welcome to language futures : languages in higher education 2012 5th & 6th july 2012 edinburgh...
TRANSCRIPT
WELCOME TO Language Futures :
Languages in Higher Education 2012
5th & 6th July 2012Edinburgh
#LLASconf2012
L’éditeur spécialiste de l’enseignement
des langues
Apprendre le français différemment : l’approche actionnelle
4
NOUVEAU ROND-POINT ET VERSION ORIGINALE
Pour vous, à laquelle ou auxquelles de ces images associez-vous la classe et le matériel de classe ? Pourquoi ?
5
NOUVEAU ROND-POINT ET VERSION ORIGINALE
Action = Agir
Motivation
Coopération
Implication
Stratégies
Conscientisation
Résultat
Sens / Forme
6
NOUVEAU ROND-POINT ET VERSION ORIGINALE
LA TÂCHE
7
NOUVEAU ROND-POINT ET VERSION ORIGINALE
Motivation / Implication Exercices
Activités
Coopération
Conscientisation
Résultat
Stratégie
8
NOUVEAU ROND-POINT VS
VERSION ORIGINALE
Nouveau Rond-Point ou Version Originale ?
Quelles sont les différences entre le Nouveau Rond-Point et Version Originale ?
9
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
Points communs entre les deux méthodes :
4 critères qui définissent le Nouveau Rond-Point et Version Originale :
-Implication-Contextualisation-Interaction-Autonomie
10
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
1. Implication
Implication personnelle de l’apprenant : nos méthodes sollicitent à tout moment le vécu et les connaissances des apprenants. Cette démarche permet de capter et de maintenir leur attention et motivation.
11
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
2. Contextualisation
Activités contextualisées et significatives : au travers de tâches intermédiaires en contexte les apprenants construisent graduellement leur savoir-faire linguistique.
12
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
3. Interaction
Un grand nombres d’activités riches et complexes pour développer la capacité des apprenants à réagir selon le contexte de communication.
13
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
4. Autonomie
Un renforcement de l’autonomie : chacune de nos méthodes permet de mettre en oeuvre un travail collaboratif qui implique des prises de décision et l’obtention d’un résultat.
14
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
LES DIFFÉRENCES
15
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
La progression
Nouveau Rond-Point : une progression rapide, 12 unités pour couvrir les niveaux A1-A2.
Version Originale : une progression plus lente, 8 unités pour couvrir le niveau A1.
16
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
L’apprentissage
Nouveau Rond-Point : une grande autonomie pour l’enseignant et l’apprenant.
Version Originale : un apprentissage plus guidé. Un enseignement plus accompagné.
17
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
La grammaire
Nouveau Rond-Point : la double page “ Forme et Ressources ” permet à l’apprenant de construire ces compétences langagières. Les points de grammaire sont systématiquement travaillés en contexte. Une grammaire au service de la tâche.
Version Originale : un travail grammatical plus guidé et approfondi, visant le développement des stratégies. L’élève observe d’abord et ensuite essaie de comprendre le système pour enfin construire des règles.
18
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
La tâche finale
Nouveau Rond-Point : des tâches plus axées sur une réalité sociale.
Version Originale : avant de réaliser la tâche finale, des tâches intermédiaires permettent de faire le point sur les acquis avant de mettre les connaissances en action lors de la tâche finale. Des tâches davantage axées sur la réalité de la classe.
19
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
La culture
Nouveau Rond-Point : une double page de culture et de civilisation pour développer les compétences interculturelles de l’apprenant en comparant la réalité de son pays avec celle du monde francophone.
Version Originale :la section On tourne qui propose de séquences de vidéo spécialement crées pour la méthode et tournées dans différents pays francophones. Elle présente des activités de compréhension et de réflexion interculturelle.
20
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
Préparation au DELF
Nouveau Rond-Point : dans le Cahier d’exercices, une préparation au DELF toutes les 6 unités.
Version Originale : dans le Livre de l’élève, toutes les 2 unités una page double de préparation au DELF A1 par compétence.
