezione uomo FW 2014-15Ermenegildo Zegna: Via Condotti, 58 – Roma

◆ 1

◆ 1G

LA

MO

UR

C

HA

RM

E

Page 95: Xmas Issue 2014

93

SSHOP

◆ 2

◆ 2

◆ 4

◆ 3

◆ 3

◆ 5

◆ 5

Chopard orologio L.U.C 1963 Platinum

Salvatore Ferragamo occhiali da sole collezione uomo FW 2014-15Salvatore Ferragamo: Boutique Donna Via Condotti, 73/74 – RomaBoutique Uomo Via Condotti, 65 – Roma

Ermanno Scervino completo di borsa, cappello e guanti in lana e pelleErmanno Scervino: Via del Babuino, 97 – Roma

Christian Dior scarpa Oxford in pelle specchiata di vitelloChristian Dior: Via Condotti, 1-4 – Roma

◆ 4

Page 96: Xmas Issue 2014

E’ una griffe affermata nel fashion system interna-zionale per l’eccellenza nella lavorazione con intarsi in pelle di abiti, borse e scarpe Uomo e Donna 100% made in Italy. Prefezione ed eleganza senza tempo. Rigore sartoriale e grintosa classicità per uno chic metropolitano bello e confortevole. Anima impren-ditoriale e creativa del brand, Xu Yue Juan, dopo 25

-me nazionali, esalta l’italianità in tutte le sue forme. E’ Visiting Professor in molte Università cinesi ed è impegnata in progetti innovativi per promuovere in Cina il Made in Italy a tutti i livelli.

It is a famous brand in the international fashion sy-stem for the processing of exellent leathers inlays on male and female dresses, shoes and bags 100% made in Italy. Timeless perfection and elegance. Sartorial tradition and bold elegance for a beautiful and comfortable metropolitan chic. Creative and bu-siness spirit of the brand, Xu Yue Juan, after 25 of collaboration with Brioni and other major national brands, enhances the Italian style in all its sides. She is Visiting Professor in many chinese universities and involved in many original projects aiming to promote the made in Italy in China.

Одна из новых фешн марок которая хорошо

зарекомендовала себя на итальянском и мировом

рынке благодаря особой обработке кожи и сочетания

ее с различными материалами платья сумки и обувь.

Мужская и женская линии одежды 100% Made in

Italy. Презентабельность и элегантность вне времени.

Классика пошива с ярчайшими деталями новизны.

Стиль изысканного горожанина который предпочитает

шик и комфорт. Владелицей и душой бренда

является Ксу Юе Жуан после 25 лет сотрудничества

с брендом Brioni и другими известными брендами

класса люкс решила открыть свою линию одежды.

Она приглашенный профессор во многих китайских

университетах, также занимается инновационными

проектами для продвижения Made in Italy в Китае.

رسخت ٔاقدامها ًف نظام املوضة العاملً وًه تتٌمز بنسبة 100٪ ًف تصٌنع الرتٌصع ًف اٌطاٌال، مالبس جلٌدة وحقأيب ؤاحٌذة للرجال وللنساء. تعرب هذه املاركة عىل الكامل، عىل األناقة الخالدة وعىل الجٔراة

الكالٌسٌكة املناسبة أللناقة العاصٌمة الجٌملة واملٌرحة وتتٌمز صناعتها Xu Yue بالدقة ًف الٌخاطة. الروح التجاري واإلبداًع للامركة تكون

العٌدد من Juan، الًت تعاونت خالل سنة مع Brioni ومع

املاركات الوطٌنة الكربى، وًه تعزز الروح اإلٌطاًل ًف جٌمعٔ اشكاله. متارس التعلٌم ًف الكرٌث من الجامعات الٌصٌنة بصفة ”ٔاستاذ زأير“

وتعمل اٌضا‘‘ ًف مشاٌرع مبتكرةلتعٌزز املنتجات اإلٌطالٌة عىل جٌمع املستٌوات ًف الٌصن.

DELVES-JK BY XU YUE JUAN

di Mariella Valdiserri

www.delves-jk.com94

F FASHION

Page 97: Xmas Issue 2014

Astrologo Argenterie nasce negli anni ‘60 e da allora è leader nel suo settore. Cresciuta rapidamente oggi è il punto di riferimento dell’argenteria a Roma.

Astrologo Argenterie born in the 60s and since then has been a leader in its field. Grew rapidly today is the benchmark of silverware in Rome.

Производитель столового серебра Astrologo Argenterie родилась в 60х годах прошлого столетия и c тех пор является лидером в своей отрасле. На сегодняшний день является главным ориентиром в производстве серебра в Риме.

