web oficial de la orden de las escuelas pías - commentarium … · 2016. 10. 18. · un tesoro en...

152
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. LXXXV · n. V IUL-AUG 2016 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Upload: others

Post on 22-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ephemeridescalasanctianae

a. LXXXV · n. V IUL-AUG 2016

commentArIUm offIcIALe ordInIs schoLArUm pIArUm

Page 2: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

direZiOne, redaZiOne e amministraZiOnePiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.orgE-mail: [email protected]

realizado por / edited by / a cura di / Édité parOficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

directOr: p. andrés Valencia henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs p. José pascual Burgués

Frons publicationisJóvenes junto al P. General en el día Calasancio durante la XXXI Jornada Mundial de la Juventud. Jeunes à côté du P. Général dans la Journée Calasanctienne pendant la XXXIème Journée Mondiale de la Jeunesse.Youth next to Fr. General in the Calasanz Day during the XXXIst Youth World Day.Giovani insieme al P. Generale nella Giornata Calasanziana durante la XXXI Giornata Mondiale della Gioventù.

imprimeICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónJosé Picón, 7. 28028 Madrid

Imprenta: Gramadosa

Issn 1720-8637

Page 3: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 501

IndeX

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs Pedro Aguado

Un tesoro en vasijas de barroUn tesoro in vasi di cretaA treasure in earthen vesselsUn trésor dans des vases d’argile

sectIo offIcIALIs

Domus erectae, derelictae, clausae…

Nominationes

Notificationes

Pedro Aguado, nombrado Consultor de la Congregación para la Educación Católica / Pedro Aguado, appointed Consultant of the Congregation for Catholic Education / Pedro Aguado, nominato Consultore della Congregazione per l’Educazione Cattolica / Pedro Aguado, nommé Consulteur de la Congrégation pour l’Éducation Catholique

A cuantos saben que los niños nos acercan al Reino de Dios. “Educar, anunciar, transformar” / A tutti coloro che sanno che i bambini ci avvicinano al Regno di Dio. “Educare, annunciare, trasformare” / To all those who know that children bring us close to the Kingdom of God. “To educate, proclaim, and to transform” / À tous ceux qui savent que les enfants nous approchent du Royaume de Dieu. “Éduquer, Annoncer, Transformer”

505

522

523

525

526

528

Page 4: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

502 • EC V · 2016

eX-ecLessIA

xxxi Jornada Mundial de la Juventud. Vigilia de oración con los jóvenes. Discurso del Santo Padre / xxxi Giornata Mondiale della Gioventù. Veglia di preghiera con i giovani. Discorso del Santo Padre / xxxi World Youth Day. Prayer vigil with the young people. Address of the Holy Father / xxxie Journée Mondiale de la Jeunesse. Veillée de prière avec les jeunes. Discours du Saint-Père.

xxxi Jornada Mundial de la Juvenutud. Santa misa. Homilía del Santo Padre / xxxi Giornata Mondiale della Gioventù. Santa messa. Omelia del Santo Padre / xxxi World Youth Day. Holy mass.Homily of the Holy Father / xxxie Journée Mondiale de la Jeunesse. Messe. Homélie du Saint-Père

notItIAe et VItA ordInIs

Encuentro de Votos Solemnes de la Orden / Incontro di Voti Solenni dell’Ordine / Meeting of Solemn Vows of the Order / Rencontre des Profès de Vœux Solennels de l’Ordre. P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

Provincia África Central. Ordenación sacerdotal / Provincia dell’Africa Centrale. Ordinazione sacerdotale / Province of Central Africa. Priestly ordination / Province de l’Afrique Centrale. Ordination sacerdotale. Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

Provincia de África occidental. Ordenación sacerdotal / Provincia dell’Africa Occidentale. Ordinazione sacerdotale / Province of West Africa. Priestly ordination / Province de l’Afrique de l’Ouest. Ordination Sacerdotale. Jean Luc Thiabo Sch. P.

Provincia Nazaret. Nueva fundación en Quito / Provincia Nazaret. Nuova fondazione a Quito / Province Nazareth. New foundation in Quito / Province de Nazareth. Nouvelle fondation à Quito. P. Javier Pérez Osorio Sch. P.

562

584

600

608

612

620

Page 5: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 503

Reuniones de la Congregación General y los Delegados del P. General / Riunioni della Congregazione Generale e i Delegati del P. Generale / Meetings of the General Congregation and the Delegates of Fr. General / Réunions La Congrégation Générale et les Délégués du P. Général. P. Pedro Aguado Sch. P.

Provincia Betania. Noticias desde Indonesia / Provincia Betania. Notizie dall’Indonesia / Bethany Province. News from Indonesia / Bethany Province. Nouvelles d’Indonésie. P. Martín Bravo Sch. P. y Jefrin Alen Sch. P.

Jornada Calasancia en la JMJ de Cracovia / Giornata calasanziana nella GMG di Cracovia / Calasanz Day in the WYD of Cracow / Journée Calasanctienne pendant les JMJ à Cracovie. P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

Viceprovincia de Japón-Filipinas. Profesión de votos solemnes / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Professione di voti solenni / Vice-Province of Japan-Philippines. Profession of Solemn Vows / Vice-Province de Japon-Philippines. Profession de vœux solennels. P. Crisanto Cagabcab Sch. P.

sodALes defUnctI

626

630

640

646

650

Fe de erratasEn Ephemerides Calasanctianae núm. III de Mayo 2016 se publicó la noticia de la Ordenación Sacerdotal de Luis Alberto Cardozo [sic]. En dicha publicación se incurrió en los siguientes errores:Pags. 262. Donde dice “Luis Alberto Cardozo” debe decir: Luis Alberto Hernández Cardozo”Pags. 306 y 307. Donde dice “Luis Alberto Cardozo” debe decir: Luis Alberto Hernández Cardozo”Pag. 308. Donde dice: “Después de más de diez años de formación, el 4 de mayo, Luis Alberto recibía …” debe decir: “Después de más de diez años de formación, el 7 de mayo, Luis Alberto recibía …”

Fede di errataAlle Ephemerides Calasanctianae No. III di maggio 2016 è stato pubblicata la notizia de l›ordinazione sacerdotale di Luis Alberto Cardozo [sic]. In questa pubblicazione vengono visualizzati i seguenti errori:P. 262: dove si dice «Luis Alberto Cardozo» si dovrebbe dire «Luis Alberto Hernández Cardozo».Pp. 306 e 307: dove si dice «Luis Alberto Cardozo» si dovrebbe dire: «Luis Alberto Hernández Cardozo».P. 308. Dove si dice: «dopo più di dieci anni di formazione, il 4 maggio, Luis Alberto a ricevuto...» si dovrebbe dire: «dopo più di dieci anni di formazione, il 7 maggio, Luis Alberto a ricevuto...»

Faith of errataAt Ephemerides Calasanctianae No. III of May 2016 was published in the news the priestly ordination of Luis Alberto Cardozo [sic].In this publication the following errors appear:P. 262: where it says “Luis Alberto Cardozo” it should say “Luis Alberto Hernández Cardozo”.PP. 306 and 307: where it says “Luis Alberto Cardozo” it should say: “Luis Alberto Hernández Cardozo”.P. 308. Where it says: “after more than ten years of training, on May 4, Luis Alberto received...” it should say: “after more than ten years of training, on May 7, Luis Alberto received...”

Foi d’errata À Ephemerides Calasanctianae No. III de may 2016 a été publiée la nouvelle de l’ordination sacerdotale de Luis Alberto Cardozo [sic]. Dans cette publication on a comis les erreurs suivants :P. 262 : où l’on dit « Luis Alberto Cardozo » on devrait dire « Luis Alberto Hernández Cardozo ».PP. 306 et 307 : où l’on dit « Luis Alberto Cardozo » on devrait dire : « Luis Alberto Hernández Cardozo ».P. 308. Où l’on dit : « Après plus de dix ans de formation, le 4 mai, Luis Alberto a reçu... » on devrait dire: « Après plus de dix ans de formation, le 7 mai, Luis Alberto a reçu... »

Page 6: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

504 • EC V · 2016

Page 7: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 505

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs IUL-AUGPedro Aguado pAdre GenerAL | pAdre GenerALe | fAther GenerAL | père GénérAL

CARTAS A lOS hERMANOS

Un tesoro en vasijas de barro

lETTERA AI FRATEllI

Un tesoro in vasi di creta

lETTER TO OUR bREThREN

A treasure in earthen vessels

lETTRE AUX FRèRES

Un trésor dans des vases d’argile

Page 8: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

506 • EC V · 2016

ESP

He dudado mucho antes de es-cribir esta carta, pero he deci-dido hacerlo y compartir con todos vosotros mis búsquedas y reflexiones ante una pregunta

que sé que todos os hacéis en nuestra Or-den, como se la hace el conjunto de la Vida Consagrada.

Sé que estas cartas mensuales que os escribo no las leen sólo los religiosos de la Orden, sino que llegan a muchas personas que nos quieren y que nos conocen, y a muchos de los miembros de la Fraternidad, con quienes compartimos lo mejor que tenemos, el ca-risma de Calasanz. También por eso he du-dado, porque el tema del que os voy a hablar no es fácil. Pero me animo a hacerlo porque es un tema real, una preocupación que nos afecta y que es pública. Una preocupación de todos. Lo sintetizaría así: ¿qué es lo que impulsa a un joven sacerdote escolapio, a los pocos años de su profesión solemne y su ordenación, a dejar la Orden y, en bastantes casos, a dejar el sacerdocio?

Son muchas las preguntas que me he ido ha-ciendo a lo largo de estos años, cada vez que he firmado un permiso de exclaustración o una solicitud de dispensa de las obligacio-nes del sacerdocio ministerial para alguno

ITA

Ho esitato a lungo prima di scrive-re questa lettera, ma ho deciso di farlo e di condividere con tutti voi le mie ricerche e riflessioni di fronte ad una domanda che so

che tutti vi ponete nel nostro Ordine, come anche tutto l’insieme della Vita Consacrata.

So che queste lettere mensili che vi scrivo non vengono lette solo dai religiosi dell’Or-dine, ma arrivano a molte persone che ci vogliono bene e ci conoscono, e a molti dei membri della Fraternità, con cui condivi-diamo quanto di meglio abbiamo, il carisma del Calasanzio. Anche per questo ho esitato, perché il tema di cui vi voglio parlare non è facile. Ma mi accingo a farlo perché è un problema reale, una preoccupazione che ci riguarda e che è pubblica. Una preoccupa-zione di tutti. La sintetizzerei così: cos’è che spinge un giovane sacerdote scolopio, dopo pochi anni dalla sua professione solenne e dalla sua ordinazione, a lasciare l’Ordine e, in molti casi, ad abbandonare il sacerdozio?

Sono molte le domande che mi sono po-sto nel corso di questi anni, ogni volta che ho firmato un indulto di esclaustrazione o una richiesta di dispensa dagli obblighi del sacerdozio ministeriale per alcuni dei miei fratelli scolopi. A volte, le domande

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 9: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 507

ENG

I have long hesitated before writing this letter, but I decided to do it and share with you all my searches and reflec-tions on a question that I know that affects everybody in our Order as well

in the whole Consecrated Life.

I know that these monthly letters that I write are not read only by the religious of the Order, but they arrive to many people who love and know us, and to many mem-bers of the Fraternity, with whom we share the best thing we have, the charism of Cala-sanz. That is also why I hesitated, because the topic I intend to discuss is not easy. But I try to do it because it is real, a concern that affects us and is public. A concern of all of us. I try to synthesize it: what leads a young Piarist priest, after a few years of his solemn profession and ordination, to leave the Order and, in many cases, to leave the priesthood?

There are many questions that I’ve been asking throughout these years, whenever I’ve signed an indult of exclaustration or a request for dispensation from the obliga-tions of the ministerial priesthood for some Piarist brothers. Occasionally, questions depended on each specific case, on the cir-cumstances. It is possible that some of them

FRA

’ai longtemps hésité avant d’écrire cette lettre, mais j’ai décidé de le faire et de partager avec vous toutes mes recherches et réflexions face à une question que je sais que vous tous vous faites dans notre Ordre, com-

me le fait l’ensemble de la Vie Consacrée.

Je sais que ces lettres mensuelles que je vous écris, ce ne sont pas seulement les religieux de l’Ordre qui les lisent, mais qu’elles ar-rivent à beaucoup de gens qui nous aiment et qui nous connaissent, et à de nombreux membres de la Fraternité, avec qui nous partageons la meilleure chose que nous avons, le charisme de Calasanz. C’est aussi pourquoi j’ai hésité, car la question dont je vais vous parler n’est pas facile. Mais je veux le faire parce que c’est une vraie question, une préoccupation qui nous touche et qui est publique. Une préoccupation de tous. Je la synthétise ainsi: qu’est ce qui pousse un jeune prêtre piariste, peu d’années après sa profession solennelle et l’ordination, à quit-ter l’Ordre et, dans bien des cas, à quitter le sacerdoce ?

Il y a beaucoup de questions que je me suis fait tout au long de ces années, chaque fois que j’ai signé une autorisation de sécula-risation ou une demande de dispense des

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

J

Page 10: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

508 • EC V · 2016

de mis hermanos escolapios. En ocasiones, las preguntas dependían de cada caso con-creto, de las circunstancias. Es posible que alguna sea inadecuada, pero me atrevo a compartirlas, porque son reales. ¿Qué ha fallado en la formación inicial de aquellos que se nos van? ¿De qué modo ha vivido, y de qué modo ha sido acompañado, cada uno de ellos? ¿Debiera haberse ordenado? ¿Dónde quedaron las promesas y compromisos –hechos ante Dios- de entregar toda la vida a la causa del Reino de Dios desde las Escuelas Pías?

Estas y otras muchas preguntas aparecen en la mesa de la Congregación General en cada una de estas ocasiones. Y muchas más: ¿Qué capacidad ha tenido este hermano nuestro de dejarse ayudar? ¿Por qué valoró tan poco su vocación que renunció a ella a la primera o segunda dificultad? ¿Dónde perdió la convicción de que la vocación religiosa y sacerdotal, sellada ante Dios y ante la Orden, no es sólo suya, sino un don de Dios que tiene la obligación de custodiar con coraje y de vivir con humildad? ¿Cómo es posible explicar la renuncia a los propios compromisos por razones como una falta de entendimiento con el superior, una decepción con la comunidad, un fracaso ministerial o una crisis afectiva, razones todas ellas que deben estar contempladas como una posibilidad de nuestra vida y que pueden y deben trabajarse con seriedad?

¿Qué pasa en nuestros procesos formativos que, en ocasiones, son incapaces de suscitar esa básica transparencia en nuestros jóvenes como para ayudarles a poner nombre, con autenticidad, a los procesos que viven y que

dipendevano da ogni caso specifico, dalle circostanze. È possibile che qualcuna sia inadeguata, ma voglio provare a condivi-derle, perché sono reali. Che cosa è andato storto nella formazione iniziale di chi se ne va? In che modo ha vissuto e come è stato accompagnato ognuno di loro? Avrebbe do-vuto ricevere l’ordinazione? Dove sono fini-te le promesse e gli impegni –fatti davanti a Dio- di dedicare tutta la vita alla causa del Regno di Dio dalle Scuole Pie?

Queste e molte altre domande appaiono sul tavolo della Congregazione Generale in cia-scuna di queste occasioni. E molte altre: Che capacità ha avuto questo nostro fratello di lasciarsi aiutare? Perché ha dato così poco valore alla sua vocazione, che ha rinunciato ad essa alla prima o seconda difficoltà? Dove ha perso la convinzione che la vocazione religiosa e sacerdotale, suggellata davanti a Dio e davanti all’Ordine, non è solo sua, ma un dono di Dio che ha l’obbligo di cu-stodire con coraggio e vivere con umiltà? Come è possibile spiegare la rinuncia ai propri impegni per ragioni quali una man-canza di comprensione con il superiore, una delusione con la comunità, un fallimento ministeriale o una crisi emotiva, tutti motivi che devono essere contemplati come una possibilità della nostra vita e su cui si può e si deve lavorare con serietà?

Che cosa succede nei nostri processi di for-mazione che, a volte, sono incapaci di pro-durre quella trasparenza di base nei nostri giovani per aiutarli ad attribuire un nome, con autenticità, ai processi che vivono, e che devono chiarire se vogliono vivere fedel-mente la loro vocazione? Come è possibile

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 11: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 509

are inadequate, but I dare to share them, because they are real. What has failed in the initial formation of those who leave? How has every one of them lived, and how has been accompanied? Should he had received the ordination? Where are the promises and commitments –made before God- of giving all the life to the cause of the Kingdom of God from the Pious Schools?

These and other questions appear on the table of the General Congregation on each of these occasions. And many more: Has this brother had the capacity to let others help him? Why did he value so little his voca-tion that he renounced to it at the first or second difficulty? Where did he lose the conviction that the religious and priestly vocation, sealed before God and the Order, doesn’t belong only to him, but is a gift from God that he has the obligation to guard with courage and to live with humility? How is it possible to explain the renunciation of own commitments for reasons like a lack of understanding with the superior, a dis-appointment with the community, a min-isterial failure or an emotional crisis, all reasons which must be contemplated as a possibility in our life and that can and must be worked seriously?

What happens in our training processes that, at times, they are unable to raise that basic transparency in our young people to help them put a name, with authenticity, to the processes they are living and they need to clarify, if they want faithfully live their vocation? How is it possible to talk to young people about commitment, dedica-tion, authenticity, definitive choices, and

obligations du sacerdoce ministériel pour certains de mes frères piaristes. Occasion-nellement, les questions dépendaient de chaque cas spécifique, des circonstances. Il est possible que certaines soient inadé-quates, mais j’ose les partager, parce qu’elles sont réelles. Qu’est-ce qui est raté dans la formation initiale des personnes qui nous quittent ? Comment a-t-il a vécu et com-ment a-t-il été accompagné, chacun d’entre eux ? Devait-il être ordonné ? Où sont restés les promesses et les engagements - pris de-vant Dieu- de donner toute sa vie à la cause du Royaume de Dieu dans les Écoles Pies ?

Ces questions et beaucoup d’autres appa-raissent sur la table de la Congrégation Générale dans chacune de ces occasions. Et bien d’autres: quel capacité pour se lais-ser aider a-t-il eu notre frère ? Pourquoi a-t-il apprécié si peu sa vocation qu’il en a renoncé à la première ou la deuxième dif-ficulté ? Où a-t-il perdu la conviction que la vocation religieuse et sacerdotale, scel-lée devant Dieu et l’Ordre, n’est pas seule-ment son affaire, mais un don de Dieu qu’il a l’obligation de conserver avec courage et vivre avec humilité ? Comment est-il pos-sible d’expliquer la renonciation à ses enga-gements propres pour des raisons comme un manque d’entente avec le supérieur, une déception avec la Communauté, un échec ministériel ou une crise émotionnelle, rai-sons qui doivent être envisagées comme une possibilité dans notre vie, et qui peuvent et doivent être travaillées sérieusement ?

Que se passe-t-il dans nos processus de for-mation qui, parfois, sont incapables d’aug-menter cette transparence dans nos jeunes,

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 12: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

510 • EC V · 2016

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

necesitan clarificar si quieren vivir fielmen-te su vocación? ¿Cómo es posible hablar a los jóvenes de compromiso, de entrega, de autenticidad, de opciones definitivas, y des-pués tirar por la borda todo lo anunciado y –en algunos casos- seguir viviendo como si nada hubiera pasado? ¿Qué debemos pensar cuando un sacerdote escolapio quiere pasar a la vida diocesana en relación con nuestra vida comunitaria o con nuestra vida como familia escolapia?

Podríamos seguir haciéndonos preguntas, todas ellas difíciles, todas comprometidas. Sé que la vida del ser humano es muy com-pleja, y también sé, como hombre de fe, que sólo Dios conoce los caminos para cada uno de nosotros, como sólo Él puede juz-gar el corazón del hombre. Sé también que todos deseamos la plenitud de la vida y de la felicidad a quienes abandonan la Orden buscando otro camino, como también pienso que en algunos casos la salida de la Orden es lo mejor que se puede hacer por el bien de todos.

No quiero cuestionar nada de esto en mi pú-blica reflexión, ni mucho menos poner en duda que todos debemos respetar y acoger la debilidad y el fracaso como parte de la vida, y la misericordia como la mejor de las respuestas. Pero estoy seguro de que todas estas consideraciones no nos libran de la necesidad de reflexionar y de llamar a las cosas por su nombre. Lo voy a intentar, ba-sándome en la experiencia real de los casos que he ido conociendo a lo largo de mis ya bastantes años de vida religiosa escolapia y de otros muchos que me han sido confiados en razón del servicio que desempeño en las

parlare con i giovani di impegno, dedizione, autenticità, di scelte definitive e poi gettare in mare tutto quello che si è annunciato e –in alcuni casi- continuare a vivere come se nulla fosse successo? Che dobbiamo pensa-re in relazione alla nostra vita comunitaria o alla nostra vita come famiglia scolopica quando un sacerdote scolopio vuole passare alla vita diocesana?

Potremmo continuare a porci domande, tut-te difficili, tutte impegnate. So che la vita dell’essere umano è molto complessa e so anche, in quanto uomo di fede, che solo Dio conosce i percorsi di ciascuno di noi, come solo Lui può giudicare il cuore dell’uomo. So anche che tutti auguriamo la pienezza della vita e della felicità a chi lascia l’Ordine alla ricerca di un altro cammino, come penso anche che in alcuni casi l’uscita dall’Ordine è la cosa migliore che si possa fare per il bene di tutti.

Non voglio mettere in discussione niente di tutto questo nella mia pubblica riflessione, né tanto meno mettere in dubbio che tutti dobbiamo rispettare e accogliere la debolez-za e il fallimento come parte della vita e la misericordia come la migliore delle rispo-ste. Ma sono sicuro che tutte queste consi-derazioni non ci liberano dalla necessità di riflettere e di chiamare le cose con il loro nome. Cercherò di farlo, basandomi sull’e-sperienza reale dei casi che ho conosciuto nel corso dei miei già molti anni di vita re-ligiosa scolopica e di molti altri che mi sono stati affidati a causa del servizio che svolgo nelle Scuole Pie. E voglio farlo guardando all’Ordine, non a chi se ne è andato, tutti loro cari fratelli che hanno il mio massimo

Page 13: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 511

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

then throwing overboard all what was an-nounced and –in some cases- to continue living as if nothing had happened? What should we think in relation to our commun-ity life or our life as a Piarist family when a Piarist priest wants to pass to diocesan life?

We could keep asking questions, that are all difficult, all committed. I know that the life of the human being is very complex, and I also know, as a man of faith, that only God knows the paths for each of us, as only He can judge the heart of man. I also know that all of us wish the fullness of life and happi-ness to those who leave the Order looking for another way, as I also think that in some cases the output from the Order is the best thing to do for the good of all.

I don’t want to bring into question any of that in my public reflection, and much less to doubt that everyone must respect and accept weakness and failure as part of life, and mercy as the best of answers. But I am sure that all these considerations don’t free us from the need to reflect and call things by their name. I will try to do it, based on the real experience of the cases that I’ve been knowing along of my already many years of Piarist religious life, and many others that I have been entrusted with because of the service that I perform in the Pious Schools. And I’m going to do it looking at the Order, not at those who are gone, all of them loved brothers that have the greatest of my respect.

We need our process of vocational accom-paniment and discernment for the accept-ance of Initial Formation to be increasingly clear, accurate, deep and Piarist. Not all the

nécessaire pour leur aider à donner un nom, avec authenticité, aux processus qu’ils vivent et qu’ils doivent clarifier s’ils veulent vivre fidèlement leur vocation ? Comment est-il possible de parler à des jeunes d’enga-gement, dévouement, authenticité, choix définitifs, et ensuite jeter par-dessus bord tout ce qu’il avait annoncé et - parfois – continuer à vivre comme si de rien n’était? Qu’est-ce que nous devons penser quand un prêtre piariste veut aller à la vie diocésaine à cause de la vie de notre communauté ou de notre vie comme famille piariste ?

Nous pourrions continuer à nous poser questions, toutes difficiles, toutes trou-blantes. Je sais que la vie de l’être humain est très complexe, et je sais aussi, comme un homme de foi, que Dieu seul connait les chemins de chacun d’entre nous, et que Lui seul peut juger le cœur de l’homme. Je sais aussi que nous tous voulons la plénitude de la vie et du bonheur pour ceux qui quittent l’Ordre à la recherche d’une autre voie, comme je pense aussi que, dans certains cas, la sortie de la Ordre est la meilleure solution pour le bien de tous.

Je ne veux pas questionner tout cela dans ma réflexion publique, ni encore moins que tout le monde doit respecter et accepter la faiblesse et l’échec dans le cadre de la vie, et la miséricorde comme la meilleure des réponses. Mais je suis sûr que toutes ces considérations ne nous excusent pas de la nécessité de réfléchir et d’appeler les choses par leur nom. Je vais essayer, basé sur l’ex-périence réelle des cas que j’ai connus le long de mes déjà nombreuses années de vie religieuse piariste, et de bien d’autres

Page 14: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

512 • EC V · 2016

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Escuelas Pías. Y lo voy a hacer mirando a la Orden, no a quienes se han ido, hermanos todos ellos queridos que cuentan con el ma-yor de mis respetos.

Necesitamos que nuestro proceso de acom-pañamiento vocacional y el discernimiento para la aceptación a la Formación Inicial sean más claros, certeros, profundos y esco-lapios. No todos los jóvenes que se acercan a nosotros tienen las condiciones necesarias para la vida religiosa escolapia. Es evidente que hay un largo proceso formativo que re-correr, y que hay tiempo para afrontar mu-chas dificultades, pero la formación inicial no es una terapia ni se le puede pedir que cambie la naturaleza de las personas. Sería bueno leer la lista de condiciones aprobadas por nuestro último Capítulo General para la admisión a las diferentes etapas forma-tivas. Son claves bastante clarificadoras. Pido que se lean, estudien y apliquen sin desvirtuarlas.1.

Necesitamos un proceso de formación ini-cial capaz de generar transparencia, au-tenticidad e identificación creciente con nuestra vocación; recursos formativos para crecer y para afrontar las dificultades que puedan venir; convicción de la importancia del acompañamiento personal; progresiva inserción del joven en la vida de la Provin-cia; claridad en las motivaciones y, por en-cima de todo, una consistencia espiritual que capacite al joven a vivir una exigente y

1 47º Capítulo General de las Escuelas Pías. Directorio de Formación y Estudios del Escolapio, anexo nº 5 sobre “Criterios de discernimiento”.

rispetto.

Abbiamo bisogno che il nostro processo di accompagnamento vocazionale e il discer-nimento per l’accettazione alla Formazione Iniziale siano più chiari, precisi, profondi e scolopici. Non tutti i giovani che si avvici-nano a noi hanno le condizioni necessarie per la vita religiosa scolopica. È evidente che ci sia un lungo processo formativo da percorrere, e c’è tempo per affrontare molte difficoltà, ma la formazione iniziale non è una terapia né le si può chiedere di cam-biare la natura delle persone. Sarebbe bene leggere la lista delle condizioni approvate dal nostro ultimo Capitolo Generale per l’ammissione alle diverse tappe formative. Sono chiavi molto chiarificatrici. Chiedo che vengano lette, studiate e applicate sen-za snaturarle1.

Abbiamo bisogno di un processo di for-mazione iniziale in grado di generare tra-sparenza, autenticità e crescente identi-ficazione con la nostra vocazione; risorse formative per crescere e per affrontare le difficoltà che possano presentarsi; convin-zione dell’importanza dell’accompagna-mento personale; progressivo inserimento del giovane nella vita della Provincia; chia-rezza nelle motivazioni e, soprattutto, una consistenza spirituale che renda il giovane in grado di vivere un’esigente e fiduciosa vita di preghiera. Allo stesso modo che la vocazione è un dono di Dio, non dobbiamo dimenticare che anche la fedeltà lo è.

1 47º Capitolo Generale delle Scuole Pie. Direttorio di Formazione e Studi dello Scolopio, annesso nº 5 sui “Criteri di discernimento”.

Page 15: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 513

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

young people who approach to us have the necessary conditions for the Piarist re-ligious life. It is clear that there is a long formative process to follow, and there is time to deal with many difficulties, but in-itial formation is not a therapy and we may not ask it to change the nature of people. It would be good to read the list of condi-tions approved by our last General Chapter for the admission to the different formative stages. They are quite clarifying keys. I ask you to read, study and apply them without distorting them1.

We need a process of initial formation able to generate transparency, authenticity and growing identification with our vocation; educational resources to grow and face difficulties that may come; the conviction of the importance of personal accompani-ment; progressive inclusion of youth in the life of the Province; clarity in motivations and, above all, a spiritual consistency that makes the young able to live a demanding and confident prayer life. We must not for-get that vocation, as well as fidelity, is a gift from God.

We need to work to create a community life in which the care of the vocation of the brothers is a real and priority issue, not from a self-referential dynamic, but from a “walk in truth with the other”. We need to learn to discuss with our brothers about their real life, without making a confusion between

1 47th General Chapter of the Pious Schools. Directory of Formation and Studies of the Piarist, annex No. 5 on “Criteria of discernment”.

qu’on m’a confiés à cause de mon service dans les Écoles Pies. Et je vais le faire en regardant l’Ordre, et pas ceux qui sont par-tis, tous frères chers et qui ont mon plus grand respect.

Nous avons besoin d’un processus d’accom-pagnement vocationnel et de discernement pour l’acceptation à la Formation Initiale plus clair, précis, profond et piariste. Pas tous les jeunes qui viennent chez nous n’ont les conditions nécessaires pour la vie religieuse piariste. Il est clair qu’il existe un long processus de formation à parcourir, et qu’on a du temps pour traiter avec beaucoup de difficultés, mais la formation initiale n’est pas une thérapie ni on peut lui demander de changer la nature des gens. Il serait bon de lire la liste des conditions approuvées par notre dernier Chapitre Général pour l’admission aux étapes formatives succes-sives. Ils sont des clés bien claires. Je vous demande de les lire, étudier et de les appli-quer sans les déformer1.

Nous avons besoin d’un processus de forma-tion initial capable de générer transparence, authenticité et identification croissante avec notre vocation ; de ressources pédagogiques pour croître et relever les défis qui peuvent venir ; de conviction sur l’importance de l’accompagnement personnel ; d’intégra-tion progressive des jeunes dans la vie de la province ; de clarté dans les motivations et, surtout, une consistance spirituelle qui

1 47ème Chapitre Général des Écoles Pies. Directoire de Formation et d’Études du Piariste, annexe n ° 5 sur les « Critères de discernement».

Page 16: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

514 • EC V · 2016

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

confiada vida de oración. Del mismo modo que la vocación es un don de Dios, no hemos de olvidar que la fidelidad también lo es.

Necesitamos trabajar por crear una vida co-munitaria en la que el cuidado de la voca-ción de los hermanos sea real y prioritario, no desde una dinámica auto-referencial, sino desde un “andar en verdad los unos con los otros”. Necesitamos aprender a confrontar a los hermanos en su vida real, sin confundir el necesario respeto a cada uno con el permitir que uno se equivoque en cosas importantes sin que nadie le diga nada. Necesitamos comunidades que nos ayuden a vivir con alegría, a compartir nues-tra vida y nuestra fe, a construir juntos un proyecto por el que valga la pena darlo todo. Necesitamos comunidades verdaderamente centradas en lo esencial, que nos ayuden a todos a vivir desde el único centro.

Necesitamos aprender a vivir las situa-ciones de rutina, de desgaste e incluso de conflicto. Del mismo modo, debemos saber asumir dosis de soledad, de fracaso o de de-cepción. No nos consagramos a Jesucristo “a condición de que todo vaya bien”, sino incondicionalmente. En la vida cristiana y religiosa existe la cruz. Pero esa cruz, aun-que en ocasiones sea más grande que nues-tras propias fuerzas, puede ser vivida desde la fe, con la ayuda de los hermanos y con el trabajo personal de aquél que sabe de quién se ha fiado, alguien capaz de ayudarnos a llevar hasta el final el encargo que nos da2. Un hijo de Calasanz debe tener esto muy

2 II Tim 1, 12.

Abbiamo bisogno di lavorare per creare una vita comunitaria in cui la cura della voca-zione dei fratelli sia reale e prioritaria, non da una dinamica auto-referenziale, ma da un “andare in verità gli uni con gli altri”. Abbiamo bisogno di imparare a confrontare i fratelli nella loro vita reale, senza confon-dere il necessario rispetto a ciascuno con il permettere che uno si sbagli in cose impor-tanti senza che nessuno gli dica nulla. Ab-biamo bisogno di comunità che ci aiutano a vivere con gioia, a condividere la nostra vita e la nostra fede, a costruire insieme un progetto per cui valga la pena di dare tutto. Abbiamo bisogno di comunità veramente incentrate sull’essenziale, che aiutino tutti a vivere dall’unico centro.

Abbiamo bisogno di imparare a vivere le situazioni di routine, di esaurimento e an-che di conflitto. Allo stesso modo, dobbiamo sapere assumere dosi di solitudine, di fal-limento o di delusione. Non ci consacria-mo a Gesù Cristo “a condizione che tutto vada bene”, ma incondizionatamente. Nella vita cristiana e religiosa esiste la croce. Ma quella croce, anche se a volte è più grande delle nostre proprie forze, può essere vis-suta dalla fede, con l’aiuto dei fratelli e con il lavoro personale di chi sa su chi ha fatto affidamento, qualcuno capace di aiutarci a portare fino alla fine l’incarico che ci dà2. Un figlio del Calasanzio deve avere questo molto chiaro.

Abbiamo bisogno di crescere nell’autoco-scienza e nell’ascolto. Penso a quei religiosi

2 II Tim 1, 12.

Page 17: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 515

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

due respect and letting them fail in import-ant matters without telling them anything. We need communities that help us to live with joy, to share our lives and our faith, to build together a project whereby it is worth-while to give it all. We need communities truly focused on the essential, which will help us all to live from the only center.

We need to learn to live routine, wear and even conflict situations. In the same way, we must know to take doses of loneliness, failure or disappointment. We don’t con-secrate ourselves to Jesus Christ “if every-thing goes well”, but unconditionally. There is the cross in Christian and religious life. But that cross, although sometimes larger than our own strength, can be lived from the faith, with the help of brothers and with the personal efforts of one who knows in whom he trusts, who is able to help us to carry until the end the task entrusted to us2. A Cala-sanz’ son must have very clear this issue.

We need to grow in self-awareness and lis-tening. I think in those religious who jus-tify their type of life, unaware that are pro-gressively focusing on themselves and their schemes or that are losing the basic ability of self-criticism to realize that they tend to what is easier, careless of community, and prone to styles of life not conforming with our religious profession nor with our poverty, nor with the hopes and needs of our people to which we have decided to dedicate our life and our time. How much we need to grow in an honest availability to conversion!

2 II Tim 1, 12.

rende les jeunes capables de vivre une vie de prière confiante et exigeante. De la même manière que la vocation est un don de Dieu, nous ne devons pas oublier que la fidélité l’est également.

Nous devons travailler pour créer une vie communautaire dans laquelle le soin de la vocation des frères soit réel et prioritaire, pas à partir d’une dynamique autoréféren-tielle, mais d’un « marcher en vérité les uns avec les autres ». Nous devons apprendre à affronter les frères dans leur vie réelle, sans confondre la nécessité de respecter chacun avec laisser que quelqu’un se trompe sur des choses importantes sans que personne ne lui disse quoi que ce soit. Nous avons besoin de communautés qui nous aident à vivre avec joie, à partager notre vie et notre foi, à construire ensemble un projet pour lequel il vaut la peine de tout donner. Nous avons besoin de communautés vraiment centrées sur l’essentiel, qui nous aident tous à vivre à partir du seul centre.

Nous devons apprendre à vivre les situa-tions de routine, usure et même de conflit. De la même façon, il faut savoir assumer des doses de solitude, d’échec ou de déception. Nous ne nous consacrons pas à Jésus Christ « si tout va bien », mais sans conditions. Il y a la croix dans la vie chrétienne et religieuse. Mais cette croix, bien que parfois elle soit plus grande que nos propres forces, peut être vécue dans la foi, avec l’aide des frères et avec le travail personnel de celui qui sait à qui il a fait confiance, quelqu’un capable de nous aider à porter jusqu’au bout la charge

Page 18: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

516 • EC V · 2016

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

claro.

Necesitamos crecer en autoconciencia y escucha. Pienso en aquellos religiosos que justifican su tipo de vida, inconscientes de que están centrándose progresivamente en sí mismos y en sus esquemas o de que están perdiendo la básica capacidad de autocríti-ca para darse cuenta de que tienden a lo fá-cil, a la despreocupación por la comunidad, a dejarse llevar por estilos de vida que no coinciden con nuestra profesión religiosa, ni con nuestra pobreza, ni con las esperan-zas y necesidades de nuestra gente, de las personas a las que hemos decidido entregar nuestra vida y nuestro tiempo. ¡Cuánto ne-cesitamos crecer en una honesta capacidad de conversión!

Necesitamos llevar adelante en nuestras de-marcaciones procesos de acompañamiento integral de los religiosos adultos-jóvenes. No basta con lo que solíamos llamar “quin-quenio” (algo, por cierto, muy valioso y digno de cuidado), sino que tenemos que avanzar hacia una cultura de Orden en la que trabajemos por una vida religiosa que favorezca procesos de acompañamiento, de creación de espacios en los que compartir en profundidad las experiencias de vida que vamos teniendo, en la que las diversas responsabilidades que se van asumiendo vayan siendo también acompañadas desde equipos en los que nos sostengamos unos a otros, etc.

Necesitamos un ejercicio del servicio de la autoridad en nuestra Orden en el que se to-men decisiones, que no permita que los pro-blemas se alarguen o eternicen y que asuma

che giustificano il loro tipo di vita, incon-sapevoli del fatto che si stanno incentran-do progressivamente su se stessi e sui loro schemi o che stanno perdendo la basica ca-pacità di autocritica per rendersi conto che tendono alle cose facili, alla noncuranza per la comunità, a lasciarsi condurre da stili di vita che non coincidono con la nostra pro-fessione religiosa, né con la nostra povertà, né con le speranze e i bisogni della nostra gente, delle persone a cui abbiamo deciso di dedicare la nostra vita e il nostro tem-po. Quanto abbiamo bisogno di crescere in un’onesta capacità di conversione!

