what writers don’t know about translation can be costly
DESCRIPTION
Myriam SiftarTRANSCRIPT
3/8/2012
1
What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Presented by Myriam Siftar, MTM LinguaSoft
STC Mid-Atlantic, March 9, 2012
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summary
Content localization• Conditions for perfect storm are here
Multilingual is a requirement, not a nice to have
Old ways negatively impact agility, not responsive and costly
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Needs to move from afterthought to forethought to
Increase project successImprove ROIControl costs
Content Production Flow– Traditional “over the wall” model
Assembly QA andApproval
Source languageLocalized
variantsAuthoring
Static or dynamiccontent delivery
Tech manual
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
LSP
Translation
Source: Burton GROUP, 2008
Content Production Flow– Newer flow with localization in mind
Authoring Assembly QA andApproval
Source language
CMS
Static or dynamiccontent delivery
Tech manu
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
TMSTMS
Localizedvariants
AuthoringAuthoringplugplug--insins
LSP
Translation
ual
Source: Burton GROUP, 2008
Value chain components
Authoring CMS TMS Translation
Single Sourcing
Manual
Automated
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Single Sourcing(e.g. DITA)
XML-based
SourceLanguage QA
Documentmanagement
Web contentmanagement
Workflow/ PM
APIs
Translationmemory
Terminologymanagement
u o a ed
Costing
Source: Burton GROUP, 2008
3/8/2012
2
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
DefinitionsTranslation: replacing text in one language with text of equivalent meaning in another language.
Localization: includes all of the changes needed to adapt content for a particular market to take
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
to adapt content for a particular market, to take into account things like local time, date, and currency formats; cultural preferences about content; idiom and spelling rules.
Translation is part of Localization
The Translation Components
Translation
Manual
Automated
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Translationmemory
Terminologymanagement
u o a ed
Sample Timeline
19-Dec-11 - 9-Jan-12Translate Resource Files
16-Jan-12 - 30-Jan-12Test Translations
30-Jan-12 - 5-Mar-12Translate User Documentation
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
12-Dec-11 9-Mar-12
19-Dec-11 26-Dec-11 2-Jan-12 9-Jan-12 16-Jan-12 23-Jan-12 30-Jan-12 6-Feb-12 13-Feb-12 20-Feb-12 27-Feb-12 5-Mar-12
Translate Resource Files Test Translations30-Jan-12 - 13-Feb-12Fix Defects & Retest
5-Mar-12User Documentation completed
9-Jan-12UI Translation completed
15-Feb-12Target Release Date
Translation memory
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Source: www.millercaldwell.org
Translation memory leads to savings Comparison of Translation Costs with and without TM
(thousands of dollars)
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3/8/2012
3
Translation ProcessSource file
received and prepped for translation ------------
Apply existing TM if any
Prepared file to translator
----------CAT & QA
Tools
Translated file to editor/proofreader who
marks changes------------------
CAT & QA tools
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Translator and editor reconcile disagreements
Target file reviewed for specific client
requirements, final---------------
QA tools & TM update
Target file to client for publishing
Translation/Localization Cost Factors
• Need for pre-translation file prep• Number of words involved• Type of material (i.e., technical, specialized)• Need for post-translation file manipulation
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
eed o pos a s a o e a pu a o• Need for graphic localization• Timeframe• Amount of repeated content or matches from
earlier translation (TM)
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Factors That Increase Costs
1. Bad Content
• Unnecessary or verbose content
• Ambiguous content
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Ambiguous content
• Unnecessary changes to already translated text
• Using different terms to mean the same thing
Factors That Increase Costs
2. Bad File Format
• Wrong authoring tool for purpose
Won’t play well with translator’s tools
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
p y
• Misuse of authoring tool
Factors That Increase Costs
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3/8/2012
4
Factors That Increase Costs
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Factors That Increase Costs
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Factors That Increase Costs
3. Lack of or bad planning
• Having more than one person in charge
• Assuming an unrealistic time frame
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Assuming an unrealistic time frame
• Making content changes in mid-process
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation & localization process
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Best authoring practices• Promoting single sourcing • Content with high reuse potential should be
authored with DITA• XML cures localization headaches
A il bl t l
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Available tools:» Acrolinx IQSuite» Across crossAuthor, crossCheck» AuthorIT » Doczone» Flare by MadCap» XML Metal
Best writing practices for translation
Authoring in English
• Write excellent English but keep the tone more informal rather than stiff
• Remove ambiguity: consider style, grammar,
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
g y y , g ,punctuation, colloquialisms
• Verify cultural sensitivity
• Learn about simplified English
3/8/2012
5
It’s all about words and concepts
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Best writing practices for translation
Think about terminology managementSamples to consider:
1. Different terms, same concept:• defect report, problem report, incident report, fault report• filler cap fill cap and radiator cap
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• filler cap, fill cap and radiator cap• term in UI does not match term in Help
2. Same term, different concept• stock: inventory or shares• default: value in the absence of a user selection or failure
to make required payments
Terminology
Error propagation over time from a single error
200300
400500
600
r Pro
paga
tion
1 X 10 documents x 5 products
X 10 languages= 500 errors
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
0100
200
Design Authoring Translation
Stage of document life cycle
Erro
r 1 error X 10 documents x 5 products= 50 errors
Ignore at your own peril
Think about terminology management
• Implement a glossary and a style guide that will promote consistency and cultural neutrality
Li t ll bb i ti t h i l
Best writing practices for translation
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• List all acronyms, abbreviations, technical terms, product names, corporate terms and other terms not to be translated.