Astrologo Argenterie بدء يف 60s، ومنذ ذلك الحني يعترب رائد يف مجاله. منا برسعة. أصبح اآلن يف روما املعيار يف مجال الفضيات.

ASTROLOGO ARGENTERIE

Roma - Via Buonarroti, 20 Tel. 06.4873664

www.amargento.it

Page 98: Xmas Issue 2014
Page 99: Xmas Issue 2014
Page 100: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

98

When we talk about weddings we immediately think about the summer season, however, in recent years has increased the number of those celebrated during Christmas time. Accomplice the winter with its colors and with the euphoria of festivities, makes the wed-ding even more engaging and exciting. The romantic and warm atmosphere, the lights, the snow adds a fairy touch to the event that is unlikely to be repeated at other times of the year. As a wedding planner I love the multitude of elements that this period offers us to create magical weddings. So green light to Christmas Weddings! Historic buildings, ancient villas with ri-chly decorated rooms, or a rustic chalet in the snowy peaks, games of lanterns, candles and candlesticks,

-me guests and enrich the wedding’s set. My advice is always the same: “Less is more”, so better not to overdo it with themed decorations. The Christmas tree at the entrance is also usable as a tableau, area for party favors or as original guest book. The inevi-table sprig of mistletoe welcomes the bride and gro-om as a symbol of good luck and a gospel choir as background music. And to the delight of children a candy buffet with Christmas colors and little surpri-ses for them. To conclude: get married at Christmas is a very romantic trendy choice that not only doesn’t limits the choices, but offers multiple organizational and scenic possibilities with characteristic features to add to the traditional themes.

Quando si parla di matrimoni si pensa subito alla stagione estiva, invece, da qualche anno è aumenta-to il numero di quelli celebrati nel periodo Natalizio. Complice l’inverno che con i suoi colori e con l’eufo-ria delle festività, rende le nozze ancora più coinvol-genti ed emozionanti. L’atmosfera romantica e calda,

Come wedding planner amo la moltitudine di ele-menti che questo periodo ci offre per realizzare ma-trimoni da sogno. Quindi Si ai Christmas Wedding! Palazzi storici, ville d’epoca con sale riccamente deco-rate, oppure un rustico chalet tra le cime imbiancate, giochi di lanterne, candele e candelieri, composizioni

-

quello di sempre: “Less is more” , quindi meglio non esagerare con decorazioni a tema. L’albero di Natale

-golo delle bomboniere o come originale guest book. L’immancabile rametto di vischio accoglie gli sposi come simbolo di buona fortuna e un coro gospel per il sottofondo musicale. E per la gioia dei bambini un candy buffet dai colori natalizi e con piccole sorpre-se per loro. Per concludere: sposarsi a Natale è una scelta di tendenza molto romantica che non solo non limita le scelte, ma offre molteplici possibilità orga-

da aggiungere ai temi tradizionali.

CHRISTMAS WEDDINGdi Camelia Lambru

Page 101: Xmas Issue 2014

99

WWEDDING

Когда речь доходит о свадьбе, то сразу задумываемся о

летнем сезоне, однако, за несколько лет выросло число

тех кто отпраздновал её в период рождественских

праздников. Зима и праздничная атмосфера делают

свадьбу захватывающей и незабываемой. Романтичная

обстановка, яркие декорации и снег создают ощущение

сказочного события, которое вряд ли можно

повторить в другое время года.Как организатор свадеб

могу сказать, я очень люблю эти детали рождества

которые помогают вам отпраздновать свадьбу вашей

мечты. Конечно же, Рождество и свадьба! Вас ожидают

богато украшенные старинные особняки , прекрасные

виллы, красивейшие шале. Рождественские фонари,

подсвечники ,цветочные композиции с ягодами и

фруктами ],также ,украшают интерьер. Мой совет как

организатора свадеб таков:”Less is more”самое главное

не переусердствовать с украшениями и аксессуарам.

Рождественская ёлка должна стоять у входа, а в уголок с

подарками и бомбоньерами можно положить гостевую

книгу с пожеланиями молодоженам счастливой жизни

и удачи. На радость детишкам можно организовать

кенди буфет c небольшими подарками для них. Можно

сказать, женитьба на рождество это оригинальное

решение и правильный выбор.