Abbiamo bisogno di portare avanti nelle nostre demarcazioni processi di accom-pagnamento integrale dei religiosi adulti-giovani. Non basta quello che eravamo soliti chiamare “quinquennio” (qualcosa, sicu-ramente, di molto valore e degno di cura), ma dobbiamo muoverci verso una cultura dell’Ordine in cui lavoriamo per una vita religiosa che favorisca processi di accom-pagnamento, creazione di spazi in cui con-dividere in profondità le esperienze di vita che viviamo, in cui le diverse responsabilità che si assumono vengano accompagnate an-che da gruppi in cui ci sosteniamo gli uni gli altri, ecc.

Abbiamo bisogno di un esercizio del ser-vizio dell’autorità nel nostro Ordine in cui si prendano decisioni, che non permetta che i problemi si allunghino o eternizzino e che assuma davvero che la cura pasto-rale dei religiosi è il primo obbligo del su-periore3. Dalla profonda gratitudine per il

3 Regole Comuni 264. 1º

Page 19: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 517

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

We need to carry on processes of compre-hensive accompanying of the young-adults religious in our demarcations. Is not enough what we used to call “five year period” (something, by the way, very valuable and worthy of care), but we have to move to-wards a culture of Order in which we work for a religious life which favours processes of accompaniment, of creating spaces in which deeply share the experiences of life we are living, in which the various respon-sibilities that we are assuming are also ac-companied from groups where we sustain each other, etc.

We need the exercise of the service of au-thority in our Order, in which decisions are taken, which doesn’t let problems lengthen or become eternals and which truly as-sumes that the pastoral care of the religious is the first duty of the superior3. From the deep gratitude to the generous service pro-vided by the religious to those whom we have asked to be our older brothers, I ask you never discourage in the exercise of this important fraternal service, although some-times you can rightly feel that you have no realistic hope of finding a solution. This is also a cross, a very big one.

We need to work to consolidate a greater consciousness of religious life among us. Religious life has some specific features which should be cared for and taken into account, and are those that have given con-sistency throughout its long history in the Church.

3 Common Rules 264. 1º

qu’il nous donne2. Un fils de Calasanz doit avoir cela très clair.

Nous avons besoin de croître dans la conscience de soi et l’écoute. Je pense à ces religieux qui justifient leur genre de vie, ignorant qu’ils se concentrent progressive-ment sur eux-mêmes et leurs schémas ou qui perdent la capacité fondamentale d’au-tocritique pour réaliser qu’ils s’orientent vers la facilité, vers l’insouciance pour la Communauté, vers un se laisser aller avec des modes de vie qui ne coïncident pas avec notre profession religieuse ni avec notre pauvreté, ni avec les espoirs et les besoins de notre peuple, des personnes auxquelles nous avons décidé de donner notre vie et notre temps. Combien nous faut-il grandir dans une honnête capacité de conversion!

Nous avons besoin de mettre en place dans nos démarcations des processus d’accom-pagnement global des religieux jeunes-adultes. Il ne suffit pas avec ce que nous appelions « quinquennat » (quelque chose, d’ailleurs, très valable et digne d’être gar-dée), mais nous devons aller vers une culture d’Ordre dans laquelle nous travail-lions pour une vie religieuse qui favorise les processus d’accompagnement, la création d’espaces pour partager en profondeur les expériences de vie que nous vivons, dans la-quelle les différentes responsabilités qu’on assume sont étant également accompagnées par des équipes dans lesquelles nous nous soutenons les uns les autres, etc.

Nous avons besoin d’un exercice du service

2 II Tim 1, 12.

Page 20: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

518 • EC V · 2016

generoso servizio prestato dai religiosi cui abbiamo chiesto di essere i nostri fratelli maggiori, vi chiedo di non scoraggiarvi mai nell’esercizio di questo importante servizio fraterno, anche se a volte possiate sentire, e giustamente, di non avere reali possibilità di trovare una soluzione. Anche questa è una croce, e molto grande.

Abbiamo bisogno di lavorare per consolida-re una maggiore coscienza di vita religiosa tra noi. La vita religiosa ha alcune caratte-ristiche specifiche che devono essere curate e tenute in considerazione e sono quelle che le hanno dato consistenza nel corso della sua lunga storia nella Chiesa.

Faccio qualche esempio: il religioso si con-sacra al Signore e alla Missione, non alle sue idee, necessità, aspettative o anche ferite; il religioso contribuisce, mette in discussione, propone con piena libertà e corresponsa-bilità, ma infine accoglie, con obbedienza, la decisione presa da chi deve farlo; il reli-gioso ama profondamente i suoi, ma sa che la sua famiglia è la Congregazione in cui ha professato; il religioso sa che la povertà non ha nulla a che vedere con la mondanità, la castità non corrisponde al narcisismo o all’egocentrismo, e l’obbedienza è qualcosa di molto più profondo dell’accettazione di un cambiamento di destinazione; il religio-so sa che la professione solenne non è una meta ma un impegno a lavorare per mante-nerla viva sempre, e che l’ordinazione non è un diritto ma tutti siamo scelti e inviati, ecc.

Dobbiamo lavorare per coltivare nell’Or-dine una dinamica di appartenenza e de-finitività, combattendo contro la mentali-

verdaderamente que el cuidado pastoral de los religiosos es la primera obligación del superior3. Desde el profundo agradeci-miento al generoso servicio que prestan los religiosos a los que les hemos pedido que sean nuestros hermanos mayores, les pido no se desanimen nunca en el ejercicio de este importante servicio fraterno, aunque en ocasiones puedan sentir, y con razón, que no tienen posibilidades reales de encontrar una solución. Esto también es una cruz, y bien grande.

Necesitamos trabajar para consolidar una mayor conciencia de vida religiosa entre nosotros. La vida religiosa tiene algunas características específicas que deben ser cuidadas y tenidas en cuenta, y son las que le han dado consistencia a lo largo de su lar-ga historia en la Iglesia.

Pongo algunos ejemplos: el religioso se con-sagra al Señor y a la Misión, no a sus ideas, necesidades, expectativas o incluso heridas; el religioso aporta, cuestiona, propone con plena libertad y corresponsabilidad, pero finalmente acoge, obediencialmente, la de-cisión tomada por quien debe hacerlo; el re-ligioso ama profundamente a los suyos, pero sabe que su familia es la Congregación en la que profesó; el religioso sabe que la pobreza nada tiene que ver con la mundanidad, la castidad no se corresponde con el narcisis-mo o el egocentrismo, y la obediencia es algo mucho más profundo que la aceptación de un cambio de destino; el religioso sabe que la profesión solemne no es una meta sino un compromiso de trabajar para mantenerla

3 Reglas Comunes 264. 1º

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 21: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 519

de l’autorité dans notre Ordre dans lequel des décisions sont prises, ne permettant pas que les problèmes deviennent éternels, et qui assume réellement que la pastorale des religieux est le premier devoir du supé-rieur3. Dans la profonde gratitude pour le service généreux offert par les religieux à qui on a demandé d’être nos frères aînés, je leur demande de ne jamais se décourager dans l’exercice de cet important service fra-ternel, bien que parfois ils peuvent se sen-tir, et à juste titre donc, qu’ils n’ont aucun espoir réaliste de trouver une solution. Ceci est aussi une croix, et très grande.

Nous devons travailler pour renforcer une plus grande conscience de vie religieuse parmi nous. La vie religieuse a des carac-téristiques spécifiques qui doivent être soi-gnées et prises en compte, et qui sont celles qui lui ont donné cohérence tout au long de son histoire dans l’église.

Voici quelques exemples: le religieux se consacre au Seigneur et à la Mission, pas à ses idées, besoins, attentes ou même bles-sures ; le religieux apporte, questionne, pro-pose avec pleine liberté et responsabilité, mais finalement il accueille dans l’obéis-sance la décision prise par celui qui doit la prendre ; le religieux aime profondément les siens, mais il sait que sa famille est la Congrégation dans laquelle il a professé ; le religieux sait que la pauvreté n’a rien à voir avec la mondanité, que la chasteté ne se correspond pas le narcissisme ou l’égo-ïsme, et que l’obéissance est quelque chose beaucoup plus profonde que l’acceptation

3 Règles Communes 264, 1er.

I put some examples: the religious is devot-ed to the Lord and to the Mission, not to his ideas, needs, expectations, or even injur-ies; the religious gives contributions, calls into questions, proposes with full freedom and corresponsibility, but finally welcomes, with obedience, the decision taken by who has to do it; the religious deeply loves his relatives, but knows that his family is the Congregation in which he professed; the religious knows that poverty has nothing to do with the worldliness, chastity is not cor-respondent with narcissism or egocentrism, and obedience is something much deeper than the acceptance of a change of destina-tion; the religious knows that the solemn profession is not a goal but a commitment to work for always keeping it alive, and that or-dination is not a right, but we are all chosen and sent, etc.

We have to work to cultivate in the Order a dynamism of belonging and definitiveness , fighting against the mentality “if I am not at ease I leave”. Are not good dynamics those which grant all permissions, as if the output from the Order was something simple as signing a letter asking for it. The culture of the easy doesn’t help us, neither to enter nor to exit. Our commitment is not self-realiz-ation, but following and dedication, so that from the second we get the first.

Many are the reflections we can do, and the questions we can and must raise. I don’t in-tend to deal them comprehensively. I hope this letter could serve to share with you some of the concerns that are in the heart of the General Congregation. I think that it is good to exercise transparency and seek-

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 22: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

520 • EC V · 2016

tà del “se non mi sento a mio agio me ne vado”. Non è una buona dinamica quella che concede tutti i permessi, come se l’uscita dall’Ordine fosse qualcosa di così semplice come firmare una lettera chiedendolo. Non ci aiuta a niente la cultura del facile, né per entrare né per uscire. La nostra scommes-sa non è l’autorealizzazione, ma la sequela e la dedizione, in modo che dalle seconde otteniamo la prima.

Molte sono le riflessioni che possiamo fare e le domande che possiamo e dobbiamo porci. Non pretendo di esaurirle tutte. Che questa lettera serva per condividere con voi alcu-ne delle preoccupazioni che sono nel cuore della Congregazione Generale. Penso che sia bene fare un esercizio di trasparenza e di ricerca della verità.

Preghiamo gli uni per gli altri, affinché il Signore conceda a tutti gli scolopi il prezio-so dono della fedeltà vocazionale e la luce di cui abbiamo bisogno per aiutare il fratello in questa straordinaria ricerca.

Un abbraccio fraterno

Pedro Aguado Padre Generale

viva siempre, y que la ordenación no es un derecho sino que todos somos elegidos y enviados, etc.

Tenemos que trabajar para cultivar en la Or-den un dinamismo de pertenencia y defini-tividad, combatiendo contra la mentalidad de que “si no estoy a gusto me voy”. No es buena dinámica aquella que concede todos los permisos, como si la salida de la Orden fuera algo tan simple como firmar una carta pidiéndolo. No nos ayuda en nada la cultura de lo fácil, ni para entrar ni para salir. Nues-tra apuesta no es la autorrealización, sino el seguimiento y la entrega, de manera que desde los segundos consigamos la primera.

Son muchas la reflexiones que nos podemos hacer, y las preguntas que nos podemos y debemos plantear. No pretendo agotarlas todas. Sirva esta carta para compartir con vosotros algunas de las preocupaciones que están en el corazón de la Congregación Ge-neral. Creo que es bueno hacer un ejerci-cio de transparencia y de búsqueda de la verdad.

Oremos los unos por los otros, para que el Señor nos conceda a todos los escolapios el precioso don de la fidelidad vocacional y la luz que necesitamos para ayudar al herma-no en esta extraordinaria búsqueda.

Recibid un abrazo fraterno

Pedro Aguado Padre General

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 23: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 521

d’un changement de destination ; le reli-gieux sait que la profession solennelle n’est pas un but mais un engagement à travailler pour la maintenir vivante à jamais, et que l’ordination n’est pas un droit, mais que nous sommes tous choisis et envoyés, etc.

Nous devons travailler pour cultiver dans l’Ordre, un dynamisme d’appartenance et d’irrévocabilité, luttant contre la mentalité du « si je ne suis pas heureux, je m’en vais ». Il n’est pas une bonne dynamique d’ac-corder toutes les autorisations, comme si la sortie de la Ordre était quelque chose d’aussi simple comme signer une lettre la demandant. La culture de la facilité ne nous aide pas du tout, pour entrer ou pour sortir. Notre pari n’est pas l’autoréalisation, mais la suite et le don de soi, afin que par les der-niers nous obtenions la première.

Nombreuses sont les réflexions que nous pouvons faire et les questions que nous pou-vons et nous devons nous poser. Je ne veux les proposer toutes. Que cette lettre serve à partager avec vous certaines des préoccupa-tions qui sont au cœur de la Congrégation Générale. Je pense qu’il est bon de faire un exercice de transparence et de vérité.

Prions les uns pour les autres, afin que le Seigneur nous accorde à tous les piaristes le don précieux de la fidélité vocationnelle et la lumière dont nous avons besoin pour ai-der le frère dans cette quête extraordinaire.

Recevez une étreinte fraternelle

Pedro AguadoLe Père Général

ing of the truth.

Let us pray for each other, so that the Lord grants to all the Piarists the precious gift of vocational fidelity and the light we need to help brothers in this extraordinary search.

Receive a fraternal embrace

Pedro Aguado Father General

sALUtAtIo pAtrIs GenerALIs

Page 24: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

522 • EC V · 2016

sectIo offIcIALIsIulII-AugustI 2016

Domus erectAe, DerelIctAe, clAusAe…

in Provincia Catalauniae

Tenore nn. 232,234 et 235 Regularum Communium Ordinis nostri, previa petitione Congregationis Provincialis Catalauniae, decretum fert quo Paroeciae “Barri Torre Barró” derelictae sunt et domus translata est ad “Comunitat Escolàpia Verdum” Barcinonae. Die 4 mensis julii 2016.

Page 25: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 523

NomINAtIoNes

in Provincia Mexici

Tenore n. 238.1º.d Regularum Communium Ordinis nostri: P. mar-co Antonio VÉLIZ CORTÉS, Rector Domus “Ad B.V.M. de Mer-cede” in oppido Puebla, usque ad finem quadriennii 2015-2019.

Tenore n. 21 Regularum Communium Ordinis nostri: P. carlos FrAgoso Arce, Rector Domus “Ad Cor Iesu Eucharisticum” in oppido Apizaco; et P. Natalio sAlAZAr cortÉs, Rector Domus “Ad Virginem Scholarum Piarum” in oppido Ocotlán, usque ad finem quadriennii 2015-2019.

Tenore n. 339.2 Regularum Communium Ordinis nostri: P. cristian gabriel gutIÉrreZ sÁNcHeZ, Rector Domus Paroecia “Sacri Cordis Iesu” in oppido Mexici, vox passiva dispensatur, usque ad finem quadriennii 2015-2019.

in Provincia Emmaus:

Tenore nn. 238.1 et 283.3 Regularum Communium Ordinis nostri: P. Javier AguIrregABIrIA AguIrre, Rector Domus “Ad S. Fa-miliam” in oppido Logroño, usque ad finem quadriennii 2015-2019.

in Provincia Nazareth:

Tenore nn. 238.1 et 283.3 Regularum Communium Ordinis nostri: P. Juan Pablo ANDuQuIA HeNAo, Rector Domus “Ad V. Glicerii Landriani” in oppido Quito (Ecuador), usque ad finem quadriennii 2015-2019.

sectIo offIcIALIs

Page 26: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

524 • EC V · 2016

in Provincia Bethania:

Tenore nn. 151 et 238.1 Regularum Communium Ordinis nostri: P. martín BrAVo cortÉs, Rector Domus “Ad Virginem Scho-larum Piarum” in oppido Atambua (Indonesia), usque ad finem quadriennii 2015-2019.

sectIo offIcIALIs

Page 27: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 525

NotIFIcAtIoNes

Professiones solemnes

DAlusuNg roberto Bernardino (Viceprov. Iaponiæ et Philip-pinarum): 30 iulii 2016

guY-Joco enrique (Viceprov. Iaponiæ et Philippinarum): 30 iulii 2016

Ordinationes sacerdotales

eNgAmBA Florent (Prov. Africæ Centralis): 2 iulii 2016

ADANDÉ Amon Alex Vidjannagni (Prov. Africæ Occidentalis): 2 iulii 2016

DIAttA edouard (Prov. Africæ Occidentalis): 2 iulii 2016

mANgA Bienvenu (Prov. Africæ Occidentalis): 2 iulii 2016

mANgA elisée Noeumoeu (Prov. Africæ Occidentalis): 2 iulii 2016

Diplomata confraternitatis

in Provincia Argentinae

6. Álvaro Cabezalí (25 augusti 2016)

sectIo offIcIALIs

Page 28: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

526 • EC V · 2016

sectIo offIcIALIs

Page 29: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 527

Pedro Aguado, nombrado Consultor de la Congregación para la Educación CatólicaSu Santidad el Papa Francisco ha nombrado a nuestro P. General, P. Pedro Aguado, como Consultor de la Congregación para la Educación Católica, para el quinquenio 2016-2021. El P. General compaginará este servicio a la Santa Sede con la presidencia de la Comisión de Educación de las Uniones de los Superiores y Superioras Generales.

Pedro Aguado, nominato Consultore della Congregazione per l’Educazione CattolicaSua Santità Papa Francesco ha nominato il nostro P. Generale, P. Pedro Aguado, Consultore della Congregazione per l’Educazione Cattolica, per il periodo di cinque anni 2016-2021. Il P. Generale combinerà questo servizio presso la Santa Sede con la Presidenza della Commissione d’Educazione delle Unioni dei Superiori e Superiore Generali.

Pedro Aguado, appointed Consultant of the Congregation for Catholic EducationHis Holiness the Pope Francis has appointed our Fr. General, Fr. Pedro Aguado, Consul-tant of the Congregation for Catholic Education, for the five-year period 2016-2021. Fr. General will combine this service to the Holy See with the Presidency of the Commission of Education of the Unions of General Superiors men and women.

Pedro Aguado, nommé Consulteur de la Congrégation pour l’Éducation CatholiqueSa Sainteté le Pape François a nommé notre P. Général, P. Pedro Aguado, Consulteur de la Congrégation pour l’Éducation Catholique, pour les cinq prochaines années 2016-2021. Le P. Général combinera ce service au Saint Siège avec la Présidence de la Commission d’Éducation des Unions des Supérieurs et Supérieures Généraux.

sectIo offIcIALIs

Page 30: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

528 • EC V · 2016

sectIo offIcIALIs

Page 31: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 529

A cUAntos sABen QUe Los nIÑos nos AcercAn AL reIno de dIos

“Educar, anunciar, transformar”

A TUTTI COlORO ChE SANNO ChE I bAMbINI CI AVVICINANO Al REGNO DI DIO

“Educare, annunciare, trasformare”

TO All ThOSE WhO KNOW ThAT ChIlDREN bRING US ClOSE TO ThE KINGDOM OF GOD

“To educate, proclaim, and to transform”

À TOUS CEUX QUI SAVENT QUE lES ENFANTS NOUS APPROChENT DU ROYAUME DE DIEU

“Éduquer, Annoncer, Transformer”

sectIo offIcIALIs

Page 32: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

530 • EC V · 2016

ITA

“Erigiamo e stabiliamo nella casa roma-na di dette Scuole una sola Congregazione delle Scuole Pie, diretta e governata da un solo Prefetto e chiamata d’ora in poi Con-gregazione Paolina dei Poveri della Madre di Dio delle Scuole Pie...Al nostro amato figlio Giuseppe Calasanzio, attuale Prefet-to delle Scuole, incarichiamo ed affidiamo, secondo il nostro beneplacito, la prefettura, la cura, il governo e l’amministrazione del-le Scuole Pie - quelle di Roma, e quelle che si trovano a meno di venti miglia fuori di questa città, quelle che fonderanno in futu-ro - e della sua Congregazione”. (Paolo V, Breve “Ad ea per quae”, dato il 6 marzo del 1617 a Santa Maria la Maggiore, Roma).

“Poiché nella Chiesa di Dio, mediante di-versi ministeri, tutti gli istituti religiosi come a loro vero fine, tendono a la perfe-zione della carità sotto la guida dello Spi-rito Santo, anche la nostra Congregazione si propone di raggiungere lo stesso fine con tutto l’impegno, per mezzo del ministero approvato dal SS. Nostro Signore Paolo V di felice memoria, che fu in terra Vicario di Cristo (Costituzioni della Congregazione Paulina, nº 1)

ESP

“Erigimos y establecemos en la casa ro-mana de dichas Escuelas una sola Con-gregación de las Escuelas Pías, dirigida o gobernada por un solo Prefecto y llamada en adelante Congregación Paulina de los Pobres de la Madre de Dios de las Escue-las Pías… A nuestro amado hijo José de Calasanz, actual Prefecto de las Escue-las, encargamos y encomendamos, según nuestro beneplácito, la prefectura, cuidado, gobierno y administración de las Escue-las Pías –las de Roma, las que se hallan a menos de veinte millas de esta ciudad, las que fundarán en el futuro- y de su Congre-gación”. (Paulo V, Breve “Ad ea per quae”, dado el 6 de marzo de 1617 en Santa María la Mayor, Roma).

“En la iglesia de Dios, y bajo la guía del Espíritu Santo, las instituciones Religiosas tienden a la perfección de la caridad como a su fin verdadero, mediante el ejercicio de su propio ministerio. Esto mismo, y con todo empeño, se propone hacer nuestra Congregación, cumpliendo la misión que le ha sido confiada por Su Santidad Pablo V, de feliz memoria, Vicario de Cristo en la tierra”. (Constituciones de la Congrega-ción Paulina nº 1).

sectIo offIcIALIs

Page 33: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 531

FRA

« Nous avons mis en place et établi dans la maison romaine de ces Écoles une seule Congrégation des Écoles Pies, régie ou gou-vernée par un seul Préfet appelée ci-après Congrégation Pauline des Pauvres de la Mère de Dieu des Écoles Pies... Nous avons chargé et confié, selon notre gré, à notre fils bien-aimé Joseph de Calasanz, actuel Préfet des Écoles, la préfecture, les soins, le gouver-nement et l’administration des Écoles Pies - celles de Rome, qui se trouvent à moins de 20 milles de distance de cette ville, celles qui seront fondées dans l’avenir-, et de sa Congrégation ». (Paul V, bref « Ad ea par quae », donné le 6 mars de 1617 à Santa Maria Maggiore, Rome).

« Dans l›Église de Dieu, toutes les familles religieuses, par des apostolats divers, cherchent comme dernier but, avec l’aide de l’Esprit Saint, la perfection de la charité. C’est ce même objectif que notre Congré-gation se propose d’atteindre par notre apostolat spécifique, approuvé par le Pape Paul V, d’heureuse mémoire, qui fut Vicaire du Christ sur terre ». (Constitutions de la Congrégation Pauline, nº 1).

ENG

“We set up and establish in the Roman House of these Schools a single Congre-gation of the Pious Schools, directed and governed by a single Prefect called herein-after Pauline Congregation of the Poor of the Mother of God of the Pious Schools... To our beloved son Joseph Calasanz, current Prefect of the schools, we charge and com-mend, according to our pleasure, the pre-fecture, care, government and administra-tion of the Pious Schools –those of Rome, those founded at less than twenty miles of this city, and those that will be founded in the future- and of his Congregation”. (Paul V, brief “Ad ea quae per”, given on March 6, 1617 in Santa Maria Maggiore, Rome).

“Since, in the Church of God, all religious institutes, guided by the Holy Spirit, pur-sue as their ultimate goal the perfection of charity through their specific apostolate, likewise, this is what our Congregation is determined to accomplish through our specific apostolate, which was approved by the Holy Father and Vicar of Christ on Earth, Paul V, of happy memory,”. (Consti-tutions of the Pauline Congregation, n. 1).

sectIo offIcIALIs

Page 34: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

532 • EC V · 2016

Le Scuole Pie, opera di Dio e del sa-piente ardimento e della costante pazienza di San Giuseppe Calasan-zio1, sono la risposta evangelica di un uomo di fede colpito dalla realtà

del bambino povero. Sono anche la risposta di molte persone che, lungo il corso della storia, hanno contribuito a costruire il so-gno del Calasanzio, persone che, oggi e do-mani, sono chiamate a continuare ad essere il Vangelo per quanti sognano un mondo diverso, un mondo dove la fraternità sia un compito condiviso e un dono per tutti; in definitiva un mondo capace di accogliere il Regno di Dio che è già tra di noi2.

Nell’anno 1617 – quattro secoli or sono-, la Chiesa erigeva le Scuole Pie a congre-gazione religiosa, affidandone a Giuseppe Calasanzio la cura e la direzione. Ciò che era appena iniziato in una piccola chi-sa del Trastevere romano era diventata un’istituzione portatrice di vita, missio-ne evangelica, dedizione all’educazione e amore verso il povero.

Era questo l’inizio di un capitolo straor-dinario della storia della comunità cri-stiana e della società umana, e si apriva un nuovo cammino nella lotta degli uo-mini a favore di un mondo dove regnino la giustizia e la pace: l’educazione per tut-ti, un’educazione integrale e secondo le chiavi del Vangelo.

La convinzione del Calasanzio e cioè che “dalla buona educazione dei ragazzi dipen-

1 Costituzioni delle Scuole Pie nº 12 Lc 17, 21

Las Escuelas Pías, obra de Dios y del afortunado atrevimiento y tesonera paciencia de San José de Calasanz1, son la respuesta evangélica de un hombre de fe ante la realidad del

niño pobre. Igualmente, son la respuesta de tantas personas que a lo largo de la his-toria han contribuido a construir el sueño de Calasanz. Y están llamadas –hoy y maña-na- a seguir siendo Evangelio para cuantos sueñan con un mundo diferente, un mundo en el que la fraternidad sea una tarea com-partida y un don para todos; en definitiva, un mundo que sea capaz de acoger el Reino de Dios que ya está entre nosotros2.

En el año 1617 –hace cuatro siglos-, la Iglesia erigía las Escuelas Pías como una congregación religiosa y encomendaba a José de Calasanz su cuidado y dirección. Lo que había comenzado en una peque-ña iglesia del Trastevere romano se había consolidado como una institución porta-dora de vida, misión evangélica, entrega a la educación y amor por el pobre.

Comenzaba así un capítulo extraordina-rio de la historia de la comunidad cristia-na y de la sociedad humana, y se abría un nuevo camino en la lucha de hombres y mujeres por un mundo en el que la jus-ticia y la paz sean posibles: la educación para todos, integral y desde las claves del Evangelio.

La convicción de Calasanz de que “de la buena educación de los muchachos depen-

1 Constituciones de las Escuelas Pías nº 12 Lc 17, 21

sectIo offIcIALIs

Page 35: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 533

Les Écoles Pies, une œuvre de Dieu et de l’heureuse et persévérante initia-tive de Saint Joseph de Calasanz1, sont la réponse évangélique d’un homme de foi face à la réalité des enfants

pauvres. Aussi, elles sont la réponse de beau-coup de gens qui tout au long de l’histoire ont contribué à bâtir le rêve de Calasanz. Elles sont appelées - aujourd›hui et demain- à continuer d’être Évangile pour ceux qui rêvent d’un monde différent, un monde où la fraternité est une tâche commune et un ca-deau pour tout le monde ; en bref, un monde qui est capable d’accueillir le Royaume Dieu qui est déjà parmi nous2.

Au cours de l’année 1617 -il y a quatre siècles- l’Église a établi les Écoles Pies comme une congrégation religieuse et a confié ses soins et direction à Joseph de Calasanz. Ce qui a commencé dans une petite église du Transtevere Romain, s’est consolidé comme une institution por-teuse de vie, de mission évangélique, et de dévouement à l’éducation et l’amour des pauvres.

Un chapitre extraordinaire de l’histoire de la communauté chrétienne et de la société humaine commençait alors et une nouvelle voie s’ouvrait dans la lutte des hommes et des femmes pour un monde dans lequel la justice et la paix soient possibles: l’éduca-tion pour tous, intégrale et à partir des clés de l’Évangile.

La conviction de Calasanz que « de la bonne

1 Constitutions des Écoles Pies nº 1.2 Lc 17, 21.

The Pious Schools, work of God and the result of the daring and ever-enduring patience of Saint Joseph Calasanz 1, are the Evangelical response of a man of faith to the

reality of the poor child. Also, they are the response of so many people that throughout history have contributed to build the dream of Calasanz. And they are called - today and tomorrow- to continue being Gospel for those who dream of a different world, a world in which brotherhood is a shared task and a gift for everyone; in short, a world that is capable of hosting the Kingdom of God that already is among us2.

In the year 1617 -four centuries ago-, the Church erected the Pious Schools as a Religious Congregation and entrusted to Joseph of Calasanz its care and direc-tion. What had begun in a small church of Roman Trastevere, had been consolidat-ed as an institution carrier of life, evan-gelical mission, dedication to education and love for the poor.

In this way an extraordinary chapter of the history of the Christian commun-ity and human society began, and a new road in the fight of men and women for a world in which justice and peace are pos-sible was open: education for all, integral and based on the keys of the Gospel.

Calasanz’ conviction that “the good or bad life of the man throughout the rest of his future depends on children’ good

1 Constitutions of the Pious Schools n. 1.2 Lk 17, 21

sectIo offIcIALIs

Page 36: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

534 • EC V · 2016

de tutto il resto del buon o del mal vivere dell’uomo futuro”3 ispira sostiene tutti gli sforzi dell’umanità a favore di un’educa-zione di qualità per tutti, pubblica y po-polare.

Por questo noi, figli e figlie del Calasan-zio, ci prepariamo a celebrare, in atteg-giamento di profondo ringraziamento, un ANNo gIuBIlAre cAlAsANZIANo in tutti i luoghi dove siamo presenti e in tutti gli ambiti dove, con o senza la nostra presenza, le persone si sentono benedette dall’amore di Dio nel Calasanzio.

A nome dei bambini e dei giovani, soprat-tutto dei più poveri, a nome di tutti coloro che si sentono trasformati dal Signore per l’esempio del Calasanzio, a nome dell’in-sieme delle Scuole Pie, la Congregazione Generale dell’Ordine, con l’approvazio-ne di Sua Santità il Papa Francesco, convoca l’ANNO GIUBILARE CALA-SANZIANO ed invita tutti coloro che desiderano viverlo a farlo secondo le scelte che sono stati basilari nella vita del Calasanzio: il suo amore appassiona-to per il Signore Gesù e sua madre Maria; la sua dedizione incondizionata alla Mis-sione di evangelizzare, educando; il suo impegno per rendere possibili le Scuole Pie, facendone uno spazio di comunione e di missione, e la sua profonda fiducia nel bambino e nel giovane, portatori di vita e di pienezza.

1. Un Anno Giubilare è, soprattutto, un

3 San Giuseppe CALASANZIO, Memoriale del Cardinale Tonti.

de todo el resto del buen o mal vivir del hombre futuro”3 inspira y sostiene todos los esfuerzos de la humanidad por una educación de calidad para todos, pública y popular.

Por eso nosotros, hijos e hijas de Cala-sanz, nos preparamos a celebrar, en ac-titud de profunda acción de gracias, un AÑo JuBIlAr cAlAsANcIo en todos los lugares en los que estamos presentes y en todos los contextos en los que –con o sin nuestra presencia física- las personas se sienten bendecidas por el amor de Dios en Calasanz.

En nombre de los niños y jóvenes, sobre todo de los más pobres, en nombre de cuantos se sienten transformados por el Señor a través del ejemplo de Calasanz, y en nombre del conjunto de las Escuelas Pías, la Congregación General de la Or-den, con el visto bueno de Su Santidad el Papa Francisco, convoca el AÑO JUBI-LAR CALASANCIO e invita a cuantos deseen vivirlo a hacerlo desde las mis-mas opciones que sostuvieron la vida de Calasanz: su amor apasionado por el Señor Jesús y su madre María; su entrega incondicional a la Misión de evangelizar educando; su compromiso por hacer po-sibles las Escuelas Pías como espacio de comunión y de misión, y su profunda con-fianza en el niño y en el joven, portadores de vida y plenitud.

1. Un Año Jubilar es, esencialmente, una

3 San José de CALASANZ, Memorial del Cardenal Tonti.

sectIo offIcIALIs

Page 37: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 535

éducation dépend tout le reste du bon ou le mauvais vivre de l’homme de l’avenir »3 ins-pire et soutient tous les efforts de l’huma-nité pour une éducation de qualité pour tous, publique et populaire.

C’est pourquoi nous, les fils et les filles de Calasanz, nous préparons à célébrer, dans une attitude de profonde action de grâce, une ANNÉe JuBIlAIre cAlA-sANctIeNNe dans tous les lieux dans lesquels nous sommes présents et dans tous les contextes dans lesquels -avec ou sans notre présence physique- les gens se sentent bénis par l’amour de Dieu dans Calasanz.

Au nom des enfants et des jeunes, surtout les plus pauvres, au nom de tous ceux qui se sentent transformés par le Seigneur à travers l’exemple de Calasanz, et au nom de l’ensemble des Écoles Pies, la Congré-gation Générale de l’Ordre, avec l’appro-bation de sa Sainteté le Pape François, convoque une ANNÉE JUBILAIRE CA-LASANCTIENNE et invite tous ceux qui souhaitent la vivre à le faire à partir des mêmes options qui ont soutenu la vie de Calasanz: son amour passionnée de pour le Seigneur Jésus et sa mère Marie; son dévouement inconditionnel à la Mis-sion d’évangéliser en éduquant; son enga-gement pour rendre possible les Écoles Pies comme un espace de communion et de mission, et sa profonde confiance dans l’enfant et dans les jeunes, porteurs de vie et de plénitude.

3 Saint Joseph de CALASANZ, Mémorandum au Cardinal Tonti.

education”3 inspires and supports all ef-forts of mankind for a quality education for all, public and popular.

That’s why we, sons and daughters of Calasanz, are preparing to celebrate, in an attitude of profound thanksgiving, a cAlAsANctIAN JuBIlee YeAr in all places in which we operate and in all contexts in which - with or without our physical presence - people feel blessed by the love of God in Calasanz.

On behalf of children and young people, especially the poorest; on behalf of all those who feel transformed by the Lord through the example of Calasanz, and on behalf of the whole of the Pious Schools, the General Congregation of the Order, with the approval of his Holiness Pope Francis, calls the CALASANCTIAN JU-BILEE YEAR and invite all those who wish to live it to do so from the same options that held Calasanz’ life: his passionate love for the Lord Jesus and his Mother Mary; his unconditional sur-render to the Mission of evangelizing by educating; his commitment to make pos-sible the Pious Schools as a space of com-munion and mission, and his deep trust in the child and in the young, carriers of life and fullness.

1. A Jubilee year is essentially an oppor-tunity of Grace and encounter with God, deep within each of us. We can-not plan what is essential in the Ju-

3 St. Joseph CALASANZ, Memorandum to Card. Tonti.

sectIo offIcIALIs

Page 38: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

536 • EC V · 2016

tempo di Grazie e di incontro con Dio nel profondo di ognuno di noi. Non è possibile programmare l’essenziale dell’Anno Giubilare, perché è gratui-to e nuovo; non dipende né dai nostri calendari, né dalle nostre decisioni, ma dall’impenetrabile amore di Dio. Per questo il nostro primo invito è il seguente: “La voce di Dio è voce dello Spirito che va e viene, tocca il cuore e passa; non si sa da dove viene e dove va; l’essenziale è quindi essere sempre vigili in modo che non venga all’im-provviso e passi senza dare frutti”4. Vi auguriamo un anno pieno di fede, di ricerca, di domande, di discernimen-to, di risposta vocazionale; un anno in cui tutti possiamo presentarci di-nanzi al Signore aperti alla sua Paro-la, perché vogliamo partire da Cristo e non da noi, dalle sue domande e dai suoi inviti, e camminare da scolopi, a partire da tutto questo.5”

2. In questo Anno Giubilare celebriamo insieme Calasanzio e la sua Opera. Siamo in un anno in cui si compiono 400 anni dell’erezione della Congre-gazione Paolina dei Poveri della Ma-dre di Dio delle Scuole Pie, e a 250 anni dalla canonizzazione del Cala-sanzio. Per questo dobbiamo e possia-mo celebrare il Nostro Santo Padre e l’opera cui dedicò la sua vita e di cui ora siamo eredi e portatori, per il bene dei bambini e dei giovani. Sappiamo

4 Calasanzio, c. 131.5 47º Capitolo Generale dell’Ordine delle Scuole

Pie, “Discepoli e Testimoni” nº 3.

oportunidad de Gracia y de encuentro con Dios en lo profundo de cada uno de nosotros. Lo esencial del Año Ju-bilar no se puede programar, porque es gratuito y nuevo; no depende ni de nuestros calendarios ni de nuestras decisiones, sino del insondable amor de Dios. Por eso, nuestra primera in-vitación es ésta: “La voz de Dios es voz de Espíritu que va y viene, toca el cora-zón y pasa; no se sabe de dónde venga o cuándo sopla; de donde importa mu-cho estar siempre vigilante para que no venga improvisadamente y pase sin fruto”4. Os deseamos un año pleno de fe, de búsqueda, de preguntas, de dis-cernimiento, de respuesta vocacional; un año en el que todos nos podamos presentar ante el Señor abiertos a su Palabra, porque queremos partir de Cristo y no de nosotros mismos, de sus preguntas e invitaciones, y desde ahí caminar como escolapios.5”

2. En este Año Jubilar celebramos con-juntamente a Calasanz y su Obra. Estamos en un año en el que se cum-plen 400 años de la erección de la Congregación Paulina de los Pobres de la Madre de Dios de las Escuelas Pías, pero también 250 años de la ca-nonización de Calasanz. Por eso po-demos y debemos celebrar a Nuestro Santo Padre y la obra a la que entregó su vida y de la que somos ahora he-rederos y portadores, para el bien de

4 Calasanz, c. 131.5 47º Capítulo General de la Orden de las

Escuelas Pías, “Discípulos y Testigos” nº 3.

sectIo offIcIALIs

Page 39: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 537

1. Une Année Jubilaire est, essentiel-lement, une occasion de grâce et de rencontre avec Dieu au plus profond de chacun d’entre nous. L’essentiel de l’Année Jubilaire ne peut pas être programmé, parce que c’est gratuit et nouveau ; cela ne dépend pas de notre calendrier ou de nos décisions, mais de l’amour insondable de Dieu. Pour cette raison, notre première invita-tion est la suivante: « La voix de Dieu est la voix de l’Esprit qui vient et va, touche le cœur et passe ; on ne connait pas d’où il vient ou quand il va souffler ; alors il faut être toujours vigilant pour qu’il ne vienne pas subitement et passe sans fruit »4. Nous vous souhaitons une année pleine de foi, de recherche, de questions, de discernement, de réponse vocationnelle ; une année où nous tous puissions nous présenter devant le Seigneur ouverts à sa Parole, parce que nous voulons partir de Christ et pas de nous-mêmes ; de ses questions et invitations et à partir de là, marcher comme des Piaristes ».5

2. En cette Année Jubilaire, nous célé-brons ensemble Calasanz et son Œuvre. Nous sommes dans l’année 400ème après l’érection de la Congré-gation Pauline des Pauvres du Mère de Dieu des Écoles Pies, mais nous célé-brons aussi les 250 ans de la canonisa-tion de Calasanz. C’est pourquoi nous pouvons et devons célébrer Notre

4 Calasanz, l. 131.5 47ème Chapitre Général de l’Ordre des Écoles

Pies, Disciples et témoins, nº 3.

bilee Year, because it is free and new; it does not depend on our calendar or on our decisions, but on God’s un-fathomable love. For this reason, our first invitation is this: “God’s voice is the voice of the Spirit, which comes and goes, touches the heart and passes away; we do not know from where it comes or when it will blow; that’s why it matters much to be always vigilant, so that it will not come suddenly and pass without result”4. We wish you a year full of faith, of search, of ques-tions, of discernment, of vocational response; a year in which all of us can present ourselves to the Lord, open to his Word, because we want to start afresh from Christ, and not from our-selves; starting from his questions, his invitations, and from there walk as Pi-arists.5”

2. In this Jubilee Year we celebrate jointly Calasanz and his work. We are in a year in which we reach the 400 years of the erection of the Pau-line Congregation of the Poor of the Mother of God of the Pious Schools, and also the 250 years of the canoniz-ation of Calasanz. For this reason we can and we must celebrate Our Holy Father and the Work to which he gave his life and of which we are now heirs and carriers, for the good of children and young people. We know that a charism is an experience of the Spirit

4 St. Joseph CALASANZ, L. 131.5 47th General Chapter of the Order of the Pious

Schools, “Disciples and Witnesses” n. 3.

sectIo offIcIALIs

Page 40: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

538 • EC V · 2016

che un carisma è un’esperienza dello Spirito trasmessa ai propri discepoli per essere da questi vissuta, custodita, approfondita e costantemente svilup-pata in sintonia con il corpo di Cristo in perenne crescita6. Per questo vi in-vitiamo tutti a vivere, a custodire, ad approfondire e a sviluppare la vostra esperienza calasanziana e scolopica. E questo sarà, senza dubbio, il modo migliore di celebrare quest’anno Giu-bilare.

