wien2009 (2)
DESCRIPTION
How the philosophy and spirituality of Theravada Buddhism is betrayed by the translation of the Pali original in English. Every capital concept is just distorted by the translation.TRANSCRIPT
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 1
The Dhammapada
Wien, Austria
July 6-9, 2009
THE BETRAYAL OF BUDDHIST CONCEPTS IN ENGLISH,
EKNATH EASWARAN’S «TRANSLATION»
Dr Jacques [email protected]
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 2
Table of Contents
3. Verse 277 Aniccā
4. Verse 278 Dukkhā
5. Verse 279 Anattā
6. The radical ternary tensor of Buddhism
7. Another reversal: beyond dhamma
8. The states of being, becoming, having
9. Transfer of « ownership »: give versus take
10.Preterite Participle in -tvā (verses 294-295)
11.Syncretic syntax (Verse 364)
12.Representation
13.Stylistics: Verses 212-216 (A)
14.Stylistics: Verses 212-216 (B)
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 3
Verse 277Sabbe saṅkhārā aniccā’ti
yadā paññāya passatiAtha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiyā
Narada ’s translation: TRANSIENT ARE CONDITIONED THINGS
Transient are all conditioned things: [Note on “saṅkhārā”]
When this, with wisdom, one discerns,
Then is one disgusted with ill; [Note on “dukkhe”, plural accusative of “dukkha”]
This is the path to purity.
Eknath Easwaran ’s translation: All created things are transitory; Those who realize this are free
from suffering. This is the path that leads to pure
wisdom.
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 4
Verse 278
Sabbe saṅkhārā dukkhā’tiyadā paññāya passati
Atha nibbindati dukkheesa maggo visuddhiyā
Narada ’s translation:SORROWFUL ARE ALL
CONDITIONED THINGSSorrowful are all conditioned
things:When this , with wisdom, one
discerns,Then is one disgusted with ill; This is the path of purity.
Eknath Easwaran ’s translation: All created beings are involved in
sorrow;Those who realize this are freed
from suffering.This is the path that leads to pure
wisdom.
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 5
Verse 279Sabbe dhammā anattā’ti
yadā paññāya passatiAtha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiyā
Narada ’s translation:EVERYTHING IS SOULLESSAll dhammas are without a soul:
[Note on “aniccā”, “dukkhā”, “anattā”, “saṅkhārā” and “dhamma”]
When this, with wisdom, one discerns,
Then is one disgusted with ill;This is the path to purity.
Eknath Easwaran ’s translation: All states are without self;Those who realize this are freed
from suffering.This is the path that leads to pure
wisdom.
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 6
The radical ternary (« binary ») tensor of Buddhism
The Natural state The searching mind Nibbāna
vajja: wrong beliefpāpa: evillobha: attachmentdosa: ill will (hatred)moha; delusionthe three immoral rootstaṇhā: craving, attachmentkāmataṇhā: craving for sensuous pleasuresbhavataṇhā: craving for rebirthvibhavataṇhā: craving for no rebirthrāga: lust (Narada, Easwaran)dosa: hate (Narada, Easwaran)moha: delusion (N) infatuation (E)taṇhā: craving (N) greed (E)kāmataṇhā: craving for sensuous pleasuresrūpataṇṇhā: craving for the Realms of Formsarūpataṇhā: craving for the Formless Realms
avajja: right beliefalobha: generosityadosa: goodwill (loving kindness)amoha: wisdomthe three Ø moral rootsTisarana: The three refuges: Buddha: teacherDhamma: teachingSangha: taughtThe Triple Gem
sīla: moralityguṇa: virtuepaññā: wisdompuñña: meritdhamma : righteousnessthe five powers of Buddhasukha: happiness, bliss
LINGUISTICALLY POSITIVE ELEMENTS
> 0LINGUISTICALLY NEGATIVE ELEMENTS
< 0BUT LINGUISTIVALLY POSITIVE
REFUGES (THOUGH A REFUGE IS THE NEGATION OF THE HOSTILE
OUTSIDE WORLD) > 0
LINGUISTICALLY POSITIVE ELEMENTS
> 0
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 7
Another reversal: beyond dhamma
verses 242-248. The first element is “pāpakā dhammā”. Adjective nominative plural + nominative plural
noun.