كنت تعتقد أن موسم الصيف هو املوسم الوحيد الذي يتعلق باألعراس وبحفالت الزفاف ولكن يف السنوات األخرية زاد عدد أولئك الذين

يتزوجون يف موسم الشتاء ويف فرتة عيد امليالد. يصبح الشتاء رشيكا‘‘ لهم ويجعل حفلة الزفاف أكرث جاذبية وإثارة وذلك بفضل ألوانه وبفضل

بهجة األعياد واألضواء والثلوج. كل هذه العنارص تضيف لإلحتفاليات ملسة خيالية وجو رومانيس دافئ ال يحتمل أن يتكرر يف أوقات أخرى

من السنة. أحب العديد من هذه العنارص التي تتيح لنا تحقيق حفالت الزفاف يف هذه الفرتة. أعتربهم بشبه حلم. كوين مخطط أعراس انصحك

.Christmas Wedding ان تحتفل بزفافك يف موسم عيد امليالدتخيل املباين التاريخية والفيالت القدمية ذو الصاالت املزخرفة بالذهب

أو شاليه بسيط بني القمم البيضاء، تصور االنارة بواسطة أضواء املصابيح والشموع والشمعدانات، ترتيبات لألزهار مع التوت والفواكهة كل هذه األمور ترحب بالضيوف وترثي سينوغرافية حفل الزفاف. ولكن نصيحتي

تظل: ”األقل يصبح األكرث“ لذلك أفضل أن ال تبالغ بالزينة. ميكن استخدام، عند املدخل، شجرة عيد امليالد وهي تكون لوحة حية، بجانب زاوية

الحسنات أو كسجل للزوار خاص فريد من نوعه. يرحب بالعرسان غصن من الهدال وهو يعترب رمزا‘‘ لحسن الحظ. وترافقهم ايضا‘‘ انغام موسيقية.

ولسعادة األطفال بوفيه من الكاندي امللون و مفاجآت صغرية تليق بهم. وختاما‘‘: الزواج يف فرتة عيد امليالد هو خيار عرصي ورومانيس ال يحدد الخيارات بل يوفر تنظيام‘‘ متعددا‘‘ ذات املناظر الخالبة ومع خصائص

مميزة تضاف إىل املواضيع التقليدية.

Page 102: Xmas Issue 2014

Crisalide nasce dall’incontro creativo di due giovani designer: Emanuele Bilancia, fashion designer, Vin-cenzo Pisciotta, stilista e consulente d’immagine. Crisalide rappresenta la trasformazione e, assieme, la crescita, l’innovazione, ma soprattutto, la rinascita. Fondamentale per i creativi del brand il concetto di Mediterranean dream. Il sogno, come punto di par-tenza per un creativo, che arriva all’opera completa, trasmesso a chi la indosserà. Il mediterraneo, punto

-lità, di bellezza e manualità, che afferma il Made in Italy nel mondo.

Crisalide born from creative meeting of two young de-signers: Emanuele Bilancia, fashion designer, and Vin-cenzo Pisciotta, stylist and image consultant. Crisalide means transformation and also, growth, innovation, but above all, the rebirth. Crucial for the brand’s creatives is the concept of Mediterranean dream. Dream, as a starting point for a creative mind, which comes to the complete work, shared to those who will wear it. Medi-terranean, geographical starting point, font of talents, of craftsmanship, beauty and skills, that takes Made in Italy around the world.

Бренд Crisalide родился от творчесого союза

двух молодых талантлевых людей. Эмануэле

Биланча дизайнер и Винченцо Пишелота стилист и

консультант по имиджу. Crisalide представляет собой

соедененую воедино трансформацию и иновацию.

Основная идея дизайнеров бренда это креативная

концепция возрождения Mediterranian dream.

Средиземноморский стиль как отправная точка для

творчества. Средиземноморская географическая точка

творчества , таланта, мастерства и красоты, одним

словом Made in Italy.

ولدت ماركة Crisalide من لقاء إبداعي لشابان مصممني وهام: Vincenzo Pisciotta مصم أزياء و Emanuele Bilanciaمصمم وخبري استشاري. تعترب هذه املاركة مميزة بالنمو وباالبتكار

ومتثل التغري جنبا‘‘ إىل جنب. وأوال‘‘ هي والدة جديدة. األمر األسايس ملصممي هذه املاركة هو فكرة الحلم املتوسط. يكتمل حلم املصمم ملا يتحقق لدى من يرتدي منتوجاته. يعترب املتوسط كنقطة جغرافية

النطالق مجموعة من املواهب، من املهارة الحرفية ومن الجامل والعمل اليدوي، وكل هذه الصفات تنص للعامل ماذا ينتج يف ايطاليا.