3. Per noi, il calasanzio è Vangelo. Il Vangelo acquisisce toni nuovi, vo-cazionali, grazie al Calasanzio. Spe-riamo di poterlo vivere sempre così! Quando noi Scolopi ci rechiamo in un luogo, non portiamo il Vangelo come se ne fossimo i padroni, perché il Vangelo è già presente, dato da Dio. Quando ci rechiamo in un luogo per vivere la nostra missione, riceviamo, accogliamo ed annunciamo il Vangelo e il luogo si trasforma grazie al nostro carisma, pieno di semi del Regno. E’ per questo che abbiamo scelto quale motto giubilare tre verbi altamen-te connessi tra di essi: eDucAre, ANNuNcIAre, trAsFormAre. Viveteli con passione, rendeteli reali con il dono della vostra vita, siano per voi un orizzonte di vita e di missione!

4. Il nostro sguardo grato si rivolge in primo luogo a tutti i religiosi scolo-pi e che viviamo la nostra vocazione in tanti luoghi diversi. In particolare,

6 Mutuae Relationes nº 11

los niños y jóvenes. Sabemos que un carisma es una experiencia del Espíri-tu transmitida a los propios discípulos para ser por ellos vivida, custodiada, profundizada y desarrollada constan-temente en sintonía con el Cuerpo de Cristo en crecimiento perenne6. Por eso os invitamos a todos a vivir, custodiar, profundizar y desarrollar vuestra ex-periencia calasancia y escolapia. Será esta, sin duda, la mejor manera de ce-lebrar este Año Jubilar.

3. Para nosotros, calasanz es evange-lio. El Evangelio adquiere tonos nue-vos –vocacionales- a través de Cala-sanz. Ojalá sepamos vivirlo siempre así. Cuando los escolapios vamos a un lugar, no llevamos el Evangelio como si fuéramos sus dueños, porque el Evangelio ya está allí, entregado por Dios. Al contrario, cuando vamos a un lugar a desarrollar nuestra misión, recibimos, acogemos y anunciamos el Evangelio; y a través de nuestro caris-ma, pleno de semillas del Reino, ese lugar se transforma. Por eso hemos elegido como lema jubilar tres verbos absolutamente relacionados: eDu-cAr, ANuNcIAr, trANsFor-mAr. ¡Vividlos con pasión, hacedlos reales con entrega, asumidlos como horizonte de vida y de misión!

4. Nuestra mirada agradecida se dirige en primer lugar a todos los religio-sos escolapios que vivimos nuestra vocación en tantos lugares diferentes.

6 Mutuae Relationes nº 11

sectIo offIcIALIs

Page 41: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 539

Saint Père et l’œuvre à laquelle il a livré sa vie et dont nous sommes mainte-nant héritiers et porteurs, pour le bien des enfants et des jeunes. Nous savons qu’un charisme est une expérience de l’Esprit transmise aux propres disciples pour être par eux vécue, gardée, appro-fondie et développée constamment en harmonie avec le corps du Christ en croissance pérenne.6 Alors nous vous invitons tous à vivre, garder, appro-fondir et développer votre expérience calasanctienne et piariste. Celle sera, sans aucun doute, la meilleure façon de célébrer cette Année Jubilaire.

3. Pour nous, calasanz est Évangile. L’Évangile acquiert de nouveaux tons - vocationnels - par le biais de Cala-sanz. Je souhaite que nous sachions le vivre toujours ainsi. Lorsque nous les Piaristes allons à un endroit, nous ne portons pas l’Évangile comme si nous étions ses propriétaires, parce que l’Évangile est déjà là, envoyée par Dieu. Au contraire, quand nous allons à un endroit pour réaliser notre mis-sion, nous recevons, accueillons et annonçons l’Évangile ; et par le biais de notre charisme, plein de graines du Royaume, ce lieu se transforme. C’est pourquoi nous avons choisi comme thème pour le Jubilée trois verbes ab-solument liés: ÉDUQUER, ANNON-CER, TRANSFORMER. Vivez-les avec passion, rendez-les réels avec dé-vouement, prenez-les comme horizon de vie et de mission !

6 Mutuae Relationes nº 11.

transmitted to his own disciples to be by them lived, guarded, deepened and developed constantly in tune with the Body of Christ in perennial growth6. So we invite you all to live, guard, deep-en and develop your Calasanctian and Piarist experience. This will be, un-doubtedly, the best way of celebrating this Jubilee Year.

3. For us, calasanz is gospel. The Gos-pel acquires new tones - vocational - through Calasanz. I wish we would be able to live it always in this way. When we Piarists go to a place, we don’t carry the Gospel as if we were its owners, because the Gospel is al-ready there, delivered by God. On the contrary, when we go to a place to carry out our mission, we receive, welcome and announce the Gospel; and through our charism, full with the seeds of the Kingdom, that place changes. That is why we have chosen as jubilee theme three absolutely re-lated verbs: to eDucAte, Pro-clAIm, AND to trANsForm. Live them with passion, make them real with generosity, and take them as horizon of life and mission!

4. Our grateful look is addressed in the first place to all the Piarist religious who live our vocation in so many dif-ferent places. In particular, thanks to all the elderly Piarists, who have worn their life as Calasanz for children and youth. Thank you all for your life, ex-

6 Mutuae Relationes n. 11.

sectIo offIcIALIs

Page 42: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

540 • EC V · 2016

grazie a tutti gli scolopi anziano, che hanno speso la loro vita per i bambi-ni e per i poveri, come lo fece il Ca-lasanzio. Grazie a tutti per la vostra vita, esempio e dono! Grazie per cer-care di essere umili segni dell’amore di Dio per i piccoli. Desideriamo che quest’anno giubilare fortifichi il no-stro anelito di fedeltà e di autenticità vocazionale, e ci aiuti a capire che c’è solo un modo di vivere la vocazione scolopica: in pienezza, mai a metà. “Anche noi chiamati in forza del Bat-tesimo a seguire la vetta della perfetta carità, per amore di Cristo rinunciamo a tutto e, nell’ambito di una comunità di vita consacrata, seguiamo Lui per conseguire l’unica cosa necessaria7”. Coraggio, fratelli! Dio ci benedice con numerosi giovani che cercano di dare la vita. Cerchiamo di essere per loro esempio e speranza.

5. Ci rivolgiamo anche a tutte le persone che fate parte della Fraternità delle scuole Pie, presente già in molti luo-ghi e assai corresponsabile della vita e missione scolopiche. Siete porta-tori del carisma del Calasanzio. Vi impegnate, con la promessa che fate a “seguire Gesù e a vivere la vocazio-ne secondo lo spirito del Calasanzio8”. Desideriamo a tutti e a tutte che l’An-no Giubilare sia l’occasione di rinno-vare la vostra fede e il vostro deside-rio di viverla con intensità. E’ questa

7 Costituzioni delle Scuole Pie nº 168 Congregazione Generale delle Scuole Pie, “La

Fraternità delle Scuole Pie”, 2011, nº 19.

De modo especial, gracias a todos los escolapios ancianos, que han desgas-tado su vida, como Calasanz, por los niños y jóvenes. ¡Gracias a todos por vuestra vida, ejemplo y entrega! Gra-cias por tratar de ser signos –humil-des- del amor de Dios por los peque-ños. Deseamos que este Año Jubilar fortalezca nuestro deseo de fidelidad y de autenticidad vocacional, y nos ayude a comprender que no hay más que una manera de vivir la vocación escolapia: en plenitud, nunca a me-dias. “Llamados por el Bautismo a la plenitud de la caridad, dejamos todo por Cristo y, en el ambiente comuni-tario de vida consagrada, le seguimos como a lo único necesario7”. ¡Ánimo, hermanos! Dios nos bendice con nu-merosos jóvenes que buscan entregar la vida. Seamos para ellos estímulo y esperanza.

5. Igualmente, nos dirigimos a todas las personas que formáis parte de la Fra-ternidad de las escuelas Pías, pre-sente ya en muchos lugares y profun-damente corresponsable de la vida y misión escolapias. Sois portadores del carisma de Calasanz. Por vuestra pro-mesa, os comprometéis a “seguir a Je-sús y vivir la vocación según el espíritu de Calasanz8”. Os deseamos a todas y todos que este Año Jubilar sea oca-sión de renovar vuestra fe y vuestro deseo de vivirla con intensidad. Esta

7 Constituciones de las Escuelas Pías nº 168 Congregación General de las Escuela Pías, “La

Fraternidad de las Escuelas Pías”, 2011, nº 19.

sectIo offIcIALIs

Page 43: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 541

4. Notre regard reconnaissant s’adresse en premier lieu à tous les religieux piaristes qui vivent leur vocation dans tant d’endroits différents. En particu-lier, nous remercions tous les Piaristes âgés, qui ont usé leur vie, comme Ca-lasanz, pour les enfants et les jeunes. Merci à tous pour votre vie, l’exemple et le dévouement ! Merci pour es-sayer d’être des signes - humbles - de l’amour de Dieu pour les plus petits. Nous souhaitons que cette Année Ju-bilaire renforce notre désir de fidélité et d’authenticité vocationnelle et nous aide à comprendre qu’il n’y a qu’une façon de vivre la vocation piariste: en plénitude, jamais à moitié. « nous, appelés dès le jour de notre baptême à la plénitude de la charité parfaite, nous avons tout laissé pour l’amour du Christ, et voulons le suivre comme l’unique nécessaire au sein d’une com-munauté de vie consacrée »7 Courage, frères ! Dieu nous bénit avec beaucoup de jeunes qui cherchent à donner leur vie. Soyons pour eux des signes d’en-couragement et d’espoir.

5. De même, nous nous adressons à toutes les personnes qui faites partie de la Fraternité de Écoles Pies, pré-sente déjà dans de nombreux endroits et profondément coresponsable de la vie et la mission piaristes. Vous êtes porteurs du charisme de Calasanz. Par votre promesse, vous vous engagez à « suivre Jésus et vivre la vocation selon

7 Constitutions des Écoles Pies nº 16.

ample and generosity! Thank you for trying to be signs – humble signs - of God’s love for the little ones. We wish that this Jubilee Year strengthen our wish of fidelity and vocational au-thenticity, and help us to understand that there is only a way to live the Pi-arist vocation: in fullness, never in a half way. “Called through Baptism to the summit of perfect charity, we leave everything for Christ and follow Him in a community of consecrated life as the only thing necessary”7. Courage, brothers! God blesses us with many young people seeking to give their life. Let us be for them sings of en-couragement and hope.

5. Equally, we address all the people who are part of the Fraternity of the Pious schools, present already in many places and deeply responsible with us of the Piarist life and mission. You are carriers of Calasanz’ char-ism. By your promise, you decide to “follow Jesus and live the vocation ac-cording to the spirit of Calasanz”8. We wish everyone that this Jubilee Year may be for you an occasion to renew your faith and your desire to live it with intensity. This is our prayer for you.

6. To all teachers men and women who make possible the Piarist Mis-sion in our schools, colleges, parishes,

7 Constitutions of the Pious Schools, 16. 8 General Congregation of the Pious Schools,

The Fraternity of the Pious Schools, 2011, n.19.

sectIo offIcIALIs

Page 44: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

542 • EC V · 2016

la preghiera che per voi rivolgiamo al Signore.

6. A tutti gli educatori e le educatri-ci che rendete possibile la Missione Scolopica nei nostri Collegi, Scuole, Parrocchie, Centri socio-educativi, Internati, Case-Famiglia e ovunque portiamo avanti la nostra missione, GRAZIE! Noi educatori siamo chia-mati ad offrire ai bambini e ai giovani il meglio di noi in modo che possano crescere dando anche loro il meglio di ciò che sono. Educare è proprio que-sto. Vi auguriamo che quest’anno vi aiuti nella vostra vita, e che le bene-dizioni di Dio colmino di consolazio-ne e di gioia voi e le vostre famiglie. Il nostro ringraziamento va anche a coloro che avete reso possibile la missione scolopica per mezzo di un servizio che a volte vediamo meno, ma che è fondamentale: l’amministra-zione, la segreteria, l’igiene, il refetto-rio, la sacrestia, la manutenzione, gli uffici centrali, etc. A tutti, un grazie infinito!

7. Pensiamo a tutte le persone che en-trano in rapporto con il calasanzio in molti e diversi modi: le famiglie che affidano l’educazione dei loro fi-gli alle nostre istituzioni, le comunità cristiane che serviamo nelle parroc-chie, tutte le congregazioni religiosi con cui collaboriamo, le chiese locali, le istituzioni civili, i fori dove parteci-piamo; e a tutti gli uomini e le donne di buona volontà con cui cerchiamo di costruire un mondo migliore: che

es nuestra oración por vosotros.

6. A todos los educadores y educado-ras que hacéis posible la Misión Esco-lapia en nuestros Colegios, Escuelas, Universidades, Parroquias, Hogares, Internados, Centros Socioeducativos y en todas las plataformas en las que llevamos adelante nuestra misión, ¡GRACIAS! Como educadores, estáis llamados a ofrecer a los niños y jóve-nes lo mejor de vosotros mismos para que ellos crezcan desde lo mejor que ellos tienen. Esto es educar. Os desea-mos que este año os ayude en vuestra vida, y que las bendiciones de Dios os colmen de consuelo y alegría a cada uno y a vuestras familias. Igualmen-te, nuestro agradecimiento a cuantos hacéis posible la misión escolapia desde un servicio que a veces se ve menos, pero que es fundamental: la administración, la secretaría, la lim-pieza, el comedor escolar, la sacristía, el transporte, el mantenimiento, las oficinas centrales, etc. A todos, ¡mu-chas gracias!

7. Pensamos en todas las personas que entran en relación con cala-sanz de tantas maneras diversas: las familias que confían la educación de sus hijos a nuestras instituciones, las comunidades cristianas a las que ser-vimos desde las parroquias, todas las congregaciones religiosas con las que colaboramos, las iglesias particulares, las instituciones civiles, los foros en los que participamos; y en todos los hombres y mujeres de buena voluntad

sectIo offIcIALIs

Page 45: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 543

l’esprit de Calasanz »8. Nous vous sou-haitons à tous et à toutes que cette An-née Jubilaire soit une occasion pour renouveler votre foi et votre désir de la vivre avec intensité. C’est notre prière pour vous.

6. A tous les éducateurs et les éduca-trices qui faites possible la Mission Piariste dans nos écoles, lycées, uni-versités, paroisses, foyers, pensions, centres socio-éducatifs et dans toutes les plates-formes dans les quelle nous faisons progresser notre mission, MERCI ! En tant qu’éducateurs, vous êtes appelés à offrir aux enfants et aux jeunes le mieux de vous-mêmes, afin qu’ils puissent se développer selon ce qu’ils ont de mieux. Éduquer, c’est ça, Nous souhaitons que cette année vous aide dans votre vie, et que la bénédic-tion de Dieu vous comble de consola-tion et de joie, vous tous et vos familles. Aussi, nos remerciements à vous tous qui rendez possible la mission pia-riste, dans un service qui parfois se voit moins, mais qui est essentiel: ad-ministration, secrétariat, nettoyage, la cantine scolaire, la sacristie, transport, entretien, bureaux centraux, etc.. À tout le monde, Merci!

7. Nous pensons à tous les gens qui entrent en relation avec calasanz de façons très différentes: les familles qui confient l’éducation de leurs enfants à nos institutions, les communautés

8 Congrégation Générale des Écoles Pies, « La Fraternité des Écoles Pies ”, 2011, nº 19.

homes, boarding schools, educational centers and on all platforms where we forward our mission, THANKS! As educators, you are called to offer to those children and youth the best of yourselves, so that they may grow from the best that they have. This is to educate. We wish that this year will help you in your life, and that God’s blessings bring consolation and joy to everyone and to your families. Also, our gratitude to all those who make possible the Piarist mission from a service that sometimes is less visible, but which is essential: administra-tion, secretariat, cleaning, attending the school dining room, sacristy, transportation, maintenance, head-quarters, etc. To all of you, thank you very much!!

7. We think of all the people who come on contact with calasanz in so many different ways: the fam-ilies who entrust the education of their children to our institutions; the Christian communities to which we serve in parishes; religious con-gregations with which we collabor-ate; local churches; civil institutions; forums in which we participate, and all men and women of goodwill with which we try to build a better world: may this year of grace be for all good and fruitful.

8. Finally, we address the more import-ant people: children and youth to which we are dedicated. You are the center of Calasanz’ vocation,

sectIo offIcIALIs

Page 46: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

544 • EC V · 2016

quest’anno di grazia sia per tutti un anno buono e ricco di frutti.

8. Finalmente, ci rivolgiamo ai più im-portanti: ai bambini e ai giovani ai quali ci dedichiamo. Siete il centro della vocazione del Calasanzio, siete coloro che hanno resto possibile il sor-gere delle Scuole Pie, frutto maturo del cuore di San Giuseppe Calasanzio. Siete voi che avete fatto del Calasan-zio uno scolopio, e siete voi che fate di noi degli scolopi. Vogliamo porvi nel centro di questo anno giubilare. Avete un dono, cari ragazzi. Sapete trarre il meglio dalle persone, come avvenne con il Calasanzio, perché gli adulti vediamo in voi il futuro per cui lavoriamo e sogniamo. Dio vi benedi-ce attraverso il Calasanzio. Siete for-tunati perché la base dell’educazione scolopica sta proprio nella fiducia in voi. L’educazione che il Calasanzio volle ha uno scopo: rendervi capaci di crescere integralmente in modo che possiate trasformare il mondo. Forse vi sembrerà un po’ forte, ma è questa l’intuizione del Calasanzio e, quindi, l’essenziale che dovete scoprire e in-carnare nel vostro processo educati-vo: siete capaci di fare del mondo un mondo diverso. Ma non dimenticate mai che l’educazione scolopica, che parte dalla fiducia nel giovane, si so-stiene e si rafforza nella sua capacità di invitarvi a incontrare Colui che è la ragion d’essere e di vita di tutti noi. La scoperta della fede e in essa l’edu-cazione progressiva, sono il motore

junto a los que tratamos de construir un mundo mejor: que este año de gra-cia sea para todos bueno y fructuoso.

8. Finalmente, nos dirigimos a los más importantes: a los niños y jóvenes a los que nos dedicamos. Sois el cen-tro de la vocación de Calasanz, los que hicisteis posible que surgieran las Escuelas Pías como fruto maduro del corazón de San José de Calasanz. Sois los que hicisteis escolapio a Ca-lasanz y los que hacéis posible que nosotros lo seamos. Queremos que estéis en el centro de este año jubilar. Tenéis un don, muchachos. Sabéis sacar lo mejor del corazón de las per-sonas, como lo hicisteis con Calasanz, porque los adultos vemos en voso-tros el futuro por el que trabajamos y soñamos. Dios os bendice a través de Calasanz. Sois afortunados por-que la base de la educación escolapia está en la confianza en vosotros. La educación que impulsó Calasanz tie-ne una finalidad: haceros capaces de crecer integralmente para que podáis transformar el mundo. Quizá suena un poco fuerte, pero esa es la intuición de Calasanz y, por lo tanto, lo esencial que tenéis que descubrir y encarnar en vuestro proceso educativo: sois capaces de hacer un mundo distinto. Pero no olvidéis nunca que la edu-cación escolapia, configurada desde la confianza en el joven, se sostiene y consolida en su capacidad de invi-taros a encontraros con Aquél que es la razón de la vida de todos nosotros.

sectIo offIcIALIs

Page 47: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 545

chrétiennes que nous servons dans les paroisses, toutes les congrégations religieuses avec lesquelles nous colla-borons, les églises locales, les institu-tions civiles, les forums dans lesquels nous participons ; et tous les hommes et les femmes de bonne volonté à côté desquels nous essayons de construire un monde meilleur: que cette année de grâce soit pour tous bonne et fruc-tueuse.

8. Enfin, nous nous adressons aux plus importants: les enfants et les jeunes gens auxquels nous nous consa-crons. Vous êtes le centre de la voca-tion de Calasanz, qui avez rendu pos-sible que les Écoles Pies soient nées comme un fruit mûr du cœur de Saint Joseph de Calasanz. C’est vous qui avez fait de Calasanz un piariste. et qui permettez que nous le soyons. Nous voulons que vous soyez au centre de cette année jubilaire.

Vous avez un don, les gars. Vous sa-vez tirer le mieux du cœur des gens, comme vous l’avez fait avec Calasanz, parce que nous les adultes voyons en vous l’avenir pour lequel nous travail-lons et rêvons. Dieu vous bénit par le biais de Calasanz. Vous êtes chanceux, car la base de l’éducation piariste est dans la confiance en vous. L’éducation qui a incité Calasanz a un but: vous rendre capables de vous développer intégralement afin que vous puissiez transformer le monde. Cela peut sem-bler un peu fort, mais c’est l’intuition de Calasanz et, par conséquent, c’est

you made possible that the Pious Schools arise as a ripe fruit of the heart of Saint Joseph Calasanz. You transformed Calasanz into a Piar-ist, and you make it possible for us to be Piarists. We want that you be in the middle of this jubilee year. You have a gift, boys. You know how to get the best out of the hearts of the people, as you did with Calasanz, be-cause we adults see in you the future for which we work and dream. God blesses you through Calasanz. You are fortunate because the base of Pi-arist education is trusting in you. The education that prompted Calasanz has a purpose: to make you capable of grow integrally so that you can trans-form the world. Maybe it sounds a bit strong, but that is the intuition of Calasanz and, therefore, it is the es-sential matter that you must discover and incarnate in your educational process: you are able to make a differ-ent world. But do not forget ever that Piarist education, configured from the confidence in the young, holds and strengthens in its capacity of in-viting you to meet the One who is the reason of life for all of us. The discov-ery of faith and progressive education in it, is the essential engine of Cala-sanz’ proposal. I hope you will be able to discover it and you want to live it.

9. We invite all of you to live happily and intensely this calasanctian Ju-bilee Year. To this end, we announce you the major dates that will mark

sectIo offIcIALIs

Page 48: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

546 • EC V · 2016

essenziale della proposta del Cala-sanzio. Vi auguriamo di cuore essere capaci di scoprirla e volerla vivere.

9. Invitiamo tutti a vivere con alle-gria e con intensità l’ Anno giubi-lare calasanziano. Vi annunciamo, quindi, le date principali che scandi-ranno la nostra vita calasanziana du-rante quest’anno così importante.

a. Apertura e Chiusura. L’Anno Giu-bilare Calasanziano sarà inaugu-rato il 27 novembre del 2016 nel-la nostra chiesa di San Pantaleo a Roma, con un’ Eucaristia presie-duta da Sua Eminenza il cardinale Joao Braz de Aviz, Prefetto della Congregazione per gli Istituti di Vita Consacrata e Società di Vita Apostolica. In questa celebrazione sarà letta la Bolla dell’Anno Giubi-lare, pubblicata dalla Santa Sede. A quanti partecipano all’Eucari-stia o la seguano attraverso la te-levisione o la radio, il Santo Padre Francesco concede l’indulgenza plenaria secondo le norme previ-ste dalla Chiesa. L’Anno Giubilare si concluderà il 25 novembre del 2017, con la celebrazione eucari-stica in San Pantaleo, presieduta dal P. Generale.

b. Il 31 gennaio, anniversario dell’ap-provazione delle Costituzioni del nostro Ordine, celebreremo la Giornata di Ringraziamento per la nostra vocazione.

El descubrimiento de la fe y la educa-ción progresiva en ella son el motor esencial de la propuesta de Calasanz. Ojalá seáis capaces de descubrirla y de querer vivirla.

9. Os invitamos a todos a vivir alegre e intensamente este Año Jubilar ca-lasancio. Con este fin, os anunciamos las fechas principales que irán jalo-nando nuestra vivencia calasancia de este año tan especial.

a. Apertura y Clausura. El Año Jubi-lar Calasancio será solemnemente inaugurado el día 27 de noviembre de 2016 en nuestra iglesia de San Pantaleo de Roma, con una Euca-ristía presidida por Su Eminencia Joao Braz, cardenal de Aviz, Pre-fecto de la Congregación para los Institutos de Vida Consagrada y Sociedades de Vida Apostólica. En esa celebración se dará lectura a la Bula del Año Jubilar, publicada por la Santa Sede. A cuantos par-ticipen en la Eucaristía o la sigan a través de los medios técnicos de comunicación, el Santo Padre Francisco concede la indulgencia plenaria según las normas previs-tas por la Iglesia. El Año Jubilar quedará cerrado el día 25 de no-viembre de 2017, con la celebra-ción eucarística en San Pantaleo, presidida por el P. General.

b. El día 31 de enero, aniversario de la aprobación de las Constitucio-nes de nuestra Orden, celebrare-

sectIo offIcIALIs

Page 49: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 547

l’essentiel à découvrir et incarner dans votre processus éducatif: vous êtes capables de faire un monde diffé-rent. Mais n’oubliez jamais que l’édu-cation piariste, configurée à partir de la confiance dans le jeune homme, se soutient et renforce dans sa capacité de vous inviter à vous rencontrer avec Celui qui est la raison pour la vie de chacun d›entre nous. La découverte de la foi et l’éducation progressive en elle, sont le moteur essentiel de la proposition de Calasanz. J’espère que vous serez capables de la découvrir et de vouloir la vivre.

9. Nous vous invitons tous à vivre de manière heureuse et intense cette Année Jubilaire calasanctienne. À cette fin, nous vous annonçons les dates principales qui marqueront notre expérience calasanctienne dans cette année si particulière.

a. Ouverture et clôture. L’Année Jubi-laire Calasanctienne sera solennel-lement inauguré le 27 novembre 2016 dans notre église de San Pan-taleo, à Rome, par une célébration eucharistique présidée par Son Éminence Joao Braz, Cardinal d’Aviz, Préfet de la Congrégation pour les Instituts de Vie Consacrée et les Sociétés de Vie Apostolique. Dans cette célébration on lira la Bulle de l’Année Jubilaire, publiée par le Saint-Siège. À tous ceux qui participeront à l’Eucharistie ou la suivront par les moyens tech-niques de communication, le Saint

our Calasanctian experience of this special year.

a. Opening and closing. The Cala-sanctian Jubilee Year will be sol-emnly opened on November 27, 2016, in our Church of San Pan-taleo in Rome, with a Eucharistic Celebration presided over by His Eminence Joao Braz, Cardinal of Aviz, Prefect of the Congregation for Institutes of Consecrated Life and Societies of Apostolic Life. In that celebration the Bull of the Ju-bilee Year, given by the Holy See, will be read. To all those who will participate in the Eucharist or fol-low it through the technical means of communication, the Holy Fath-er Francis grants plenary indul-gence according to standards laid down by the Church. The Jubilee Year will be closed on Novem-ber 25, 2017, with the Eucharistic Celebration in San Pantaleo, pre-sided over by Fr. General.

b. On January 31, anniversary of the approval of the Constitutions of our Order, we will celebrate Thanksgiving Day for our Voca-tion.

c. On February 6, Memory of Saint Dorothy martyr, we convene a Day of renewal of our Ministry of Christian Education. It was in the sacristy of the Church of Saint Dorothy where this extraordinary story began in 1597. We invite all

sectIo offIcIALIs

Page 50: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

548 • EC V · 2016

c. Il 6 febbraio, Memoria di Santa Dorotea martire, convochiamo una Giornata di rinnovamento del nostro Ministero dell’Educazio-ne Cristiana. Nella sacrestia della chiesa di Santa Dorotea dove ini-ziò questa straordinaria storia, nel 1597. Invitiamo tutti a rinnovare questa giornata il nostro ministero dell’Educazione Cristiana.

d. Il 6 marzo, anniversario dell’ere-zione della Congregazione Pau-lina, sarà la Giornata centrale dell’Anno Giubilare. Invitiamo tut-ti i religiosi scolopi a rinnovare so-lennemente i voti religiosi in pub-blico, nel contesto della presenza scolopica. Invitiamo, anche, tutti i membri della Fraternità a rinno-vare le promesse in questo gior-no. E tutto questo nell’ambito di un’Eucaristia condivisa e gioiosa.

e. Il giorno 25 marzo, anniversario della vestizione dei primi scolopi, convochiamo una Giornata di pre-ghiera per i novizi dell’Ordine. La fonte di ispirazione della nostra preghiera saranno le Costituzioni e chiederemo al Signore che cia-scuno di loro sappia rispondere alla chiamata del Signore, con sin-cerità e generosità9.

f. Il 2 aprile lo dedichiamo come sempre alla Giornata delle Missio-ne Scolopiche. Sarà bene dedicare

9 Costituzioni delle Scuole Pie nº 104

mos el Día de Acción de Gracias por nuestra Vocación.

c. El día 6 de febrero, Memoria de Santa Dorotea mártir, convoca-mos una Jornada de renovación de nuestro Ministerio de la Educación Cristiana. Fue en la sacristía de la iglesia de Santa Dorotea donde comenzó esta extraordinaria his-toria, en 1597. Invitamos a todos a renovar ese día nuestro Ministe-rio de la Educación Cristiana.

d. El día 6 de marzo, Aniversario de la erección de la Congregación Paulina, será el Día central del Año Jubilar. Invitamos a todos los reli-giosos escolapios a la renovación solemne de los votos religiosos en público, en el contexto de la pre-sencia escolapia. Igualmente, invi-tamos a todos los miembros de la Fraternidad Escolapia a renovar sus promesas ese día. Y todo ello en el contexto de una Eucaristía compartida y gozosa.

e. El día 25 de marzo, aniversario de la vestición de los primeros esco-lapios, convocamos un Día de ple-garia por los novicios de la Orden. Nuestra oración por ellos estará inspirada por las Constituciones pidiendo al Señor que cada uno de ellos sepa responder a la llamada del Señor de modo sincero y gene-roso9.

9 Constituciones de las Escuelas Pías nº 104

sectIo offIcIALIs

Page 51: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 549

Père François accorde indulgence plénière selon les normes fixées par l’Église. L’Année Jubilaire sera clôturée le 25 novembre 2017, avec la célébration eucharistique à San Pantaleo, présidée par le P. Géné-ral.

b. Le 31 janvier, anniversaire de l’ap-probation des Constitutions de notre Ordre, nous célébrerons la Journée d’Action de Grâces pour notre vocation.

c. Le 6 février, mémoire de Sainte Dorothée martyre, nous convoque-rons une Journée de renouvellement de notre Ministère de l’Éducation Chrétienne. C’est dans la sacristie de l’église de Sainte Dorothée que cette histoire extraordinaire est commencée en 1597. Nous invitons tous à renouveler ce jour-là notre ministère de l’Éducation Chré-tienne.

d. Le 6 mars, anniversaire de l’érec-tion de la Congrégation Pauline, sera la Journée centrale de l’Année Jubilaire. Nous invitons tous les religieux piaristes au renouvelle-ment solennel de leur voix reli-gieux en public, dans le cadre de la présence piariste. Aussi, nous invi-tons tous les membres de la Fra-ternité Piariste à renouveler leurs promesses ce jour-là. Et tout cela dans le contexte d’une Eucharistie partagée et joyeuse.

to renew that day our Ministry of Christian education.

d. March 6, anniversary of the erec-tion of the Pauline Congregation, will be the Central Day of the Ju-bilee Year. We invite all Piarist religious to the solemn renewal of religious vows in public, in the context of the Piarist presence. Also, we invite all members of the Piarist Fraternity to renew their promises on that day. And all this in the context of a shared and joy-ful Eucharist.

e. On March 25, anniversary of the reception of the first Piarists, we convene a Day of prayer for the novices of the Order. Our prayer for them will be inspired by the Constitutions, asking to the Lord that each one of them be able to respond to the call of the Lord in a sincere and generous way9.

f. On April 2 we usually celebrate the Day of the Piarist missions. It will be good to dedicate that day to the reflection and prayer on the missionary spirit of the Pious Schools, and for those who as-sume with missionary availability their being sent to the new pres-ences of the Order.

g. April 15 is the anniversary of the approval of the new Constitutions

9 Constitutions of the Pious Schools, n. 104.

sectIo offIcIALIs

Page 52: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

550 • EC V · 2016

questa giornata alla riflessione sullo spirito missionario delle Scuole Pie ed alla preghiera per quanti assumono con disponibili-tà missionaria l’invio verso nuove presenze dell’Ordine.

g. Il 15 aprile è l’anniversario dell’ap-provazione delle nuove Costitu-zioni dell’Ordine, rinnovate se-condo le direttive del Vaticano. Vogliamo dedicare questa data ad una Chiave di discernimento sulle chiavi di rinnovamento delle Scuo-le Pie.

h. L’8 maggio celebriamo la Beata Vergine Maria, Madre di Dio delle Scuole Pie, Chiediamo di rinnova-re la consacrazione delle Scuole Pie a Maria in tutte le presenze sco-lopiche.

i. Il 31 maggio, anniversario della dichiarazione della venerabilità di Glicerio Landriani, è la Giornata di preghiera per le Vocazioni Scolo-piche. Desideriamo riunirci e pre-gare il Signore della messe, perché invii operai alla sua messe, e que-sto in tutte le nostre Comunità ed Opere.

j. L’8 Luglio, Giornata delle Case-Famiglia, vogliamo viverla come una Giornata di attenzione al bam-bino povero, tesoro dell’Ordine. Chiediamo a tutti di rinnovare questo giorno il nostro ministero di attenzione ai poveri per la tra-

f. El día 2 de abril celebramos habi-tualmente el Día de las Misiones Escolapias. Será bueno dedicar ese día a la reflexión y oración sobre el espíritu misionero de las Escue-las Pías y por cuantos asumen con disponibilidad misionera su envío a las nuevas presencias de la Or-den.

g. El día 15 de abril es el aniversa-rio de la aprobación de las nuevas Constituciones de la Orden, re-novadas según las directrices del Concilio Vaticano II. Deseamos conmemorar en esta fecha un Día de discernimiento sobre las claves de renovación de las Escuelas Pías.

h. El día 8 de mayo celebramos a la Bienaventurada Virgen María, Madre de Dios de las Escuelas Pías. Pedimos que en todas las presencias escolapias renovemos la consagración de las Escuelas Pías a María.

i. El día 31 de mayo, aniversario de la declaración de Glicerio Landriani como venerable, es el Día de ora-ción por las Vocaciones Escolapias. Deseamos que en todas nuestras Comunidades y Obras nos reuna-mos en oración al Señor de la mies para que envíe obreros a su mies.

j. El día 8 de julio, Día de los Hoga-res, queremos vivirlo como una Jornada de atención al niño pobre, tesoro de la Orden. Os convocamos

sectIo offIcIALIs

Page 53: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 551

e. Le 25 mars, anniversaire de la prise d’habit des premiers piaristes, nous convoquons une Journée de prière pour les novices de l’Ordre. Notre prière pour eux est inspirée par les Constitutions, demandant au Seigneur que chacun d’eux sache répondre à l’appel du Seigneur de manière sincère et généreuse9.

f. Le 2 avril, nous célébrons habi-tuellement la Journée des Missions Piaristes. Il sera bon de consacrer ce jour-là à la réflexion et la prière dans l’esprit missionnaire des Écoles Pies et pour tous ceux qui assument avec un esprit mission-naire leur envoi à de nouvelles pré-sences de l’Ordre.

g. Le 15 avril est l’anniversaire de l’adoption des nouvelles Constitu-tions de l’Ordre, renouvelées selon les directives du Concile Vatican II. Nous voulons commémorer à cette date une Journée de discerne-ment sur les clés pour le renouvelle-ment des Écoles Pies.

h. Le 8 mai nous célébrons la Vierge Marie, Mère de Dieu des Écoles Pies. Nous demandons que dans toutes les présences piaristes, nous renouvelions la consécration des Écoles Pies à Marie.

i. Le 31 mai, anniversaire de la dé-claration de Glicerio Landriani

9 Constitutions des Écoles Pies nº 104.

of the Order, renovated according to the guidelines of the Council Vatican II. We want to commem-orate on this date a Day of discern-ment on the keys to renewal of the Pious Schools.

h. On May 8 we celebrated the Bless-ed Virgin Mary, Mother of God of the Pious Schools. We ask that all Piarist presences renew the con-secration of the Pious Schools to Mary.

i. May 31, anniversary of the dec-laration of Glicerio Landriani as Venerable, is the Day of prayer for the Piarist vocations. We wish that in all our Communities and Works we gather in prayer to the Lord of the harvest that He send out laborers into his harvest.

j. July 8, Day of the Homes, we want to live it as a Day of attention to the poor child, treasure of the Order. I call upon all to renew on that day our Ministry of attention to the poor for social transformation.

k. On July 16, 250th anniversary of the canonization of St. Joseph Calasanz, we invite you to live a Day of prayer for the gift of Holi-ness in the Pious Schools.

l. August 25, solemnity of Saint Jo-seph Calasanz. With deep joy, let us celebrate Our Holy Father.

sectIo offIcIALIs

Page 54: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

552 • EC V · 2016

sformazione sociale.

k. Il 16 luglio, 250° anniversario del-la canonizzazione di San Giusep-pe Calasanzio, vi invitiamo a vive-re una Giornata di preghiera per il dono della Santità nelle Scuole Pie.

l. Il giorno 25 agosto, solennità di San Giuseppe Calasanzio. Con profonda gioia, celebriamo il No-stro Santo Padre.

m. Il 26 Settembre siamo soliti ce-lebrare la Giornata di preghiera per i giovani scolopi in forma-zione iniziale. Lo faremo anche quest’Anno Giubilare, ringra-ziando Dio per tanti giovani che si preparano a dare la loro vita come religiosi delle Scuole Pie. Logicamente, se ci fossero coin-cidenze con date significative dell’anno liturgico o circostanze proprie del luogo è possibile pro-cedere ai cambiamenti che si ri-tengano opportuni.

