wordsandactions12342078.files.wordpress.com€¦ · web viewveronika: what you also have, of...
TRANSCRIPT
File name: WAA ep 4 V1 Audio Length: 0:39:05Date transcribed: 2 December 2019
Bernard: Hello everyone. Welcome to the fourth episode of our Words & Actions
podcast, in which we focus on the importance of language in
business, politics and beyond.
First of all, I would like to apologise for my somewhat nasal voice. I'm
not sure how annoying it is but at least I wanted to apologise for that.
Now, those of you who know the format will know by now that we first
have an introduction with a couple of examples and references to
literature, we also have an expert who we interview in the second part
of this podcast and then we have a bit of data analysis.
Just to remind you that we also have a website where you can find
these references, more information and, actually, full transcripts of the
episodes and you can still follow us on Twitter.
The hosts of this podcast are Erika Darics, Veronika Koller and me,
Bernard De Clerck, and today, we will be talking about a very nice
topic, actually, the importance of language in interactions with
customers. And we all have our experiences with good and bad
customer service, don’t we?
Good morning, Veronika, good morning, Erika.
Veronika: Good morning, good morning.
Erika: Hi, everyone, hi. This is Erika calling in from Birmingham.
Veronika: Yes, and this is Veronika at Lancaster University. So, today it’s about
talking to customers from a company’s point of view. As Bernard said,
we all have positive and negative experiences during customer
service exchanges. We probably can come up with a few straight
away. And if you want to share them with us, absolutely, on our blog or
via Twitter, please do.
1
www.transcriptioncentre.co.uk
We may have these experiences as a customer, most of us I reckon,
but also some of us as a service provider. And as such, we all know
that, of course, it’s important what you say but it’s just as, if not more,
important how you say things during these interactions.
Erika: Tell us about this.
Veronika: There are so many ways you can get it right or wrong, really, be too
informal, too formal, not polite enough, all that sort of thing, really.
So today, we’re looking at aspects of language use that can really
make or break good customer service and what are the consequences
of this for, say, customer satisfaction or loyalty or intentions to buy a
product or service again from a particular provider.
One issue is appropriateness. So, for instance, would you consider it
appropriate if Marriott, the upmarket hotel chain, used an emoji in their
communications with you? Would you find that appropriate, Erika and
Bernard?
Erika: I don’t have any problems with emojis. I know it has caused a lot of
uproar in popular media and people have differing expectations about
emojis but I think it’s a very, very important little thing that helps to
achieve an informal, casual kind of tone in communication, which most
companies now try to do, be informal with customers.
Bernard: To be honest, I'm not a regular Marriott customer, let’s say, so I'm not
sure what the Marriott customer would think about this. They expect
this kind of level of quality and I'm not sure whether people would
associate the use of an emoji as a kind of quality you would expect in
language.
So, there we go, already one example.
Veronika: There’s one question here, if you’re more upmarket should you be
more formal, perhaps?
Anyway. So, another thing that we’re going to look at in detail for this
episode is politeness in customer exchanges. It seems obvious,
2
www.transcriptioncentre.co.uk
doesn’t it, nobody would be rude to a customer. But the other way
round, mm, not so sure. I mean, people who work in call centres
probably have stories to tell about this, really.
But in any case, what counts as polite is very specific to the context. It
has to do with the individuals involved, the kind of organisation and
even the brand but also, of course, regional and cultural issues. And it
differs a lot between whether you’re in a shop and have a face-to-face
interaction or whether you have a sort of online interaction, say on
Facebook or in some sort of web chat. So, that makes a huge
difference for politeness as well.
So, we’ll be talking about these aspects with an expert in politeness
and, indeed, impoliteness, Jonathan Culpeper, later on in the
programme today. But I think before that, Erika has a surprise for us.
(Musical interlude)
Erika: Well, I think I know just the right person to share inside knowledge
about how customer service works. I worked with Jane Lockwood on a
project recently. Jane works in the Department of English in Hong
Kong Polytechnic University, but today, we’re chatting to her in her role
as a consultant. She’s worked with offshore customer service
providers in a number of places like the Philippines, in Malaysia,
helping both traditional call centres and the centres where people use
instant messaging to do customer service.