MEDITERRANEAN

DREAMdi Mariapia Della Valle

Page 103: Xmas Issue 2014

Pagani, C.so Ettore Padovano, 61 - T. 081 915397Roma, Via dei Greci, 40 Piazza di Spagna

spano-roma.it

[email protected] - ateliercrisalide.it

Page 104: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

102

Ospiti d’onore, insieme al fotografo Stefano Rizzi a Malindi in Kenya, nella magica location del “White Elephant”, vera e propria oasi creativa, abbiamo curato

-gramma dedicato alla cultura locale e sono stata pro-tagonista di un servizio di Alta Moda prossimamente pubblicato su importanti testate del gruppo Class Edi-tori. Il nostro lavoro è stato molto apprezzato dal rino-mato artista Armando Tanzini che, percepita una reci-proca intesa artistica, ha voluto commissionare a Rizzi l’avvincente compito di fotografare le proprie opere. Da questo incontro sono scaturiti quasi 10.000 scatti che verranno raccolti e pubblicati per una successiva esposizione nel laboratorio del White Elephant, spazio pensato per alimentare e promuovere giovani talenti. Entusiasta di tale opportunità, supportata in parallelo dalla società Embrair -gura del Maestro Tanzini, un vero “torrente in piena” che ha arredato la casa di Flavio Briatore e progettato alcune fra le più suggestive ville di Malindi, riconosci-bili dai tetti enormi o dalle sagome eccentriche. Spazi aperti, enormi e al tempo stesso minimalisti, come la

o il lussuoso Sa-fari Park Hotel di Nairobi. Un’artista eclettico, un ar-

sculture sono state esposte alla Biennale di Venezia del 2013. Suoi gli aforismi: “Il pensiero crea la forma” e “in Africa non si va, ma si torna”.

LA “MIA AFRICA”di Chiara Immordino

Guests of honor, along with the photographer Stefa-no Rizzi in Malindi (Kenya), in the magical location of the “White Elephant”, true creative oasis where we have taken care of the photography in a program dedicated to the local culture and I am featured in a High Fashion reportage shortly published in ma-jor newspapers of the group Class Editori. Our work has been highly appreciated by the renowned artist Armando Tanzini who, having perceived a mutual ar-tistic understanding, asked Rizzi to take pictures of his works. From this meeting have resulted almost 10,000 shots that will be collected and published for a further exposition in the laboratory of the White Guests of honor, along with the photographer Stefa-no Rizzi in Malindi (Kenya), in the magical location of the “White Elephant”, true creative oasis where we have taken care of the photography in a program dedicated to the local culture and I am featured in a High Fashion reportage shortly published in ma-jor newspapers of the group Class Editori. Our work has been highly appreciated by the renowned artist Armando Tanzini who, having perceived a mutual ar-tistic understanding, asked Rizzi to take pictures of his works. From this meeting have resulted almost 10,000 shots that will be collected and published for a further exposition in the laboratory of the White Elephant, a space designed to nurture and promote young talents. Excited about this opportunity, sup-

Ph: Stefano RizziAbiti di Roberta Razzano,

Andrea VespasianiAccessori Progetto Fede

Page 105: Xmas Issue 2014

[email protected] - www.altamoremoda.com

LUXURY BAGS & HAUTE COUTUREConcettualità, ricercatezza ed innovazione nel

lusso, creano uno stile dall’allure inconfondibile.In esposizione presso Westin Excelsior Rome

In vendita presso Altamoda StorePiazza Barberini, 13 Roma

LUXURY BAGS & HAUTE COUTUREСумки класса люкс Концептуализм,

утонченность и инновация в роскоши, создаёт неповторимый роскошный стиль.

Экспозиция выставлена в отеле Westin Excelsior Rome

В продаже Altamoda StorePiazza Barberini, 13 Roma

LUXURY BAGS & HAUTE COUTUREConceptualism, sophistication and innovation in luxury, create a style by the unmistakable allure.

On display at the Westin Excelsior RomeOn sale at Altamoda Store Piazza Barberini, 13 Rome