10. In questo Anno Giubilare vogliamo celebrare specialmente il dono della Famiglia calasanziana, ed insieme a tutti i nostri fratelli e sorelle delle varie Congregazioni nate dal tron-co comune del Calasanzio, vogliamo ringraziare Dio per il carisma di tutti i fondatori e fondatrici delle Congre-gazioni della Famiglia Calasanziana. In questo Anno Giubilare dedichere-

a todos a renovar ese día nuestro Ministerio de atención a los pobres para la trasformación social.

k. El día 16 de julio, 250º aniversario de la canonización de San José de Calasanz, os invitamos a vivir un Día de oración por el don de la San-tidad en las Escuelas Pías.

l. El día 25 de agosto, solemnidad de San José Calasanz. Con profun-da alegría, celebremos a Nuestro Santo Padre.

m. El día 26 de septiembre celebra-mos habitualmente la Jornada de Oración por los Jóvenes Escola-pios en Formación inicial. Hagá-moslo también en este Año Ju-bilar, en acción de gracias a Dios por tantos jóvenes que se prepa-ran para entregar su vida como religiosos en las Escuelas Pías. Como es lógico, si hubiera algu-na coincidencia con alguna fecha significativa del Año Litúrgico o alguna circunstancia propia del lugar, se pueden hacer los cambios que se consideren oportunos.

10. En este Año Jubilar queremos cele-brar de modo especial el don de la Familia calasancia, y junto todos nuestros hermanos y hermanas de las diversas Congregaciones nacidas del tronco común de Calasanz, agradecer a Dios el carisma de todos los funda-dores y fundadoras de las Congrega-

sectIo offIcIALIs

Page 55: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 553

comme Vénérable, c’est la Jour-née de prière pour les Vocations Piaristes. Nous souhaitons que dans toutes nos communautés et œuvres nous nous recueillions dans la prière au Seigneur de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.

j. Le 8 juillet, Jour des Foyers, nous voulons le vivre comme une Jour-née d’attention à l’ enfant pauvre, trésor de l’Ordre. Nous vous invi-tons tous à renouveler ce jour-là notre Ministère d’attention aux pauvres pour la transformation so-ciale.

k. Le 16 juillet, 250ème anniversaire de la canonisation de Saint Joseph de Calasanz, nous vous invitons à vivre une Journée de prière pour le don de la Sainteté dans les Écoles Pies.

l. Le 25 août, solennité de Saint Jo-seph de Calasanz. Avec une joie profonde, célébrions notre Saint Père.

m. Le 26 septembre, nous célé-brons habituellement la Journée de Prière par les Jeunes Piaristes en Formation initiale. Faisons-le également dans cette Année Jubi-laire, en action de grâces à Dieu pour tant de jeunes qui se pré-parent à donner leur vie comme religieux dans les Écoles Pies.

m. On September 26 we celebrate usually the Day of Prayer for the Young Piarist in initial Forma-tion. Let us do it also in this Jubi-lee Year, in thanksgiving to God for so many young people who are preparing to give their life as religious in the Pious Schools As it is logical, if there would be any coincidence with any signifi-cant date of the liturgical year or any special circumstance of the place, we can make the changes that are considered timely.

10. In this Jubilee Year, we want to cele-brate in a special way the gift of the calasanctian family, and together with all our brothers and sisters from the different Congregations born of the common trunk of Calasanz, to thank God for the charism of all founders and foundresses of the Con-gregations of the Calasanctian Family. There will be a Day of the Calasanc-tian Family in this Jubilee Year, but its celebration date is not decided yet. Obviously, all our brothers and sisters of the Calasanctian Family are invited to celebrate, by themselves or in con-junction with us, all the events of this Jubilee Year.

11. A special invitation: let us offer on this Jubilee Year a gift to cala-sanz. We ask all the demarcations and fraternities to make any concrete decision in homage to Calasanz: a new presence, a new mission, a new

sectIo offIcIALIs

Page 56: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

554 • EC V · 2016

mo un giorno a questa celebrazione: Giornata della Famiglia Calasanzia-na, ma non ne è stata ancora decisa la data. Tutti i nostri fratelli e sorelle della Famiglia Calasanziana sono in-vitati a celebrare con noi o da soli tutti gli eventi di questo Anno Giubilare.

11. Un invito speciale: offriamo quest’Anno giubilare un regalo al calasanzio. Chiediamo a tutte le De-marcazioni e Fraternità di prendere qualche decisione concreta in omag-gio al Calasanzio: una nuova presen-za, una nuova missione, una risposta nuova alla sfida dell’infanzia e della gioventù, bisognosa. Siamo sicuri che il Calasanzio si aspetta da noi di ce-lebrare in questo modo questo anni-versario.

12. Non vogliamo cessare di insistere an-che sul fatto che possiamo organizza-re, pianificare molto, ma in definitiva Dio ci sorprende sempre. Cerchiamo di vivere questo Anno Giubilare con spirito di fede, consapevoli del fatto che solo Dio conosce il nostro bene e solo a Lui corrisponde di concederci ciò di cui abbiamo bisogno, secondo la sua volontà. Invitiamo tutti a vivere quest’anno in presenza di Dio, da figli e figlie che sanno che Dio è buono.

13. Insieme a voi, tutti e tutte, innalzia-mo al Signore la nostra preghiera di ringraziamento, di supplica, sapendo che tutto è nelle mani di Dio e che in Lui troviamo la risposta alle nostre inquietudini e la forza per continuare

ciones de la Familia Calasancia. Ha-brá un Día de la Familia Calasancia en este Año Jubilar, pero la fecha de su celebración no está decidida todavía. Como es lógico, todos nuestros her-manos y hermanas de la Familia Cala-sancia están invitados a celebrar, por sí mismos o junto con nosotros, todos los eventos de este Año Jubilar.

11. Una invitación especial: ofrezcamos este Año Jubilar un regalo a cala-sanz. Pedimos a todas las Demarca-ciones y Fraternidades que tomen al-guna decisión concreta en homenaje a Calasanz: una nueva presencia, una nueva misión, una respuesta nueva al desafío de la niñez y juventud nece-sitada. Estamos seguros de que éste es el modo en el que Calasanz quiere que celebremos este aniversario.

12. No queremos dejar de insistir en que, por mucho que planifiquemos y orga-nicemos, Dios siempre nos sorprende. Vivamos este Año Jubilar con espí-ritu de fe, conscientes de que sólo Dios conoce nuestro bien y sólo a Él corresponde concedernos lo que ne-cesitamos, según su voluntad. A todos os invitamos, pues, a vivir este año en presencia de Dios, como hijos e hijas que saben que Dios es bueno.

13. Junto a todos vosotros y vosotras, elevamos al Señor nuestra plegaria agradecida y necesitada, sabiendo que todo está en las manos de Dios y que en Él encontramos la respuesta a nuestras inquietudes y la fuerza para

sectIo offIcIALIs

Page 57: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 555

Comme il est logique, s’il y a quelque coïncidence avec n’im-porte quelle date importante de l’Année Liturgique ou une autre circonstance propre du lieu, on peut faire les modifications qui se-ront considérées opportunes.

10. Dans cette Année Jubilaire, nous vou-lons célébrer d’une façon spéciale le don de la Famille calasanctienne, et ensemble avec tous nos frères et sœurs des différentes Congrégations nées du tronc commun de Calasanz, remercier Dieu du charisme de tous les fonda-teurs et les fondatrices des congréga-tions de la Famille Calasanctienne. Il y aura une Journée de la Famille Cala-sanctienne dans cette Année Jubilaire, mais la date de sa célébration n’est pas encore déterminée. Évidemment, tous nos frères et sœurs de la Famille Cala-sanctienne sont invités à célébrer, par eux-mêmes ou en collaboration avec nous, tous les événements de cette An-née Jubilaire.

11. Une invitation spéciale: offrons dans cette Année Jubilaire un don à calasanz. Nous demandons à toutes les Démarcations et Fraternités de prendre quelque décision concrète en hommage à Calasanz: une nouvelle présence, une nouvelle mission, une nouvelle réponse au défi des enfants et des jeunes dans le besoin. Nous sommes sûrs que c’est la manière dont Calasanz veut que nous célébrions cet anniversaire.

response to the challenge of needy children and youth. We are confident that this is the way in which Calasanz wants to celebrate this anniversary.

12. We want to insist on that: even when we plan and organize things carefully, God always surprises us. Let us live this Jubilee Year in a spirit of faith, aware that only God knows what is good for us, and only to Him corres-ponds to give us what we need, ac-cording to his will. We invite all of you, therefore, to live this year in the presence of God, as sons and daugh-ters who know that God is good.

13. Together with all of you, we raise our grateful and needy prayer to the Lord, knowing that everything is in God’s hands and that in Him we find the answer to our concerns and the strength to keep on walking, always to give our lives in this rich harvest that is the education of children and young people, especially the poor.

God, Father of mercy, you wanted that Calasanz were father and teach-er of so many children and youth, and you have given us his charism as an invitation to live fully our following of Jesus, your Son and our Lord; look with generous love this small flock of the Pious Schools and give us the force of your Spirit to live always faithful to our vocation and docile to your will.

Bless with Father’s love all children

sectIo offIcIALIs

Page 58: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

556 • EC V · 2016

a camminare, per dedicare sempre la nostra vita in questa messe fertilissi-ma che è l’educazione dei bambini e dei giovani, specialmente dei poveri.

Dio, Padre di misericordia, tu che hai voluto che il Calasanzio fosse padre e maestro di tanti bambini e giovani e che ci hai regalato il suo carisma in-vitandoci a vivere in pieno la nostra sequela di Gesù, tuo Figlio e Signore nostro, guarda con amore generoso questo piccolo gregge delle Scuole Pie e dacci la forza del tuo Spirito per vivere sempre fedeli alla nostra voca-zione e docili alla tua volontà.

Benedici con amore di Padre tutti i bambini e i giovani cui ci dedichiamo e tutti coloro che non hanno un padre o un maestro che li accompagni lungo il cammino. Fortifica e santifica tutti gli scolopi, di tutte le età e condizioni, in modo da vivere in pienezza il no-stro impegno apostolico e la nostra vita consacrata.

Concede a tutti gli educatori il dono dell’amore appassionato per la loro vocazione, che si traduca in dono generoso ai loro alunni. Benedici le Fraternità Scolopiche, frutto rinno-vato del cuore del Calasanzio, perché siano sempre spazi di comunione e di missione.

Tu che hai reso fertile il carisma del Calasanzio, benedici e proteggi tutte le Congregazioni sorelle, i membri della Famiglia Calasanziana, tutti

seguir caminando, siempre para en-tregar nuestra vida en esta mies fer-tilísima que es la educación de los ni-ños y jóvenes, sobre todo los pobres.

Dios, Padre de misericordia, que has querido que Calasanz fuese padre y maestro de tantos niños y jóvenes y que nos has regalado su carisma como invitación para vivir plena-mente nuestro seguimiento de Jesús, tu Hijo y nuestro Señor, mira con amor generoso a este pequeño rebaño de las Escuelas Pías y danos la fuerza tu Espíritu para vivir siempre fieles a nuestra vocación y dóciles a tu vo-luntad.

Bendice con amor de Padre a todos los niños y jóvenes a los que nos dedica-mos y a todos aquellos que no tienen un padre o un maestro que les acom-pañe en el camino. Fortalece y san-tifica a todos los escolapios, de toda edad y condición, para que vivamos plenamente nuestra entrega apostó-lica y nuestra vida consagrada.

Concede a todos los educadores el don del amor apasionado por su vo-cación, que se traduzca en entrega generosa a sus alumnos. Bendice las Fraternidades Escolapias, fruto renovado del corazón de Calasanz, para que sean siempre espacios de comunión y misión.

Tú que has hecho fértil el carisma de Calasanz, bendice y protege a to-das las Congregaciones hermanas,

sectIo offIcIALIs

Page 59: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 557

12. Nous ne voulons ne pas insister sur ce point: nous pouvons planifier et organiser, Dieu nous surprend toujours. Vivions cette Année Jubilaire avec un esprit de foi, conscients que seul Dieu connaît notre bien et seulement à Lui correspond de nous donner ce dont nous avons besoin, selon sa volonté. Nous vous invitons tous, donc, à vivre cette année en présence de Dieu, comme des fils et des filles qui savent que Dieu est bon.

13. À côté de vous tous et toutes, nous éle-vons au Seigneur notre prière recon-naissante et nécessiteuse, sachant que tout est dans les mains de Dieu et qu’en Lui nous trouvons la réponse à nos préoccupations et la force pour conti-nuer à marcher toujours, pour donner notre vie dans cette moisson très fer-tile qui est l’éducation des enfants et des jeunes gens, surtout les pauvres.

Dieu, Père de miséricorde, qui as vou-lu que Calasanz soit père et maître de tant d’enfants et jeunes gens, et qui nous as donné son charisme comme une invitation à vivre pleinement notre suite de Jésus, ton Fils et notre Seigneur, regarde avec amour géné-reux ce petit troupeau des Écoles Pies et donne-nous la force de ton Esprit, pour vivre toujours fidèles à notre vo-cation et dociles à ta volonté.

Bénis avec l’amour de Père tous les enfants et les jeunes auxquels nous sommes dévoués et tous ceux qui n’ont pas un père ou un maître qui leur ac-

and young people to whom we are dedicated, and all those who do not have a parent or a teacher accom-panying them on the road. Strength-en and sanctify all Piarists, of every age and condition, so we may fully live our apostolic commitment and our consecrated life.

Grant to all educators the gift of pas-sionate love for their vocation, to be transformed into generous consecra-tion to their students. Bless the Piar-ist Fraternities, a renovated fruit of the heart of Calasanz, so that they may be always places of communion and mission.

You have made fertile the charism of Calasanz, bless and protect all the sister Congregations, members of the Calasanctian Family, called each of them to express, in a particular way, your love for the little ones.

Grant us the gift of Piarist vocations, so that the dream of Calasanz might continue being ferment of the King-dom wherever you will send us.

Maintain and increase in us the apostolic zeal and the desire to serve. That we never yield to the tempta-tion of living a life in which passion for your Son and our Lord and the wish of surrendering to the mission, weaken or wither. May we always be open to your call, always new and al-ways missionary.

sectIo offIcIALIs

Page 60: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

558 • EC V · 2016

chiamati ad esprimere in modo par-ticolare il tuo amore per i piccoli.

Concedici il dono delle vocazioni scolopiche, in modo che il sogno del Calasanzio possa continuare ad es-sere fermento del Regno lì dove Tu ci mandi.

Conserva ed accresci in noi lo zelo apostolico e il desiderio di servire. Concedici di non cadere mai nella tentazione di vivere una vita in cui si indebolisce o appassisce la passio-ne per il Figlio tuo, e nostro Signore, e il desiderio di darci alla Missione. Rendici capaci di essere sempre aper-ti alla tua chiamata, sempre nuova e sempre missionaria.

Tutto questo te lo chiediamo per in-tercessione di Maria, nostra Madre, sotto la cui guida e protezione voglia-mo vivere, e del Nostro Santo Padre Giuseppe Calasanzio. AMEN.

Ringraziamo tutti per la vostra vita e il vostro amore per il Calasanzio. Non di-menticate mai che amare il Calasanzio vuol dire amare quello che lui amò. Il Calasanzio amò intensamente Gesù e sua madre Maria, le Scuole Pie e i bambini e i giovani, soprattutto i poveri.

Che Dio benedica tutti e tutte voi.

Dato a Roma, presso la Curia Genera-le delle Scuole Pie, il 26 Luglio del 2016, memoria di San Gioacchino e di Sant’An-na, genitori della Vergine Maria e secondi

miembros de la Familia Calasancia, llamadas cada una de ellas a expre-sar, de modo particular, tu amor por los pequeños.

Concédenos el don de las vocaciones escolapias, de modo que el sueño de Calasanz pueda seguir siendo fer-mento del Reino allí donde Tú nos envíes.

Conserva y acrecienta en nosotros el celo apostólico y el deseo de servir. Que nunca cedamos a la tentación de vivir una vida en la que la pasión por tu Hijo y nuestro Señor y el deseo de entregarnos a la Misión, se debiliten o marchiten. Que estemos siempre abiertos a tu llamada, siempre nueva y siempre misionera.

Todo esto te lo pedimos por interce-sión de María, nuestra Madre, bajo cuyo amparo y protección queremos vivir, y de Nuestro Santo Padre José de Calasanz. AMÉN.

A todos os damos las gracias por vuestra vida y por vuestro amor por Calasanz. Nunca olvidéis que amar a Calasanz es amar lo que él amó. Calasanz amó inten-samente a Jesús y a su madre María, a las Escuelas Pías y a los niños y jóvenes, so-bre todo los pobres.

Que Dios nos bendiga a todos.

Dado en Roma, en la Curia General de las Escuelas Pías, el 26 de julio de 2016, me-moria de San Joaquín y Santa Ana, padres

sectIo offIcIALIs

Page 61: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 559

compagne sur la route. Renforce et sanctifie tous les Piaristes, de tout âge et condition, afin que nous vivions pleinement notre engagement aposto-lique et notre vie consacrée.

Donne à tous les éducateurs le don de l’amour passionné pour leur vocation, qui se traduise dans un dévouement généreux à ses étudiants. Bénis les Fraternités Piaristes, fruit renouvelé du cœur de Calasanz, afin qu’ils soient toujours des espaces de communion et de mission.

Toi qui as rendu fertile le charisme de Calasanz, bénis et protège toutes les Congrégations sœurs, membres de la Famille Calasanctienne, appelée cha-cune d›elles à exprimer, de manière particulier, ton amour envers les pe-tits.

Accorde-nous le don des vocations piaristes, afin que le rêve de Calasanz puisse continuer à être ferment du Royaume là où tu nous enverras.

Conserve et augmente en nous le zèle apostolique et le désir de servir. Que nous ne cédions jamais à la tentation de vivre une vie dans laquelle la pas-sion pour ton Fils et notre Seigneur et le désir de nous donner à la Mission, s’affaiblissent ou dépérissent. Que nous soyons toujours ouverts à ton appel, toujours nouveau et toujours missionnaire.

Tout cela nous te le demandons par

All this we ask you through the inter-cession of Mary, our Mother, under whose protection and patronage we want to live, and of our Holy Father Joseph Calasanz. AMEN.

We thank you all for your life and your love of Calasanz. Do not forget ever that to love Calasanz is to love what he loved. Calasanz intensely loved Jesus and his Mother Mary, the Pious Schools and chil-dren and young people, especially the poor.

May God bless us all.

Given in Rome, at the General Curia of the Pious Schools, on July 26, 2016, memory of Saint Joachim and Saint Anna, parents of the Virgin Mary and secondary patrons of the Pious Schools.

Fr. Miguel Giráldez, General Assistant for EuropaFr. Francisco Anaya, General Assistant for AmericaFr. József Urbán, General Assistant for AsiaFr. Pierre Diatta, General Assistant for AfricaFr. Juan Carlos Sevillano, Delegate of Fr. General for Vocational and Formative CultureFr. Javier Alonso, Delegate of Fr. General for MinistryFr. Emmanuel Suárez, Delegate of Fr. Gen-eral for Participation in the Pious Schools

sectIo offIcIALIs

Page 62: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

560 • EC V · 2016

patroni delle Scuole Pie.

P. Miguel Giráldez, Assistente Generale per l’ EuropaP. Francisco Anaya, Assistente Generale per l’AmericaP. József Urbán, Assistente Generale per l’AsiaP. Pierre Diatta, Assistente Generale per l’AfricaP. Juan Carlos Sevillano, Delegato del P.Generale per la Cultura Vocazionale e FormativaP. Javier Alonso, Delegato del P. Generale per il Ministero P. Emmanuel Suárez, Delegato del P. Ge-nerale per la partecipazione nelle Scuole PieP. Francesc Mulet, Segretario GeneraleP. Pedro Aguado, Padre Generale

de la Virgen María y segundos patronos de las Escuelas Pías.

P. Miguel Giráldez, Asistente General por EuropaP. Francisco Anaya, Asistente General por AméricaP. József Urbán, Asistente General por AsiaP. Pierre Diatta, Asistente General por ÁfricaP. Juan Carlos Sevillano, Delegado del P. General para la Cultura Vocacional y For-mativaP. Javier Alonso, Delegado del P. General para el MinisterioP. Emmanuel Suárez, Delegado del P. Ge-neral para la Participación en las Escuelas PíasP. Francesc Mulet, Secretario GeneralP. Pedro Aguado, Padre General

sectIo offIcIALIs

Page 63: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 561

l’intercession de Marie, notre Mère, sous l’abri et la protection de laquelle nous voulons vivre, et de notre Saint Père Joseph de Calasanz. AMEN.

Nous vous remercions tous de votre vie et de votre amour pour Calasanz. N’oubliez jamais qu’aimer Calasanz c’est aimer ce qu’il aimait. Calasanz a intensément aimé Jésus et sa Mère, Marie, les Écoles Pies, les enfants et les jeunes, surtout les pauvres.

Que Dieu nous bénisse tous.

Donné à Rome, à la Curie Généralice des Écoles Pies, le 26 juillet 2016, mémoire de Saint Joachim et Sainte Anne, parents de la Vierge Marie et patrons secondaires des Écoles Pies.

P. Miguel Giráldez, Assistant Général pour l’EuropeP. Francisco Anaya, Assistant Général pour l’AmériqueP. József Urbán, Assistant Général pour l’AsieP. Pierre Diatta, Assistant Général pour l’AfriqueP. Juan Carlos Sevillano, Délégué du P. General pour la Culture Vocationnelle et FormativeP. Javier Alonso, Délégué du P. General pour le Ministère P. Emmanuel Suárez, Délégué du P. Gene-ral pour la Participation dans les Écoles PiesP. Francesc Mulet, Secrétaire GénéralP. Pedro Aguado, Père Général

Fr. Francesc Mulet, General Secretary Fr. Pedro Aguado, Father General

sectIo offIcIALIs

Page 64: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

562 • EC V · 2016

Page 65: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 563

eX eccLesIA

XXXI JORNADA MUNDIAl DE lA JUVENTUD. VIGIlIA DE ORACIóN CON lOS JóVENES.

Discurso del Santo Padre

XXXI GIORNATA MONDIAlE DEllA GIOVENTÙ. VEGlIA DI PREGhIERA CON I GIOVANI

Discorso del Santo Padre

XXXI WORlD YOUTh DAY. PRAYER VIGIl WITh ThE YOUNG PEOPlE

Address of the Holy Father

XXXIE JOURNÉE MONDIAlE DE lA JEUNESSE. VEIllÉE DE PRIèRE AVEC lES JEUNES

Discours du Saint-Père

Page 66: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

564 • EC V · 2016

ESP

Campus Misericordiae, CracoviaSábado 30 de julio de 2016

Queridos jóvenes, buenas tardes.

Es bello estar aquí con vosotros en esta Vi-gilia de oración.

Al terminar su valiente y conmove-dor testimonio, Rand nos pedía algo. Nos decía: «Pido encareci-damente que recéis por mi ama-do país». Una historia marcada

por la guerra, el dolor, la pérdida, que fina-liza con una petición: la oración. Qué mejor que empezar nuestra vigilia rezando.

Venimos desde distintas partes del mun-do, de continentes, países, lenguas, cultu-ras, pueblos diferentes. Somos «hijos» de naciones que quizá pueden estar enfren-tadas luchando por diversos conflictos, o incluso estar en guerra. Otros venimos de países que pueden estar en «paz», que no tienen conflictos bélicos, donde muchas de las cosas dolorosas que suceden en el mundo sólo son parte de las noticias y de la prensa. Pero seamos conscientes de una realidad: para nosotros, hoy y aquí, prove-nientes de distintas partes del mundo, el dolor, la guerra que viven muchos jóvenes, deja de ser anónima, para nosotros deja de ser una noticia de prensa, tiene nombre, tiene rostro, tiene historia, tiene cercanía.

ITA

Campus Misericordiae, CracoviaSabato, 30 luglio 2016

Cari giovani, buona sera!

È bello essere qui con voi in questa Veglia di preghiera.

Alla fine della sua coraggiosa e commovente testimonianza, Rand ci ha chiesto qualcosa. Ci ha detto: “Vi chiedo sinceramen-te di pregare per il mio amato

Paese”. Una storia segnata dalla guerra, dal dolore, dalla perdita, che termina con una richiesta: quella della preghiera. Che cosa c’è di meglio che iniziare la nostra veglia pregando?

Veniamo da diverse parti del mondo, da continenti, Paesi, lingue, culture, popoli differenti. Siamo “figli” di nazioni che for-se stanno discutendo per vari conflitti, o addirittura sono in guerra. Altri veniamo da Paesi che possono essere in “pace”, che non hanno conflitti bellici, dove molte del-le cose dolorose che succedono nel mondo fanno solo parte delle notizie e della stampa. Ma siamo consapevoli di una realtà: per noi, oggi e qui, provenienti da diverse parti del mondo, il dolore, la guerra che vivono tanti giovani, non sono più una cosa anonima, per noi non sono più una notizia della stampa, hanno un nome, un volto, una storia, una

eX eccLesIA

Page 67: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 565

ENG

Campus Misericordiae, KrakówSaturday, 30 July 2016

Dear Young Friends, good evening!

It is good to be here with you at this Prayer Vigil!

At the end of her powerful and moving witness, Rand asked something of us. She said: “I earnestly ask you to pray for my beloved country”. Her story,

involving war, grief and loss, ended with a request for prayers. Is there a better way for us to begin our vigil than by praying?

We have come here from different parts of the world, from different continents, coun-tries, languages, cultures and peoples. Some of us are sons and daughters of nations that may be at odds and engaged in various con-flicts or even open war. Others of us come from countries that may be at “peace”, free of war and conflict, where most of the ter-rible things occurring in our world are sim-ply a story on the evening news. But think about it. For us, here, today, coming from different parts of the world, the suffering and the wars that many young people ex-perience are no longer anonymous, some-thing we read about in the papers. They have a name, they have a face, they have a story, they are close at hand. Today the war

FRA

Campus Misericordiae, CracovieSamedi 30 juillet 2016

Chers jeunes,

Il est beau d’être ici avec vous en cette veillée de prière.

À la fin de son témoignage courageux et émouvant, Rand nous a deman-dé quelque chose. Il a dit: ‘‘Je vous demande sincèrement de prier pour mon cher pays’’. Une histoire

marquée par la guerre, par la douleur, par la perte, qui finit avec une demande: celle de la prière. Qu’y a-t-il de mieux que de commen-cer notre veillée en priant ?

Nous venons de diverses parties du monde, de continents, de pays, langues, cultures, peuples différents. Nous sommes ‘‘fils’’ de nations qui peut-être qui sont en train de discuter à cause de divers conflits, ou même sont en guerre. Pour d’autres, nous venons de pays qui peuvent être en ‘‘paix’’, qui n’ont pas de conflits belliqueux, où beaucoup des choses douloureuses qui arrivent dans le monde font seulement partie des nouvelles et de la presse. Mais nous sommes conscients d’une réalité: pour nous, aujourd’hui et ici, provenant de diverses parties du monde, la douleur, la guerre que vivent de nombreux jeunes, ne sont plus une chose anonyme, pour nous elles ne sont plus une nouvelle de

eX eccLesIA

Page 68: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

566 • EC V · 2016

vicinanza. Oggi la guerra in Siria è il dolore e la sofferenza di tante persone, di tanti gio-vani come la coraggiosa Rand, che sta qui in mezzo a noi e ci chiede di pregare per il suo amato Paese.

Ci sono situazioni che possono risultarci lontane fino a quando, in qualche modo, le tocchiamo. Ci sono realtà che non compren-diamo perché le vediamo solo attraverso uno schermo (del cellulare o del compu-ter). Ma quando prendiamo contatto con la vita, con quelle vite concrete non più me-diatizzate dagli schermi, allora ci succede qualcosa di forte: tutti sentiamo l’invito a coinvolgerci: “Basta città dimenticate”, come dice Rand; mai più deve succedere che dei fratelli siano “circondati da morte e da uccisioni” sentendo che nessuno li aiu-terà. Cari amici, vi invito a pregare insieme a motivo della sofferenza di tante vittime della guerra, di questa guerra che c’è oggi nel mondo, affinché una volta per tutte pos-siamo capire che niente giustifica il sangue di un fratello, che niente è più prezioso della persona che abbiamo accanto. E in questa richiesta di preghiera voglio ringraziare an-che voi, Natalia e Miguel, perché anche voi avete condiviso con noi le vostre battaglie, le vostre guerre interiori. Ci avete presen-tato le vostre lotte, e come avete fatto per superarle. Voi siete segno vivo di quello che la misericordia vuole fare in noi.

Noi adesso non ci metteremo a gridare con-tro qualcuno, non ci metteremo a litigare, non vogliamo distruggere, non vogliamo insultare. Noi non vogliamo vincere l’odio con più odio, vincere la violenza con più violenza, vincere il terrore con più terro-

Hoy la guerra en Siria, es el dolor y el su-frimiento de tantas personas, de tantos jó-venes como la valiente Rand, que está aquí entre nosotros pidiéndonos que recemos por su amado país.

Existen situaciones que nos pueden resul-tar lejanas hasta que, de alguna manera, las tocamos. Hay realidades que no com-prendemos porque sólo las vemos a través de una pantalla (del celular o de la com-putadora). Pero cuando tomamos contacto con la vida, con esas vidas concretas no ya mediatizadas por las pantallas, entonces nos pasa algo importante, sentimos la in-vitación a involucrarnos: «No más ciuda-des olvidadas», como dice Rand: ya nun-ca puede haber hermanos «rodeados de muerte y homicidios» sintiendo que nadie los va a ayudar. Queridos amigos, os invito a rezar juntos por el sufrimiento de tantas víctimas de la guerra, de esta guerra que hoy existe en el mundo, para que de una vez por todas podamos comprender que nada justifica la sangre de un hermano, que nada es más valioso que la persona que tenemos al lado. Y, en este ruego de oración, también quiero dar las gracias a Natalia y a Miguel, porque también nos han compartido sus batallas, sus guerras interiores. Nos han mostrado sus luchas y cómo hicieron para superarlas. Son signo vivo de lo que la misericordia quiere hacer en nosotros.

Nosotros no vamos a gritar ahora contra nadie, no vamos a pelear, no queremos destruir, no queremos insultar. Nosotros no queremos vencer el odio con más odio, vencer la violencia con más violencia, ven-

eX eccLesIA

Page 69: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 567

la presse, elles ont un nom, un visage, une his-toire, une proximité. Aujourd’hui, la guerre en Syrie est la douleur et la souffrance de tant de personnes, de tant de jeunes comme le courageux Rand, qui se trouve au milieu de nous et nous demande de prier pour son cher pays.

Il y a des situations qui peuvent nous pa-raître lointaines jusqu’à ce que, de quelque manière, nous les touchions. Il y a des réalités que nous ne comprenons pas parce nous ne les voyons qu’à travers un écran (du télé-phone portable ou de l’ordinateur). Mais lorsque nous entrons en contact avec la vie, avec ces vies concrètes non plus médiatisées par les écrans, alors il nous arrive quelque chose de fort: nous sentons tous l’invitation à nous impliquer: ‘‘Assez des villes oubliées’’, comme dit Rand; il doit plus jamais arriver que des frères soient ‘‘entourés par la mort et par les tueries’’, sentant que personne ne les aidera. Chers amis, je vous invite à prier ensemble pour la souffrance de tant de vic-times de la guerre, de cette guerre qu’il y a dans le monde aujourd’hui, afin qu’une fois pour toutes, nous puissions comprendre que rien ne justifie le sang d’un frère, que rien n’est plus précieux que la personne que nous avons à côté. Et dans cette demande de prière, je veux vous remercier également, Natalia et Miguel, parce que vous aussi vous avez par-tagé avec nous vos batailles, vos guerres inté-rieures. Vous nous avez présenté vos luttes, et comment vous les avez surmontées. Vous êtes des signes vivants de ce que la miséri-corde veut faire en nous.

À présent, nous, nous ne mettrons pas à crier contre quelqu’un, nous ne mettrons pas à

in Syria has caused pain and suffering for so many people, for so many young people like our brave friend Rand, who has come here and asked us to pray for her beloved country.

Some situations seem distant until in some way we touch them. We don’t appreciate certain things because we only see them on the screen of a cell phone or a computer. But when we come into contact with life, with people’s lives, not just images on a screen, something powerful happens. We all feel the need to get involved. To see that there are no more “forgotten cities”, to use Rand’s words, or brothers and sisters of ours “surrounded by death and killing”, completely helpless. Dear friends, I ask that we join in prayer for the sufferings of all the victims of war, of this war today in the world. Once and for all, may we realize that nothing justifies shedding the blood of a brother or sister; that nothing is more precious than the person next to us. In ask-ing you to pray for this, I would also like to thank Natalia and Miguel for sharing their own battles and inner conflicts. You told us about your struggles, and about how you succeeded in overcoming them. Both of you are a living sign of what God’s mercy wants to accomplish in us.

This is no time for denouncing anyone or fighting. We do not want to tear down, we do not want to give insult. We have no de-sire to conquer hatred with more hatred, violence with more violence, terror with more terror. We are here today because the Lord has called us together. Our response to a world at war has a name: its name is

eX eccLesIA

Page 70: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

568 • EC V · 2016

re. E la nostra risposta a questo mondo in guerra ha un nome: si chiama fraternità, si chiama fratellanza, si chiama comunione, si chiama famiglia. Festeggiamo il fatto che veniamo da culture diverse e ci uniamo per pregare. La nostra migliore parola, il nostro miglior discorso sia unirci in preghiera. Fac-ciamo un momento di silenzio e preghiamo; mettiamo davanti a Dio le testimonianze di questi amici, identifichiamoci con quelli per i quali “la famiglia è un concetto inesistente, la casa solo un posto dove dormire e man-giare”, o con quelli che vivono nella paura di credere che i loro errori e peccati li abbia-no tagliati fuori definitivamente. Mettiamo alla presenza del nostro Dio anche le vostre “guerre”, le nostre “guerre”, le lotte che cia-scuno porta con sé, nel proprio cuore. E per questo, per essere in famiglia, in fratellanza, tutti insieme, vi invito ad alzarvi, a prender-vi per mano e a pregare in silenzio. Tutti.

(Silenzio)

Mentre pregavamo mi veniva in mente l’immagine degli Apostoli nel giorno di Pentecoste. Una scena che ci può aiutare a comprendere tutto ciò che Dio sogna di realizzare nella nostra vita, in noi e con noi. Quel giorno i discepoli stavano chiusi den-tro per la paura. Si sentivano minacciati da un ambiente che li perseguitava, che li co-stringeva a stare in una piccola abitazione obbligandoli a rimanere fermi e paralizzati. Il timore si era impadronito di loro. In quel contesto, accadde qualcosa di spettacola-re, qualcosa di grandioso. Venne lo Spirito Santo e delle lingue come di fuoco si po-sarono su ciascuno di essi, spingendoli a un’avventura che mai avrebbero sognato.

cer el terror con más terror. Nosotros hoy estamos aquí porque el Señor nos ha con-vocado. Y nuestra respuesta a este mundo en guerra tiene un nombre: se llama fra-ternidad, se llama hermandad, se llama comunión, se llama familia. Celebramos el venir de culturas diferentes y nos unimos para rezar. Que nuestra mejor palabra, que nuestro mejor discurso, sea unirnos en oración. Hagamos un rato de silencio y recemos; pongamos ante el Señor los tes-timonios de estos amigos, identifiquémo-nos con aquellos para quienes «la familia es un concepto inexistente, y la casa sólo un lugar donde dormir y comer», o con quienes viven con el miedo de creer que sus errores y pecados los han dejado defi-nitivamente afuera. Pongamos también las «guerras», vuestras guerras y las nuestras, las luchas que cada uno trae consigo, den-tro de su corazón. Y, para ello, para estar en familia, en hermandad, todos juntos, os invito a levantaros, a daros la mano y a re-zar en silencio. A todos.

(Silencio)

Mientras rezábamos, me venía la imagen de los Apóstoles el día de Pentecostés. Una escena que nos puede ayudar a compren-der todo lo que Dios sueña hacer en nues-tra vida, en nosotros y con nosotros. Aquel día, los discípulos estaban encerrados por miedo. Se sentían amenazados por un en-torno que los perseguía, que los arrinco-naba en una pequeña habitación, obligán-dolos a permanecer quietos y paralizados. El temor se había apoderado de ellos. En ese contexto, pasó algo espectacular, algo grandioso. Vino el Espíritu Santo y unas

eX eccLesIA

Page 71: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 569

nous quereller, nous ne voulons pas détruire, nous ne voulons pas insulter. Nous, nous ne voulons pas vaincre la haine par davantage de haine, vaincre la violence par davantage de violence, vaincre la terreur par davantage de terreur. Et notre réponse à ce monde en guerre a un nom: elle s’appelle fraternité, elle s’appelle lien fraternel, elle s’appelle commu-nion, elle s’appelle famille. Nous célébrons le fait de venir de diverses cultures et nous nous unissons pour prier. Que notre meil-leure parole, notre meilleur discours soit de nous unir en prière. Faisons un moment de silence et prions; mettons devant Dieu les témoignages de ces amis, identifions-nous avec ceux pour lesquels ‘‘la famille est un concept inexistant, la maison rien qu’un endroit où dormir et manger’’, ou bien avec ceux qui vivent dans la peur de croire que leurs erreurs et leurs péchés les ont exclus définitivement. Mettons en présence de notre Dieu également vos ‘‘guerres’’, nos ‘‘guerres’’, les luttes que chacun porte avec soi, dans son cœur. Et pour cela, pour nous sentir en famille, entre frères, tous ensemble, je vous invite à vous lever, à vous tenir par la main et à prier en silence. Tous.