Welcome on the show, Jane.
Jane: Thank you, very pleased to be here.
Veronika: Yeah, it’s great to have you. A lot of your work has been on call
centres but we are particularly interested in what happens when
customer service agents have online chats with customers. So, in your
consulting work, what are some of the common problems that these
customer service agents face when they chat online with customers?
Jane: Well, one of the problems that web chat agents have is that they have
generally been used to serving customers with voice and as you
3
www.transcriptioncentre.co.uk
know, with voice you have many pragmatic affordances like intonation,
word stress, pronunciation of words and so forth. And so, on web chat,
you lose that affordance of voice so pragmatic meanings are much
more difficult for them to communicate.
But one of the main problems, I think, in the online chat is now the
management requirements that have been put in place as a result of
more agents moving from voice to web chat. And that is that we know
a lot about social media strategies for communication, for example,
the use of emoticons and emojis, abbreviations, punctuation, you
know, capital letters and so forth. But generally speaking,
management requires their web chat agents not to use these social
media strategies because they fear that customers will think that
they’re talking to 17 year olds.
So, they just don’t have those strategies that they would have in their
normal social lives that they can apply to the professional context. And
this means that the web chat agents need to be using language;
they’re encouraged to use long sentences so that they sound suitably
formal and so forth.
But the other management requirement for web chats that is also
problematic is that given that web chats take five, six, seven times
longer than voice, the management are requiring web chat agents to
do what they call concurrent chats, which means that you have to
simultaneously be communicating with customers, maybe two, three,
four,, five customers at any one time and as you know if you had to do
a face-to-face customer exchange and you had five people talking to
you at the same time, it becomes extremely difficult.
So, those are just a couple of things.
Veronika: And probably, also, they sometimes do it in not their first language,
right?
Jane: Exactly. So, I’ve been working, as Erika said, I’ve been working in the
Philippines and India, particularly in the area of web chat support and
so they’re doing this in a second language. So again, web chat
4
www.transcriptioncentre.co.uk
is extremely difficult for second language speakers and in this
case, they’re readers, now, of course. So, being able to pick up the
nuance of what a customer is feeling, for example, in a web chat
exchange is extremely challenging for second… well, I would argue
for first as well as second language communicators.
Bernard: So, basically, these people have fewer linguistic devices to engage in
communication because they can’t use the emoji and the
capitalisation, that’s one thing and secondly, they might not have the
linguistic sophistication of an L1 speaker.
Veronika: So, speaker of a first language, yeah, English as a first language.
Bernard: Are people actually more forgiving in that context? Are they aware of
these things that you’ve just shared with us or not?
Jane: Yes, of course. I mean, outsourcing and offshoring, which is what is
happening in customer service, is now 20 years old. And when voice
was started, of course, the customer could detect an accent and they
knew immediately that the agent wasn’t domiciled in America or the
UK or wherever the head office was.
So, there was a lot of harassment of contact centre agents when
telephonic exchange happened and there was special training in how
to deal with this kind of harassment.
In a second language, it’s a little bit more difficult to detect this
because I would argue that actually, L1 readers of chat exchange
probably experience very similar difficulties that the L2 readers have.
Veronika: Thank you for that. I mean, that was really just a quick one to kick off
our episode for today for talk about customers. But it’s really great to
get a perspective from somebody who has not only done academic
work on this but also worked as a consultant in exactly these kinds of
situations that you’ve been talking about.
Erika: Thank you, Jane, thanks for being with us.
Jane: Okay, not at all, not at all.
5
www.transcriptioncentre.co.uk
Veronika: Thanks a lot.
(Musical interlude)
Bernard: So, that was a very interesting chat with Jane and what you can see
there immediately is the importance of context that we referred to. So,
in her case, she was referring to the fact that people are not allowed to
use emojis, for instance, which has huge repercussions on what they
can actually say in terms of interpersonal interactions.