verse 248 “pāpadhammā asaññatā
Mā taṁ lobho adhammo ca”Note this time the compound “pāpadhammā”, the evil universe (all things conditioned, plural), which is quite
representative of the first element of the ternary tensor we spoke of before; “asaññatā”: negative prefix a- + “saññatā”, plural nominative, past participle of “saŋ” +
“yam”, “drawn together”, “restrained”.“Mā”: prohibition particle.“taṁ”: accusative of demonstrative“lobho adhammo ca”: nominative of “lobha”, “greed” + nominative of “adhamma” [negative
prefix a- + “dhamma”, “le savoir”] “haine” + coordinator.Narada’s translation is: “’Not easy of restraint are evil things’. Let not greed and
wickedness…” Eknath Easwaran’s translation is: “Any indiscipline brings evil in its wake. Know this, and
do not let greed and vice …”
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 8
The states of being, becoming and having
• “Balavā puriso” • “puriso balavā” • “puriso balavā hoti” • “purisassa balo hoti” • “balasampanno puriso” Phrase equivalences• 18) a) “Balavā puriso” 'strong man' ≡ “parisassa balo
hoti” 'the man has strength' ≡ “balasampanno puriso” 'a man possessing strength'
• 18) b) “Puriso balavā” 'the man [is] strong' ≡ “puriso balavā hoti” 'the man is strong' (Elizarenkova, 1976, 137)
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 9
Transfer of « ownership »: give vs take
• “Tassa (ratanāni) bhavanti” • “so (ratana)pati” • “Purisassa dadāti” • puriso ādadāti” • verse 249 “dadāti”
“Dadāti ve yathāsaddhaṁyathāpasādanaṁ jano”
• verses 356-359“Tasmā hi vītarāgesu
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.” • “dinnaṁ”: accusative of past participle of “dadāti”, with all
meanings of “dadāti”, especially that of “giving alms”.
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 10
The “preterite participle” or “gerund” in –tvā (Verses 294-295)
“Mātaraṁ pitaraṁ hantvāRājāno dve ca khattiye
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvāAnīgho yāti brāhmaṇo.
Mātaraṁ pitaraṁ hantvāRājāno dve ca sottiye
Veyyagghapañcamaṁ hantvāAnīgho yāti brāhmaṇo.
Narada’s translation: “Having slain mother (craving) and father (conceit) and two warrior kings (views based on eternalism and nihilism), and having destroyed a country (sense-avenues and sense-objects) together with its revenue officer (attachment), ungrieving goes the Brāhmana (Arahant). Having slain mother and father and two Brahmin kings, and having destroyed the perilous path (hindrances), ungrieving goes the Brāhmana (Arahant).”
Eknath Easwaran’s translation: “Kill mother lust and father self-will, kill the kings of carnal passions, and you will be freed from sin. The true Brahmin has killed mother lust and father self-will; he has killed the kings of carnal passions, and the ego that obstructs him on the path . He is freed from sin.”
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 11
Syncretic Syntax: verse 364
Dhammārāmo dhammaratodhammaṁ anuvicintayaṁ
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhuSaddhammā na parihāyati.
Narada’s translation: “That bhikkhu who dwells in the Dhamma, who delights in the Dhamma, who meditates on the Dhamma, who well remembers the Dhamma, does not fall away from the sublime Dhamma.”
Eknath Easwaran’s translation: “He is a true bhikkhu who follows the dharma, meditates on the dharma, rejoices in the dharma, and therefore never falls away from the dharma.”
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 12
Representation
VERB: na parihāyati
SUBJECT: bhikkhu
Apposed subject 1: Dhammārāmo
Apposed subject 2: dhammarato
Object 1: double accusative: dhammaṁ anuvicintayaṁ
Object 2: double accusative: Dhammaṁ anussaraṁ
Predicative complement: Saddhammā
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 13
Stylistics: Verses 212-216 (A)
Piyato jāyati sokopiyato jāyati bhayaṁ
Piyato vippamuttassanatthi soko kuto bhayaṁ.
Pemato jāyati sokopemato jāyati bhayaṁ
Pemato vippamuttassanatthi soko kuto bhayaṁ.
Ratiya jāyati sokoratiyā jāyati bhayaṁ
Ratiyā vippamuttassanatthi soko kuto bhayaṁ.
Narada’s translation: “From endearment springs grief, from endearment springs fear; for him who is wholly free from endearment there is no grief, much less fear. From affection springs grief, from affection springs fear; for him who is wholly free from affection there is no grief, much less fear. From attachment springs grief, from attachment springs fear; for him who is wholly free from attachment there is no grief, much less fear.”
Eknath Easwaran’s translation: “Selfish attachment brings suffering; selfish attachment brings fear. Be detached, and you will be free from suffering and fear. Selfish bonds cause grief; selfish bonds cause fear. Be unselfish, and you will be free from grief and fear. Selfish enjoyments lead to frustration; selfish enjoyments lead to fear? Be unselfish, and you will be free from frustration and fear.”
04/12/23 Wien, July 6-9, 2009, Spirituality 14
Stylistics: Verses 212-216 (B)
Kāmato jāyati sokokāmato jāyati bhayaṁ
Kāmato vippamuttassanatthi soko kuto bhayaṁ.
Taṇhāya jāyati sokotaṇhāya jāyati bhayaṁ
Taṇhāya vippamuttassanatthi soko kuto bhayaṁ.
Narada’s translation: “From lust springs grief, from lust springs fear; for him who is wholly free from lust there is no grief, much less fear. From craving springs grief, from craving springs fear; for him who is wholly free from craving there is no grief, much less fear.”
Eknath Easwaran’s translation: “Selfish desires give rise to anxiety; selfish desires give rise to fear. Be unselfish, and you will be free from anxiety and fear. Craving brings pain; craving brings fear. Don’t yield to cravings, and you will be free from pain and fear.”