what writers don’t know about translation can be costly

7

Click here to load reader

Upload: stc-philadelphia-metro-chapter

Post on 19-May-2015

270 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

Myriam Siftar

TRANSCRIPT

Page 1: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

1

What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Presented by Myriam Siftar, MTM LinguaSoft

STC Mid-Atlantic, March 9, 2012

Agenda

1. Overview of entire process

2. Translation/localization process & costs

3 F t th t i t

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

3. Factors that increase costs

4. Best authoring practices

5. Best design practices

6. Summary

Content localization• Conditions for perfect storm are here

Multilingual is a requirement, not a nice to have

Old ways negatively impact agility, not responsive and costly

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Needs to move from afterthought to forethought to

Increase project successImprove ROIControl costs

Content Production Flow– Traditional “over the wall” model

Assembly QA andApproval

Source languageLocalized

variantsAuthoring

Static or dynamiccontent delivery

Tech manual

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

LSP

Translation

Source: Burton GROUP, 2008

Content Production Flow– Newer flow with localization in mind

Authoring Assembly QA andApproval

Source language

CMS

Static or dynamiccontent delivery

Tech manu

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

TMSTMS

Localizedvariants

AuthoringAuthoringplugplug--insins

LSP

Translation

ual

Source: Burton GROUP, 2008

Value chain components

Authoring CMS TMS Translation

Single Sourcing

Manual

Automated

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Single Sourcing(e.g. DITA)

XML-based

SourceLanguage QA

Documentmanagement

Web contentmanagement

Workflow/ PM

APIs

Translationmemory

Terminologymanagement

u o a ed

Costing

Source: Burton GROUP, 2008

Page 2: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

2

Agenda

1. Overview of entire process

2. Translation/localization process & costs

3 F t th t i t

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

3. Factors that increase costs

4. Best authoring practices

5. Best design practices

6. Summation

DefinitionsTranslation: replacing text in one language with text of equivalent meaning in another language.

Localization: includes all of the changes needed to adapt content for a particular market to take

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

to adapt content for a particular market, to take into account things like local time, date, and currency formats; cultural preferences about content; idiom and spelling rules.

Translation is part of Localization

The Translation Components

Translation

Manual

Automated

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Translationmemory

Terminologymanagement

u o a ed

Sample Timeline

19-Dec-11 - 9-Jan-12Translate Resource Files

16-Jan-12 - 30-Jan-12Test Translations

30-Jan-12 - 5-Mar-12Translate User Documentation

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

12-Dec-11 9-Mar-12

19-Dec-11 26-Dec-11 2-Jan-12 9-Jan-12 16-Jan-12 23-Jan-12 30-Jan-12 6-Feb-12 13-Feb-12 20-Feb-12 27-Feb-12 5-Mar-12

Translate Resource Files Test Translations30-Jan-12 - 13-Feb-12Fix Defects & Retest

5-Mar-12User Documentation completed

9-Jan-12UI Translation completed

15-Feb-12Target Release Date

Translation memory

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Source: www.millercaldwell.org

Translation memory leads to savings Comparison of Translation Costs with and without TM

(thousands of dollars)

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Page 3: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

3

Translation ProcessSource file

received and prepped for translation ------------

Apply existing TM if any

Prepared file to translator

----------CAT & QA

Tools

Translated file to editor/proofreader who

marks changes------------------

CAT & QA tools

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Translator and editor reconcile disagreements

Target file reviewed for specific client

requirements, final---------------

QA tools & TM update

Target file to client for publishing

Translation/Localization Cost Factors

• Need for pre-translation file prep• Number of words involved• Type of material (i.e., technical, specialized)• Need for post-translation file manipulation

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

eed o pos a s a o e a pu a o• Need for graphic localization• Timeframe• Amount of repeated content or matches from

earlier translation (TM)

Agenda

1. Overview of entire process

2. Translation/localization process & costs

3 F t th t i t

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

3. Factors that increase costs

4. Best authoring practices

5. Best design practices

6. Summation

Factors That Increase Costs

1. Bad Content

• Unnecessary or verbose content

• Ambiguous content

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Ambiguous content

• Unnecessary changes to already translated text

• Using different terms to mean the same thing

Factors That Increase Costs

2. Bad File Format

• Wrong authoring tool for purpose

Won’t play well with translator’s tools

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

p y

• Misuse of authoring tool

Factors That Increase Costs

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Page 4: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

4

Factors That Increase Costs

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Factors That Increase Costs

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Factors That Increase Costs

3. Lack of or bad planning

• Having more than one person in charge

• Assuming an unrealistic time frame

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Assuming an unrealistic time frame

• Making content changes in mid-process

Agenda

1. Overview of entire process

2. Translation & localization process

3 F t th t i t

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

3. Factors that increase costs

4. Best authoring practices

5. Best design practices

6. Summation

Best authoring practices• Promoting single sourcing • Content with high reuse potential should be

authored with DITA• XML cures localization headaches

A il bl t l

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Available tools:» Acrolinx IQSuite» Across crossAuthor, crossCheck» AuthorIT » Doczone» Flare by MadCap» XML Metal