Maybe, if we go back to context and getting things right or wrong in
customer service, one of the basic questions that needs to be
answered, I think, from the start in this globalised market that we live
in is the choice of language. And I’ve got two interesting studies that
focus on language choice. One of them is by Patrick Goethals and
what he did is he focused on 11,000 hotel reviews, so reviews by
customers who had stayed at a hotel in Flanders, and he looked at
Spanish customers, French customers and German customers. And
more specifically, he looked at comments on language. And what he
noticed is that Spanish people, overall, are fairly positive when being
addressed in their mother tongue so they really, really appreciate that.
Now, French people are more negative. Not only do they kind of
expect people to address them in French, especially in Belgium,
because they know it’s a country with three official languages but they
kind of expect people to address them in French. But they also expect
a kind of quality, a certain level of proficiency, which is not the case, of
course, for the Spanish people.
And then, when we go to the German customers, you see no
comments whatsoever regarding the language. So, they don’t expect
people to address them in their mother tongue, they just go for English
and that’s basically it.
Veronika: I think that sounds completely right, having grown up in Germany, that
sounds completely what you would do.
6
www.transcriptioncentre.co.uk
Bernard: So, the takeaway message for people who run hotels or customer
service providers would be that depending on the culture and the
country and the language that people speak, whether or not
you address them in their mother tongue is more or less important.
So, for French people, it’s important to address them in French, for
German people, you could do it in English and Spanish people are
happy just with a couple of words in Spanish. So, that was one
interesting study.
The second one actually looked into Brussels and the bilingual
situation that we have in Brussels and whether or not people actually
tip more if you address them in their native language.
Veronika: It’s either Dutch or French, yeah.
Erika: I really like the title of this study. It says, “Speak my language if you
want my money.”
Bernard: Yeah. And especially in Brussels, that’s a sensitive issue because
normally… well, people expect a bilingual situation, right? Many
people still speak French in Brussels and then what happens when
Flemish people go to Brussels, you know, they expect people to
address them in Dutch because, after all, it’s bilingual.
What the study showed is that when they don’t address them in Dutch,
the tips go down. So, when they’re spoken to in French, the tips go
down.
Veronika: I mean, that’s a fascinating example of how you can really turn
language use into money and how language itself almost becomes a
commodity.
Bernard: Absolutely, yeah.
Erika: Right. But what do you do when all this happens online, right? It’s not
local, it can be global, anyone can talk to anyone.
Veronika: You may have a situation where the customer service agent speaks in
a second language or they use so-called lingua franca, just a
7
www.transcriptioncentre.co.uk
language that they can all communicate in. So, that’s quite different,
yeah.
Erika: And because of all the mixing of various languages and cultures, this
becomes a really hard situation for companies and service
providers to deal with or address because anybody can talk to anyone
but they have to do it in a way that everybody is happy and people
continue to use the service.
Veronika: What you also have, of course, is, with these changing
technologies and, you know, web chats with customers now, you don’t
have a one-way dialogue anymore, even online and you have,
perhaps, more of a mix of the purely transactional where you just get
the business done, with the relational where you do it a bit more
interpersonally and sort of build rapport.
And when you look at what academics have written about service
encounters, they have made the point that your typical service
encounter is actually sort of halfway between an informal conversation
or a sort of more institutional interaction, really. And that can be very
different, some are more transactional, more of, “Let’s just get the
stuff we want to do done,” and some are much more focused on the
personal side.
So, you have to be both sociable and efficient, in a way and you have
to do a lot of what’s known as rapport management. And again, that
has direct consequences. It has to do with customers’ intention to buy
and loyalty but also, sometimes, with publicity for the company.
Erika: Right. And as we heard from Jane, this kind of rapport management
is, actually, a very hard thing to do, especially if you get guidelines
from the company about just how informal you can be and as a
consultant or someone who works with companies, I know that
sometimes, these guidelines, these communication guidelines can be
quite misleading. I quite like when communication professionals are
told to be conversational and that’s all they get.
8
www.transcriptioncentre.co.uk
Veronika: What does that mean? In spoken interaction with customers, it can
mean that you start with your typical greetings so, “Hi, how are you?
I'm fine, what about you?” That’s known as phatic communication. And
then you get down to the business at hand but you may expand on
that by doing something a bit more relational, for instance, praising the
product or whatever it is.
So, it’s very flexible and you can’t really capture that in a script, can
you?