(Silence)

Tandis que nous priions m’est venue à l’esprit l’image des Apôtres le jour de Pentecôte. Une scène qui peut nous aider à comprendre tout ce que Dieu rêve de réaliser dans notre vie, en nous et avec nous. Ce jour, par peur, les disciples étaient enfermés. Ils se sentaient menacés par un entourage qui les persécu-tait, qui les contraignait à rester dans une petite chambre, les obligeant à demeurer figés et paralysés. La crainte s’était empa-

fraternity, its name is brotherhood, its name is communion, its name is family. We cel-ebrate the fact that coming from different cultures, we have come together to pray. Let our best word, our best argument, be our unity in prayer. Let us take a moment of si-lence and pray. Let us place before the Lord these testimonies of our friends, and let us identify with those for whom “the family is a meaningless concept, the home only a place to sleep and eat”, and with those who live with the fear that their mistakes and sins have made them outcasts. Let us also place before the Lord your own “battles”, our “battles”, the interior struggles that each carries in his or her heart. And so, to live as a family, in fraternity, I invite all of you together to stand, to take each other’s hand and to pray in silence. All of us.

(Silence)

As we were praying, I thought of the Apos-tles on the day of Pentecost. Picturing them can help us come to appreciate all that God dreams of accomplishing in our lives, in us and with us. That day, the disciples were together behind locked doors, out of fear. They felt threatened, surrounded by an atmosphere of persecution that had cor-nered them in a little room and left them silent and paralyzed. Fear had taken hold of them. Then, in that situation, something spectacular, something grandiose, occurred. The Holy Spirit and tongues as of fire came to rest upon each of them, propelling them towards an undreamt-of adventure. This brings about a total change!

We have heard three testimonies. Our

eX eccLesIA

Page 72: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

570 • EC V · 2016

La cosa cambia completamente!

Abbiamo ascoltato tre testimonianze; abbia-mo toccato, con i nostri cuori, le loro storie, le loro vite. Abbiamo visto come loro, al pari dei discepoli, hanno vissuto momenti simi-li, hanno passato momenti in cui sono stati pieni di paura, in cui sembrava che tutto crollasse. La paura e l’angoscia che nasco-no dal sapere che uscendo di casa uno può non rivedere più i suoi cari, la paura di non sentirsi apprezzato e amato, la paura di non avere altre opportunità. Loro hanno condi-viso con noi la stessa esperienza che fecero i discepoli, hanno sperimentato la paura che porta in un unico posto. Dove ci porta, la paura? Alla chiusura. E quando la paura si rintana nella chiusura, va sempre in com-pagnia di sua “sorella gemella”, la paralisi; sentirci paralizzati. Sentire che in questo mondo, nelle nostre città, nelle nostre co-munità, non c’è più spazio per crescere, per sognare, per creare, per guardare orizzonti, in definitiva per vivere, è uno dei mali peg-giori che ci possono capitare nella vita, e specialmente nella giovinezza. La paralisi ci fa perdere il gusto di godere dell’incontro, dell’amicizia, il gusto di sognare insieme, di camminare con gli altri. Ci allontana da-gli altri, ci impedisce di stringere la mano, come abbiamo visto [nella coreografia], tutti chiusi in quelle piccole stanzette di vetro.

Ma nella vita c’è un’altra paralisi ancora più pericolosa e spesso difficile da identificare, e che ci costa molto riconoscere. Mi piace chiamarla la paralisi che nasce quando si confonde la FELICITÀ con un DIVANO / KANAPA! Sì, credere che per essere felici abbiamo bisogno di un buon divano. Un di-

lenguas como de fuego se posaron sobre cada uno, impulsándolos a una aventura que jamás habrían soñado. Así, las cosas cambian totalmente.

Hemos escuchado tres testimonios, hemos tocado con nuestros corazones sus histo-rias, sus vidas. Hemos visto cómo ellos, al igual que los discípulos, han vivido mo-mentos similares, han pasado momentos donde se llenaron de miedo, donde pare-cía que todo se derrumbaba. El miedo y la angustia que nace de saber que al salir de casa uno puede no volver a ver a los seres queridos, el miedo a no sentirse valorado ni querido, el miedo a no tener otra oportuni-dad. Ellos nos compartieron la misma ex-periencia que tuvieron los discípulos, han experimentado el miedo que sólo conduce a un sitio. ¿A dónde nos lleva el miedo? Al encierro. Y cuando el miedo se acovacha en el encierro siempre va acompañado por su «hermana gemela»: la parálisis, sentir-nos paralizados. Sentir que en este mundo, en nuestras ciudades, en nuestras comuni-dades, no hay ya espacio para crecer, para soñar, para crear, para mirar horizontes, en definitiva para vivir, es de los peores males que se nos puede meter en la vida, espe-cialmente en la juventud. La parálisis nos va haciendo perder el encanto de disfrutar del encuentro, de la amistad; el encanto de soñar juntos, de caminar con otros. Nos aleja de los otros, nos impide dar la mano, como hemos visto [en la coreografía], to-dos encerrados en esas cabinas de cristal.

Pero en la vida hay otra parálisis todavía más peligrosa y muchas veces difícil de identificar; y que nos cuesta mucho des-

eX eccLesIA

Page 73: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 571

rée d’eux. Dans ce contexte, il s’est passé quelque chose de spectaculaire, quelque chose de grandiose. L’Esprit Saint est venu et des langues comme de feu se sont posées sur chacun d’eux, les poussant à une aven-ture dont ils n’auraient jamais rêvé. La chose change complètement !

Nous avons écouté trois témoignages; nous avons touché, de nos cœurs, leurs histoires, leurs vies. Nous avons vu comment eux, comme les disciples, ils ont vécu des mo-ments semblables, ont connu des moments où ils ont été en proie à la peur, où il semblait que tout croulait. La peur et l’angoisse qui naissent de la conscience qu’en sortant de la maison on peut ne plus revoir ses proches, la peur de ne pas se sentir apprécié et aimé, la peur de ne pas avoir d’autres opportunités. Ils ont partagé avec nous la même expérience qu’ont faite les disciples, ils ont fait l’expé-rience de la peur qui mène à un seul endroit. Où la peur nous conduit-elle ? À la fermeture. Et lorsque la peur se terre dans la fermeture, elle est toujours accompagnée de sa ‘‘sœur jumelle’’, la paralysie; nous sentir paralysés. Sentir qu’en ce monde, dans nos villes, dans nos communautés, il n’y a plus d’espace pour grandir, pour rêver, pour créer, pour regarder des horizons, en définitive pour vivre, est l’un des pires maux qui puissent nous affecter dans la vie, et spécialement au cours de la jeunesse. La paralysie nous fait perdre le goût de savourer la rencontre, de l’amitié, le goût de rêver ensemble, de cheminer avec les autres. Elle nous éloigne des autres, elle nous empêche de [nous] serrer la main, comme nous l’avons [dans la chorégraphie], tous enfermés dans ces petites chambres en verre.

hearts were touched by their stories, their lives. We have seen how, like the disciples, they experienced similar moments, living through times of great fear, when it seemed like everything was falling apart. The fear and anguish born of knowing that leaving home might mean never again seeing their loved ones, the fear of not feeling appreci-ated or loved, the fear of having no choices. They shared with us the same experience the disciples had; they felt the kind of fear that only leads to one thing. Where does fear lead us? The feeling of being closed in on oneself, trapped. Once we feel that way, our fear starts to fester and is inevita-bly joined by its “twin sister”, paralysis: the feeling of being paralyzed. Thinking that in this world, in our cities and our communi-ties, there is no longer any room to grow, to dream, to create, to gaze at new horizons – in a word to live – is one of the worst things that can happen to us in life, and especially at a younger age. When we are paralyzed, we miss the magic of encountering others, making friends, sharing dreams, walking at the side of others. This paralysis distances us from others, it prevents us from taking each other’s hand, as we saw [on the stage], all closed within the small rooms of glass.

But in life there is another, even more dan-gerous, kind of paralysis. It is not easy to put our finger on it. I like to describe it as the paralysis that comes from confusing happi-ness with a sofa. In other words, to think that in order to be happy all we need is a good sofa. A sofa that makes us feel com-fortable, calm, safe. A sofa like one of those we have nowadays with a built-in massage unit to put us to sleep. A sofa that prom-

eX eccLesIA

Page 74: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

572 • EC V · 2016

vano che ci aiuti a stare comodi, tranquilli, ben sicuri. Un divano, come quelli che ci sono adesso, moderni, con massaggi per dormire inclusi, che ci garantiscano ore di tranquillità per trasferirci nel mondo dei videogiochi e passare ore di fronte al com-puter. Un divano contro ogni tipo di dolore e timore. Un divano che ci faccia stare chiusi in casa senza affaticarci né preoccuparci. La “divano-felicità” / “kanapa-szczęęcie” è probabilmente la paralisi silenziosa che ci può rovinare di più, che può rovinare di più la gioventù. “E perché succede questo, Padre?”. Perché a poco a poco, senza ren-dercene conto, ci troviamo addormentati, ci troviamo imbambolati e intontiti. L’altro ieri, parlavo dei giovani che vanno in pen-sione a 20 anni; oggi parlo dei giovani ad-dormentati, imbambolati, intontiti, mentre altri – forse i più vivi, ma non i più buoni – decidono il futuro per noi. Sicuramente, per molti è più facile e vantaggioso avere dei giovani imbambolati e intontiti che con-fondono la felicità con un divano; per mol-ti questo risulta più conveniente che avere giovani svegli, desiderosi di rispondere, di rispondere al sogno di Dio e a tutte le aspira-zioni del cuore. Voi, vi domando, domando a voi: volete essere giovani addormentati, imbambolati, intontiti? [No!] Volete che al-tri decidano il futuro per voi? [No!] Volete essere liberi? [Sì!] Volete essere svegli? [Sì!] Volete lottare per il vostro futuro? [Sì!] Non siete troppo convinti… Volete lottare per il vostro futuro? [Sì!]

Ma la verità è un’altra: cari giovani, non siamo venuti al mondo per “vegetare”, per passarcela comodamente, per fare della vita un divano che ci addormenti; al contrario,

cubrir. Me gusta llamarla la parálisis que nace cuando se confunde «felicidad» con un «sofá/kanapa (canapé)». Sí, creer que para ser feliz necesitamos un buen sofá/canapé. Un sofá que nos ayude a estar có-modos, tranquilos, bien seguros. Un sofá —como los que hay ahora, modernos, con masajes adormecedores incluidos— que nos garantiza horas de tranquilidad para trasladarnos al mundo de los videojue-gos y pasar horas frente a la computado-ra. Un sofá contra todo tipo de dolores y temores. Un sofá que nos haga quedarnos cerrados en casa, sin fatigarnos ni preocu-parnos. La «sofá-felicidad», «kanapa-szczęęcie», es probablemente la parálisis silenciosa que más nos puede perjudicar, que más puede arruinar a la juventud. Y, Padre, ¿por qué sucede esto? Porque poco a poco, sin darnos cuenta, nos vamos quedando dormidos, nos vamos quedando embobados y atontados. El otro día hablaba de los jóvenes que se jubilan a los 20 años; hoy hablo de los jóvenes adormentados, embobados y atontados, mientras otros —quizás los más vivos, pero no los más buenos— deciden el futuro por nosotros. Es cierto, para muchos es más fácil y beneficioso tener a jóvenes embobados y atontados que confunden felicidad con un sofá; para muchos, eso les resulta más conveniente que tener jóvenes despiertos, inquietos respondiendo al sueño de Dios y a todas las aspiraciones del corazón. Os pregunto a vosotros: ¿Queréis ser jóvenes adormentados, embobados y atontados? [«No»]. ¿Queréis que otros decidan el futuro por vosotros? [«No»]. ¿Queréis ser libres? [«Sí»]. ¿Queréis estar despiertos? [«Sí»]. ¿Queréis luchar por vuestro futuro?

eX eccLesIA

Page 75: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 573

Dans la vie, il y a une autre paralysie encore plus dangereuse et souvent difficile à iden-tifier, et qu’il nous coûte beaucoup de recon-naître. J’aime l’appeler la paralysie qui naît lorsqu’on confond le bonheur avec un divan / kanapa! Oui, croire que pour être heureux, nous avons besoin d’un bon divan. Un divan qui nous aide à nous sentir à l’aise, tran-quilles, bien en sécurité. Un divan – comme il y en a maintenant, modernes, avec des massages y compris pour dormir – qui nous garantissent des heures de tranquillité pour nous transférer dans le monde des jeux vidéo et passer des heures devant le computer. Un divan contre toute espèce de douleur et de crainte. Un divan qui nous maintiendra en-fermés à la maison sans nous fatiguer ni sans nous préoccuper. Le ‘‘divan-bonheur’’ / ‘‘ka-napa-szcz cie’’ est probablement la paralysie silencieuse qui peut nous nuire davantage, qui peut nuire davantage à la jeunesse. ‘‘Et pourquoi en est-il ainsi, Père ?’’ Parce que peu à peu, sans nous en rendre compte, nous nous endormons, nous nous retrouvons étourdis et abrutis. Avant-hier, je parlais des jeunes qui vont à la retraite à 20 ans; aujourd’hui, je parle des jeunes endormis, étourdis, abrutis tandis que d’autres – peut-être plus éveillés, mais pas les meilleurs – décident de l’avenir pour nous. Sûrement, pour beaucoup il est plus facile et avantageux d’avoir des jeunes étourdis et abrutis qui confondent le bonheur avec un divan; pour beaucoup, cela est plus convenable que d’avoir des jeunes éveillés, désireux de répondre, de répondre au rêve de Dieu et à toutes les aspirations du cœur. Vous, je vous le demande, je le demande à vous: voulez-vous être des jeunes endormis, étourdis, abrutis ? [Non !]. Voulez-vous que d’autres décident de l’avenir pour vous ?

ises us hours of comfort so we can escape to the world of videogames and spend all kinds of time in front of a computer screen. A sofa that keeps us safe from any kind of pain and fear. A sofa that allows us to stay home without needing to work at, or worry about, anything. “Sofa-happiness”! That is probably the most harmful and insidi-ous form of paralysis, which can cause the greatest harm to young people. And why does this happen Father? Because, little by little, without even realizing it, we start to nod off, to grow drowsy and dull. The other day, I spoke about young people who go into retirement at the age of 20; today I speak about young persons who nod off, grow drowsy and dull, while others – perhaps more alert than we are, but not necessarily better – decide our future for us. For many people in fact, it is much easier and better to have drowsy and dull kids who confuse hap-piness with a sofa. For many people, that is more convenient than having young people who are alert and searching, trying to re-spond to God’s dream and to all the restless-ness present in the human heart. I ask you: do you want to be young people who nod off, who are drowsy and dull? [No!] Do you want others to decide your future for you? [No!] Do you want to be free? [Yes!] Do you want to be alert? [Yes!] Do you want to work hard for your future? [Yes!] You don’t seem very convinced… Do you want to work hard for your future? [Yes!]

The truth, though, is something else. Dear young people, we didn’t come into this work to “vegetate”, to take it easy, to make our lives a comfortable sofa to fall asleep on. No, we came for another reason: to leave

eX eccLesIA

Page 76: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

574 • EC V · 2016

siamo venuti per un’altra cosa, per lasciare un’impronta. E’ molto triste passare nella vita senza lasciare un’impronta. Ma quan-do scegliamo la comodità, confondendo felicità con consumare, allora il prezzo che paghiamo è molto ma molto caro: perdia-mo la libertà. Non siamo liberi di lasciare un’impronta. Perdiamo la libertà. Questo è il prezzo. E c’è tanta gente che vuole che i giovani non siano liberi; c’è tanta gente che non vi vuole bene, che vi vuole intontiti, im-bambolati, addormentati, ma mai liberi. No, questo no! Dobbiamo difendere la nostra libertà!

Proprio qui c’è una grande paralisi, quando cominciamo a pensare che felicità è sinoni-mo di comodità, che essere felice è cammi-nare nella vita addormentato o narcotizza-to, che l’unico modo di essere felice è stare come intontito. E’ certo che la droga fa male, ma ci sono molte altre droghe socialmente accettate che finiscono per renderci molto o comunque più schiavi. Le une e le altre ci spogliano del nostro bene più grande: la libertà. Ci spogliano della libertà.

Amici, Gesù è il Signore del rischio, è il Signore del sempre “oltre”. Gesù non è il Signore del confort, della sicurezza e della comodità. Per seguire Gesù, bisogna avere una dose di coraggio, bisogna decidersi a cambiare il divano con un paio di scarpe che ti aiutino a camminare su strade mai sognate e nemmeno pensate, su strade che possono aprire nuovi orizzonti, capaci di contagiare gioia, quella gioia che nasce dall’amore di Dio, la gioia che lascia nel tuo cuore ogni gesto, ogni atteggiamento di misericordia. Andare per le strade seguendo la “pazzia”

[«Sí»]. No os veo demasiado convencidos... ¿Queréis luchar por vuestro futuro? [«Sí»].

Pero la verdad es otra: queridos jóvenes, no vinimos a este mundo a «vegetar», a pasarla cómodamente, a hacer de la vida un sofá que nos adormezca; al contrario, hemos venido a otra cosa, a dejar una hue-lla. Es muy triste pasar por la vida sin de-jar una huella. Pero cuando optamos por la comodidad, por confundir felicidad con consumir, entonces el precio que pagamos es muy, pero que muy caro: perdemos la li-bertad. No somos libres de dejar una hue-lla. Perdemos la libertad. Este es el precio. Y hay mucha gente que quiere que los jó-venes no sean libres; tanta gente que no os quiere bien, que os quiere atontados, em-bobados, adormecidos, pero nunca libres. No, ¡esto no! Debemos defender nuestra libertad.

Ahí está precisamente una gran parálisis, cuando comenzamos a pensar que felici-dad es sinónimo de comodidad, que ser feliz es andar por la vida dormido o nar-cotizado, que la única manera de ser feliz es ir como atontado. Es cierto que la droga hace mal, pero hay muchas otras drogas socialmente aceptadas que nos terminan volviendo tanto o más esclavos. Unas y otras nos despojan de nuestro mayor bien: la libertad. Nos despojan de la libertad.

Amigos, Jesús es el Señor del riesgo, es el Señor del siempre «más allá». Jesús no es el Señor del confort, de la seguridad y de la comodidad. Para seguir a Jesús, hay que tener una cuota de valentía, hay que

eX eccLesIA

Page 77: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 575

a mark. It is very sad to pass through life without leaving a mark. But when we opt for ease and convenience, for confusing happiness with consumption, then we end up paying a high price indeed: we lose our freedom. We are not free to leave a mark. We lose our freedom. This is the high price we pay. There are so many people who do not want the young to be free; there are so many people who do not wish you well, who want you to be drowsy and dull, and never free! No, this must not be so! We must de-fend our freedom!

This is itself a great form of paralysis, when-ever we start thinking that happiness is the same as comfort and convenience, that be-ing happy means going through life asleep or on tranquillizers, that the only way to be happy is to live in a haze. Certainly, drugs are bad, but there are plenty of other so-cially acceptable drugs, that can end up enslaving us just the same. One way or the other, they rob us of our greatest treasure: our freedom. They strip us of our freedom.

My friends, Jesus is the Lord of risk, he is the Lord of the eternal “more”. Jesus is not the Lord of comfort, security and ease. Fol-lowing Jesus demands a good dose of cour-age, a readiness to trade in the sofa for a pair of walking shoes and to set out on new and uncharted paths. To blaze trails that open up new horizons capable of spreading joy, the joy that is born of God’s love and wells up in your hearts with every act of mercy. To take the path of the “craziness” of our God, who teaches us to encounter him in the hungry, the thirsty, the naked, the sick, the friend in trouble, the prisoner, the refu-

[Non !]. Voulez-vous être libres ? [Oui !]. Voulez-vous être éveillés ? [Oui !]. Voulez-vous lutter pour votre avenir ? [Oui !]. Vous n’êtes pas très convaincus… Voulez-vous lut-ter pour votre avenir [Oui !].

Mais la vérité est autre: chers jeunes, nous ne sommes pas venus au monde pour ‘‘végéter’’, pour vivre dans la facilité, pour faire de la vie un divan qui nous endorme; au contraire, nous sommes venus pour autre chose, pour laisser une empreinte. Il est très triste de pas-ser dans la vie sans laisser une empreinte. Mais quand nous choisissons le confort, en confondant bonheur et consumérisme, alors le prix que nous payons est très mais très élevé: nous perdons la liberté. Nous ne sommes pas libres de laisser une empreinte. Nous perdons la liberté. C’est le prix. Et il y a tant de gens qui veulent que les jeunes ne soient pas libres; il y a tant de gens qui ne vous aiment pas beaucoup, qui vous veulent abrutis, étourdis, endormis, mais jamais libres. Non, cela non ! Nous devons défendre notre liberté.

Justement ici, il y a une grande paralysie, lorsque nous commençons à penser que le bonheur est synonyme de confort, qu’être heureux, c’est marcher dans la vie, endormi ou drogué, que l’unique manière d’être heu-reux est d’être comme un abruti. Il est certain que la drogue fait du mal, mais il y a beau-coup d’autres drogues socialement accep-tées qui finissent par nous rendre beaucoup ou de toute manière plus esclaves. Les unes et les autres nous dépouillent de notre plus grand bien: la liberté. Elles nous dépouillent de notre liberté.

eX eccLesIA

Page 78: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

576 • EC V · 2016

del nostro Dio che ci insegna a incontrarlo nell’affamato, nell’assetato, nel nudo, nel malato, nell’amico che è finito male, nel detenuto, nel profugo e nel migrante, nel vicino che è solo. Andare per le strade del nostro Dio che ci invita ad essere attori poli-tici, persone che pensano, animatori sociali. Che ci stimola a pensare un’economia più solidale di questa. In tutti gli ambiti in cui vi trovate, l’amore di Dio ci invita a portare la Buona Notizia, facendo della propria vita un dono a Lui e agli altri. E questo significa essere coraggiosi, questo significa essere liberi!

Potrete dirmi: Padre, ma questo non è per tutti, è solo per alcuni eletti! Sì, è vero, e questi eletti sono tutti quelli che sono di-sposti a condividere la loro vita con gli altri. Allo stesso modo in cui lo Spirito Santo tra-sformò il cuore dei discepoli nel giorno di Pentecoste – erano paralizzati – lo ha fatto anche con i nostri amici che hanno condivi-so le loro testimonianze. Uso le tue parole, Miguel: tu ci dicevi che il giorno in cui nella “Facenda” ti hanno affidato la responsabili-tà di aiutare per il migliore funzionamento della casa, allora hai cominciato a capire che Dio chiedeva qualcosa da te. Così è comin-ciata la trasformazione.

Questo è il segreto, cari amici, che tutti sia-mo chiamati a sperimentare. Dio aspetta qualcosa da te. Avete capito? Dio aspetta qualcosa da te, Dio vuole qualcosa da te, Dio aspetta te. Dio viene a rompere le no-stre chiusure, viene ad aprire le porte delle nostre vite, delle nostre visioni, dei nostri sguardi. Dio viene ad aprire tutto ciò che ti chiude. Ti sta invitando a sognare, vuole

animarse a cambiar el sofá por un par de zapatos que te ayuden a caminar por cami-nos nunca soñados y menos pensados, por caminos que abran nuevos horizontes, ca-paces de contagiar alegría, esa alegría que nace del amor de Dios, la alegría que deja en tu corazón cada gesto, cada actitud de misericordia. Ir por los caminos siguiendo la «locura» de nuestro Dios que nos ense-ña a encontrarlo en el hambriento, en el sediento, en el desnudo, en el enfermo, en el amigo caído en desgracia, en el que está preso, en el prófugo y el emigrante, en el vecino que está solo. Ir por los caminos de nuestro Dios que nos invita a ser actores políticos, pensadores, movilizadores so-ciales. Que nos incita a pensar en una eco-nomía más solidaria que esta. En todos los ámbitos en los que nos encontremos, ese amor de Dios nos invita llevar la Buena Nueva, haciendo de la propia vida una en-trega a él y a los demás. Esto significa ser valerosos, esto significa ser libres.

Pueden decirme: «Padre, pero eso no es para todos, sólo es para algunos elegidos». Sí, es cierto, y estos elegidos son todos aquellos que están dispuestos a compartir su vida con los demás. De la misma mane-ra que el Espíritu Santo transformó el co-razón de los discípulos el día de Pentecos-tés “estaban paralizados”, lo hizo también con nuestros amigos que compartieron sus testimonios. Uso tus palabras, Miguel, tú nos decías que el día que en la Facenda te encomendaron la responsabilidad de ayu-dar a que la casa funcionara mejor, ahí co-menzaste a entender que Dios pedía algo de ti. Así comenzó la transformación.

eX eccLesIA

Page 79: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 577

Chers amis, Jésus est le Seigneur du risque, il est le Seigneur du toujours ‘‘plus loin’’. Jésus n’est pas le Seigneur du confort, de la sécu-rité et de la commodité. Pour suivre Jésus, il faut avoir une dose de courage, il faut se décider à changer le divan contre une paire de chaussures qui t’aideront à marcher, sur des routes jamais rêvées et même pas ima-ginées, sur des routes qui peuvent ouvrir de nouveaux horizons, capables de propager la joie, cette joie qui naît de l’amour de Dieu, la joie que laissent dans ton cœur chaque geste, chaque attitude de miséricorde. Aller par les routes en suivant la ‘‘folie’’ de notre Dieu qui nous enseigne à le rencontrer en celui qui a faim, en celui qui a soif, en celui qui est nu, dans le malade, dans l’ami qui a mal tourné, dans le détenu, dans le réfugié et dans le migrant, dans le voisin qui est seul. Aller par les routes de notre Dieu qui nous invite à être des acteurs politiques, des per-sonnes qui pensent, des animateurs sociaux. Il nous incite à penser à une économie plus solidaire que celle-ci. Dans les milieux où vous vous trouvez, l’amour de Dieu nous invite à porter la Bonne Nouvelle, en faisant de notre propre vie un don fait à lui et aux autres. Et cela signifie être courageux, cela signifie être libre.

Vous pourrez me dire: Père, mais cela n’est pas pour tous, c’est uniquement pour quelques élus! Oui, c’est vrai, et ces élus sont tous ceux qui sont disposés à partager leur vie avec les autres. De la même façon que l’Esprit Saint a transformé le cœur des dis-ciples le jour de Pentecôte – ils étaient para-lysés –, il a fait de même avec nos amis qui ont partagé leurs témoignages. J’emprunte tes mots, Miguel: tu nous disais que le jour

gee and the migrant, and our neighbours who feel abandoned. To take the path of our God, who encourages us to be politicians, thinkers, social activists. The God who en-courages us to devise an economy marked by greater solidarity than our own. In all the settings in which you find yourselves, God’s love invites you bring the Good News, making of your own lives a gift to him and to others. This means being courageous, this means being free!

You might say to me: Father, that is not for everybody, but just for a chosen few. True, and those chosen are all who are ready to share their lives with others. Just as the Holy Spirit transformed the hearts of the disciples on the day of Pentecost, and they were paralyzed, so he did with our friends who shared their testimonies. I will use your own words, Miguel. You told us that in the “Facenda” on the day they entrusted you with the responsibility for helping make the house run better, you began to understand that God was asking something of you. That is when things began to change.

That is the secret, dear friends, and all of us are called to share in it. God expects something from you. Have you under-stood this? God expects something from you, God wants something from you. God hopes in you. God comes to break down all our fences. He comes to open the doors of our lives, our dreams, our ways of seeing things. God comes to break open everything that keeps you closed in. He is encouraging you to dream. He wants to make you see that, with you, the world can be different. For the fact is, unless you offer the best of

eX eccLesIA

Page 80: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

578 • EC V · 2016

farti vedere che il mondo con te può essere diverso. E’ così: se tu non ci metti il meglio di te, il mondo non sarà diverso. E’ una sfida.

Il tempo che oggi stiamo vivendo non ha bisogno di giovani-divano / młodzi kana-powi, ma di giovani con le scarpe, meglio ancora, con gli scarponcini calzati. Questo tempo accetta solo giocatori titolari in cam-po, non c’è posto per riserve. Il mondo di oggi vi chiede di essere protagonisti della storia perché la vita è bella sempre che vo-gliamo viverla, sempre che vogliamo lascia-re un’impronta. La storia oggi ci chiede di difendere la nostra dignità e non lasciare che siano altri a decidere il nostro futuro. No! Noi dobbiamo decidere il nostro futuro, voi il vostro futuro! Il Signore, come a Pen-tecoste, vuole realizzare uno dei più grandi miracoli che possiamo sperimentare: far sì che le tue mani, le mie mani, le nostre mani si trasformino in segni di riconciliazione, di comunione, di creazione. Egli vuole le tue mani per continuare a costruire il mondo di oggi. Vuole costruirlo con te. E tu, cosa rispondi? Cosa rispondi, tu? Sì o no? [Sì!]

Mi dirai: Padre, ma io sono molto limitato, sono peccatore, cosa posso fare? Quando il Signore ci chiama non pensa a ciò che sia-mo, a ciò che eravamo, a ciò che abbiamo fatto o smesso di fare. Al contrario: nel mo-mento in cui ci chiama, Egli sta guardando tutto quello che potremmo fare, tutto l’a-more che siamo capaci di contagiare. Lui scommette sempre sul futuro, sul domani. Gesù ti proietta all’orizzonte, mai al museo.

Per questo, amici, oggi Gesù ti invita, ti chiama a lasciare la tua impronta nella vita,

Ese es el secreto, queridos amigos, que todos estamos llamados a experimentar. Dios espera algo de ti. ¿Lo habéis entendi-do? Dios quiere algo de ti, Dios te espera a ti. Dios viene a romper nuestras clausuras, viene a abrir las puertas de nuestras vidas, de nuestras visiones, de nuestras miradas. Dios viene a abrir todo aquello que te en-cierra. Te está invitando a soñar, te quiere hacer ver que el mundo contigo puede ser distinto. Eso sí, si tú no pones lo mejor de ti, el mundo no será distinto. Es un reto.

El tiempo que hoy estamos viviendo no necesita jóvenes-sofá, młodzi-kanapowi, sino jóvenes con zapatos; mejor aún, con los botines puestos. Este tiempo sólo acep-ta jugadores titulares en la cancha, no hay espacio para suplentes. El mundo de hoy pide que seáis protagonistas de la historia porque la vida es linda siempre y cuando queramos vivirla, siempre y cuando quera-mos dejar una huella. La historia nos pide hoy que defendamos nuestra dignidad y no dejemos que sean otros los que decidan nuestro futuro. ¡No! Nosotros debemos decidir nuestro futuro; vosotros, vuestro futuro. El Señor, al igual que en Pentecos-tés, quiere realizar uno de los mayores mi-lagros que podamos experimentar: hacer que tus manos, mis manos, nuestras ma-nos se transformen en signos de reconci-liación, de comunión, de creación. Él quie-re tus manos para seguir construyendo el mundo de hoy. Él quiere construirlo conti-go. Y tú, ¿qué respondes? ¿Qué respondes tú? ¿Sí o no? [«Sí»].

Me dirás, Padre, pero yo soy muy limitado, soy pecador, ¿qué puedo hacer? Cuando el

eX eccLesIA

Page 81: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 579

où dans la ‘‘Facenda’’ ils t’ont confié la res-ponsabilité d’aider au meilleur fonctionne-ment de la maison, alors tu as commencé à comprendre que Dieu te demandait quelque chose. C’est ainsi qu’a commencé la trans-formation.

Voilà le secret, chers amis, que nous sommes appelés à expérimenter. Dieu attend quelque chose de toi. Avez-vous compris ? Dieu at-tend quelque chose de toi, Dieu veut quelque chose de toi, Dieu t’attend. Dieu vient rompre nos fermetures, il vient ouvrir les portes de nos vies, de nos visions, de nos regards. Dieu vient ouvrir tout ce qui t’enferme. Il t’invite à rêver, il veut te faire voir qu’avec toi le monde peut être différent. C’est ainsi: si tu n’y mets pas le meilleur de toi-même, le monde ne sera pas différent. C’est un défi !

Le temps qu’aujourd’hui nous vivons n’a pas besoin de jeunes-divan / młodzi kanapowi, mais de jeunes avec des chaussures, mieux encore, chaussant des crampons. Cette époque n’accepte que des joueurs titulaires sur le terrain, il n’y a pas de place pour des réservistes. Le monde d’aujourd’hui vous demande d’être des protagonistes de l’his-toire, parce que la vie est belle à condition que nous voulions la vivre, à condition que nous voulions y laisser une empreinte. L’his-toire aujourd’hui nous demande de défendre notre dignité et de ne pas permettre que ce soient d’autres qui décident de notre avenir. Non ! Nous devons décider de notre avenir, vous, de votre avenir ! Le Seigneur, comme à la Pentecôte, veut réaliser l’un des plus grands miracles dont nous puissions faire l’expérience: faire en sorte que tes mains, mes mains, nos mains se transforment en

yourselves, the world will never be differ-ent. This is the challenge.

The times we live in do not call for young “couch potatoes”, but for young people with shoes, or better, boots laced. The times we live in require only active players on the field, and there is no room for those who sit on the bench. Today’s world demands that you be a protagonist of history because life is always beautiful when we choose to live it fully, when we choose to leave a mark. History today calls us to defend our dignity and not to let others decide our future. No! We must decide our future, you must de-cide your future! As he did on Pentecost, the Lord wants to work one of the greatest miracles we can experience; he wants to turn your hands, my hands, our hands, into signs of reconciliation, of communion, of creation. He wants your hands to continue building the world of today. And he wants to build that world with you. And what is your response? Yes or no? [Yes!]

You might say to me: Father, but I have my limits, I am a sinner, what can I do? When the Lord calls us, he doesn’t worry about what we are, what we have been, or what we have done or not done. Quite the oppo-site. When he calls us, he is thinking about everything we have to give, all the love we are capable of spreading. His bets are on the future, on tomorrow. Jesus is pointing you to the future, and never to the museum.

So today, my friends, Jesus is inviting you, calling you, to leave your mark on life, to leave a mark on history, your own and that of many others as well.

eX eccLesIA

Page 82: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

580 • EC V · 2016

un’impronta che segni la storia, che segni la tua storia e la storia di tanti.

La vita di oggi ci dice che è molto facile fissare l’attenzione su quello che ci divide, su quello che ci separa. Vorrebbero farci credere che chiuderci è il miglior modo di proteggerci da ciò che ci fa male. Oggi noi adulti – noi, adulti! – abbiamo bisogno di voi, per insegnarci – come adesso fate voi, oggi – a convivere nella diversità, nel dialo-go, nel condividere la multiculturalità non come una minaccia ma come un’opportuni-tà. E voi siete un’opportunità per il futuro. Abbiate il coraggio di insegnarci, abbiate il coraggio di insegnare a noi che è più faci-le costruire ponti che innalzare muri! Ab-biamo bisogno di imparare questo. E tutti insieme chiediamo che esigiate da noi di percorrere le strade della fraternità. Che siate voi i nostri accusatori, se noi scegliamo la via dei muri, la via dell’inimicizia, la via della guerra. Costruire ponti: sapete qual è il primo ponte da costruire? Un ponte che possiamo realizzare qui e ora: stringerci la mano, darci la mano. Forza, fatelo adesso. Fate questo ponte umano, datevi la mano, tutti voi: è il ponte primordiale, è il ponte umano, è il primo, è il modello. Sempre c’è il rischio – l’ho detto l’altro giorno – di ri-manere con la mano tesa, ma nella vita biso-gna rischiare, chi non rischia non vince. Con questo ponte, andiamo avanti. Qui, questo ponte primordiale: stringetevi la mano. Gra-zie. E’ il grande ponte fraterno, e possano imparare a farlo i grandi di questo mondo!… ma non per la fotografia - quando si dan-no la mano e pensano un’altra cosa -, bensì per continuare a costruire ponti sempre più grandi. Che questo ponte umano sia seme

Señor nos llama no piensa en lo que somos, en lo que éramos, en lo que hemos hecho o de dejado de hacer. Al contrario: él, en ese momento que nos llama, está mirando todo lo que podríamos dar, todo el amor que somos capaces de contagiar. Su apues-ta siempre es al futuro, al mañana. Jesús te proyecta al horizonte, nunca al museo.

Por eso, amigos, hoy Jesús te invita, te lla-ma a dejar tu huella en la vida, una huella que marque la historia, que marque tu his-toria y la historia de tantos.

La vida de hoy nos dice que es mucho más fácil fijar la atención en lo que nos divide, en lo que nos separa. Pretenden hacernos creer que encerrarnos es la mejor manera para protegernos de lo que nos hace mal. Hoy los adultos “nosotros, los adultos” ne-cesitamos de vosotros, que nos enseñéis “como vosotros hacéis hoy” a convivir en la diversidad, en el diálogo, en compartir la multiculturalidad, no como una amena-za, sino como una oportunidad. Y vosotros sois una oportunidad para el futuro. Tened valentía para enseñarnos, tened la valentía de enseñarnos que es más fácil construir puentes que levantar muros. Necesitamos aprender esto. Y todos juntos pidamos que nos exijáis transitar por los caminos de la fraternidad. Que seáis vosotros nuestros acusadores cuando nosotros elegimos la vía de los muros, la vía de la enemistad, la vía de la guerra. Construir puentes: ¿Sabéis cuál es el primer puente que se ha de cons-truir? Un puente que podemos realizarlo aquí y ahora: estrecharnos la mano, darnos la mano. Ánimo, hacedlo ahora. Construid este puente humano, daos la mano, todos:

eX eccLesIA

Page 83: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 581

signes de réconciliation, de communion, de création. Il veut tes mains pour continuer à construire le monde d’aujourd’hui. Il veut construire avec toi. Et toi, que réponds-tu ? que réponds-tu, toi ? Oui ou non ? [Oui !].

Tu me diras: Père, mais moi, j’ai bien des limites, je suis pécheur, que puis-je faire ? Quand le Seigneur nous appelle, il ne pense pas à ce que nous sommes, à ce que nous étions, à ce que nous avons fait ou cessé de faire. Au contraire, au moment où il nous appelle, il regarde tout ce que nous pour-rions faire, tout l’amour que nous sommes capables de propager. Lui parie toujours sur l’avenir, sur demain. Jésus te projette à l’hori-zon, jamais au musée. C’est pourquoi, chers amis, aujourd’hui, Jésus t’invite, il t’appelle à laisser ton empreinte dans la vie, une em-preinte qui marque l’histoire, qui marque ton histoire et l’histoire de beaucoup.