حقائب فاخرة وأزياء راقيةالفخامة يشكل طرازا‘‘ كل من اإلنشاء واألناقة واالبتكار يف

الجاذبية فريد Westin Excelsior العرض موجود يف روما لدى الفندق

Altamoda Store البيع يف روما عندPiazza Barberini, 13 املوجود يف

Page 106: Xmas Issue 2014

F

104

FASHION

Вместе с фотографом Стефано Рицци в Малинди в

Кении, в восхитительном месте под названием “Whi-

te Elephant” , настоящий оазис креатива и творчества

, мы организовывали фотосъёмку посвященной

местной культуре и творчеству, так я стала участницей

фотосъёмок посвященных Высокой Моде, которые в

дальнейшем были опубликованы в средствах массовой

информации группы «Class Editori». Наша работа

была высоко оценена известным художником Армандо

Танцини, который предложил Рицци фотографировать

свои работы. От этой встречи родились 10 000 снимков

которые будут выставлены на экспозиции в творческом

центре “White Elephant” для поддержки и продвижения

молодых талантов. Энтузиастом и спонсором является

компания Embrair, я была очарована Маэстро Танцини

это истинный “ бурный поток ” Он также занимается

интерьер дизайном и проектированием некоторых

вилл в Миланди, самые известные из которых это вилла

Флавио Бриаторе .Он проектировает также интерьеры

в минималистическом стиле Giorgio Cefis и отеля

класса люкс Safari Park Hotel Nairobi в стиле эклетика.

Художник, скульптор ,архитектор, предприниматель

и философ , его скульптуры были выставлены на

Венецианском биеннале в 2013 году , его афоризмом

стало “Мысль создает форму ” и “ В Африку всегда

возвращаются”

ported in parallel by the company Embrair, I was fa-

“raging torrent” who has decorated the home of Fla-vio Briatore and designed some of the most charming villas in Malindi, recognizable from the huge rooftops and the eccentric shapes. Open spaces, huge and yet minimalist, like the stilt that drew for or the luxurious Safari Park Hotel in Nairobi. An eclec-tic artist, an architect, but also an entrepreneur and a philosopher whose sculptures have been exhibited at the Venice Biennale in 2013. Some of his aphori-sms: “Thought creates the shape” and “you don’t go to Africa, you come back here”.

إفريقيايت Stefano كنت يف ماليندي يف كينيا، بصفة ضيف رشف إىل جانب املصور

Rizzi، يف موقع سحري من ”الفيل األبيض“، وهو يشكل واحة إبداعية

وحيدة من نوعها. كانت مهمتنا مخصصة بالقيام بإرشاف وتنظيم وإدارة التصوير الفوتوغرايف لربنامج مخصص بالثقافة املحلية. وساهمت أيضا‘‘

Class يف إعالن ألزياء راقية سوف تنرش قريبا‘‘ يف مقالة ملجموعةEditori الرائدة. وقد تم تقديرا‘‘عاليا‘‘ لعملنا من قبل الفنان الشهري

Armando Tanzini وآدت نتيجة شعوره املتبادل معنا حول التفاهم

الفني اىل الطلب من Rizzi تصوير أعامله الفنية. قد نشأ من هذا اللقاء 10.000 لقطة سوف يتم جمعها ونرشها يف املعرض املقبل الذي سيكون

يف مخترب ”الفيل األبيض“، وهو مكان مفكر لرعاية وترويج املواهب الشابة. متحمسة لهذه الفرصة، ومدعومت من قبل الرشكة Embrair، شخصية Tanziniسحرتني. كان منفذ ديكور منزل Flavio Briatore ومصمم بعض من الفلل األكرث سحرا‘‘ يف ماليندي، وكلها تتمييز بالسقوف الضخمة

وبأشكال غريبة األطوار. مساحات مفتوحة وضخمة ويف نفس الوقت Safari تصميم تقلييل، متل ما صمم ل و متل ال

Park Hotel الفاخر يف نريويب. فهو فنان انتقايئ، مهندس معامري،

وأيضا‘‘ رجل أعامل وفيلسوف. تم عرض متاثيله يف Biennale يف مدينة Venezia عام 2013 . من أقواله: ”الفكر يخلق الشكل“ و ”يف أفريقيا ال

تذهب، لكن تعود“.

Page 108: Xmas Issue 2014

Da Revolution Team regala HAPPY TOTAL LOOKA Dicembre, in promo HTL 90 e HTL 110, mini abbonamenti utilizzabili fino a febbraio.

HTL 90: 2 colori, 2 tonalizzanti, 2 trattamenti al lavaggio, 1 taglio, 2 pieghe al prezzo di € 90,00 anziché 142,00.

HTL 110: 2 colori, 1 ombrée, 2 tonalizzanti, 2 trattamenti al lavaggio, 1 taglio, 2 pieghe al prezzo di € 110,00 anziché € 177,00.

A Dicembre sconto del 30% sui prodotti L’Oréal Professionnel.

Revolution Team дарит Happy Total Look.(HTL)В декабре промоушен акция HTL 90 и HTL 110 мини абонементы действительные до конца февраля.

HTL 90: 2 покраски , 2 тонализанта, 2ухода за волосами, стрижка, 2 укладки За € 90 вместо € HTL 110: 140

HTL 110: 2 покраски,1омбре(блики), 2 тонализанта, 2 ухода за волосами, стрижка, 2 укладкиЗа € 110 вместо €177.