Best writing practices for translation

Authoring in English

• Write excellent English but keep the tone more informal rather than stiff

• Remove ambiguity: consider style, grammar,

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

g y y , g ,punctuation, colloquialisms

• Verify cultural sensitivity

• Learn about simplified English

Page 5: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

5

It’s all about words and concepts

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Best writing practices for translation

Think about terminology managementSamples to consider:

1. Different terms, same concept:• defect report, problem report, incident report, fault report• filler cap fill cap and radiator cap

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• filler cap, fill cap and radiator cap• term in UI does not match term in Help

2. Same term, different concept• stock: inventory or shares• default: value in the absence of a user selection or failure

to make required payments

Terminology

Error propagation over time from a single error

200300

400500

600

r Pro

paga

tion

1 X 10 documents x 5 products

X 10 languages= 500 errors

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

0100

200

Design Authoring Translation

Stage of document life cycle

Erro

r 1 error X 10 documents x 5 products= 50 errors

Ignore at your own peril

Think about terminology management

• Implement a glossary and a style guide that will promote consistency and cultural neutrality

Li t ll bb i ti t h i l

Best writing practices for translation

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• List all acronyms, abbreviations, technical terms, product names, corporate terms and other terms not to be translated.

Best authoring practices Available terminology management tools:

» Across cross Tank

» LogiTerm from Terminotix

» MultiTerm PhraseFinder from SDL Trados

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

» MultiTerm, PhraseFinder from SDL Trados

» MultiTrans suite from MultiCorpora

» TermWiki

» Come to Terms from SynTactic www.syn-tactic.com

Language QA softwareWhat does it do? It checks for

1. Correct product terminology2. Accordance with language standards3. Correct tagging with proper nesting and attributes

How does it help?

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

How does it help? 1. Makes content easier for non-native English speakers

and translators2. Promote high level of consistency3. Ensures that content conforms to language standards4. Makes content suitable for automated translation

Page 6: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

6

Language QA software• Operability: works with multiple authoring tools• Customization: select grammar rules and style

choices• Term harvesting: to improve consistency

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Available tools from » Acrolinx IQ» Smart Communications (www.smartny.com)» Tedopres» DITA Open Toolkit QA Plug-in

Agenda

1. Overview of entire process

2. Translation & localization process

3 F t th t i t

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

3. Factors that increase costs

4. Best authoring practices

5. Best design practices

6. Summation

Best design practices

• Use design templates that can work in multiple languages

» Check font, styles» Use space effectively /sparingly» Expansion rule

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Best to minimize content embedded in images

• Use design tools’ capabilities

• Caution with maps, colors, icons and symbols subject to cultural sensitivity

Localizing sans clichésDO DON’T

Information Architecture

- Test with local users

- Make assumptions based on cultural dimensions

Design Use general Use hand

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Design elements

- Use general imagery- Focus on topic not people

- Use hand gestures,- Portray stereotypical traits

Content - Allow for local preferences- Follow best writing practices

- Use slang-Translate word for word

Agenda

1. Overview of entire process

2. Translation/localization process & costs

3 F t th t i t

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

3. Factors that increase costs

4. Best authoring practices

5. Best design practices

6. Summary

Best localization practices

Authoring, automation and consistency matter

Cost control tactics• Carefully think when to share source content

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Plan for versioning• Perform pre-processing tasks in-house• Implement terminology management• Agree to focus QA on “less than 100% match”• Bridge the gap

Page 7: What Writers Don’t Know About Translation Can Be Costly

3/8/2012

7

Closing the gap

• Technical communicator: product centric• Translator: content centric

• Technical communicator and LSP are

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Technical communicator and LSP are partners – each other’s advocates

• Successful localization starts with the technical communicator

Value chain componentsFor optimal localization success

Authoring CMS

Translation/Globalization Management SystemTranslation

Manual

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Standards

XML-based

Language QA

Documentmanagement

Web contentmanagement

Workflow/ Project Management

Translationmemory

Terminology management

Automated

Costing

QA tools

Value chain componentsNext generation ?

Authoring CMSTranslation/Globalization Management System

Translation

Documentmanagement Translation

Automated

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

Standards

Language QA tools

management

Web contentmanagement

Workflow/ Project Management

Translationmemory

Terminology management

Costing

Universal XML editor

Post editing

• Move localization upfront• Educate yourself on localization• Review, test, implement proofs of concept of

technologies presented today

Final recommendations

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

technologies presented today• Promote partnership with your LSP• Help management with business case for a

content localization strategy• Next generation authoring• Do your part as technical communicator

Questions/ Contact

Resources:

Contact : Myriam [email protected]

MTM LinguaSoft, © 2012 * www.mtmlinguasoft.com

• Simplified Technical English www.simplifiedenglish.net

• Kohl, John R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Document for a Global Market, Cary, NC. SAS Press, 2008

• Single sourcing DITA and CMS webinarhttp://singlesourcingsig.org/tiki-index.php?page=Single+Sourcing+with+DITA+and+a+Content+Management+System

• Best practices for translation from DITA Translation Subcommittee http://dita.xml.org/wiki/optimizing-dita-for-translations