La vie d’aujourd’hui nous dit qu’il est très facile de fixer l’attention sur ce qui nous divise, sur ce qui nous sépare. On voudrait nous faire croire que nous enfermer est la meilleure manière de nous protéger de ce qui fait mal. Aujourd’hui, nous les adultes – nous les adultes – nous avons besoin de vous, pour nous enseigner – comme vous le faites, en ce moment, aujourd’hui – à cohabi-ter dans la diversité, dans le dialogue, en par-tageant la multi culturalité non pas comme une menace mais comme une opportunité. Et vous êtes une opportunité pour l’avenir. Ayez le courage de nous enseigner, ayez le courage de nous enseigner qu’il est plus facile construire des ponts que d’élever des murs ! Nous avons besoin de l’apprendre. Et tous ensemble, demandons que vous exigiez

Life nowadays tells us that it is much easier to concentrate on what divides us, what keeps us apart. People try to make us be-lieve that being closed in on ourselves is the best way to keep safe from harm. Today, we adults need you to teach us, as you are doing today, how to live in diversity, in dialogue, to experience multiculturalism not as a threat but an opportunity. You are an opportunity for the future. Have the courage to teach us, have the courage to show us that it is easier to build bridges than walls! We need to learn this. Together we ask that you chal-lenge us to take the path of fraternity. May you point the finger at us, if we choose the path of walls, the path of enmity, the path of war. To build bridges… Do you know the first bridge that has to be built? It is a bridge that we can build here and now – by reach-ing out and taking each other’s hand. Come on, build it now. Build this human bridge, take each other’s hand, all of you: it is the first of bridges, it is the human bridge, it is the first, it is the model. There is always a risk, as I said the other day, of offering your hand and no one taking it. But in life we need to take a risk, for the person who does not take a risk never wins. With this bridge we can move forwards. Here, this is the primordial bridge: take each other’s hand. Thank you. This is a great bridge of brotherhood, and would that the powers of this world might learn to build it… not for pictures and ulterior motives, but for build-ing ever bigger bridges. May this human bridge be the beginning of many, many oth-ers; in that way, it will leave a mark.

Today Jesus, who is the way, the truth and the life, is calling you, you, and you to leave

eX eccLesIA

Page 84: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

582 • EC V · 2016

di tanti altri; sarà un’impronta.

Oggi Gesù, che è la via, chiama te, te, te [indica ciascuno] a lasciare la tua impron-ta nella storia. Lui, che è la vita, ti invita a lasciare un’impronta che riempia di vita la tua storia e quella di tanti altri. Lui, che è la verità, ti invita a lasciare le strade della separazione, della divisione, del non-senso. Ci stai? [Sì!] Ci stai? [Sì!] Cosa rispondono adesso - voglio vedere - le tue mani e i tuoi piedi al Signore, che è via, verità e vita? Ci stai? [Sì!] Il Signore benedica i vostri sogni. Grazie!

es el puente primordial, es el puente hu-mano, es el primero, es el modelo. Siempre existe el riesgo “lo he dicho el otro día” de quedarse con la mano tendida, pero en la vida hay que arriesgar; quien no arries-ga no triunfa. Con este puente, vayamos adelante. Levantad aquí este puente pri-mordial: daos la mano. Gracias. Es el gran puente fraterno, y ojalá aprendan a hacer-lo los grandes de este mundo... pero no para la fotografía “cuando se dan la mano y piensan en otra cosa”, sino para seguir construyendo puentes más y más grandes. Que éste puente humano sea semilla de tantos otros; será una huella.

Hoy Jesús, que es el camino, te llama a ti, a ti, a ti [señala a cada uno] a dejar tu huella en la historia. Él, que es la vida, te invita a dejar una huella que llene de vida tu histo-ria y la de tantos otros. Él, que es la verdad, te invita a abandonar los caminos del des-encuentro, la división y el sinsentido. ¿Te animas? [«Sí»]. ¿Qué responden “lo quiero ver” tus manos y tus pies al Señor, que es camino, verdad y vida? ¿Estás dispuesto? [«Sí»]. Que el Señor bendiga vuestros sue-ños. Gracias.

eX eccLesIA

Page 85: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 583

de nous de parcourir les routes de la frater-nité. Soyez, vous, nos accusateurs, si nous choisissons le chemin des murs, le chemin de l’inimitié, le chemin de la guerre. Construire des ponts: savez-vous quel le premier pont à construire ? Un pont que nous pouvons réaliser ici et maintenant: nous serrer les mains, nous donner la main. Allez-y, faites-le maintenant ! Construisez ce pont humain, donnez-vous la main, vous tous: c’est le pont primordial, c’est le pont humain, c’est le pre-mier pont, c’est le pont modèle. Il y a toujours le risque - je l’ai dit l’autre jour – de rester avec la main tendue, mais dans la vie, il faut risquer; qui ne risque pas ne vainc pas. Avec ce pont, allons de l’avant ! Ici, ce pont pri-mordial: serrez-vous la main. Merci ! C’est le grand pont fraternel, et puissent les grands de ce monde apprendre à le faire !... toute-fois non pour la photographie – quand ils se donnent la main et pensent à autre chose - mais pour continuer à construire des ponts toujours plus grands. Que ce pont humain soit semence de nombreux autres; il sera une empreinte.

Aujourd’hui Jésus, qui est le chemin, t’ap-pelle toi, toi, toi [il désigne chacun] à laisser ton empreinte dans l’histoire. Lui, qui est la vie, t’invite à laisser une empreinte qui remplira de vie ton histoire et celle de tant d’autres. Lui, qui est la vérité, t’invite à aban-donner les routes de la séparation, de la divi-sion, du non-sens. Es-tu d’accord ? [Oui !]. Es-tu d’accord ? [Oui !]. Que répondent maintenant – je veux voir – tes mains et tes pieds au Seigneur, qui est chemin, vérité et vie ? Es-tu d’accord ? [Oui !]. Que le Seigneur bénisse vos rêves ! Merci !

your mark on history. He, who is life, is ask-ing each of you to leave a mark that brings life to your own history and that of many others. He, who is truth, is asking you to abandon the paths of rejection, division and emptiness. Are you up to this? [Yes!] Are you up to this? [Yes!] What answer will you give, and I’d like to see it, with your hands and with your feet, to the Lord, who is the way, the truth and the life? Are you up to this? [Yes!] May the Lord bless your dreams. Thank you!

eX eccLesIA

Page 86: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

584 • EC V · 2016

Page 87: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 585

eX eccLesIA

XXXI JORNADA MUNDIAl DE lA JUVENTUD. SANTA MISA.

Homilía del Santo Padre

XXXI GIORNATA MONDIAlE DEllA GIOVENTÙ. SANTA MESSA

Omelia del Santo Padre

XXXI WORlD YOUTh DAY. hOlY MASS

Homily of the Holy Father

XXXIE JOURNÉE MONDIAlE DE lA JEUNESSE. MESSE

Homélie du Saint-Père

Page 88: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

586 • EC V · 2016

ITA

Campus Misericordiae - CracoviaDomenica, 31 luglio 2016

Cari giovani, siete venuti a Cracovia per incontrare Gesù. E il Vangelo oggi ci parla proprio dell’incontro tra Gesù e un uomo, Zaccheo, a Gerico (cfr Lc 19,1-10). Lì Gesù

non si limita a predicare, o a salutare qual-cuno, ma vuole – dice l’Evangelista – attra-versare la città (cfr v. 1). Gesù desidera, in altre parole, avvicinarsi alla vita di ciascuno, percorrere il nostro cammino fino in fondo, perché la sua vita e la nostra vita si incon-trino davvero.

Avviene così l’incontro più sorprendente, quello con Zaccheo, il capo dei “pubblica-ni”, cioè degli esattori delle tasse. Dunque Zaccheo era un ricco collaboratore degli odiati occupanti romani; era uno sfruttatore del suo popolo, uno che, per la sua cattiva fama, non poteva nemmeno avvicinarsi al Maestro. Ma l’incontro con Gesù gli cambia la vita, come è stato e ogni giorno può essere per ciascuno di noi. Zaccheo, però, ha dovu-to affrontare alcuni ostacoli per incontrare Gesù. Non è stato facile, per lui, ha dovuto

ESP

Campus Misericordiae - CracoviaDomingo 31 de julio de 2016

Queridos jóvenes: habéis venido a Cracovia para encontraros con Jesús. Y el Evangelio de hoy nos habla precisamente del encuen-tro entre Jesús y un hombre, Za-

queo, en Jericó (cf. Lc 19,1-10). Allí Jesús no se limita a predicar, o a saludar a alguien, sino que quiere —nos dice el Evangelista— cruzar la ciudad (cf. v. 1). Con otras palabras, Jesús desea acercarse a la vida de cada uno, recorrer nuestro camino hasta el final, para que su vida y la nuestra se encuentren real-mente.

Tiene lugar así el encuentro más sorpren-dente, el encuentro con Zaqueo, jefe de los «publicanos», es decir, de los recaudado-res de impuestos. Así que Zaqueo era un rico colaborador de los odiados ocupantes romanos; era un explotador de su pueblo, uno que debido a su mala fama no podía ni siquiera acercarse al Maestro. Sin embar-go, el encuentro con Jesús cambió su vida, como sucedió, y cada día puede suceder con cada uno de nosotros. Pero Zaqueo tuvo que

eX eccLesIA

Page 89: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 587

FRA

Campus Misericordiae - CracovieDimanche 31 juillet 2016

Chers jeunes, vous êtes venus à Cracovie pour rencontrer Jésus. Et l’Évangile aujourd’hui nous parle justement de la rencontre entre Jésus et un homme, Zachée,

à Jéricho (cf. Lc 19, 1-10). Là, Jésus ne se li-mite pas à prêcher, ou à saluer chacun, mais il veut – dit l’Évangéliste – traverser la ville (cf. v. 1). Jésus désire, en d’autres termes, s’approcher de la vie de chacun, parcourir notre chemin jusqu’au bout, afin que sa vie et notre vie se rencontrent vraiment.

Survient ainsi la rencontre la plus sur-prenante, celle avec Zachée, le chef des “publicains”, c’est-à-dire des collecteurs d’impôts. Zachée était donc un riche colla-borateur des occupants romains détestés; c’était un exploiteur du peuple, quelqu’un qui, à cause de sa mauvaise réputation, ne pouvait même pas s’approcher du Maître. Mais la rencontre avec Jésus change sa vie, comme cela s’est produit et peut se produire chaque jour pour chacun de nous. Zachée, cependant, a dû affronter certains obs-

ENG

Campus Misericordiae - KrakówSunday, 31 July 2016

Dear young people, you have come to Krakow to meet Jesus. Today’s Gospel speaks to us of just such a meeting between Jesus and a man named Zacchaeus, in Jeri-

cho (cf. Lk 19:1-10). There Jesus does not simply preach or greet people; as the Evan-gelist tells us, he passed through the city (v. 1). In other words, Jesus wants to draw near to us personally, to accompany our journey to its end, so that his life and our life can truly meet.

An amazing encounter then takes place, with Zacchaeus, the chief “publican” or tax collector. Zacchaeus was thus a wealthy collaborator of the hated Roman occupi-ers, someone who exploited his own people, someone who, because of his ill repute, could not even approach the Master. His encounter with Jesus changed his life, just as it has changed, and can daily still change, each of our lives. But Zacchaeus had to face a number of obstacles in order to meet Jesus. It was not easy for him; he

eX eccLesIA

Page 90: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

588 • EC V · 2016

affrontare alcuni ostacoli, almeno tre, che possono dire qualcosa anche a noi.

Il primo è la bassa statura: Zaccheo non riu-sciva a vedere il Maestro perché era piccolo. Anche oggi possiamo correre il rischio di stare a distanza da Gesù perché non ci sen-tiamo all’altezza, perché abbiamo una bassa considerazione di noi stessi. Questa è una grande tentazione, che non riguarda solo l’autostima, ma tocca anche la fede. Perché la fede ci dice che noi siamo «figli di Dio, e lo siamo realmente» (1 Gv 3,1): siamo stati cre-ati a sua immagine; Gesù ha fatto sua la no-stra umanità e il suo cuore non si staccherà mai da noi; lo Spirito Santo desidera abitare in noi; siamo chiamati alla gioia eterna con Dio! Questa è la nostra “statura”, questa è la nostra identità spirituale: siamo i figli amati di Dio, sempre. Capite allora che non accet-tarsi, vivere scontenti e pensare in negativo significa non riconoscere la nostra identità più vera: è come girarsi dall’altra parte men-tre Dio vuole posare il suo sguardo su di me, è voler spegnere il sogno che Egli nutre per me. Dio ci ama così come siamo, e nessun peccato, difetto o sbaglio gli farà cambia-re idea. Per Gesù – ce lo mostra il Vangelo – nessuno è inferiore e distante, nessuno insignificante, ma tutti siamo prediletti e importanti: tu sei importante! E Dio conta su di te per quello che sei, non per ciò che hai: ai suoi occhi non vale proprio nulla il vestito che porti o il cellulare che usi; non gli importa se sei alla moda, gli importi tu, così come sei. Ai suoi occhi vali e il tuo valore è inestimabile.

Quando nella vita ci capita di puntare in basso anziché in alto, può aiutarci questa

superar algunos obstáculos para encontrar-se con Jesús. No fue fácil para él, tuvo que superar algunos obstáculos, al menos tres, que también pueden enseñarnos algo a no-sotros.

El primero es la baja estatura: Zaqueo no conseguía ver al Maestro, porque era bajo. También nosotros podemos hoy caer en el peligro de quedarnos lejos de Jesús porque no nos sentimos a la altura, porque tenemos una baja consideración de nosotros mismos. Esta es una gran tentación, que no sólo tiene que ver con la autoestima, sino que afecta también la fe. Porque la fe nos dice que so-mos «hijos de Dios, pues ¡lo somos!» (1 Jn 3,1): hemos sido creados a su imagen; Jesús hizo suya nuestra humanidad y su corazón nunca se separará de nosotros; el Espíritu Santo quiere habitar en nosotros; estamos llamados a la alegría eterna con Dios. Esta es nuestra «estatura», esta es nuestra iden-tidad espiritual: somos los hijos amados de Dios, siempre. Entendéis entonces que no aceptarse, vivir descontentos y pensar en negativo significa no reconocer nuestra identidad más auténtica: es como darse la vuelta cuando Dios quiere fijar sus ojos en mí; significa querer impedir que se cumpla su sueño en mí. Dios nos ama tal como so-mos, y no hay pecado, defecto o error que lo haga cambiar de idea. Para Jesús —nos lo muestra el Evangelio—, nadie es inferior y distante, nadie es insignificante, sino que todos somos predilectos e importantes: ¡Tú eres importante! Y Dios cuenta contigo por lo que eres, no por lo que tienes: ante él, nada vale la ropa que llevas o el teléfono móvil que utilizas; no le importa si vas a la moda, le importas tú, tal como eres. A sus

eX eccLesIA

Page 91: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 589

tacles pour rencontrer Jésus. Cela n’a pas été facile pour lui, il a dû affronter certains obstacles, au moins trois, qui peuvent nous dire quelque chose à nous aussi.

Le premier est la petite taille: Zachée ne réussissait pas à voir le Maître parce qu’il était petit. Aujourd’hui aussi nous pou-vons courir le risque de rester à distance de Jésus parce que nous ne nous sentons pas à la hauteur, parce que nous avons une modeste considération de nous-même. C’est une grande tentation, qui ne regarde pas seulement l’estime de soi, mais touche aussi la foi. Parce que la foi nous dit que nous sommes «enfants de Dieu et nous le sommes réellement» (1 Jn 3, 1): nous avons été créés à son image; Jésus a fait sienne notre humanité et son cœur ne se lassera jamais de nous; l’Esprit Saint désire habi-ter en nous; nous sommes appelés à la joie éternelle avec Dieu ! C’est notre “stature”, c’est notre identité spirituelle: nous sommes les enfants aimés de Dieu, toujours. Vous comprenez alors que ne pas s’accepter, vivre insatisfait et penser négatif signifie ne pas reconnaitre notre identité la plus vraie: c’est comme se tourner d’un autre côté tandis que Dieu veut poser son regard sur moi, c’est vouloir éteindre le rêve qu’il nourrit pour moi. Dieu nous aime tels que nous sommes, et aucun péché, défaut ou erreur ne le fera changer d’idée. Pour Jésus – l’Évangile nous le montre -, personne n’est inférieur et loin, personne n’est insignifiant, mais nous sommes tous préférés et impor-tants: tu es important ! Et Dieu compte sur toi pour ce que tu es, non pour ce que tu as: à ses yeux ne vaut vraiment rien le vête-ment que tu portes ou le téléphone portable

had to face a number of obstacles. At least three of these can also say something to us.

The first obstacle is smallness of stature. Zacchaeus couldn’t see the Master because he was little. Even today we can risk not getting close to Jesus because we don’t feel big enough, because we don’t think our-selves worthy. This is a great temptation; it has to do not only with self-esteem, but with faith itself. For faith tells us that we are “children of God… that is what we are” (1 Jn 3:1). We have been created in God’s own image; Jesus has taken upon himself our humanity and his heart will never be separated from us; the Holy Spirit wants to dwell within us. We have been called to be happy for ever with God!

That is our real “stature”, our spiritual iden-tity: we are God’s beloved children, always. So you can see that not to accept ourselves, to live glumly, to be negative, means not to recognize our deepest identity. It is like walking away when God wants to look at me, trying to spoil his dream for me. God loves us the way we are, and no sin, fault or mistake of ours makes him change his mind. As far as Jesus is concerned – as the Gospel shows – no one is unworthy of, or far from, his thoughts. No one is insignificant. He loves all of us with a special love; for him all of us are important: you are important! God counts on you for what you are, not for what you possess. In his eyes the clothes you wear or the kind of cell phone you use are of absolutely no concern. He doesn’t care whether you are stylish or not; he cares about you, just as you are! In his eyes, you are precious, and your value is inestimable.

eX eccLesIA

Page 92: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

590 • EC V · 2016

grande verità: Dio è fedele nell’amarci, persino ostinato. Ci aiuterà pensare che ci ama più di quanto noi amiamo noi stessi, che crede in noi più di quanto noi crediamo in noi stessi, che “fa sempre il tifo” per noi come il più irriducibile dei tifosi. Sempre ci attende con speranza, anche quando ci rinchiudiamo nelle nostre tristezze, rimu-ginando continuamente sui torti ricevuti e sul passato. Ma affezionarci alla tristezza non è degno della nostra statura spirituale! E’ anzi un virus che infetta e blocca tutto, che chiude ogni porta, che impedisce di ri-avviare la vita, di ricominciare. Dio, invece, è ostinatamente speranzoso: crede sempre che possiamo rialzarci e non si rassegna a vederci spenti e senza gioia. E’ triste vedere un giovane senza gioia. Perché siamo sem-pre i suoi figli amati. Ricordiamoci di questo all’inizio di ogni giornata. Ci farà bene ogni mattina dirlo nella preghiera: “Signore, ti ringrazio perché mi ami; sono sicuro che tu mi ami; fammi innamorare della mia vita”. Non dei miei difetti, che vanno corretti, ma della vita, che è un grande dono: è il tempo per amare ed essere amati.

Zaccheo aveva un secondo ostacolo sulla via dell’incontro con Gesù: la vergogna paraliz-zante. Su questo abbiamo detto qualcosa ieri sera. Possiamo immaginare che cosa sia suc-cesso nel cuore di Zaccheo prima di salire su quel sicomoro, ci sarà stata una bella lotta: da una parte una curiosità buona, quella di conoscere Gesù; dall’altra il rischio di una tremenda figuraccia. Zaccheo era un per-sonaggio pubblico; sapeva che, provando a salire sull’albero, sarebbe diventato ridicolo agli occhi di tutti, lui, un capo, un uomo di potere, ma tanto odiato. Ma ha superato la

ojos, vales, y lo que vales no tiene precio.

Cuando en la vida sucede que apuntamos bajo en vez de a lo alto, nos puede ser de ayuda esta gran verdad: Dios es fiel en su amor, y hasta obstinado. Nos ayudará pen-sar que nos ama más de lo que nosotros nos amamos, que cree en nosotros más que nosotros mismos, que está siempre de nuestra parte, como el más acérrimo de los «hinchas». Siempre nos espera con es-peranza, incluso cuando nos encerramos en nuestras tristezas, rumiando continua-mente los males sufridos y el pasado. Pero complacerse en la tristeza no es digno de nuestra estatura espiritual. Es más, es un virus que infecta y paraliza todo, que cierra cualquier puerta, que impide enderezar la vida, que recomience. Dios, sin embargo, es obstinadamente esperanzado: siempre cree que podemos levantarnos y no se resigna a vernos apagados y sin alegría. Es triste ver a un joven sin alegría. Porque somos siem-pre sus hijos amados. Recordemos esto al comienzo de cada día. Nos hará bien decir todas las mañanas en la oración: «Señor, te doy gracias porque me amas; estoy seguro de que me amas; haz que me enamore de mi vida». No de mis defectos, que hay que corregir, sino de la vida, que es un gran re-galo: es el tiempo para amar y ser amado.

Zaqueo tenía un segundo obstáculo en el ca-mino del encuentro con Jesús: la vergüenza paralizante. Sobre esto hemos dicho algo ayer por la tarde. Podemos imaginar lo que sucedió en el corazón de Zaqueo antes de subir a aquella higuera, habrá tenido una lucha afanosa: por un lado, la curiosidad buena de conocer a Jesús; por otro, el riesgo

eX eccLesIA

Page 93: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 591

que tu utilises: que tu sois à la mode ne lui importe pas, ce qui lui importe, c’est toi, tel que tu es. Tu as de la valeur à ses yeux et ta valeur est inestimable.

Quand dans la vie, il nous arrive de viser bas plutôt que haut, cette grande vérité peut nous aider: Dieu est fidèle dans son amour pour nous, même obstiné. Cela nous aidera de penser qu’il nous aime plus que nous nous aimons nous-mêmes, qu’il croit en nous plus que nous croyons en nous-mêmes, qu’il “est toujours notre supporter” en tant que le plus irréductible des soutiens. Il nous attend toujours avec espérance, même lorsque nous nous enfermons dans nos tristesses, ruminant sans cesse les torts subis et le passé. Mais s’attacher à la tristesse n’est pas digne de notre stature spirituelle ! C’est même un virus qui infecte et bloque tout, qui ferme toute porte, qui empêche de relancer la vie, de recommencer. Dieu, au contraire est obstinément plein d’espoir: il croit toujours que nous pouvons nous rele-ver et ne se résigne pas à nous voir éteints et sans joie. Il est triste de voir un jeune sans joie. Parce que nous sommes toujours ses enfants bien-aimés. Rappelons-nous de cela au début de chaque journée. Cela nous fera du bien chaque matin de le dire dans la prière: “Seigneur, je te remercie parce que tu m’aimes; je suis sûr que tu m’aimes; fais-moi aimer ma vie!”. Non pas mes défauts, qui doivent être corrigés, mais la vie, qui est un grand don: c’est le temps d’aimer et d’être aimés.

Zachée avait un second obstacle sur le che-min de la rencontre avec Jésus: la honte qui paralyse. À ce sujet, nous avons dit quelque

At times in our lives, we aim lower rather than higher. At those times, it is good to realize that God remains faithful, even ob-stinate, in his love for us. The fact is, he loves us even more than we love ourselves. He believes in us even more than we be-lieve in ourselves. He is always “cheering us on”; he is our biggest fan. He is there for us, waiting with patience and hope, even when we turn in on ourselves and brood over our troubles and past injuries. But such brood-ing is unworthy of our spiritual stature! It is a kind of virus infecting and blocking everything; it closes doors and prevents us from getting up and starting over. God, on the other hand, is hopelessly hopeful! He believes that we can always get up, and he hates to see us glum and gloomy. It is sad to see young people who are glum. Because we are always his beloved sons and daugh-ters. Let us be mindful of this at the dawn of each new day. It will do us good to pray every morning: “Lord, I thank you for loving me; I am sure that you love me; help me to be in love with my own life!” Not with my faults, that need to be corrected, but with life itself, which is a great gift, for it is a time to love and to be loved.

Zacchaeus faced a second obstacle in meet-ing Jesus: the paralysis of shame. We spoke a little about this yesterday. We can imagine what was going on in his heart before he climbed that sycamore. It must have been quite a struggle – on one hand, a healthy curiosity and desire to know Jesus; on the other, the risk of appearing completely ri-diculous. Zacchaeus was public figure, a man of power, but deeply hated. He knew that, in trying to climb that tree, he would

eX eccLesIA

Page 94: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

592 • EC V · 2016

vergogna, perché l’attrattiva di Gesù era più forte. Avrete sperimentato che cosa succede quando una persona diventa tanto attraen-te da innamorarsene: allora può capitare di fare volentieri cose che non si sarebbero mai fatte. Qualcosa di simile accadde nel cuore di Zaccheo, quando sentì che Gesù era tal-mente importante che avrebbe fatto qualun-que cosa per Lui, perché Lui era l’unico che poteva tirarlo fuori dalle sabbie mobili del peccato e della scontentezza. E così la ver-gogna che paralizza non ha avuto la meglio: Zaccheo – dice il Vangelo – «corse avanti», «salì» e poi, quando Gesù lo chiamò, «scese in fretta» (vv. 4.6). Ha rischiato, si è messo in gioco. Questo è anche per noi il segreto della gioia: non spegnere la curiosità bella, ma mettersi in gioco, perché la vita non va chiusa in un cassetto. Davanti a Gesù non si può rimanere seduti in attesa con le braccia conserte; a Lui, che ci dona la vita, non si può rispondere con un pensiero o con un semplice “messaggino”!

Cari giovani, non vergognatevi di portargli tutto, specialmente le debolezze, le fatiche e i peccati nella Confessione: Lui saprà sor-prendervi con il suo perdono e la sua pace. Non abbiate paura di dirgli “sì” con tutto lo slancio del cuore, di rispondergli generosa-mente, di seguirlo! Non lasciatevi anestetiz-zare l’anima, ma puntate al traguardo dell’a-more bello, che richiede anche la rinuncia, e un “no” forte al doping del successo ad ogni costo e alla droga del pensare solo a sé e ai propri comodi.

Dopo la bassa statura, dopo vergogna pa-ralizzante, c’è un terzo ostacolo che Zac-cheo ha dovuto affrontare, non più dentro

de hacer una figura bochornosa. Zaqueo era un personaje público; sabía que, al inten-tar subir al árbol, haría el ridículo delante de todos, él, un jefe, un hombre de poder, pero muy odiado. Pero superó la vergüenza, porque la atracción de Jesús era más fuer-te. Habréis experimentado lo que sucede cuando una persona se siente tan atraída por otra que se enamora: entonces sucede que se hacen de buena gana cosas que nunca se habrían hecho. Algo similar ocurrió en el corazón de Zaqueo, cuando sintió que Je-sús era de tal manera importante que ha-bría hecho cualquier cosa por él, porque él era el único que podía sacarlo de las arenas movedizas del pecado y de la infelicidad. Y así, la vergüenza paralizante no triunfó: Za-queo —nos dice el Evangelio— «corrió más adelante», «subió» y luego, cuando Jesús lo llamó, «se dio prisa en bajar» (vv. 4.6.). Se arriesgó y actuó. Esto es también para nosotros el secreto de la alegría: no apagar la buena curiosidad, sino participar, porque la vida no hay que encerrarla en un cajón. Ante Jesús no podemos quedarnos sentados esperando con los brazos cruzados; a él, que nos da la vida, no podemos responderle con un pensamiento o un simple «mensajito».

Queridos jóvenes, no os avergoncéis de lle-varle todo, especialmente las debilidades, las dificultades y los pecados, en la confe-sión: Él sabrá sorprenderos con su perdón y su paz. No tengáis miedo de decirle «sí» con toda la fuerza del corazón, de responder con generosidad, de seguirlo. No os dejéis anestesiar el alma, sino aspirad a la meta del amor hermoso, que exige también renuncia, y un «no» fuerte al doping del éxito a cual-quier precio y a la droga de pensar sólo en

eX eccLesIA

Page 95: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 593

chose hier soir. Nous pouvons imaginer ce qui s’est passé dans le cœur de Zachée avant qu’il monte sur ce sycomore; il y aura eu une belle lutte: d’une part une bonne curio-sité, celle de connaître Jésus; de l’autre le risque de faire une terrible piètre figure. Zachée était un personnage public; il sa-vait qu’en essayant de monter sur l’arbre, il serait devenu ridicule aux yeux de tous, lui, un chef, un homme de pouvoir, mais si détesté. Cependant il a surmonté la honte, parce que l’attraction de Jésus était plus forte. Vous aurez fait l’expérience de ce qui arrive lorsqu’une personne devient si attirante au point d’en tomber amoureux: il peut arriver alors de faire volontiers des choses qu’on aurait jamais faites. Quelque chose de semblable se passe dans le cœur de Zachée, quand il sentit que Jésus était si important qu’il aurait fait n’importe quoi pour lui, parce qu’il était le seul qui pouvait le tirer hors des sables mouvants du péché et de l’insatisfaction. Et ainsi la honte qui paralyse n’a pas eu le dessus: Zachée – dit l’Évangile- «courut en avant», «grimpa» et ensuite quand Jésus l’appela, «il descendit vite» (vv. 4.6). Il a risqué, il s’est mis en jeu. Pour nous, c’est aussi le secret de la joie: ne pas éteindre la belle curiosité, mais se mettre en jeu, parce que la vie ne s’enferme pas dans un tiroir. Devant Jésus on ne peut rester assis, en attendant, les bras croisés; à Lui, qui nous donne la vie, on ne peut répondre par une pensée ou par un simple “petit message”!

Chers jeunes, n’ayez pas honte de tout lui porter, spécialement vos faiblesses, vos peines et vos péchés dans la confession: Lui saura vous surprendre avec son pardon et sa

have become a laughingstock to all. Yet he mastered his shame, because the attraction of Jesus was more powerful. You know what happens when someone is so attract-ive that we fall in love with them: we end up ready to do things we would never have even thought of doing. Something similar took place in the heart of Zacchaeus, when he realized that Jesus was so important that he would do anything for him, since Jesus alone could pull him out of the mire of sin and discontent. The paralysis of shame did not have the upper hand. The Gospel tells us that Zacchaeus “ran ahead”, “climbed” the tree, and then, when Jesus called him, he “hurried down” (vv. 4, 6). He took a risk, he put his life on the line. For us too, this is the secret of joy: not to stifle a healthy curi-osity, but to take a risk, because life is not meant to be tucked away. When it comes to Jesus, we cannot sit around waiting with arms folded; he offers us life – we can’t re-spond by thinking about it or “texting” a few words!

Dear young friends, don’t be ashamed to bring everything to the Lord in confession, especially your weaknesses, your struggles and your sins. He will surprise you with his forgiveness and his peace. Don’t be afraid to say “yes” to him with all your heart, to re-spond generously and to follow him! Don’t let your soul grow numb, but aim for the goal of a beautiful love which also demands sacrifice. Say a firm “no” to the narcotic of success at any cost and the sedative of worrying only about yourself and your own comfort.

After his small stature, after the paralysis

eX eccLesIA

Page 96: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

594 • EC V · 2016

di sé, ma attorno a sé. È la folla mormorante, che prima lo ha bloccato e poi lo ha criti-cato: Gesù non doveva entrare in casa sua, in casa di un peccatore! Quanto è diffici-le accogliere davvero Gesù, quanto è duro accettare un «Dio, ricco di misericordia» (Ef 2,4). Potranno ostacolarvi, cercando di farvi credere che Dio è distante, rigido e poco sensibile, buono con i buoni e cattivo con i cattivi. Invece il nostro Padre «fa sor-gere il suo sole sui cattivi e sui buoni» (Mt 5,45) e ci invita al coraggio vero: essere più forti del male amando tutti, persino i nemi-ci. Potranno ridere di voi, perché credete nella forza mite e umile della misericordia. Non abbiate timore, ma pensate alle paro-le di questi giorni: «Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia» (Mt 5,7). Potranno giudicarvi dei sognatori, perché credete in una nuova umanità, che non ac-cetta l’odio tra i popoli, non vede i confini dei Paesi come delle barriere e custodisce le proprie tradizioni senza egoismi e risenti-menti. Non scoraggiatevi: col vostro sorriso e con le vostre braccia aperte voi predicate speranza e siete una benedizione per l’unica famiglia umana, che qui così bene rappre-sentate!

La folla, quel giorno, ha giudicato Zaccheo, lo ha guardato dall’alto in basso; Gesù, inve-ce, ha fatto il contrario: ha alzato lo sguardo verso di lui (v. 5). Lo sguardo di Gesù va oltre i difetti e vede la persona; non si ferma al male del passato, ma intravede il bene nel futuro; non si rassegna di fronte alle chiu-sure, ma ricerca la via dell’unità e della co-munione; in mezzo a tutti, non si ferma alle apparenze, ma guarda al cuore. Gesù guarda il nostro cuore, il tuo cuore, il mio cuore.

sí mismo y en la propia comodidad.

Después de la baja estatura y después de la vergüenza paralizante, hay un tercer obs-táculo que Zaqueo tuvo que enfrentar, ya no en su interior sino a su alrededor. Es la multitud que murmura, que primero lo blo-queó y luego lo criticó: Jesús no tenía que entrar en su casa, en la casa de un pecador. ¿Qué difícil es acoger realmente a Jesús, qué duro es aceptar a un «Dios, rico en mise-ricordia» (Ef 2,4). Puede que os bloqueen, tratando de haceros creer que Dios es dis-tante, rígido y poco sensible, bueno con los buenos y malo con los malos. En cambio, nuestro Padre «hace salir su sol sobre malos y buenos» (Mt 5,45), y nos invita al valor verdadero: ser más fuertes que el mal aman-do a todos, incluso a los enemigos. Puede que se rían de vosotros, porque creéis en la fuerza mansa y humilde de la misericordia. No tengáis miedo, pensad en cambio en las palabras de estos días: «Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia» (Mt 5,7). Puede que os juz-guen como unos soñadores, porque creéis en una nueva humanidad, que no acepta el odio entre los pueblos, ni ve las fronteras de los países como una barrera y custodia las propias tradiciones sin egoísmo y resenti-miento. No os desaniméis: con vuestra son-risa y vuestros brazos abiertos predicáis la esperanza y sois una bendición para la única familia humana, tan bien representada por vosotros aquí.

Aquel día, la multitud juzgó a Zaqueo, lo miró con desprecio; Jesús, en cambio, hizo lo contrario: levantó los ojos hacia él (v. 5). La mirada de Jesús va más allá de los defec-

eX eccLesIA

Page 97: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 595

paix. N’ayez pas peur de lui dire “oui” avec tout l’élan de votre cœur, de lui répondre généreusement, de le suivre ! Ne vous lais-sez pas anesthésier l’âme, mais visez l’ob-jectif du bel amour, qui demande aussi le renoncement, et un “non” fort au doping du succès à tout prix et à la drogue de penser seulement à soi et à ses propres aises.

Après la petite taille, après la honte qui para-lyse, il y a un troisième obstacle que Zachée a dû affronter, non plus en lui-même, mais autour de lui. C’est la foule qui murmure, qui l’a d’abord arrêté et puis l’a critiqué: Jésus ne devait pas entrer dans sa maison, la maison d’un pécheur ! Comme il est dif-ficile d’accueillir vraiment Jésus, comme il est dur d’accepter un «Dieu, riche en misé-ricorde» (Ep 2, 4). Il est possible qu’on vous en empêche, en cherchant à vous faire croire que Dieu est loin, raide et peu sensible, bon avec les bons et mauvais avec les mauvais. Au contraire, notre Père «fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons» (Mt 5, 45) et il nous invite au vrai courage: être plus fort que le mal en aimant chacun, même les ennemis. Il est possible qu’on rie de vous, parce que vous croyez dans la force douce et humble de la miséricorde. N’ayez pas peur, mais pensez aux paroles de ces jours: «Heureux les misé-ricordieux, car ils obtiendront miséricorde» (Mt 5, 7). Il est possible qu’on vous considère comme des rêveurs, parce que vous croyez en une humanité nouvelle, qui n’accepte pas la haine entre les peuples, qui ne voit pas les frontières des pays comme des barrières et garde ses propres traditions sans égoïsmes ni ressentiments. Ne vous découragez pas: avec votre sourire et avec vos bras ouverts, prêchez l’espérance et soyez une bénédiction

of shame, there was a third obstacle that Zacchaeus had to face. It was no longer an interior one, but was all around him. It was the grumbling of the crowd, who first blocked him and then criticized him: How could Jesus have entered his house, the house of a sinner! How truly hard it is to welcome Jesus, how hard it is to accept a “God who is rich in mercy” (Eph 2:4)! People will try to block you, to make you think that God is distant, rigid and insensi-tive, good to the good and bad to the bad. Instead, our heavenly Father “makes his sun rise on the evil and on the good” (Mt 5:45). He demands of us real courage: the courage to be more powerful than evil by loving everyone, even our enemies. People may laugh at you because you believe in the gentle and unassuming power of mercy. But do not be afraid. Think of the motto of these days: “Blessed are the merciful, for they will receive mercy” (Mt 5:7). People may judge you to be dreamers, because you believe in a new humanity, one that rejects hatred between peoples, one that refuses to see borders as barriers and can cherish its own traditions without being self-centred or small-minded. Don’t be discouraged: with a smile and open arms, you proclaim hope and you are a blessing for our one hu-man family, which here you represent so beautifully!

That day the crowd judged Zacchaeus; they looked him over, up and down. But Jesus did otherwise: he gazed up at him (v. 5). Jesus looks beyond the faults and sees the person. He does not halt before bygone evil, but sees future good. His gaze remains constant, even when it is not met; it seeks

eX eccLesIA

Page 98: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

596 • EC V · 2016

Con questo sguardo di Gesù, voi potete far crescere un’altra umanità, senza aspettare che vi dicano “bravi”, ma cercando il bene per sé stesso, contenti di conservare il cuore pulito e di lottare pacificamente per l’onestà e la giustizia. Non fermatevi alla superficie delle cose e diffidate delle liturgie mondane dell’apparire, dal maquillage dell’anima per sembrare migliori. Invece, installate bene la connessione più stabile, quella di un cuore che vede e trasmette il bene senza stancar-si. E quella gioia che gratuitamente avete ricevuto da Dio, per favore, gratuitamente donatela (cfr Mt 10,8), perché tanti la atten-dono! E la attendono da voi.