Bernard: That’s true. And apart from politeness and getting the tone right and
using the right balance between formality and informality, what I’ve
also noticed online is that creativity in language use seems to be very
important as well. Maybe not so much in actual hardcore complaint
situations but in more playful situations where customers are reaching
out to the company. And then I think it’s a nice opportunity for
companies to use that creativity and I’ll give you one example.
This is from a guy and his name is Shane, he tweeted to Samsung,
Canada and this is what he tweeted; he said, “Hello, I have bought
many Samsung products,” this is what he wanted to underscore right
from the start. “I currently have a Samsung LCD TV, Samsung
Galaxy S, Samsung laptop. I was just wondering if you could get me a
free Galaxy S III? I have attached a picture of a dragon I just drew for
you.”
And then you see this silly picture of a dragon…
Veronika: It’s really quite cute. It’s like a child’s painting of a cutesy little dragon
but still spitting fire, you know.
Bernard: Yes, and it says, “RAWR.”
Veronika: We have it on our website, obviously.
Bernard: Yes, it will be on the website. But the question then is as a company,
how do you respond to that? Do you keep it dry on the surface and
say, “No, if we do that we will run out of business?” You know, that’s
not very nice and customer-friendly.
9
www.transcriptioncentre.co.uk
So, the kind of bonding that we were talking about is exactly what the
customer service agent did. In his reply, he went for the apology, “I'm
sure that you realise that we can’t actually do this but your drawing of
the dragon is so epic that we’re returning the favour. Please find
attached a drawing of a kangaroo on a unicycle.”
Veronika: It gets really quite absurd, you know?
Bernard: Then you can actually see a picture of a kangaroo on a unicycle – my
first ever, to be honest – and then what happened is that the whole
thing, this short conversation went viral. Shane liked the reply, he
shared it with many of his friends, they shared it with other people and
it was free publicity for Samsung on the basis of which Shane, clever
as he was, eventually got his personalised Samsung S III with his own
dragon on it.
Veronika: So, it was a win-win. The company got free publicity and he got his
freebie. Great, everybody happy.
Bernard: You see many more examples of that happening online now and we’ll
share some with you on the website as well. This is again showing
how important language is and not being afraid of being creative in an
online context when the stakes are not too high.
(Musical interlude)
Veronika: We’d now like to move our focus a bit. We’ve looked at creativity in
this exchange with customers with the Samsung example but we now
want to go back to politeness, which we mentioned in the introduction.
And I'm very happy to introduce our guest for today, Professor
Jonathan Culpeper, who is actually a colleague of mine at Lancaster
University so that’s particularly nice. Good morning, Jonathan.
Jonathan: Good morning, hello.
Veronika: Right, so Jonathan’s work, oh God, it ranges very, very widely. You
may have heard him in the media, including recently, Jonathan is very
well known for his work on the language of Shakespeare, for instance.
But that’s not why he’s here today.
10
www.transcriptioncentre.co.uk
Jonathan: No, not quite.
Veronika: So, today he’s here as he’s equally well-known as an expert on
politeness and, indeed, impoliteness. So, he really came up with this
theory of impoliteness in interaction, how people speak. And he has a
book on that. But, of course, you can’t be an expert on impoliteness
without also being an expert on politeness. So, that’s why he’s here
today. Thanks for joining us.
Jonathan: Pleasure.
Veronika: We have an example to start you off. I think Bernard wants to
introduce an example about politeness in customer interaction.
Bernard: Yes, because the things that we associate with politeness and
impoliteness, you have obvious examples of things like rude
language, for instance but what I wanted to share with you is the
impact of unexpected silence. And I need to give you a bit of context
here.
This is a fairly long time ago when I was going to Spain as an
Erasmus student and all excited to go to Spain. I had learnt a bit of
Spanish before going there so you have this kind of inflated self-
confidence. And you go to the bakery and you order bread but in
Spanish. So, I said, “Una barra por favor,” You know, with the Flemish
accent, of course.
And I got my loaf of bread but nothing else, so no verbal input. Then I
paid. The only thing he said was, “Ochenta,” which is what I had to
pay. Then I paid and I said, “AquÍ tiene!” which is also, “Here you are,”
in Spanish and again, nothing. And he gave me my change and he
actually threw it on the counter and then it was, “Hasta luego,” and
that was it.