В декабре также скидка 30% на все продукты L’Oréal Professionnel

Page 109: Xmas Issue 2014

Revolution TeamVia Suor Maria Mazzarello, 26 - 00181 Roma T. 06 7804178

[email protected] - www.revolutionteam.it

At Revolution Team buy for gift HAPPY TOTAL LOOKOn December, in promotion HTL 90 e HTL 110, mini subscriptions usable until February.

HTL 90: 2 colors, 2 toners, 2 wash treatments, 1 haircut, 2 hair-sets at the price of € 90.00 instead of 142.00.

HTL 110: 2 colors, 1 ombrée, 2 toners, 2 wash treatments, 1 haircut, 2 hair-sets at the price of € 110,00 instead of € 177,00.

On December discount of 30% on the L’Oréal Professionnel products

Happy Total Look (HTL) هدية Revolution Team من قبل فريقبرومو لشهر ديسمرب كانون االول HTL 90 و HTL 110، اشرتاكات صغرية صالحة حتى ىشهر فرباير شباط.

HTL 90: 2 اصباغ الشعر – 2 تلوين الشعر – 2 غسيل مع تربتمنت - 1 قص - 2 تصفيف. الكل بسعر €90,00 بدل € 142,00.HTL 110: 2اصباغ الشعر – 2 تلوين الشعر – 2 أمربي - 2 غسيل مع تربتمنت - 1 قص - 2 تصفيف.

الكل بسعر € 110,00 بدل € 177,00.L’Oréal Professionnel لشهر ديسمرب كانون االول تخفيض %30 ملنتوجات

Page 110: Xmas Issue 2014

Еще один привлекательный уголок в самом сердце

Трастевери ,волшебное место один из самых

посещаемых мест на Капитолии Villa Sospisio с

красивейшим садом c лилиевыми прудами и фонтанами

под покровительством Микол Моранди, дочери Гуйи

Сосписио , которая сумела открыть новую страницу в

истории этого особняка трансформировав его в место

вечеринок и ярчайших событий .

Un angolo da scoprire nel cuore di Trastevere, un luogo

magico, uno dei salotti più frequentati della mondani-

tà capitolina: Villa Sospisio che racchiude un giardino

con ninfei e fontane del ‘600. Da poco è gestita da Mi-

col Moraldi, figlia di Guya Sospisio, che è stata capace

di inaugurare una nuova pagina della storia della dimo-

ra, trasformandola in un contenitore per ogni tipo di

evento pur mantenenedone il carattere originario.

Trastevere وهي عبارة عن مكان اكتشاف زاوية يف قلب تم فيال روما: أرستقراطية قبل من زيارة األكرث الديار ومن ساحر

‘600. عام نوافري من الحوريات مع Sospisio تضم حديقة من Guya ابنة ’Micol Moraldi، بواسطة قليال‘‘، ومنذ إدارتها يتم

يف افتتاح صفحة جديدة ومن ابدأ من التي متكنت ،Sospisioأنواع من نوع كل يضمن مكان إىل تحويله املسكن، جرى تاريخ

الخاص. بطابعه االحتفاظ مع وهذا الراقية األحداث

A special spot in the heart of Trastevere, a magical

place, one of the most frequented salon by the Capi-

toline elite: Villa Sospisio enclosing a garden with lily

ponds and fountains of the 1600s. Since a few time it

is managed by Micol Moraldi, daughter of Guya So-

spisio, who was able to open a new page in the history

of the house, turning it into a container for any kind

of event while maintaining its original character.

Page 111: Xmas Issue 2014

Villa SospisioVia San Francesco di Sales n.19-22 - 00165 Roma - T. 0039 06 68808070

www.villasospisio.it [email protected]

Page 112: Xmas Issue 2014

F FOOD & RELAX

110

La mia missione in Sicilia è stata sicuramente di grande interesse: a Selinunte, mèta ormai ambita dei potenti della terra, mi sono ritrovata catapultata in

-raviglie architettoniche e monumentali di questi ter-ritori. Invitata prima da Google, che ha scelto la città dei templi e degli ulivi per radunare i big mondiali

-to nel suggestivo Parco Archeologico di Selinunte, ai piedi del tempio di Hera, alcuni degli uomini più ricchi e potenti al mondo tra cui Lakeshmi Mittal e Bill Gates. Successivamente sono stata ospite per il premio letterario Giuseppe Tommasi di Lampedusa a Santa Margherita del Belice, che, coordinato dal Presidente Matteo Raimondi, ha visto la vittoria di Javier Marrias. Nei giorni seguenti lo sceicco Al-Sa-bah, membro della famiglia reale e nipote dell’attuale Emiro del Quwait, ha manifestato l’interesse ad inve-stire in questo lembo di terra per renderlo il centro del Mediterraneo.