Ascoltiamo, infine, le parole di Gesù a Zac-cheo, che sembrano dette apposta per noi oggi, per ognuno di noi: «Scendi subito, per-ché oggi devo fermarmi a casa tua» (v. 5). “Scendi subito, perché oggi devo fermarmi con te. Aprimi la porta del tuo cuore”. Gesù ti rivolge lo stesso invito: “Oggi devo fer-marmi a casa tua”. La GMG, potremmo dire, comincia oggi e continua domani, a casa, perché è lì che Gesù vuole incontrarti d’ora in poi. Il Signore non vuole restare soltanto in questa bella città o nei ricordi cari, ma desidera venire a casa tua, abitare la tua vita di ogni giorno: lo studio e i primi anni di lavoro, le amicizie e gli affetti, i progetti e i sogni. Quanto gli piace che nella preghiera tutto questo sia portato a Lui! Quanto spera che tra tutti i contatti e le chat di ogni giorno ci sia al primo posto il filo d’oro della pre-ghiera! Quanto desidera che la sua Parola parli ad ogni tua giornata, che il suo Vangelo diventi tuo, e che sia il tuo “navigatore” sulle strade della vita!

tos para ver a la persona; no se detiene en el mal del pasado, sino que divisa el bien en el futuro; no se resigna frente a la cerrazón, sino que busca el camino de la unidad y de la comunión; en medio de todos, no se detiene en las apariencias, sino que mira al cora-zón. Jesús mira nuestro corazón, el tuyo, el mío. Con esta mirada de Jesús, podéis hacer surgir una humanidad diferente, sin espe-rar a que os digan «qué buenos sois», sino buscando el bien por sí mismo, felices de conservar el corazón limpio y de luchar pa-cíficamente por la honestidad y la justicia. No os detengáis en la superficie de las cosas y desconfiad de las liturgias mundanas de la apariencia, del maquillaje del alma para aparentar mejores. Por el contrario, instalad bien la conexión más estable, la de un cora-zón que ve y transmite incansablemente el bien. Y esa alegría que habéis recibido gratis de Dios, por favor, dadla gratis (cf. Mt 10,8), porque son muchos los que la esperan. Y la esperan de vosotros.

Escuchemos por último las palabras de Je-sús a Zaqueo, que parecen dichas a propósi-to para nosotros, para cada uno de nosotros: «Date prisa y baja, porque es necesario que hoy me quede en tu casa» (v. 5). «Baja in-mediatamente, porque hoy debo quedarme contigo. Ábreme la puerta de tu corazón». Jesús te dirige la misma invitación: «Hoy tengo que alojarme en tu casa». La Jornada Mundial de la Juventud, podríamos decir, comienza hoy y continúa mañana, en casa, porque es allí donde Jesús quiere encon-trarnos a partir de ahora. El Señor no quiere quedarse solamente en esta hermosa ciu-dad o en los recuerdos entrañables, sino que quiere venir a tu casa, vivir tu vida cotidiana:

eX eccLesIA

Page 99: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 597

pour l’unique famille humaine, qu’ici vous représentez si bien !

La foule, ce jour-là, a jugé Zachée, elle l’a regardé de haut ; Jésus au contraire, a fait l’inverse: il a levé son regard vers lui (v. 5). Le regard de Jésus va au-delà des défauts et voit la personne; il ne s’arrête pas au mal du passé, mais il entrevoit le bien à venir; il ne se résigne pas devant les fermetures, mais il recherche la voie de l’unité et de la communion; au milieu de tous, il ne s’arrête pas aux apparences, mais il regarde le cœur. Jésus regarde notre cœur, ton cœur, mon cœur. Avec ce regard de Jésus, vous pou-vez faire grandir une autre humanité, sans attendre qu’on vous dise “bravo”, mais en cherchant le bien pour lui-même, heureux de garder le cœur intègre et de lutter paci-fiquement pour l’honnêteté et la justice. Ne vous arrêtez pas à la superficie des choses et méfiez-vous des liturgies mondaines du paraître, du maquillage de l’âme pour sem-bler meilleurs. Au contraire, installez bien la connexion la plus stable, celle d’un cœur qui voit et transmet le bien sans se lasser. Et cette joie que gratuitement vous avez reçue de Dieu, s’il vous plaît, donnez-la gratuite-ment (cf. Mt 10, 8), parce que beaucoup l’attendent ! Beaucoup l’attendent de vous.

Enfin, écoutons les paroles de Jésus à Za-chée, qui semblent dites spécialement pour nous aujourd’hui, pour chacun d’entre nous: «Descends vite: aujourd’hui il faut que j’aille demeurer dans ta maison» (v. 5). ‘‘Descends vite, parce qu’aujourd’hui je dois rester avec toi. Ouvre-moi la porte de ton cœur’’. Jésus t’adresse la même invitation: “Aujourd’hui, je dois demeurer dans ta maison”. Les

the way of unity and communion. In no case does it halt at appearances, but looks to the heart. Jesus looks to our hearts, your heart, my heart. With this gaze of Jesus, you can help bring about another humanity, without looking for acknowledgement but seeking goodness for its own sake, content to maintain a pure heart and to fight peace-ably for honesty and justice. Don’t stop at the surface of things; distrust the worldly cult of appearances, cosmetic attempts to improve our looks. Instead, “download” the best “link” of all, that of a heart which sees and transmits goodness without growing weary. The joy that you have freely received from God, please, freely give away (cf. Mt 10:8): so many people are waiting for it! So many are waiting for it from you.

Finally let us listen to the words that Jesus spoke to Zacchaeus, which to be seem meant for us today, for each one of us: “Come down, for I must stay at your house today” (v. 5). “Come down, for I must stay with you today. Open to me the door of your heart”. Jesus extends the same invitation to you: “I must stay at your house today”. We can say that World Youth Day begins today and continues tomorrow, in your homes, since that is where Jesus wants to meet you from now on. The Lord doesn’t want to remain in this beautiful city, or in cherished mem-ories alone. He wants to enter your homes, to dwell in your daily lives: in your studies, your first years of work, your friendships and affections, your hopes and dreams. How greatly he desires that you bring all this to him in prayer! How much he hopes that, in all the “contacts” and “chats” of each day, pride of place be given to the golden

eX eccLesIA

Page 100: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

598 • EC V · 2016

Mentre ti chiede di venire a casa tua, Gesù, come ha fatto con Zaccheo, ti chiama per nome. Tutti noi, Gesù chiama per nome. Il tuo nome è prezioso per Lui. Il nome di Zaccheo evocava, nella lingua del tempo, il ricordo di Dio. Fidatevi del ricordo di Dio: la sua memoria non è un “disco rigido” che registra e archivia tutti i nostri dati, la sua memoria è un cuore tenero di compassione, che gioisce nel cancellare definitivamente ogni nostra traccia di male. Proviamo anche noi, ora, a imitare la memoria fedele di Dio e a custodire il bene che abbiamo ricevuto in questi giorni. In silenzio facciamo memoria di questo incontro, custodiamo il ricordo della presenza di Dio e della sua Parola, rav-viviamo in noi la voce di Gesù che ci chia-ma per nome. Così preghiamo in silenzio, facendo memoria, ringraziando il Signore che qui ci ha voluti e incontrati.

el estudio y los primeros años de trabajo, las amistades y los afectos, los proyectos y los sueños. Cómo le gusta que todo esto se lo llevemos en la oración. Él espera que, en-tre tantos contactos y chats de cada día, el primer puesto lo ocupe el hilo de oro de la oración. Cuánto desea que su Palabra hable a cada una de tus jornadas, que su Evangelio sea tuyo, y se convierta en tu «navegador» en el camino de la vida.

Jesús, a la vez que te pide entrar en tu casa, como hizo con Zaqueo, te llama por tu nom-bre. Jesús nos llama a todos por nuestro nombre. Tu nombre es precioso para él. El nombre de Zaqueo evocaba, en la lengua de la época, el recuerdo de Dios. Fiaros del recuerdo de Dios: su memoria no es un «disco duro» que registra y almacena todos nuestros datos, su memoria es un corazón tierno de compasión, que se regocija eli-minando definitivamente cualquier vesti-gio del mal. Procuremos también nosotros ahora imitar la memoria fiel de Dios y cus-todiar el bien que hemos recibido en estos días. En silencio hagamos memoria de este encuentro, custodiemos el recuerdo de la presencia de Dios y de su Palabra, avivemos en nosotros la voz de Jesús que nos llama por nuestro nombre. Así pues, recemos en silencio, haciendo memoria, dando gracias al Señor que nos ha traído aquí y ha querido encontrarnos.

eX eccLesIA

Page 101: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 599

JMJ, pourrions-nous dire, commencent aujourd’hui et continuent demain, à la mai-son, parce que c’est là que Jésus veut te ren-contrer désormais. Le Seigneur ne veut pas rester seulement dans cette belle ville ou dans de précieux souvenirs, mais il désire venir chez toi, habiter ta vie de chaque jour: les études et les premières années de travail, les amitiés et les affections, les projets et les rêves. Comme il aime que dans la prière, tout cela lui soit porté ! Comme il espère que parmi tous les contacts et les chat de chaque jour il y ait à la première place le fil d’or de la prière ! Comme il désire que sa Parole parle à chacune de tes journées, que son Évangile devienne tien, et qu’il soit ton “navigateur” sur les routes de la vie!

Pendant qu’il demande à venir chez toi, Jé-sus, comme il l’a fait avec Zachée, t’appelle par ton nom. Jésus nous appelle tous par notre nom. Ton nom est précieux pour Lui. Le nom de Zachée évoquait, dans la langue de l’époque, le souvenir de Dieu. Fiez-vous au souvenir de Dieu: sa mémoire n’est pas un “disque dur” qui enregistre et archive toutes nos données, sa mémoire est un cœur tendre de compassion, qui se plaît à effa-cer définitivement toutes nos traces de mal. Essayons, nous aussi, maintenant, d’imiter la mémoire fidèle de Dieu et de conserver le bien que nous avons reçu en ces jours. En silence, faisons mémoire de cette rencontre, gardons le souvenir de la présence de Dieu et de sa Parole, ravivons en nous la voix de Jésus qui nous appelle par notre nom. Ainsi prions en silence, en faisant mémoire, en remerciant le Seigneur qui ici nous a voulus et nous a rencontrés.

thread of prayer! How much he wants his word to be able to speak to you day after day, so that you can make his Gospel your own, so that it can serve as a compass for you on the highways of life!

In asking to come to your house, Jesus calls you, as he did Zacchaeus, by name. All of us, Jesus calls by name. Your name is precious to him. The name “Zacchaeus” would have made people back the think of the remem-brance of God. Trust the memory of God: his memory is not a “hard disk” that “saves” and “archives” all our data, his memory is a heart filled with tender compassion, one that finds joy in “erasing” in us every trace of evil. May we too now try to imitate the faithful memory of God and treasure the good things we have received in these days. In silence, let us remember this encounter, let us preserve the memory of the presence of God and his word, and let us listen once more to the voice of Jesus as he calls us by name. So let us now pray silently, remem-bering and thanking the Lord wanted us to be here and has come here to meet us.

eX eccLesIA

Page 102: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

600 • EC V · 2016

Incontro di Voti Solenni dell’Ordine

Il 26 giugno siamo stati convocati nel villag-gio natale del nostro Santo Fondatore Giu-seppe Calasanzio Gastón, a Peralta de la Sal. Ci siamo lì riuniti 28 scolopi di diverse De-marcazioni e dei quattro Continenti dove gli scolopi sono presenti. Patrice Martin, Jean

notItIAe et VItA ordInIs

Encuentro de Votos Solemnes de la Orden

El día 26 de junio fuimos convocados en el pueblo natal de nuestro Santo Fundador José Calasanz Gastón, Peralta de la Sal. En tal lugar, nos reunimos 28 escolapios de diferentes procedencias demarcacionales y de los cuatro continentes donde los esco-

Page 103: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 601

Rencontre des Profès de Vœux Solennels de l’OrdreLe 26 juin, nous avons été appelés dans le village natal de notre Saint Fondateur Jo-seph de Calasanz Gastón, Peralta de la Sal. Dans un tel endroit, nous nous sommes réu-nis les 28 piaristes de différentes origines démarcationnelles et des quatre conti-

notItIAe et VItA ordInIs

Meeting of Solemn Vows of the Order

On June 26 we were called in the home-town of our Holy Founder Joseph Calasanz Gastón, Peralta de la Sal. In such a place, we, 28 Piarists from different demarcational backgrounds and four continents where the Piarists are present, gathered. Patrice Mar-

Page 104: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

602 • EC V · 2016

lapios tenemos presencia. Patrice Martin, Jean Bernard Dialomao (África del Oeste); Jinto Scaria y Shyne Kurian (Austria); Osvin Topno, Jobi Jose, Noble Jhon, Suresh Ku-mar, Anilkumar Amalose (India); Stepher Kines, Roberto Dalusung, Dinh Van Hoc (Japón-Filipinas); Rafal Stenka, Dariusz Jablonski, Mateusz Kazmierski (Polonia); Benito Morales (Brasil-Bolivia); Antonio Entrena (Emaús); Martín Hernández (Mé-xico); Rubén Plata (USA-PR); Freddy Arau-jo, Alain Poudy, Lenin Bohórquez, Pablo A. López, José Alejandro Peña (Centroamérica y Caribe); Daniel Toro y Asdrúbal F. Mu-ñoz (Nazaret); P. Jean de Dieu Tagne y el P. Julio Alberto Álvarez Díaz (Coordinado-res del Encuentro). La edad promedio del grupo fue de 33 años lo cual se reflejó en la generalidad de un ambiente jovial, juvenil, participativo, arriesgado, atento, agradecido y con espíritu de esperanza y propositivo.

La dinámica del Encuentro se desarrolló, como cada año, con la ayuda y colabora-ción logística de Javier, Loredana y Carme Guardia, quienes en todo momento tuvie-ron el espíritu de servicio con cada uno de los participantes. Por otro lado, estuvieron compartiendo la experiencia y el testimonio de vida religiosa en nuestra Orden, nuestros hermanos: P. Pedro Aguado, P. Francisco Anaya, P. Emmanuel Suárez, P. José Bur-gés, P. Joan Florensa, P. Jean de Dieu Tagne y P. Julio Alberto Álvarez, cada uno desde una forma concreta de acompañar a estos 26 hermanos en diferentes momentos de las tres semanas que duró el Encuentro. El paso por la provincia de Cataluña, la Provincia de Emaús, así como por la Provincia de Italia, nos acercó a la experiencia de ser peregri-

notItIAe et VItA ordInIs

Bernard Dialomao (Africa Occidentale); Jinto Scaria, Shyne Kurian (Austria); Osvin Topno, Jobi Jose, Noble Jhon, Suresh Ku-mar, Anilkumar Amalose (India); Stepher Kines, Roberto Dalusung, Dinh Van Hoc (Giappone-Filippine); Rafal Stenka, Dariusz Jablonski, Mateusz Kazmierski, (Polonia); Benito Morales (Brasile-Bolivia); Antonio Entrena (Emmaus); Martín Hernández (Messico); Rubén Plata (USA-PR); Freddy Araujo, Alain Poudy, Lenin Bohórquez, Pa-blo A. López, José Alejandro Peña (America Centrale e il Caribe); Daniel Toro e Asdrúbal F. Muñoz (Nazaret); P. Jean de Dieu Tagne e P. Julio Alberto Álvarez Díaz (Coordinatori dell’Incontro). L’età media del gruppo: 33 anni, cui risultato è stato un clima giovia-le, giovanile, conpartecipe, ardito, attento, grato, fiducioso e propositivo.

La dinamica dell’incontro si è sviluppata, come del resto ogni anno, con l’aiuto e la collaborazione logistica di Javier, Loredana e Carme Guardia, che hanno risposto con spirito di servizio alle richieste dei parte-cipanti. I nostri fratelli: P. Pedro Aguado, P. Francisco Anaya, P. Emmanuel Suárez, P. José Burgés, P. Joan Florensa, P. Jean de Dieu Tagne e P. Julio Alberto Álvarez hanno presentato la loro esperienza e la testimo-nianza di vita religiosa nel nostro Ordine. Lo hanno fatto partendo dalla forma concreta di accompagnamento di questi 26 fratelli nei diversi momenti delle tre settimane di durata dell’incontro. L’essere passati per la provincia di Catalogna, Emmaus e per la provincia d’Italia ci ha aiutato a vivere l’esperienza di essere pellegrini e discepoli di Cristo, cioè di coloro che seguono i passi del loro maestro, come imparò a farlo il

Page 105: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 603

nents où les Piaristes sont présents. Patrice Martin, Jean Bernard Dialomao (Afrique de l’Oueste); Jinto Scaria, Shyne Kurian (Autriche); Osvin Topno, Jobi Jose, Noble Jhon, Suresh Kumar, Anilkumar Amalose (India); Stepher Kines, Roberto Dalusung, Dinh Van Hoc (Japan-Phiilippines); Rafal Stenka, Dariusz Jablonski, Mateusz Kaz-mierski, (Pologne); Benito Morales (Bré-sil-Bolivie); Antonio Entrena (Emmaüs); Martín Hernández (Mexique); Rubén Pla-ta (USA-PR); Freddy Araujo, Alain Poudy, Lenin Bohórquez, Pablo A. López, José Alejandro Peña (Amérique Centrale et Ca-raïbes); Daniel Toro et Asdrúbal F. Muñoz (Nazaret); P. Jean de Dieu Tagne et P. Julio Alberto Álvarez Díaz (coordonnateurs de la rencontre). L’âge moyen du groupe était de 33 ans, ce qui s’est reflété dans la généralité d’un environnement jovial, juvénile, partici-patif, risqué, attentif, reconnaissant et avec un esprit plein d’espoir et tenace.

La dynamique de la Rencontre s’est déve-loppée, comme chaque année, avec l’aide et la collaboration logistique de Javier, Lore-dana et Carme Guardia, qui en tout moment avaient l’esprit de service envers chacun des participants. D’ailleurs, ont partagé leur expérience et témoignage de vie religieuse dans notre Ordre, nos frères: les PP. Pedro Aguado, Francisco Anaya, Emmanuel Sua-rez, José Burgués, Joan Florensa, Jean de Dieu Tagne et Julio Alberto Alvarez, chacun dans une forme spécifique d’accompagner ces 26 frères à différents moments pendant les trois semaines que la Rencontre a duré. Le passage par la province de Catalogne, la Province d’Emmaüs, ainsi que la Province de l’Italie, nous a offert l’expérience d’être

tin, Jean Bernard Dialomao (West Africa); Jinto Scaria, Shyne Kurian (Austria); Osvin Topno, Jobi Joseph, Noble Jhon, Suresh Ku-mar, Anilkumar Amalose (India); Stepher Kines, Roberto Dalusung, Dinh Van Hoc (Japan-Philippines); Rafal Stenka, Dariusz Jablonski, Mateusz Kazmierski (Poland); Benito Morales (Brazil-Bolivia); Antonio Entrena (Emmaus); Martin Hernandez (Mexico); Ruben Plata (USA-PR); Freddy Araujo, Alain Poudy, Lenin Bohorquez, Pa-blo A. López, José Alejandro Peña (Central America and the Caribbean); Daniel Toro and Asdrubal F. Muñoz (Nazareth); Fr. Jean de Dieu Tagne and Fr. Julio Alberto Alva-rez Diaz (coordinators of the meeting). The average age of the Group was of 33 years, which is reflected in the generality of a jo-vial, youth, participatory, risky, attentive, grateful, and with spirit of hope and pur-poseful ambience.

The dynamics of the meeting unfolded, as every year, with the support and logistic co-llaboration of Javier, Loredana and Carme Guardia, who at all times had the spirit of service with each of the participants. On the other hand, our brothers PP. Pedro Aguado, Francisco Anaya, Emmanuel Suarez, José Burgués, Joan Florensa, Jean de Dieu Tagne and Julio Alberto Alvarez, shared with us their experience and the testimony of reli-gious life in our Order, each from a specific form to accompany these 26 brothers in different moments during the three wee-ks that the meeting lasted. The passage in the province of Catalonia, the province of Emmaus, as well as in the province of Italy, brought us close to the experience of being pilgrims and disciples of Christ, like

notItIAe et VItA ordInIs

Page 106: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

604 • EC V · 2016

Calasanzio nella sua risposta alla vocazione. Abbiamo anche vissuto l’esperienza di fra-ternità, essendo stati accolti diligentemente in diverse comunità della nostra geografia scolopica, e questo ha allargato il nostro cuore, facendoci sentire membri di un solo corpo.

Un’esperienza grata, questa da noi vissuta, di ritiro, di riflessione sulla identità sco-lopica, sulla missione del nostro Ordine nella Chiesa e nel mondo, sull’incrociare e condividere sguardi e punti di vista sui bisogni del mondo e la risposta che diamo noi scolopi oggi, sulla condivisione del ca-risma con i laici che dedicano con impegno le loro energie e i loro affanni ad un proget-to comune. E... in definitiva, si è trattato di un grato momento di incontro tra fratelli felici di essere amati da Dio e di rimanere nel suo amore. Ringraziamo il Signore per il dono ricevuto per il bene dei bambini e dei giovani in modo permanente e solenne mediante i voti che ci danno solidità e ap-partenenza. In mezzo a queste riflessioni, i 26 fratelli hanno reso presente la realtà della propria Provincia mediante la presentazio-ne di come si sviluppa la missione scolopica nella loro Demarcazione e condividendo un ricordo tipico del loro paese di provenienza. Questi momenti di condivisione sono stati vissuti con molta partecipazione e gioia, grazie alla dinamica attuale dell’Ordine e per il cammino che stiamo seguendo, in chiave di sapiente ardimento e costante pazienza secondo l’intuizione del nostro Fondatore.

Siamo giunti, con animo grato, alla fine dell’esperienza, cercando di fare un eser-

nos y discípulos de Cristo, como quien va tras las huellas de su maestro; así como lo aprendió a hacer Calasanz en su propia res-puesta vocacional. Además testimoniamos la experiencia de fraternidad al ser acogidos diligentemente en diferentes comunidades de nuestra geografía escolapia, lo cual ayudó a ensanchar el corazón para sentirnos un solo cuerpo.

Fue una grata experiencia de retiro, de re-flexión sobre la identidad escolapia, sobre la misión de nuestra Orden en la Iglesia y el mundo, sobre cruzar y compartir miradas ante la necesidad del mundo y la respuesta que hoy damos como escolapios, sobre com-partir el carisma con laicos que entregan de igual forma sus ilusiones y su energías a un proyecto común. Y al final de todo… significó un grato encuentro de hermanos ilusionados de permanecer en el amor del Señor; agradecemos el don recibido para bien de los niños y jóvenes de forma per-manente y solemne a través de los votos que nos dan solidez y pertenencia. En medio de tales reflexiones, los 26 hermanos hicieron presente la realidad de su propia provincia a través de una exposición de cómo se de-sarrolla la misión escolapia en su demar-cación, y además, compartieron un detalle típico de su país de procedencia. Tales mo-mentos de compartir se vivieron con pro-fundo interés y gozo, debido a la dinámica actual de la Orden, así como por el rumbo y sentido en el que nos guiamos y camina-mos, en clave de afortunado atrevimiento y tesonera paciencia según la intuición de nuestro Fundador.

Agradecidos, llegamos al final de la expe-

notItIAe et VItA ordInIs

Page 107: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 605

des pèlerins et des disciples du Christ, comme celui qui va après les traces de son maître ; ainsi Calasanz a appris à le faire dans sa propre réponse vocationnelle. En plus nous avons vécu l’expérience de la fra-ternité quand nous avons été accueillis avec diligence dans les différentes communautés de notre géographie piariste, ce qui a contri-bué à élargir le cœur pour nous sentir un seul corps.

Ce fut une expérience agréable de retraite, de réflexion sur l’identité piariste, sur la mission de notre Ordre dans l’Église et le monde, pour croiser et partager des regards face au besoin du monde et la réponse que nous donnons aujourd’hui comme Piaristes, sur le partage du charisme avec les laïcs qui offrent de la même façon leurs rêves et leurs énergies à un projet commun. Et à la fin de tout... elle a signifié une rencontre agréable de frères heureux de rester dans l’amour du Seigneur ; nous remercions le don reçu pour le bien des enfants et les jeunes de manière permanente et solennelle à travers les voeux qui nous donnent la force et l’appartenance. Au milieu de ces réflexions, les 26 frères ont présenté la réalité de leur propre province par une exposition sur comment se déve-loppe la mission piariste dans leur démar-cation, et en outre, ils ont partagé un détail typique de leur pays d’origine. Ces moments de partage ont été vécus avec beaucoup d’intérêt et de joie, grâce à la dynamique actuelle de l’Ordre, ainsi que par la direction et le sens dans lequel nous sommes guidés et nous marchons, selon l’heureuse et per-sévérante initiative et à l’intuition de notre Fondateur.

someone who goes after the traces of his master; just as Calasanz learned to do it in his own vocational response. We also had the experience of fraternity being welco-med diligently in different communities of our Piarist geography, which helped us to widen the heart to feel us a single body.

It was a pleasant experience of retreat, of reflection on the Piarist identity, on the mis-sion of our Order in the Church and in the world, on crossing and sharing looks before the needs of the world and our response to-day as Piarists, on sharing the charism with lay people who offer of equal form their dreams and energies to a common project. And at the end of all... it meant a pleasant encounter of brothers excited on remaining in the love of the Lord. We give thanks for the gift received for the good of children and young people in a solemn and permanent way through the vows that give us streng-th and membership. Amid such reflections, the 26 brothers made present the reality of their own province through an exhibition of how the Piarist mission is developing in their demarcations, and also, they shared a typical detail of their country of origin. Such moments of sharing were lived with deep interest and joy, due to the current dynamic of the Order, as well as for the heading and sense in which we are guide and we walk, in key of daring and ever-enduring patience, according to the intuition of our Founder.

Grateful, we reach the end of the experi-ence, trying to do an exercise in synthesis. Because we still hear the echoes of this dear encounter: echoes of conviction, echoes of integration, echoes of taking risks, echoes of

notItIAe et VItA ordInIs

Page 108: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

606 • EC V · 2016

cizio di sintesi. É ancora vivo l’eco di questo incontro, assai apprezzato, eco di convinzione, di integrazione, di ardimento, di ringraziamento, di richiesta, di servizio, di sorpresa. Grazie di cuore alla Congrega-zione Generale che ha pensato ancora una volta a noi. Noi 28 scolopi abbiamo vissu-to insieme un’esperienza di fratellanza e di comunicazione, ed ora dobbiamo farla fruttificare. Grazie per la fiducia, grazie per l’accompagnamento, grazie per l’attenzione nei nostri riguardi.

P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

riencia, tratando de hacer un ejercicio de síntesis. Pues aún resuenan ecos de este estimado Encuentro, ecos de convicción, ecos de integración, ecos de toma de riesgo, ecos de agradecimiento, ecos de petición, ecos de servicio, ecos de sorpresa. Mil gra-cias a la Congregación General por pensar nuevamente en nosotros. Los 28 escolapios hemos elaborado juntos la experiencia de hermandad y de comunicación. Ahora nos corresponde dar fruto. Gracias por la con-fianza, gracias por el acompañamiento, gracias por el interés en nuestras personas.

P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 109: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 607

Reconnaissants, nous sommes arrivés à la fin de l’expérience, en essayant de faire un exercice de synthèse. Parce que les échos de cette chère rencontre, échos de convic-tion, échos d’intégration, échos de prise de risques, échos de gratitude, échos de demande, échos de service, échos de sur-prise, résonnent encore. Merci beaucoup à la Congrégation Générale d’avoir pensé encore à nous. Les 28 piaristes ont déve-loppé ensemble l’expérience de fraternité et de communication. Maintenant, c’est à nous de porter des fruits. Merci de la confiance, merci du soutien, merci de l’intérêt pour nos personnes.

P. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

gratitude, echoes of request, echoes of ser-vice, echoes of surprise. Thousand thanks to the General Congregation for thinking again on us. 28 Piarists have developed to-gether the experience of brotherhood and of communication. Now we must bear fruit. Thank you for your confidence, thank you for the support, thank you for the interest in our persons.

Fr. Julio Alberto Álvarez Díaz Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 110: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

608 • EC V · 2016

ProVINcIA Dell’AFrIcA ceNtrAle

Ordinazione sacerdotale La Basilica Minore Maria Regina degli Apostoli di Mvolyé si è riempita di fedeli, il 2 luglio di quest’anno in corso, in occasione dell’ordinazione diaconale e sacerdotale dei religiosi presenti nell’arcidiocesi di Yaoun-dé. E quel giorno il nostro fratello Florent Engamba, che si trova a Roma per termi-nare gli studi, è stato ordinato sacerdote da Monsignor Jean Mbarga, arcivescovo

ProVINcIA ÁFrIcA ceNtrAl

Ordenación sacerdotalLa Basílica Menor, María Reina de los Após-toles de Mvolyé, estaba llena el sábado 2 de julio de 2016, con motivo de las orde-naciones diaconales y sacerdotales de los religiosos presentes en la Archidiócesis de Yaundé. En esta ocasión, nuestro hermano Florent Engamba, que actualmente estudia en Roma, fue ordenado sacerdote por Mons. Jean Mbarga, Arzobispo de Yaundé. Este

notItIAe et VItA ordInIs

Page 111: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 609

ProVINce De l’AFrIQue ceNtrAle

Ordination sacerdotale La Basilique Mineure Marie Reine des Apô-tres de Mvolyé a fait son plein ce samedi 02 Juillet 2016, à l’occasion de l’ordination Dia-conale et sacerdotale des religieux présents dans l’archidiocèse de Yaoundé. A cette oc-casion, notre frère Florent Engamba, actue-llement aux études à Rome a été ordonné prêtre par Monseigneur Jean Mbarga, Ar-chevêque de Yaoundé. Ce jour restera gravé

ProVINce oF ceNtrAl AFrIcA

Priestly ordination The Basilica Minor Mary Queen of Apostles of Mvolyé was full this Saturday of July 2, 2016, on the occasion of the diaconal and priestly ordinations of the religious present in the Archdiocese of Yaoundé. On this oc-casion, our brother Florent Engamba, cu-rrently studying in Rome, was ordained priest by Mons. Jean Mbarga, Archbishop in Yaoundé. This day will remain engraved

notItIAe et VItA ordInIs

Page 112: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

610 • EC V · 2016

di Yaoundé. Questo giorno rimarrà vera-mente impresso nella memoria dei fedeli del Camerun. Alle 9 del mattino è iniziata la celebrazione presieduta da Monsignor Jean Mbarga, assistito dai Superiori maggiori di varie comunità religiose, dal Padre Evaris-tus Akem seguito da altri Padri Scolopi ve-nuti da diverse comunità della Provincia. Abbiamo anche notato la presenza della famiglia di Padre Florent, che ha manifes-tato la sua gioia. Nel corso della celebrazio-ne, l’Arcivescovo ha ricordato più volte ai preti consacrati il loro ruolo profetico per la nostra società. La messa è durata circa 3 ore e mezzo, e al termine della celebrazione, tutti i fratelli presenti hanno rivolto parole di incoraggiamento a Padre Florent . Il se-guito della celebrazione si è poi svolto nei locali della parrocchia della città verde per un agape fraterno.

Alla gloria di Dio e al servizio del prossimo!

Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

día quedará grabado en la memoria de los fieles de Camerún en general y particular-mente en nuestra Orden en África Central.

En efecto, a las 9 comenzó la celebración presidida por Mons. Jean Mbarga, acom-pañado por los superiores mayores de las diferentes comunidades religiosas, inclu-yendo al P. Evaristus Akem con otros padres escolapios de diferentes comunidades de la provincia. También asistió la familia bioló-gica del P. Florent, que no dejó de expresar su alegría. Durante esta celebración, el Sr. Arzobispo recordó a los sacerdotes con-sagrados su papel profético para nuestra sociedad. La misa duró aproximadamente 3 horas y 30 minutos, y al final de la cele-bración de la misma, todos los hermanos presentes dijeron palabras de aliento al P. Florent. El resto de la celebración tuvo lu-gar en la parroquia de la Cité Verte con un compartir fraterno.

¡Para gloria de Dios y servicio del prójimo!

Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 113: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 611

dans les mémoires des fidèles du Cameroun en général, et particulièrement dans notre Ordre en Afrique Centrale. En effet, c’est à 09h00 que débute la célébration présidée par Monseigneur Jean Mbarga, assisté des supérieurs majeurs des différentes commu-nautés religieuses, notamment le Père Eva-ristus Akem suivi des autres Pères Piaristes venus des différentes communautés de la province. Aussi, nous avons noté la présence de la famille biologique du Père Florent, qui n’a pas manqué de manifester sa joie. Au cours de cette célébration, l’archevêque n’a pas manqué de rappeler aux prêtres consa-crés, leur rôle prophétique pour notre socié-té. La messe a duré environ 3 heures 30min d’horloge, et au terme de ladite célébration, tous les frères présents ont adressé des mots d’encouragement au Père Florent . La suite de la célébration s’est déroulée à la paroisse de la cité verte pour un partage fraternel.

Pour la gloire de Dieu et le Service du pro-chain !

Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

in the memories of the faithful of Came-roon in general, and particularly in our Order in Central Africa. Indeed, it was at 9 a.m. that the celebration began, presided over by Mons. Jean Mbarga, and assisted by the major superiors of the different reli-gious communities, including Fr. Evaristus Akem and other Piarists fathers from diffe-rent communities of the Province. Also, we noted the presence of the biological family of Fr. Florent, who did not fail to express his joy. During this celebration, the Arch-bishop did not fail to remind the consecra-ted priests to their prophetic role for our society. The mass lasted about 3 hours 30 minutes, and at the end of the celebration all the brothers present sent words of en-couragement to Fr. Florent. The rest of the celebration took place in the parish of the Cité Verte for a fraternal sharing.

For the glory of God and the Service of the neighbor!

Serge Akoumou Bikoe Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 114: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

612 • EC V · 2016

ProVINcIA Dell’AFrIcA occIDeNtAle

Ordinazione sacerdotale

“Grazia su grazia, tutto è grazia !” In ques-to anno della misericordia, il Signore si è manifestato nella diocesi di Ziguinchor con l’ordinazione sacerdotale di quattro confratelli scolopi. Si tratta dei Padri Élisée

notItIAe et VItA ordInIs

ProVINcIA De ÁFrIcA occIDeNtAl

Ordenación sacerdotal

¡Gracia sobre gracia, todo es gracia! En este Año de la Misericordia, el Señor se mani-festó en la diócesis de Ziguinchor con la ordenación sacerdotal de cuatro hermanos escolapios. Se trata concretamente de los

Page 115: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 613

ProVINce De l’AFrIQue De l’ouest

Ordination Sacerdotale

“Grace sur grâce tout est grâce !” En cette année de la miséricorde, le Seigneur s’est manifesté dans le diocèse de Ziguinchor avec l’ordination sacerdotale de quatre confrères piaristes. Il s’agit essentielle-

notItIAe et VItA ordInIs

ProVINce oF West AFrIcA

Priestly ordination

“Grace upon grace, all is grace!” In this Year of Mercy the Lord manifested himself in the Ziguinchor diocese with the priestly ordi-nation of four fellow Piarists. They were FF. Élisée Manga, Bienvenue Manga, Edouard

Page 116: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

614 • EC V · 2016

Manga, Bienvenue Manga, Edouard Diatta e Alex Adande. L’ordinazione sacerdotale si è svolta nella parrocchia di Santa Teresa del Bambino Gesù di Oussouye, sabato 2 luglio del 2016.

Erano giunte persone da molte parti per pregare ed accompagnare i nostri confratelli nella loro nuova missione: rendere presente Cristo tra gli uomini. A partire dalle 10 il cortile del presbiterio di Oussouye était si è visto riempire da una lunga fila di sacerdoti diocesani e di religiosi di varie congregazio-ni presenti nella zona. I sacerdoti in proces-sione ed accompagnati dal canto del coro parrocchiale si sono diretti verso l’altare del Signore con i consacrandi e con Monsig-nore Paul Abel Mamba Diatta, vescovo di Ziguinchor. Chiamati dal Vicario generale, Mons. Nicolas Biagui, per essere presentati al Vescovo, i futuri sacerdoti hanno risposto « Eccomi”. Dopo un dialogo con il Vescovo, hanno risposto Sì alla chiamata del Signore. Sono entrati nel “presbyterium” cioè nella comunità dei sacerdoti di una diocesi uniti al loro Vescovo. E’ stata una grande gioia per la famiglia diocesana di Ziguinchor poter accogliere nuovi sacerdoti. La cerimonia di ordinazione ci ha fatto partecipare in-tensamente ad un’esperienza spirituale e ad un’esperienza di Chiesa.

Dopo l’omelia del Vescovo, centrata nel van-gelo del Buon Pastore, il Vescovo e ciascun futuro sacerdote hanno dialogato di nuovo insieme, e a questo dialogo ha fatto seguito la promessa di obbedienza al loro Superio-re, al Vescovo del luogo di missione. Questo rito è stato seguito dal canto della litania dei Santi durante la quale gli ordinandi si

PP. Élisée Manga, Bienvenue Manga, Edou-ard Diatta y Alex Adande. La ordenación sacerdotal se celebró en la Parroquia Santa Teresa del Niño Jesús de Oussouye el sába-do 2 de julio de 2016.

Vino gente de todos los lugares para orar y acompañar a nuestros hermanos en su nue-va misión de hacer presente a Cristo entre los hombres. Desde las 10 de la mañana el patio del presbiterio de Oussouye estaba decorado por un gran grupo de sacerdotes diocesanos y religiosos de diferentes con-gregaciones. Al ritmo de los cantos del coro, avanzaron en procesión al altar del Señor con los protagonistas del día y Monseñor Paul Abel Mamba Diatta, obispo de Ziguin-chor. Llamados por el P. Nicolas Biagui, Vi-cario General, para presentarlos al obispo, los futuros sacerdotes respondieron “pre-sente”. Después de un diálogo con el obispo, dieron un sí a la llamada del Señor. Entraron a formar parte del “presbiterio”, que es la comunidad de sacerdotes de una diócesis unidos con su obispo. Fue una gran alegría para la familia diocesana de Ziguinchor el acoger a los nuevos sacerdotes. La cere-monia de ordenación nos hizo participar intensamente en una experiencia espiritual y de Iglesia.