I found that really odd because I was thinking, you know, with the
cultural stereotypes, they’re all very naïve, aren’t Spanish people
supposed to be very outgoing and chatty? So, I thought, “Okay, this
guy is having a bad day.”
11
www.transcriptioncentre.co.uk
And the next day, it happened again and the day after that, it
happened again. And then I…
Veronika: In different shops, though, right? Not always with the same baker?
Bernard: Different shops as well but…
Veronika: So, it wasn’t the baker who had it in for you?
Bernard: Well, at first I thought, “This is ironic. This is a baker who is not a
morning person.” It’s like a fish who doesn’t like swimming.
Jonathan: This experience is parallel to my experiences of going to Italy. I
frequently go because I'm married to an Italian and it’s exactly the
same. And so, if you walk in, you want a coffee in a coffee shop, you
would say something like, “Mi dammi un caffè.” And that’s the default
way of doing it, “Give me a coffee.”
Now, if you try that in England, it wouldn’t go down particularly well.
Veronika: Yeah, good luck.
Jonathan: When you can say, “Give me a coffee, please.” But actually, in Italy,
they wouldn’t do the please. It’s only people trying to speak Italian as
a foreign language who would go in there and add in, “per favore,” and
all the rest of it. So, that wouldn’t happen, it would be, “Mi dammi un
caffè.”
What you might get at the beginning is, possibly, “Buongiorno,” a sort
of greeting at the beginning.
The whole business of politeness is how you oil those wheels of
interaction, how you smooth social relations. And the thing is in
different cultures, it’s done in different ways. And so, in a coffee shop,
there isn’t the expectation that you’re softening up what you’re asking,
you’re softening your request in some way.
In England, the structure that is very, very common is you either say,
“Could I have a coffee?” or, “Could you give me a ...” whatever, it’s
the ‘could you/can I’ structure that’s incredibly common. But literally, if
12
www.transcriptioncentre.co.uk
you think about it, that is a question about whether they’re able to do
it and so it’s an indirect way of beating around the bush kind of way of
getting what you want and it doesn’t happen in some other cultures.
As I say, what you might get is a little bit of social oiling at the
beginning with a “Buongiorno,” or something like that to oil the wheels.
So, it’s just working in a different way.
Now, for people coming from another culture, it can seem a bit off-
putting that maybe you’ve done something wrong but you haven’t, it’s
just a different system.
Veronika: I think it’s very important to remember that nobody… well, in some
situations they do but usually people are not trying to be not polite,
you know, they’re just being polite in their own ways, in their own
cultural ways, really.
Also this intercultural thing, Jonathan, is this also something you could
see, perhaps, within one and the same country?
Jonathan: You absolutely can. I’ve been doing some work on cultural variation
within England. Now, the thing about that is that people – and the
reason I'm doing it, actually – people often assume that one country
equals one culture so there’s one culture for England, there’s one
culture for France, one for Spain, etc., etc.
But actually, if we think about it, there are lots of cultures within a
country and the one that’s probably best known about in England is
our differences concerning the north and the south.
Veronika: I'm sure, Bernard, you have the same with Flanders and Wallonia in
Belgium, right?
Bernard: Oh, absolutely, absolutely. Well, as you know, some people do
consider it to be two different countries.
Veronika: We’re not quite there yet with north and south England.
Bernard: No, no, not a bit.
13
www.transcriptioncentre.co.uk
Jonathan: In England, I think – and I'm saying England because Britain is an
even larger unit – but in England, the stereotype is that people in the
north do politeness through a sort of friendliness style. It’s more a
matter of connecting with people, of saying, “Hello, love,” and all the
rest of it.
Veronika: That’s not “love”, Jonathan, it’s “luv.”
Jonathan: I am trying, it’s terrible when you have a… I grew up in London and
trying to do it… my daughters could do it.
But anyway, so that kind of friendliness approach to politeness is one
you might get, actually, in Italy too so the, “Buongiorno,” at the
beginning is the same kind of thing.
So, you do get this in the north and what I've been looking at is
whether the styles of politeness are different in the north and south.