21
NOUVEAU ROND-POINT VS VERSION ORIGINALE
LES AUTRES COMPOSANTS
NOUVEAUROND-POINT
LE CAHIERS D’EXERCICES
NOUVEAUROND-POINT
Consolide et approfondi les acquis du Livre de l’élève,
Permet à l’apprenant de devenir plus autonome,
Approfondi les connaissance socioculturelles,
Prépare l’apprenant au DELF.
NOUVEAUROND-POINT
Un travail systématique sur la phonétique et l’orthographe
LE CAHIER D’ACTIVITÉS
NOUVEAUROND-POINT
Et sur les stratégies et la médiation
LE CAHIER D’ACTIVITÉS
NOUVEAUROND-POINT
Sans oublier l’entraînement au DELF
LE CAHIER D’ACTIVITÉS
NOUVEAUROND-POINT
LE CD-ROM GUIDE PÉDAGOGIQUE
NOUVEAUROND-POINT
-Présente l’ensemble des documents en format numérique (fiches imprimables et photocopiables),
-différentes propositions d’exploitations pédagogiques des activités du Livre de l’élève,
-des fiches d’activités complémentaires,
-des modèles d’examen du DELF…
NOUVEAUROND-POINT
LE MANUEL NUMÉRIQUE…
NOUVEAUROND-POINT
NOUVEAUROND-POINT
Contient la version projetable des Livres de l’élève pour TBI ou vidéoprojecteur pour personnaliser les cours,
L’ensemble des ressources du CD audio sontIntégrées pour une utilisation facile et rapide,
Une boîte à outils complète pour dynamiserles cours : un zoom sélectif ou complet, l’outilcache, la fonction de surligneur, etc.,
Des liens hypertextes pour avoir accès aux activités web 2.0,
Un espace libre qui permet aux enseignants d’ajouter leurs ressources personnelles.
NOUVEAUROND-POINT
Les tâches web 2.0 offrent un contact avec la réalité
Repoussent les 4 murs de la classe de langue
Permettent aux apprenants d’interagir avec d’autres utilisateurs du monde entier
Donnent une nouvelle dimension contextuelle à l’apprentissage du français.
Les activités web 2.0
NOUVEAUROND-POINT
L’actionnel pour tous !
VERSION ORIGINALE
Le cahier d’exercices + CD
Reprend et consolide les acquis du Livre del’élève: systématisation de l’écrit, reprise de la phonétique,Incite au travail individuel à l’écrit et à l’oral,CD incluant des activités de compréhensions orales supplémentaires,Développe des stratégies d’apprentissage du vocabulaire grâce à la rubrique “Lexique et médiation”.
VERSION ORIGINALE
Le CD-ROM Guide Pédagogique
Description complète et détaillée de la démarche à suivre.
Matériel vidéo-projetable.
Fiches imprimables et photocopiables au format PDF.
Exploitations pédagogiques activités 2.0
VERSION ORIGINALE
VERSION ORIGINALE
Le Manuel numérique
VERSION ORIGINALE
Contient la version projetable des Livres de l’élève pour TBI ou vidéoprojecteur pour personnaliser les cours,
L’ensemble des ressources du CD audio et du DVD sontintégrées pour une utilisation facile et rapide,
Une boîte à outils complète pour dynamiserles cours : un zoom sélectif ou complet, l’outilcache, la fonction de surligneur, etc.,
Des liens hypertextes avec accès aux activités web 2.0,
Un espace libre qui permet aux enseignants d’ajouter leurs ressources personnelles.
VERSION ORIGINALE
VERSION ORIGINALE
Les tâches web 2.0 offrent un contact avec la réalité
Repoussent les 4 murs de la classe de langue
Permettent aux apprenants d’interagir avec d’autres utilisateurs du monde entier
Donnent une nouvelle dimension contextuelle à l’apprentissage du français.
Les activités web 2.0
VERSION ORIGINALE
Les atouts de Version originale
Un apprentissage progressif adapté à chaque niveau,
Des séquences didactiques conçues pour mener à la tâche finale,
Un travail inductif du lexique et de la grammaire,
Des documents audio et vidéos authentiques,
Une réflexion systématique de l’élève grâce au journal d’apprentissage.