Best authoring practices Available terminology management tools:
» Across cross Tank
» LogiTerm from Terminotix
» MultiTerm PhraseFinder from SDL Trados
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
» MultiTerm, PhraseFinder from SDL Trados
» MultiTrans suite from MultiCorpora
» TermWiki
» Come to Terms from SynTactic www.syn-tactic.com
Language QA softwareWhat does it do? It checks for
1. Correct product terminology2. Accordance with language standards3. Correct tagging with proper nesting and attributes
How does it help?
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
How does it help? 1. Makes content easier for non-native English speakers
and translators2. Promote high level of consistency3. Ensures that content conforms to language standards4. Makes content suitable for automated translation
3/8/2012
6
Language QA software• Operability: works with multiple authoring tools• Customization: select grammar rules and style
choices• Term harvesting: to improve consistency
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Available tools from » Acrolinx IQ» Smart Communications (www.smartny.com)» Tedopres» DITA Open Toolkit QA Plug-in
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation & localization process
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summation
Best design practices
• Use design templates that can work in multiple languages
» Check font, styles» Use space effectively /sparingly» Expansion rule
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Best to minimize content embedded in images
• Use design tools’ capabilities
• Caution with maps, colors, icons and symbols subject to cultural sensitivity
Localizing sans clichésDO DON’T
Information Architecture
- Test with local users
- Make assumptions based on cultural dimensions
Design Use general Use hand
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Design elements
- Use general imagery- Focus on topic not people
- Use hand gestures,- Portray stereotypical traits
Content - Allow for local preferences- Follow best writing practices
- Use slang-Translate word for word
Agenda
1. Overview of entire process
2. Translation/localization process & costs
3 F t th t i t
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
3. Factors that increase costs
4. Best authoring practices
5. Best design practices
6. Summary
Best localization practices
Authoring, automation and consistency matter
Cost control tactics• Carefully think when to share source content
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Plan for versioning• Perform pre-processing tasks in-house• Implement terminology management• Agree to focus QA on “less than 100% match”• Bridge the gap
3/8/2012
7
Closing the gap
• Technical communicator: product centric• Translator: content centric
• Technical communicator and LSP are
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Technical communicator and LSP are partners – each other’s advocates
• Successful localization starts with the technical communicator
Value chain componentsFor optimal localization success
Authoring CMS
Translation/Globalization Management SystemTranslation
Manual
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Standards
XML-based
Language QA
Documentmanagement
Web contentmanagement
Workflow/ Project Management
Translationmemory
Terminology management
Automated
Costing
QA tools
Value chain componentsNext generation ?
Authoring CMSTranslation/Globalization Management System
Translation
Documentmanagement Translation
Automated
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
Standards
Language QA tools
management
Web contentmanagement
Workflow/ Project Management
Translationmemory
Terminology management
Costing
Universal XML editor
Post editing
• Move localization upfront• Educate yourself on localization• Review, test, implement proofs of concept of
technologies presented today
Final recommendations
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
technologies presented today• Promote partnership with your LSP• Help management with business case for a
content localization strategy• Next generation authoring• Do your part as technical communicator
Questions/ Contact
Resources:
Contact : Myriam [email protected]
MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com
• Simplified Technical English www.simplifiedenglish.net
• Kohl, John R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Document for a Global Market, Cary, NC. SAS Press, 2008
• Single sourcing DITA and CMS webinarhttp://singlesourcingsig.org/tiki-index.php?page=Single+Sourcing+with+DITA+and+a+Content+Management+System
• Best practices for translation from DITA Translation Subcommittee http://dita.xml.org/wiki/optimizing-dita-for-translations