And actually, one of the key things that differs is the level of formality.
You get more formality in the south compared with the north. And by
formality, I would include another way of doing politeness, which is
deference, it’s using ‘sir’ and ‘madam’ and actually, ‘sir’ and ‘madam’
in terms of its distribution, where that occurs most of all is in service
encounters, that is used a lot.
Veronika: I have an example of that because I work in the north, in Lancaster,
and live in the south west of England, in Gloucestershire, and when
you’re on trains, which is a service encounter with the person
checking your tickets, right? So, in the north, when you present your
ticket between Lancaster and Manchester, your conductor may say,
“Oh ta, luv,” which is, “Thank you, love.” But in the south, I have heard
train managers or conductors say to me, “Oh, much obliged.”
Jonathan: Yes, exactly, exactly. And this actually turned out to be generally true
that the more informal, that instead of saying, “Thank you or thanks,”
you get, “Ta.” So, the informality was stronger in the north compared
with the south.
14
www.transcriptioncentre.co.uk
So, it’s not a matter of being more or less polite, it’s using different
resources/devices to achieve politeness; that’s what it’s about. And
those resources, really, you choose what suits the culture.
Erika: I really like those metaphors that you use, Jonathan, about oiling the
interaction and softening the situation. How about instances where it’s
not all about oiling the interaction but doing exactly the opposite, trying
not to be polite, even downright cheeky or rude?
Jonathan: Well, I should have another metaphor for that but I don’t. I suppose
you could take it as twisting the knife in the wound because if you
really want to be impolite, you actually select something that twists
and aggravates someone; that’s really what you’re attempting to do.
Erika: I'm asking this because I have this really good example from the work
that Veronika and I did in the book that we wrote. There are many
good examples on social media when companies sort of cross the line
between being polite and impolite but we have our favourite here from
Tesco Mobile where a customer wrote a tweet that says, “Immediate
turn-off if a girl’s mobile network is Tesco Mobile.”
So, this is the customer tweeting. And then Tesco Mobile responded to
this and they said, “Are you really in a position to be turning girls
away?”
Veronika: And that went pretty viral as well. We’ll put that on our blog, the Twitter
exchange.
Jonathan: This is actually an extraordinary riposte from Tesco because if they
are attempting to do some kind of mock impoliteness, meaning that
they are using the trappings, they’re saying something that on the
surface seems impolite but in context, they intend it as a bit of a
bantering joke or something like that, they really are risking it.
Because telling real impoliteness apart from mock impoliteness is
difficult and you need strong signals to tell the other person that you’re
only joking about it.
15
www.transcriptioncentre.co.uk
If it were vocal, you would use different prosodies, you’d use
exaggeration; often elongated vowels. “Thank you sooo much,” would
be a way of being mock polite. Or if you’re being the opposite, you
would say something like, I don’t know, “You plonker,” insert real rude
word there. You would use it in the context where you’re really good
friends with the person, it’s impossible that you really meant…
Now here, with Tesco and a customer, how you read this could be
either. There aren’t clear signals that it’s mock impoliteness and
actually, you could see it almost as impoliteness. On the other hand,
we know they have no vested interest in being rude to the customer
one would think.
So, actually, it’s an extraordinary example. I would imagine that it’s not
very well delivered from their point of view, I'm not quite sure what
they’re trying to do.
Veronika: Well, I think, you know, the customers were being impolite to Tesco,
they said, “Immediate turn-off if it’s your network,” that’s impolite,
right? So, that means, “Your network is rubbish.” And then they do the
extraordinary thing in being impolite back, whether genuine or not.
Well, maybe they were really just cheesed off or maybe whoever runs
their Twitter account had a daring day or whatever it is.
But what it did, it again gave them complete free publicity, like the
example with Samsung that we discussed earlier on, you know,
because this went viral and basically, this Felipe character turned out
to be the butt of everyone’s joke.
Jonathan: Yeah, and one of the main functions of impoliteness, is entertainment.
Even some cases of genuine impoliteness, people are actually
entertained. It sounds sad but people are entertained by the
impoliteness going towards… not all cases of impoliteness because I
think some of the extreme cases are simply not amusing. But
something like this, you know, a sort of riposte to someone like this.