VERSION ORIGINALE
WELCOME TO Language Futures :
Languages in Higher Education 2012
5th & 6th July 2012Edinburgh
#LLASconf2012
Employers’ Take on Language Skills: A Case Study
Jasmina Nikolić & Jelena Gledić, University of Belgrade Faculty of Philology
[email protected], [email protected]
Language Futures: Languages in Higher Education Conference 2012
About the REFLESS Project
Background: Serbia needs highly skilled linguistic professionals
Project: Reforming foreign language studies in Serbia Planned outcomes and activities Partners: 18 national and EU institutions (academic, professional and governmental) and 150
professionals Funding: TEMPUS IV Duration: Oct 2010 - Oct 2013 Current results
About the Labor Market Survey (LMS)
Aim: Researching the relationship between the study of philology at university level and the labor market
Situation: Degree in Serbia – graduate philologist or language professor
Target groups: students, graduates, teachers and employers
Timeline: May to October 2011 Method: online questionnaire, qualitative and quantitative
analysis
Employer LMS
Sample determined by partner Chambers of Commerce A total of 526 employers in a stratified representative sample, from
the regions of four major Serbian cities A majority of private companies, a minor number of public
enterprises and international branch offices A majority of small and medium enterprises Major areas of business include: commerce, service industry, civil
engineering, publishing, tourism, banking, IT Around 50% founded after the year 2000 An almost equal number of those who do business in Serbia only and
both in Serbia and internationally
Results – available jobs
More than 95% have jobs that require the knowledge of one or more foreign languages
More than 90% of those jobs also require cultural skills pertinent to the foreign language
Only 27% have graduate philologists among their staff, more than 50% of those less than 5 persons
Philologists are mostly employed (out of 117 replies):
Results – candidate selection
Results – candidate selection
Of those who require a recommendation: around 30% require one from former employers, around 30% require one from a friend/acquaintance around 20% require one or the other
When choosing the right person for a language-related position, companies tend to choose:
Results – language needs
Needed on a daily bases or occasionally (more than 70%): Conversation in a foreign language (in person or by phone) Informal meetings Formal meetings Informal correspondence Formal correspondence (over 90%) Drafting official documents Translating documents
Rarely or never needed (more than 70%) Video conferencing
Results – additional skills required
Computer & IT skills T&I skills Specific terminology related to the company’s field of
business Communication skills Basic knowledge of company’s field of business Management skills Team work
Around 90% of companies do not plan to open jobs that would require a degree in languages in the near future
Those who do, mostly plan to hire in the area of T&I
Results – assessment and quality control
Employers often stated they have no capacity within the company to judge either language related work needs or the applicant’s language skills
Over 50% state they offer their employees language training, and for this they choose to:
Results – philologists on the job market
Of the 117 companies that stated they have graduate philologists among their staff, around 80 gave the exact number of persons
Within a minimal number of about 18 000 persons employed by the surveyed companies, there are just around 400 graduate philologist – less than 0.05%
Conclusions & Implications
Graduate philologists mostly do not work in small and medium enterprises (or they are not recognized as graduate philologists or full-time employees)
Where are our graduates? What does the labor market need? What opportunities for commercialization are HE institutions
missing?
Employers need to become more involved in the process of both instructional design and assessment in the process of language learning in higher education, and vice versa
A modular curriculum model might satisfy the shifting needs of the labor market
Thank you!
REFLESS TEMPUS PROJECT
http://www.refless.rshttp://www.facebook.com/Refless.Project.Serbiahttp://twitter.com/#!/REFLESShttp://www.youtube.com/user/REFLESSProjectSerbiahttp://www.slideshare.net/REFLESS
Jasmina Nikolić [email protected]
Jelena Gledić [email protected]
WELCOME TO Language Futures :
Languages in Higher Education 2012
5th & 6th July 2012Edinburgh
#LLASconf2012