Ph: Giuseppe PiazzaAbiti di Roberta Razzano, Accessori e borse Progetto Fede

SICILIA TRA STORIAE BUSINESS

di Chiara Immordino

Page 113: Xmas Issue 2014

F

111

FASHION

My mission in Sicily was certainly of great interest: in Selinunte, now famous destination of the powerful of the earth, I found myself surrounded by breathtaking sceneries and I could contemplate the architectural marvels and monuments of these territories. First in-vited by Google, which has chosen the city of temples

-

the striking Selinunte Archaeological Park, at the foot of the temple of Hera, some of the richest and most powerful men in the world including Lakeshmi Mittal and Bill Gates. Afterwards I was a guest for the literary prize Giuseppe Tomasi di Lampedusa in Santa Mar-gherita del Belice that, coordinated by the President Matteo Raimondi, was won by Javier Marrias. In the following days the Sheikh Al-Sabah, a member of the royal family and nephew of the Emir of Kuwait, has expressed interest in investing in this piece of land to make it the center of the Mediterranean.

Моя миссия на Сицилии безусловно была очень важной:

Селинунте это край сильных мира сего, я могла созерцать

захватывающие душу пейзажи , а также величественные

архитектуру и монументы. Я была приглашена от

компании Google , которые выбрали эту красивейшую

территорию город античных храмов и оливковых

деревьев, для съезда мировых финансистов. Ларри

Пейдж и Сергей Грин в живописном Археологическом

парке Селинунта у подножия храма Геры приняли

самых богатых и влиятельных людей планеты таких как

Лакешми Миттал и Бил Гейтс. В последствии я также стала

гостем на присуждении литературной премии Джузеппе

Томасси Ди Лампедуза в Санта Маргерита дель Беличе,

которую координировал президент Матео Раймонди

и победителем стал Хавьер Марияс. Далее также к этой

территории проявил интерес Шейх Аль-сабах ,член

королевской семьи Кувейта и решил инвестировать в нее

чтобы сделать ее центом Средиземноморья.

Selinunte كانت مهمتي يف صقلية ذات أهمية كبرية: كنت يف مدبنةوهي اآلن هدف مرغوب من أقوياء االرض. وجدت نفيس منطلقت يف

مناظر خالبة. وتأملت بالروائع املعامرية وباآلثار املوجودة يف هذه األرايض. كنت مدعوت ألول مرة من قبل جوجل، الذي اختار مدينة املعابد وأشجار

الزيتون لجمع كبار املالية؛ رحب Larry Pageو Sergey Brin يف حديقة Selinunte األثرية الساحرة عند سفح معبد

Lakeshmi ببعض من أغنى وأقوى الرجال يف العامل ومن بينهم Hera Giuseppe فيام بعد كنت ضيفة لجائزة أدبية .Bill Gates و Mittal

Santa Margherita del Belice يف Lampedusa Tommasi Javier Marrias و فاز الجائزة Matteo Raimondi ينسقها الرئيس

. ويف األيام التالية الشيخ الصباح، عضو من العائلة املالكة وشقيق أمري دولة الكويت، عرب عن اهتاممه باالستثامر يف هذه القطعة من األرض

لتصبح املركز األسايس للمتوسط.

Page 114: Xmas Issue 2014

STAY DIFFERENTTM

Situato nell’esclusiva via Veneto, vicino a Piazza di Spagna, Fontana di Trevi e Villa Borghese, Jumeirah Grand Hotel Via Veneto offre 116 camere e suite che vantano arredi rea-lizzati a mano e bagni in marmo di Carrara dotati di set Bvlgari. Decora la hall ed i corridoi una pregiata collezione d’arte di celebri

Dalì. Il Ristorante & Wine Bar “Time” e il Ristorante “Magnolia” sono la scel-ta ideale per aperitivi e cene raffinate. Il centro benessere AQVA City SPA - Sisley Treatment Center rappresenta un paradiso di benessere nel cuore di Roma.

Located on the exclusive via Veneto, close to Spanish Steps, Trevi Fountain and Villa Borghese gardens, Jumeirah Grand Hotel Via Veneto boasts 116 rooms and suites with handma-de wood furnishings and Carrara marble bathrooms with Bvlgari amenities. An impressive art collection by celebrated artists such

decorate the lobby and the corridors. “Time” Restau-rant & Wine Bar and “Ma-gnolia” Restaurant are the perfect choice for dinners and cocktails. AQVA City SPA - Sisley Treatment Center represents a well-being paradise in the heart of Rome.