And it’s quite clever, in a way.
16
www.transcriptioncentre.co.uk
And so, often, that tinge of cleverness is the thing that people get
amused by; it’s a good riposte if you take it as that.
Veronika: And on Twitter, of course, you have a vast audience so it becomes a
bit of a spectator sport.
Jonathan: Yes, absolutely.
Veronika: So, I think that’s really important that we have a silent third party here,
you know, in this Twitter exchange.
Jonathan: Spectator sport is exactly the sort of thing. I often think of it as a
gladiatorial show but spectator sport is exactly the right thing here and
that’s why it goes viral and so forth; it’s entertaining.
Veronika: Fascinating stuff, really. And again, I feel we’ve barely scratched the
surface on this. But we’ve talked a bit about genuine and non-genuine
politeness and impoliteness and service interactions and we’ve had a
good look at, I think, at intercultural issues when it comes to politeness
and I think that’s really important.
And next time, we’ll be looking at how customers talk back. So, we’ll
have an interview, obviously, again for that.
If you want to tune in for that, Jonathan, as well.
Jonathan: Pleasure, yes.
Veronika: Thank you so much for doing the interview with us today, that’s been
really very illuminating, thanks a lot, Jonathan.
Erika: Thank you for being here.
Jonathan: Thank you. Bye.
(Musical interlude)
Bernard: Right. So, the data analysis that we’ll do today is a bit different from
the customer service exchanges that we were talking about so
business-to-customer, if you like.
17
www.transcriptioncentre.co.uk
Today, we would like to have a look at business-to-business because
that’s an aspect of communication that has not been researched that
much, let’s say, as business-to-customer interactions but,
nevertheless, also very interesting. And what we want to show you
today is an example from a customer complaint and a reply by the
company. And the company is an international company and they sell
and do maintenance of heavy machinery so forklift trucks and things
like that.
Veronika: So, what we have here is, we have an interaction between two
businesses?
Bernard: Yes.
Veronika: Okay, so we have business-to-business communication?
Bernard: This is B2B, yeah. And the language policy at the company is that they
address the customers in their mother tongues. So, I’ll read out an
email that is written in English by an L2 speaker of the language but
the customer is an L1 speaker of English.
Veronika: Which is to say that English is the mother tongue of the customer but
the person who replies, their mother tongue is in this case Dutch.
Bernard: Exactly, exactly. So, I’ll just read it out and then I’ll comment on the
letter together with you, Veronika and Erika. So, here we go:
“Good afternoon,” and then you get the first name. “In December, we
have received two master cylinders back from you. They were
returned to us under warranty. A technician has now checked and
tested these two cylinders and I'm afraid I have to inform you that the
warranty claims have been rejected.
On both of the units, he has found that the cups are swollen and or
damaged. He is convinced that this is not because of a faulty
component, he says that this damage can be caused by the use of the
wrong or polluted oil or the use of solvents, for instance cleaning
products.
18
www.transcriptioncentre.co.uk
Because of the damage to the cups, the cylinders start leaking and the
pressure reduces. I'm afraid this cannot be considered as valid
warranty conditions and, therefore, we will not be able to issue a credit
for the two parts. If you want to, we can return both units with a future
shipment?
Below, you can find a few pictures and all the necessary information
on the parts. If you have any questions, please don’t hesitate to
contact me. Best regards,” and then the first name again.
So, the situation here is that these people, they know each other. This
is not a one-off event, as you often have in business-to-customer
communication; they know each other. And yet, you have this kind of
rejection of this claim. So, we have an interesting balance between the
transactional on the one hand, and the interpersonal on the other
hand.
Now, what is different from business-to-customer, perhaps, and I'm not
sure whether you would agree with me or not, Erika and Veronika, but
in business-to-customer, you would expect more of an apology, right,
more empathy, “I'm sorry that this happened to you. We apologise for
the inconvenience,” and things like that. You don’t get that here. It’s
mainly transactional.
Veronika: It’s mainly transactional but they do some sort of interpersonal stuff
and they also do some politeness, right? So, you said they know each
other and you can see they’re all on first name terms so that seems an
established relationship. And well, they have to do something face
threatening, this business customer wants a credit under warranty and
they have to reject that demand, right?