Расположенный на эксклюзивной

улице Виа Венето, недалеко от

Испанской лестницы , Фонтана

Треви и Вилла Боргезе, Jumeirah

Grand Hotel Via Veneto может

похвастаться 116 номерами

и люксами с мебелью ручной

работы из каррарского дерева

и мраморными ванными

комнатами с косметикой для

ванны Bvlgari. Впечатляющая

коллекция живописи и

графических работ известных

художников, таких как Пикассо,

Миро, Дали, украшают фойе и

коридоры. Рестораны “Time” Re-

staurant & Wine Bar и“Magnolia”

являются идеальным выбором

для ужинов и коктейлей. AQVA

City SPA – Sisley Treatment Center

представляет собой настоящий

рай здоровья и красоты в самом

сердце Рима.

يحتوي عىل 116 غرفة و جناح

مؤثثة بخشب معمول يدوياً

وحاممات مصنوعة من

رخام Carraraو وسائل راحة من

Bvlgari. يحتوي أيضاً عىل مجموعة

فنية مذهلة تضم أعامالً من فنانني

مشهورين مثل بيكاسو و مريو و

دايل، والتي تزين املدخل واملمرات.

مطعم و خانة النبيذ ”Time“ و

“Mangolia” مطعم

ميثالن االختيار األفضل لتناول

العشاء أو املرشوبات

sisley treatment center منتج

- AQVA City spa يعد كجنة

للراحة يف قلب روما.

Page 115: Xmas Issue 2014

Jumeirah Grand Hotel Via Venetovi aspetta per festeggiare insieme le festività natalizie

con un programma ricco di sorpresee tradizioni che resterà indimenticabile.

is pleased to invite you for Christmas festivitieswith a special holiday program full of surprises and

traditions created to be unforgettable.

Dal 19 al 26 Dicembre 2014

Voci di NataleCoro Gospel in esibizione

nella Hall e nella Galleria via Veneto con pensieri di Natale per i più piccoli.

Ore: 18.00 - 20.00

24 Dicembre 2014

Cena della vigilia di NataleMenu alla carta con piatti

della tradizione romana.Ore: 20.00

25 Dicembre 2014

Voci di NataleOre: 12.00 - 14.30

Pranzo di Natale a buffetOre: 12.00 - 15.00

31 Dicembre 2014

Gran Galà di CapodannoCenone di Capodanno con musica

di sottofondo. Flute di Proseccodi benvenuto, acqua, vini di nostra

per il brindisi di mezzanotte inclusi.Ore: 20.00

Brindisi di mezzanotteBrindisi di Felice Anno Nuovo con

intrattenimento musicale.Ore: 23.00 - 02.00

From 19 to 26 December 2014

Gospel & Christmas ChoirGospel Choir performances in theHall and in Galleria via Veneto withlittle sweets and gifts for children.Time: 18.00 - 20.00

24 December 2014

Christmas Eve DinnerMenu à la carte with traditionalRoman Christmas dishes.Time: 20.00

25 December 2014

Gospel & Christmas ChoirTime: 12.00 - 14.30

Christmas Lunch buffetTime: 12.00 - 15.00

31 December 2014

New Year Gala DinnerNew Year Gala Dinner withbackground music. Welcome Prosecco

midnight are included.Time: 20.00

Midnight ToastToast to the New Yearwith live music.Time: 23.00 - 02.00

Per prenotazioni o maggiori informazioniFor reservations or further information

+39 06 487881 - [email protected]

oa

Flu coqua, vini di nos a

anotte inclusi.Ore: 20.00

ndisi di mezzanottece Anno Nuovo con

usicale0

midnight aTime

MidToasTTwith live

C

em

ristmas Choirrformances

leria via Veneto wVVor c

rcarte with traditiona

mas dishes.

r 2014

Christmas Choir

fet

os

Page 116: Xmas Issue 2014

L I F E I S A B O U T M O M E N T SC E L E B R AT I N G E L E G A N C E S I N C E 1 8 3 0

PROMESSEACCIAIO, 30 MM, QUARZO

30 DIAMANTI

www.baume-et-mercier.it

ROMA: Anastasia / Angeletti / Baluardi / Bedetti / Cristilli / De Pascalis / FattoriFdM / Gioielleria Orologeria Meloni / Gioielleria Roberto Ricciardi / Liguori Gioielli

Martini / Meluzzi Gioielli / Menichini Gioiellieri / Oro E’ / Sanvitale Gioielli