And they have to work a bit on that. They don’t, perhaps, so much as
you would for an individual customer but they do things like, “I'm afraid
I have to inform you,” right? So, this is a bit of a mitigation so there’s
an apology there with, “I'm afraid,” and then it’s, “I have to.” So, it’s
constructing as, “I don’t want to do that myself but I have to, I'm under
some sort of external obligation to do that.”
19
www.transcriptioncentre.co.uk
And then you also have where they really talk about why they have to
reject this demand for credit under warranty. They use a lot of what
linguists would call agentless passives so passive voice where
nobody’s doing anything. So, they say things like, “This is cannot be
considered a valid condition.”
Erika: We don’t know who is doing the considering, right?
Veronika: Exactly, exactly. And again, they say, “We will not be able to issue a
credit.” It’s not like we don’t want to do that we’re technically not able.
And then also, you read out the question mark, Bernard. So, they say,
“If you want to, you can return both units with a future shipment,” they
do regular business – that’s actually a statement – but they add a
question mark and that’s a bit of involving the person they’re
addressing so, “You need to answer do you want us to do that or not?”
So, they do a little bit of politeness and a little bit of apology, you know,
but maybe not as much as you would expect in an interaction with an
individual customer.
Bernard: That’s it. But basically, they’re also blaming the customer but again,
they’re using these passive constructions. They’re saying, “This
damage can be caused by the use of wrong or polluted oil.”
Veronika: That’s right, not like, “You mistreated the product, it’s your fault,” but,
“It can be caused…” it doesn’t say who does that.
Bernard: Exactly.
Veronika: Although it’s obvious from the context it would be the customer but
they don’t put the customer on the spot.
Bernard: We also had interviews with these people, the sales reps and they told
us that, “You know, many customers just give it a try. They’ve messed
with our products; they know that they’ve messed with our products.
They send it back to see whether we’ll give them warranty or not. And
that’s why we can also keep it strictly technical you know? They gave
20
www.transcriptioncentre.co.uk
it a try, we noticed, the technical department saw that it had been
tampered with and that’s it.”
Veronika: Yes, there’s a lot of context knowledge when nobody says it but
everybody knows, “Customers will try it on and we just provide the
evidence and the pictures and the technical explanation because we
all know what’s really going on, it’s the customer trying it.”
Bernard: What was also interesting is that we were actually expected to give
consultancy to the company. So, they asked us, “Are we doing a good
job in replying to our customers in this way?” And to be honest, we
didn’t know what the answer was because we have this kind of
framework of, you know, being very polite indeed, using an apology,
showing empathy. And this is not what they did.
So, we carried out an experiment with their customers and we added
all of that, apologies, thank you messages, empathy messages and
guess what, in terms of customer satisfaction and repurchasing
intentions and loyalty, nothing changed! Nothing.
Veronika: So, in this context, you don’t actually need to do more than they
actually do?
Bernard: Yep, that’s it.
Erika: Actually, there is another study that was published in 2010 that proves
exactly the same thing. Researchers manipulated an apology letter
and they added more and more strategies of politeness and what they
found was the same as what you found, Bernard, the first one, giving
reasons is the crucial one. That’s when customers are happy because
they know what’s happening. But all the other additional ones like
complimenting the customers or expressing sympathy, not only did
they not affect perception at all, some of them actually made it worse
because they made the letters harder to read and less logical.
Veronika: That’s interesting, really, you know. So, giving reasons is really the
one thing that makes or breaks it. And yes, you need some politeness
but you can have too much of a good thing, it seems.
21
www.transcriptioncentre.co.uk
Erika: Yes.
Veronika: I mean, it would be really interesting to see how the customer in this
case responded to this rejection.
We don’t have time to go into that now but our next episode will be all
about customers talking back. So today, it was talking to customers,
next time it will be about customers talking back. Do join us for that
and stay in touch in the meantime, if you like.
Erika: Okay, bye.
Bernard: Bye, bye, thank you.
(Closing credits)
END OF AUDIO
22
www.transcriptioncentre.co.uk