Después de la homilía del Sr. Obispo, cen-trada en el evangelio del Buen Pastor, hubo otro diálogo entre el obispo y cada ordenan-do y su promesa de obediencia a su superior y al obispo de su lugar de misión. Este rito fue seguido por el canto de la Letanía de los Santos durante el cual los ordenandos estaban postrados y cubiertos con paños tradicionales frente al altar (signo de su

notItIAe et VItA ordInIs

Page 117: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 615

ment des Pères Élisée Manga, Bienvenue Manga, Edouard Diatta et Alex Adande. L’ordination presbytérale est célébrée en la Paroisse Sainte Thérèse de l’enfant Jésus d’Oussouye le samedi 02 Juillet 2016.

Les gens étaient venus de tous les horizons pour prier et accompagner nos confrères dans leur nouvelle mission de rendre pré-sent le Christ parmi les hommes. Dès10h, la cour du presbytère d’Oussouye était dé-corée par un très long convoi de prêtres diocésains et des religieux de différentes congrégations existantes. Au rythme des chants de la chorale, ces derniers avançaient en procession vers l’autel du Seigneur avec les élus du jour et Monseigneur Paul Abel Mamba Diatta, Evêque de Ziguinchor. Appelés par Monsieur l’abbé Nicolas Bia-gui, Vicaire Général pour les présenter à l’Evêque, les futurs prêtres répondent “ Me voici”. Après un dialogue avec l’Evêque, ils ont répondu un Oui à l’appelle du Seigneur. Ils entrent dans le “presbyterium” qui est la communauté des prêtres d’un diocèse unis à leur Evêque. Ce fut une grande joie pour la famille diocésaine de Ziguinchor d’accueillir de nouveaux prêtres. La céré-monie d’ordination nous a fait participer intensément à une expérience spirituelle et à une expérience d’Eglise.

Après l’homélie de l’Evêque, centrée sur l’évangile du Bon Pasteur, ce fut un autre dialogue entre l’Evêque et chaque ordinand et sa promesse d’obéissance à leur supé-rieur à l’Evêque de leur lieu de mission. Ce rite sera suivi par le chant de la litanie des Saints pendant laquelle les ordinands sont prosternés face contre terre et couverts de

Diatta, and Alex Adande. The priestly ordi-nation was celebrated in the parish of Saint Thérèse of the Child Jesus of Oussouye on Saturday July 2, 2016.

People came from all horizons to pray and support our brothers in their new mission of making present Christ among men. At 10 a.m., the court of the presbytery of Ous-souye was decorated by a long convoy of diocesan priests and religious of different existing congregations. To the rhythm of the chants of the choir, they advanced in procession to the altar of the Lord with the protagonists of the day and Mgr Paul Abel Mamba Diatta, Bishop of Ziguinchor. Called by Father Nicolas Biagui, Vicar Ge-neral to be presented to the Bishop, the fu-ture priests answered “here I am”. After a dialogue with the Bishop, they said a Yes to the call of the Lord. They entered the «presbyterate» which is the community of priests of a diocese united with their Bishop. It was a great joy for the Diocesan family of Ziguinchor to welcome new priests. The ordination ceremony made us participate intensely in a spiritual experience and an experience of the Church.

After the Homily of Bishop, centered on the Gospel of the Good Shepherd, it was another dialogue between the Bishop and each ordinand and his promise of obedience to his superior and to the Bishop of their place of mission. This rite was followed by the singing of the litany of the Saints du-ring which the ordinands were prostrated face down and covered with traditional loincloths in front of the altar (sign of their availability to the action of God in them).

notItIAe et VItA ordInIs

Page 118: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

616 • EC V · 2016

sono prostrati a terra e sono stati coperti dai tradizionali ‘pagnes’ dinanzi all’altare (segno della loro disponibilità all’azione di Dio in loro). È seguita poi l’imposizione de-lle mani, segno del dono dello Spirito Santo. Il Vescovo e i sacerdoti hanno poi imposto le mani e a questo rito ne sono seguiti altri.

Dopo la messa sono iniziate le danze, al rit-mo dell’ “ékonkone”, con strumenti locali. E durante le danze, la gente si avvicinava ai nuovi sacerdoti per ricevere la benedizione. Dopo aver condiviso fraternamente con il Vescovo, i sacerdoti, i religiosi e le religiose nel cortile del presbiterio, i nuovi sacerdo-ti si sono recati nei loro rispettivi villaggi. Ogni famiglia ha poi offerto un banchetto al suo nuovo sacerdote. Il Padre Edouard Diatta era a Elinkine, il Padre Bienvenue Manga a Mlomp e i Padri Elisée Manga e Alex Adande a Edioungou. Erano tutti ac-compagnati dalle delegazioni venute da Dakar, Sam-Sam, Sokone e Ziguinchor, e dai confratelli delle loro comunità. La festa è stata molto bella.

Il giorno dopo, il Padre Edouard Diatta ha celebrato la messa di ringraziamento a Ka-rabane, suo villaggio natale. Dopo di lui, il 4 luglio, è stato il turno di Padre Bienvenue Manga a Mlomp, seguito dal Padre Elisée. La particolarità della messa di ringrazia-mento del Padre Elisée a Edioungou, il 5 luglio del 2016, è stata l’inaugurazione della Cappella di San Pietro e di San Paolo, nel suo villaggio. Cinque giorni dopo, e cioè il 10 luglio, Padre Alex Adande ha terminato il ciclo delle messe dette ‹delle primizie’ nella parrocchia del Sacro Cuore Malenfant di Dakar.

disponibilidad a la acción de Dios en ellos). Luego fue la imposición de manos, signo del don del Espíritu Santo. El obispo y los sacerdotes fueron sucesivamente llegando a imponer las manos sobre los ordenandos. La ordenación fue seguida por otros ritos complementarios.

Después de la misa, fue el turno de la dan-za al ritmo de “ekonkone”, un baile típico del lugar. Durante este tiempo, la gente ve-nía a recibir las bendiciones de los nuevos sacerdotes. Estos, fueron a sus respectivos pueblos después de un pequeño momento de compartir fraterno con el obispo, sacer-dotes, religiosos y religiosas en el patio del presbiterio. También es bueno señalar que cada familia ofreció un banquete a su nue-vo sacerdote. El Padre Edouard Diatta en Elinkine, el P. Bienvenu Manga en Mlomp y los PP. Eliseo Manga y Alex Adande en Edioungou. Todos estaban acompañados por delegaciones de Dakar y Ziguinchor, Sokone, Sam - Sam, así como por sus com-pañeros de comunidad. La fiesta fue muy bonita.

Al día siguiente, el padre Edouard Diatta tuvo la celebración de la Misa de acción de gracias en Carabane, su pueblo natal. Este fue el comienzo de las primeras misas. Des-pués de él, el 4 de julio fue el turno del P. Bienvenu Manga en Mlomp. Siguió el P. Elisée. La peculiaridad que tuvo la misa de acción de gracias del P. Eliseo en Edioun-gou, el 5 de julio, fue la coincidencia con la inauguración de la capilla de San Pedro y San Pablo en el pueblo. Cinco días después de Edioungou, es decir, el 10 de julio, el pa-dre Alex Adande cerró las primeras misas

notItIAe et VItA ordInIs

Page 119: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 617

Then it was the imposition of hands, sign of the gift of the Holy Spirit. The Bishop and priests were successively coming to lay hands on the ordinands. Ordination was fo-llowed by other complementary rites.

After the mass, it was the turn of dances to the beat of «ekonkone», a typical dance of the place. During this time, people came to receive the blessings of the new priests. These will join their respective villages af-ter a small moment of fraternal sharing with the Bishop, the priests, religious men and women in the courtyard of the presbytery. It is also good to point out that every fa-mily offered a banquet to his new priest. Fr. Edouard Diatta was in Elinkine, Fr. Bienve-nu Manga at Mlomp and FF. Elisée Manga and Alex Adande at Edioungou. They were all accompanied by delegations from Dakar and Ziguinchor, Sokone, Sam-Sam as well as their community brothers. The party was very nice.

The next day, Fr. Edouard Diatta had the celebration of the mass of Thanksgiving at Carabane, his home village. This was the beginning of the first masses. After him, on July 4, 2016, was the turn of Fr. Bien-venu Manga at Mlomp. He was followed by Fr. Elisée. The peculiarity of the mass of Thanksgiving to Fr. Elisée at Edioungou, on July 5, 2016, was the inauguration of the chapel of St. Peter and St. Paul in the village. Five days after Edioungou, i.e. on July 10, 2016, Fr Alex Adande closed the first masses in the parish of the Sacred Heart Malenfant of Dakar.

Let us pray for our new priests that at

pagnes traditionnels devant l’autel (Signe de leur disponibilité à l’action de Dieu en eux). Puis c’était l’imposition des mains, signe du don de l’Esprit Saint. L’Evêque et les prê-tres venaient successivement imposer les mains aux ordinands. L’ordination est suivie d’autres rites complémentaires.

Après la messe, ce fut le tour des presta-tions de danse au rythme d’”ékonkone”, une danse du milieu. Pendant ce temps, les gens venaient recevoir les bénédictions des nouveaux prêtres. Ces derniers, rejoindront leurs villages respectifs après un petit mo-ment de partage fraternel avec l’Evêque, les prêtres, les religieux et religieuses dans la cour du presbytère. IL est bon aussi de sou-ligner que chaque famille a offert un ban-quet à son nouveau prêtre. Le Père Edouard Diatta était à Elinkine, le Père Bienvenue Manga à Mlomp et les Pères Elisée Manga et Alex Adande à Edioungou. Ils étaient tous accompagnés par des délégations venant de Dakar, Sam-Sam, Sokone et Ziguinchor ain-si que par leurs confrères de communauté. La fête fut très belle.

Le lendemain, le Père Edouard Diatta a eu la célébration de la messe d’action de grâce à Karabane, son village d’origine. Ce fut le début des messes de prémices. Après lui, le 04 Juillet 2016, est venu le tour du Père Bienvenue Manga à Mlomp. Il sera suivi par le Père Elisée. La particularité de la messe d’action de grâce du Père Elisée à Edioun-gou, le 05 Juillet 2016, fut l’inauguration de la Chapelle Saint Pierre et Saint Paul du village. Cinq jours après Edioungou, c’est-à-dire le 10 Juillet 2016, le Père Alex Adande clôturera les messes de prémices en la pa-

notItIAe et VItA ordInIs

Page 120: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

618 • EC V · 2016

Preghiamo per i nuovi sacerdoti, in modo che seguendo l’esempio del Buon Pastore, Gesù Cristo, sono al servizio della gente che è stata affidata. Per intercessione di Nostra Signora delle Scuole Pie sia fecondo il loro ministero. Duc in Altum cari Padri!

Jean Luc Thiabo Sch. P.

en la parroquia del Sagrado Corazón Mal-enfant de Dakar.

Oremos por nuestros nuevos sacerdotes, para que a ejemplo del Buen Pastor, Jesu-cristo, estén al servicio del pueblo que les será confiado. Que por intercesión de Nues-tra Señora de las Escuelas Pías tengan un ministerio fructífero. ¡Duc in altum, que-ridos padres!

Jean Luc Thiabo Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 121: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 619

the example of the Good Shepherd, Jesus Christ, they be at the service of the people entrusted to them. Through the interces-sion of Our Lady of the Pious Schools, may they have a very fruitful ministry. Duc in altum, dear Fathers!

Jean Luc Thiabo Sch. P.

roisse du Sacré Cœur Malenfant de Dakar.

Prions pour nos nouveaux prêtres, qu’à l’exemple du Bon Pasteur, Jésus christ, ils soient au service du peuple qui leur sera confié. Par l’intercession de Notre Dame des Ecoles Pies qu’ils aient un ministère très fécond. Duc in Altum chers Pères!

Jean Luc Thiabo Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 122: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

620 • EC V · 2016

ProVINcIA NAZAret

Nuova fondazione a QuitoLa comunità Glicerio Landriani di Quito, canonicamente eretta il 4 luglio scorso, è la fondazione più recente della Provincia di Nazaret. Anche se la presenza scolopi-ca in Equador risale all’inizio degli anni ‘60, quando inizió il Collegio Calasanzio di Cañar, solo ora, ad portas del nostro Anno Giubilare Calasanziano, arriviamo alla ca-pitale di questa nazione dove il carisma ca-

notItIAe et VItA ordInIs

ProVINcIA NAZAret

Nueva fundación en QuitoLa comunidad Glicerio Landriani de Quito, erigida canónicamente el pasado 4 de julio, es la fundación más reciente de la Provin-cia Nazaret. Si bien la presencia escolapia en Ecuador se remonta a comienzos de los años 60, cuando inició el Colegio Calasanz de Cañar, sólo ahora, ad portas de nuestro Año Jubilar Calasancio, llegamos a la ca-pital de esta nación donde el carisma ca-

Page 123: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 621

ProVINce De NAZAretH

Nouvelle fondation à QuitoLa communauté Glicerio Landriani de Qui-to, érigée canoniquement le 4 juillet, est la plus récente fondation de la province Naza-reth. Alors que la présence piariste en Équa-teur remonte au début des années 60, quand on a commencé l’école Calasanz de Canar, c’est seulement maintenant, ad portas de notre Année Jubilaire Calasanctienne, que nous arrivons à la capitale de cette nation

notItIAe et VItA ordInIs

ProVINce NAZAretH

New foundation in QuitoThe Community Glicerio Landriani in Qui-to, canonically erected on July 4, is the most recent foundation of the Nazareth Province. While the Piarist presence in Ecuador dates back to the early 1960s, when we started the Calasanz School of Canar, only now, ad portas of our Calasanctian Jubilee Year, did we arrive in the capital of this country where the Calasanctian charism has gradu-

Page 124: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

622 • EC V · 2016

lasanziano ha gettato le sue radici poco a poco. Consapevoli del fatto che continua ad essere necessario curare e far crescere il nostro carisma, la nuova comunità vuole essere un luogo per formare le nuove gene-razioni di scolopi ecuadoriani.

La nuova presenza scolopica si trova nella parte nordoccidentale di Quito, nel quartie-re La Pulida, dove accanto alle imponenti montagne delle Ande è sorta una popola-zione in gran parte operaia. Siamo giunti a questa zona della città, in buona parte, perché le nostre sorelle Scolopie ci hanno preceduto. Loro hanno iniziato a lavorare nel quartiere da quasi 15 anni, svolgendo diverse attività: missione educativa per mezzo di un asilo infantile che poi è di-ventato una scuola, sostegno didattico, ac-compagnamento pastorale di una cappella annessa alla casa, atelier di formazione per mamme della zona, catechesi sacramentale e gruppi giovanili. Indubbiamente questo lavoro così esigente ha spianato il terreno e quindi coloro che faranno parte della nostra comunità riscontrati in La Pulida.

Possiamo dire che lo scopo principale della comunità Glicerio Landriani è occuparsi di convocare e formare nuovi giovani scolopi in Ecuador. Per questo, oltre ad essere il Prenoviziato di questa sede della Provin-cia, la comunità è stata pensata per essere un centro da cui sia possibile dinamizzare il lavoro vocazionale della Famiglia Cala-sanziana, in tutte le presenze scolopiche di questo paese, e non solo quelle di Nazaret, ma anche di Santo Domingo de los Tsáchi-las, comunità che dipende direttamente dal P. Generale. D’altro canto, speriamo che la

lasancio poco a poco ha ido echando raíz. Conscientes de que sigue siendo necesario cuidar y hacer crecer nuestro carisma, la nueva comunidad pretende ser un lugar para formar a las nuevas generaciones de escolapios ecuatorianos.

La nueva presencia escolapia está situada al noroccidente de Quito, en el barrio La Pu-lida, donde a las laderas de las imponentes montañas de los Andes ha ido creciendo floreciente una población principalmente obrera. Hemos llegado a esta zona de la ciu-dad, en buena parte, porque nuestras her-manas Escolapias nos han precedido. Ellas han estado trabajando en el barrio por casi 15 años, llevando a cabo diversas activida-des: misión educativa a través de un jardín infantil que paulatinamente se convertirá en escuela, refuerzo escolar, acompañamiento pastoral de una capilla aneja a su casa, ta-lleres de formación para madres de la zona, catequesis sacramental y grupos juveniles. Sin duda, este ingente trabajo ha allanado el terreno para que quienes participen en nuestra comunidad tengan un campo de mi-sión preparado y para que también puedan responder a más necesidades pastorales y educativas manifiestas en La Pulida.

Podríamos decir que la finalidad princi-pal de la comunidad Glicerio Landriani es atender la necesidad de convocar y formar a nuevos jóvenes escolapios en Ecuador. Por esto, además de ser el Prenoviciado de esta sede de la Provincia, la comunidad ha sido pensada como un centro desde el cual sea posible dinamizar el trabajo vocacio-nal, como Familia Calasancia, en todas las presencias escolapias de este país, no sólo

notItIAe et VItA ordInIs

Page 125: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 623

où le charisme calasanctien s’est progres-sivement enraciné. Conscients que soigner et développer notre charisme est toujours nécessaire, la nouvelle communauté vise à être un endroit pour former les nouvelles générations de piaristes équatoriens.

La nouvelle présence piariste est située au nord-ouest de Quito, dans le quartier La Pulida, où les pentes des montagnes impo-santes des Andes ont connu une croissance floraison de population principalement ou-vrière. Nous sommes arrivés à cette partie de la ville, en grande partie, parce que nos sœurs piaristes nous ont précédés. Elles ont travaillé dans le quartier pendant près de 15 ans, dans différentes activités: mis-sion éducative à travers un jardin d’enfants progressivement transformé en école, sou-tien scolaire, pastorale d’accompagnement d’une chapelle annexée à leur maison, ate-liers de formation pour les mères de cette zone, catéchèse sacramentelle et groupes de jeunes. Certes ce travail énorme a ouvert le sol afin que ceux qui forment notre com-munauté aient un champ de mission prêt et qu’ils puissent également répondre à des besoins pastoraux et éducatifs plus mani-festes dans La Pulida.

Nous pourrions dire que l’objectif princi-pal de la communauté Glicerio Landriani aborde la nécessité d’organiser et de former les nouveaux jeunes piaristes en Équateur. Par conséquent, en plus d’être le prénoviciat de cette zone de la Province, la Communau-té a été conçue comme un Centre où il sera possible de stimuler le travail vocationnel, comme Famille Calasanctienne, dans toutes les présences piaristes de ce pays, pas seu-

ally been taking root. Aware that it is still necessary to care for and to develop our charism, the new Community aims to be a place to train new generations of Ecuador-ian Piarists.

The new Piarist presence is located to the Northwest of Quito, in the neighborhood La Pulida, where the slopes of the towering mountains of the Andes have been growing a flowering population, mainly of labourers. We have arrived to this area of the city, in good part, because our Piarist sisters have preceded us. They have been working in the district for nearly 15 years, carrying out different activities: educational mission through a kinder garden that gradually has become a school, school support, pastoral accompaniment of a chapel annexed to their house, training workshops for moth-ers in the area, sacramental catechesis and youth groups. Undoubtedly, this huge work has paved the ground for those who will compose our community to have a ready field of mission, and so to respond to more pastoral and educational needs gross in La Pulida too.

We could say that the main purpose of the community Glicerio Landriani is to meet the needs of convening and forming new young Piarists in Ecuador. That is why, in addition to being the pre-novitiate of this zone of the Province, the community has been designed as a centre from which it will be possible to boost the work on voca-tions, as Calasanz Family, in all the Piarists presences of this country, not only those of Nazareth, but also in Santo Domingo de los Tsachilas, a community that depends di-

notItIAe et VItA ordInIs

Page 126: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

624 • EC V · 2016

comunità diventi una casa di accoglienza per molti giovani che desiderano conosce-re e discernere la vocazione scolopica, in modo che trovino qui i mezzi precisi per prendere una decisione vocazionale.

Speriamo di poterci unire a questa missione scolopica iniziata nella zona, contribuendo con il nostro ministero sacerdotale e par-tecipando alla missione educativa secondo il nostro progetto di Formazione Iniziale. Sotto la protezione del Nostro Santo Padre Giuseppe Calasanzio siamo sicuri che il carisma scolopio continuerà a dare frutti, specialmente nella vita di molti giovani che desiderano dare la loro vita a Gesù, serven-do i bambini e i giovani, e soprattutto i più poveri.

P. Javier Pérez Osorio Sch. P.

las de Nazaret, sino también la de Santo Domingo de los Tsáchilas, comunidad que depende directamente del P. General. Por otra parte, esperamos que la comunidad se convierta en una Casa de Acogida para muchos jóvenes que quieran conocer y dis-cernir la vocación escolapia, de manera que aquí encuentren los medios precisos para tomar una decisión vocacional.

Esperamos, pues, unirnos a esta misión escolapia que se ha iniciado en la zona, aportando el ministerio sacerdotal y par-ticipando de la misión educativa conforme a nuestro proyecto de Formación Inicial. Confiamos en que, bajo la protección de Nuestro Santo Padre José de Calasanz, el carisma escolapio seguirá dando frutos, es-pecialmente en la vida de muchos jóvenes que quieran entregar su vida a Jesús en los niños y jóvenes, principalmente en los más pobres.

P. Javier Pérez Osorio Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 127: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 625

lement de Nazareth, mais aussi de Santo Domingo de los Tsáchilas, communauté qui dépend directement du P. Général. En plus, nous espérons que la communauté va deve-nir une maison d’accueil pour beaucoup de jeunes voulant connaître et discerner la vo-cation piariste, de façon à ce qu’ils puissent trouver les moyens précis pour prendre une décision vocationnelle.

Nous espérons, donc, nous unir à cette mis-sion piariste qui vient de commencer dans la région, en apportant le ministère sacer-dotal et participant à la mission éducative selon notre projet de Formation Initiale. Nous espérons que, sous la protection de notre Saint Père Joseph de Calasanz, le charisme piariste continuera à donner des fruits, en particulier dans la vie de beaucoup de jeunes qui veulent offrir leur vie à Jésus pour les enfants et les jeunes, surtout pour les plus pauvres.

P. Javier Pérez Osorio Sch. P.

rectly on the Fr. General. On the other hand, we hope that the community will become a welcoming house for many young people who want to know and discern the Piarist vocation, so here they will find the precise means to take a vocational decision.

We hope, therefore, to join in this Piarist mission that has started in the area, bring-ing the priestly ministry and participating of the educational mission according to our project of initial training. We hope that, under the protection of our Holy Father Joseph Calasanz, the Piarist charism will continue giving fruits, especially in the life of lots of young people who want to offer their life to Jesus for the children and youth, mainly the poorest.

Fr. Javier Pérez Osorio Sch.P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 128: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

626 • EC V · 2016

Riunioni della Congregazione Generale e i Delegati del P. Generale

Dal 18 al 22 luglio si sono riuniti a Roma i membri della Congregazione Generale con i Delegati del P. Generale. Cinque giorni di

Reuniones de la Congregación General y los delegados del P. General

Entre los días 18 y 22 de julio estuvieron reunidos en Roma los miembros de la Con-gregación General con los Delegados del P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 129: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 627

Réunions La Congrégation Générale et les Délégués du P. Général

Entre le 18 et le 22 juillet, les membres de la Congrégation Générale se sont réunis à Rome avec les Délégués du P. Général.

Meetings of the General Congregation and the Delegates of Fr. General

Between the days July 18 and 22, the mem-bers of the General Congregation gathered in Rome with the delegates of Fr. General.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 130: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

628 • EC V · 2016

lavoro intenso, con due obiettivi specifici:

•elaborare la pianificazione delle Scuole Pie per tutto il sessennio;

•preparare gli eventi più importanti che si svolgeranno lungo questi anni e, in parti-colare, nell’Anno Giubilare Calasanziano.

Il lavoro ha preso in considerazione quanto proposto dai Segretariati Generali e le Equi-pe dell’Ordine, i progetti di Circoscrizione che sono stati elaborati di recente e i dati raccolti dalla Congregazione generale nella visita fatta a tutte le Province del’Ordine nel corso del 2015-2016.

La cornice generale del lavoro è stata, logi-camente, quella definita dalle CHIAVI DI VITA dell’Ordine, approvate dal 47º Capi-tolo Generale.

P. Pedro Aguado Sch. P.

General. Fueron cinco días intensos de tra-bajo con dos grandes objetivos:

•elaborar la planificación de las Escuelas Pías para todo el sexenio.

•preparar los eventos más importantes que se van a desarrollar estos años, y de modo especial todo lo relacionado con el Año Jubilar Calasancio.

El trabajo tuvo en cuenta todo lo propuesto por los Secretariados Generales y los Equi-pos de la Orden, así como los Proyectos de Circunscripción recientemente elaborados y los datos recogidos por la Congregación General en la Visita realizada a todas las Provincias a lo largo del curso 2015-2016.

El marco general del trabajo, como es lógico, fue el definido por las CLAVES DE VIDA de la Orden aprobadas por el 47º Capítulo General.

P. Pedro Aguado Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 131: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 629

C’étaient cinq jours intenses de travail avec deux objectifs majeurs :

•développer la planification des Écoles Pieuses pour tout le sexennat.

•préparer les événements les plus impor-tants qui vont avoir lieu pendant ces an-nées, et en particulier tous ceux qui sont liés à l’Année Jubilaire Calasanctienne.

Le travail a pris en compte tout ce qui a été proposé par les Secrétariats Généraux et par les Équipes de l’Ordre, ainsi que les Projets de Circonscription récemment mis au point, et les données recueillies par la Congrégation Générale pendant la visite effectuée à toutes les provinces le long de l’année scolaire 2015-2016.

Le cadre général des travaux, comme c’est logique, est défini par les CLÉS DE VIE de l’Ordre, approuvées par le 47ème Chapitre Général.

P. Pedro Aguado Sch. P.

They spent five intensive days of work with two major objectives:

•Develop the planning of the Pious Schools for the whole six-year term.

•Prepare the most important events that will happen during these years, and in par-ticular those related to the Calasanctian Jubilee Year.

The work took in consideration everything that has been proposed by the General Sec-retariats and the Teams of the Order, as well as the Projects of Circumscription re-cently elaborated and the data collected by the General Congregation during the visit made to all the Provinces along the school year 2015-2016.

The general frame of the work, as it is logi-cal, is the one defined by the KEYS OF LIFE of the Order approved by the 47th General Chapter.

Fr. Pedro Aguado Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 132: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

630 • EC V · 2016

ProVINcIA BetANIA

Noticias desde IndonesiaCalasanz SummerCon la participación de 140 niños y adoles-centes de los sectores aledaños a nuestra comunidad, del 4 al 27 de julio, de lunes a

notItIAe et VItA ordInIs

ProVINcIA BetANIA

Notizie dall’IndonesiaEstate calasanziana Con la partecipazione di 140 bambini e ado-lescenti dei settori vicini alla nostra comu-nità, dal 4 al 27 luglio, da lunedì a venerdì,

Page 133: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 631

BetHANY ProVINce

News from IndonesiaCalasanz Summer With the participation of 140 children and teenagers of the sectors surrounding our community, from July 4 to 27, from Mon-

BetHANY ProVINce

Nouvelles d’IndonésieÉté CalasanzAec la participation de 140 enfants et ado-lescents des secteurs environnants de notre communauté, du 4 au 27 juillet, du

notItIAe et VItA ordInIs

L - R setting: Ryo, Yan, Didi (Junior), Eman, Willy (Junior), Don, Olan, Efen and Rian Standing: Kalis (Junior), Ambrose (Junior), Jefry (Junior), Fr. Mario, Fr. Victor, Chris (Junior), Elber, Sefry, Yohan and Lius (Junior)

Page 134: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

632 • EC V · 2016

(due ore al giorno, nel pomeriggio) abbiamo vissuto l’ESTATE CALASANZIANA, un’al-ternativa formativa e ricreativa nel periodo delle vacanze, per promuovere l’apprendi-mento dell’inglese.

In un clima di preghiera e con un riferimen-to continuo al Calasanzio e segnato dallo stile educativo scolopico, i bambini e gli adolescenti di Atambúa hanno potuto vi-vere diverse esperienze: essere ‘chef’, fare un giro turistico, rappresentare scene della vita di ogni giorno, etc; sono anche entra-ti in una dinamica di apprendimento più comunicativa (canti, giochi, conversazioni brevi) e, soprattutto, hanno potuto miglio-rare le loro competenze in lingua inglese.

Ringraziamo tutti gli educatori che han-no reso possibile questo lavoro. Cristina e Leonor, volontarie spagnole del Progetto Ulisse di Itaka-Escolapios, che sono venu-te apposta per animare questa attività ed hanno dato il meglio di sé, con un cuore veramente aperto all’educazione. Ai nostri studenti - Ambros, Dedy, Lius, Willy, Kalis, Jefry e Yulius - grazie per la loro gioia nell’e-sercizio del ministero e per il loro impegno nella proposta pedagogica presentata. E ai Padri Scolopi della comunità di Atambúa (Víctor, Jude, Marcelino, Mario e Martín) per l’appoggio, l’accompagnamento e l’o-rientamento pedagogico di questo program-ma vocazionale di educazione non formale.

Formazione Iniziale La nostra comunità locale e Casa di acco-glienza “Vergine delle Scuole Pie” di Atam-búa ha integrato nel mese di agosto due gruppi di formandi indonesiani.

viernes (dos horas cada día por la tarde), se desarrolló el CALASANZ SUMMER, una alternativa formativa y recreativa en el tiempo vacacional para promover el apren-dizaje del inglés.

En un ambiente animado por la oración y con una referencia continua a Calasanz e impregnado por el estilo educativo esco-lapio, los niños y adolescentes de Atambúa disfrutaron los diferentes temas: ser chef, hacer un city tour, representar escenas coti-dianas, etc; también se animaron a entrar en una dinámica de aprendizaje más comuni-cativa (cantos, juegos, conversaciones cor-tas) y, sobre todo, mejoraron sus habilidades y competencias en inglés.

Agradecemos a todos los educadores que hicieron posible este trabajo. A Cristina y Leonor, voluntarias españolas del Proyecto Ulises de Itaka-Escolapios, quienes vinie-ron exclusivamente a animar esta actividad y dieron lo mejor de su corazón de educa-doras. A nuestros juniores –Ambros, Dedy, Lius, Willy, Kalis, Jefry y Yulius- por su ale-gría en el ejercicio del ministerio y por su compromiso con la propuesta pedagógica planteada. Y a los Padres Escolapios de la comunidad local de Atambúa (Víctor, Jude, Marcelino, Mario y Martín) por el apoyo, el acompañamiento y la orientación pedagó-gica de este programa vacacional de educa-ción no formal.

Formación inicialNuestra comunidad local y Casa de acogida vocacional “Virgen de las Escuelas Pías” de Atambúa ha integrado durante el mes de agosto dos grupos de formandos indonesios.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 135: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 633

day to Friday (two hours each day in the afternoon), took place the CALASANZ SUMMER, an alternative and recreational training in the holiday time in order to pro-mote the learning of English.

In an environment animated by prayer and with a continuous reference to Calasanz and impregnated by the Piarist educational style, children and adolescents of Atambua enjoyed the different themes: being a chef, doing a city tour, representing daily scenes, etc. They were also encouraged to enter in a more communicative dynamic of learning (songs, games, short talks) and, above all, they improved their skills and competen-cies in English.

We thank all the teachers who made this work possible. Cristina and Leonor, Spanish voluntaries of the project Ulysses of Itaca-Piarists, who came exclusively to organize this activity and gave the best of their heart of educators. Our Juniors – Ambros, Dedy, Lius, Willy, Kalis, Jefry and Yulius – for their joy in the exercise of the ministry and for their commitment with the proposed pedagogical activity. And the Piarist Fathers of the local community of Atambua (Vic-tor, Jude, Marcelino, Mario and Martin) for their support, accompaniment and the pedagogical orientation of this holiday pro-gram of non-formal education.

Initial trainingOur local community and vocational shelter “Virgin of the Pious Schools” in Atambua has welcomed during the month of August two groups of Indonesian postulants.

lundi au vendredi (deux heures chaque jour dans l’après-midi), nous avons mis au point L’ÉTÉ CALASANZ, une alternative formative et de loisirs pendant le temps des vacances pour promouvoir l’apprentissage de l’anglais.

Dans une atmosphère animée par la prière et par la mention continue de Calasanz et imprégnée par le style éducatif piariste, les enfants et les adolescents d’Atambua ont apprécié les différents thèmes: devenir un chef cuisinier, faire une visite de la ville, re-présenter des scènes du quotidien, etc. ; ils ont été également encouragés à entrer dans une dynamique d’apprentissage plus com-municatif (chansons, jeux, conversations courtes) et, surtout, ils ont amélioré leurs connaissances et compétences en anglais.

Nous remercions tous les enseignants qui ont rendu ce travail possible. Cristina et Léonor, volontaires espagnoles du projet Ulysse d’Ithaque-Piaristes, qui sont venues seulement pour encourager cette activité et ont donné le meilleur de leur cœur d’édu-catrices. Nos scolastiques - Ambros, Dedy, Lius, Willy, Kalis, Jefry et Yulius - pour leur joie dans l’exercice du ministère et leur engagement avec la proposition péda-gogique proposée. Et les Pères Piaristes de la communauté locale d’Atambua (Victor, Jude, Marcelino, Mario et Martin), pour la prise en charge, l’accompagnement et l’orientation pédagogique de ce programme de vacances d’éducation non formelle.

Formation initialeNotre communauté locale et Maison d’ac-cueil vocationnel « Vierge des Écoles Pies

notItIAe et VItA ordInIs

Page 136: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

634 • EC V · 2016

Il giorno 9 agosto hanno iniziato la fase del pre-noviziato Boni e Marsel, due educato-ri professionisti e collaboratori attivi della Chiesa locale. Hanno iniziato un itinerario formativo speciale alla scopo di discernere il loro passaggio al Noviziato, nelle Filippine, nel secondo trimestre dell’anno prossimo.

Il 15 d’agosto hanno iniziato l’aspirantato: Goris, Dani, Iren, Patris, Theo, Kristo, Aldo, Isak e Nobel, nove giovani di Atambúa e dei dintorni, che si avvicineranno per la prima volta allo stile di vita scolopico, collabore-ranno nelle nostre attività apostoliche di educazione non formale e si prepareranno per accedere all’università di Giacarta.

Contiamo con le preghiere di tutti implo-rando lo Spirito Santo di guidare questi giovani in questo processo di formazione iniziale scolopica in modo che cerchino in tutto la gloria di Dio e l’utilità dei più piccoli e umili.

Una nuova Communità in IndonesiaUna nuova comunità ha aperto le sue porte da poco in Indonesia, la seconda fondata in questo paese in meno di due anni. La prima comunità si trova ad Atambua, que-sta nuova comunità invece nella città di Giacarta. Giacarta è una regione particolare dell’Indonesia che si trova nella parte cen-trale di Java. E’ governata da una monarchia pre-coloniale, dal sultano di Giacarta. E’ una città ben conosciuta per l’educazione e la cultura, e ci sono più di 100 istituzioni di educazione superiore. Molti giovani, uomi-ni e donne, di diverse isole dell’Indonesia e appartenenti a denominazioni religiose dif-ferenti, si recano in questa città per motivi

El día 9 de agosto iniciaron su prenoviciado Boni y Marsel, dos educadores de profesión y colaboradores activos de la iglesia local, quienes han iniciado un itinerario formativo especial con miras a discernir su paso al no-viciado en Filipinas en el segundo trimestre del próximo año.

El día 15 de agosto iniciaron su aspirantado Goris, Dani, Iren, Patris, Theo, Kristo, Aldo, Isak y Nobel, nueve jóvenes de Atambúa y sus alrededores, quienes tendrán un pri-mer acercamiento al estilo de vida esco-lapio, colaborarán en nuestras actividades ministeriales de educación no formal y se prepararán para acceder a la universidad en Yogyakarta.

Contamos con las oraciones de todos im-plorando al Espíritu Santo que guíe a estos jóvenes en este proceso de formación inicial escolapia para que en todo busquen la gloria de Dios y la utilidad de los más pequeños y humildes.

Una nueva Comunidad en IndonesiaRecientemente abrió sus puertas una nueva comunidad en Indonesia. La segunda fun-dada en Indonesia en un lapso de 2 años. La primera comunidad está en Atambua. Esta nueva comunidad se encuentra en la ciu-dad de Yogyakarta. Yogyakarta es una región especial de Indonesia situada en la parte central de Java. Se rige por una monarquía pre colonial, el sultán de Yogyakarta. Yog-yakarta es una ciudad bien conocida para la educación y la cultura, pues tiene más de a 100 instituciones de educación superior. Muchos jóvenes, hombres y mujeres, de diferentes islas de Indonesia con diferen-

notItIAe et VItA ordInIs

Page 137: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 635

» à Atambua a accueilli au cours du mois d’août deux groupes d’aspirants indoné-siens.

Le 9 août ont commencé leur prénoviciat Boni et Marcel, deux éducateurs de pro-fession et des collaborateurs actifs dans l’Église locale, qui ont commencé un itiné-raire de formation spéciale pour discerner leur passage au noviciat des Philippines au deuxième trimestre de l’année prochaine.

Le 15 août ont commencé leur aspirantat Goris, Dani, Iren, Patris, Theo, Kristo, Aldo, Isak et Nobel, neuf jeunes d’Atambua et de ses environs, qui auront une première ap-proche de la manière de vivre piariste, col-laboreront dans nos activités ministérielles d’éducation no-formelle et seront prêts à entrer à l’Université de Yogyakarta.

Nous comptons sur les prières de tous im-plorant l’Esprit Saint de guider ces jeunes dans ce processus de formation initiale pia-riste pour chercher en tout la gloire de Dieu et l’utilité des plus petits et humbles.

Une nouvelle Communauté en Indonésie Tout récemment, une nouvelle communau-té a été ouverte en Indonésie, la seconde à être ouverte en Indonésie dans l’espace de 2 ans. La première communauté est à Atam-bua. Cette nouvelle communauté est située dans la ville de Yogyakarta. Yogyakarta est une région spéciale d’Indonésie située dans la partie centrale de Java. Elle est gouverné par une monarchie d’avant la colonisation, le Sultanat de Yogyakarta. Yogyakarta est une ville bien connue pour l’éducation et la culture, puisqu’elle accueille plus de 100

On August 9, Boni and Marsel, two educa-tors of profession and active contributors of the local Church, began their pre-novitiate. They have started a special training itine-rary in view to discern their going to the novitiate in the Philippines in the second quarter of the next year.

On August 10, Goris, Dani, Iren, Patris, Theo, Kristo, Aldo, Isak and Nobel, nine young men of Atambua and its surroundings, be-gan their aspirancy. They will have a first approach to the Piarist style of life, they will collaborate in our ministerial activities of non formal education and will prepare for access to the University in Yogyakarta.

We count on everyone’s prayers imploring the Holy Spirit guiding these young people in this process of Piarist initial training so that all seek the glory of God and to be to the service of the small and humble.

A new Community in IndonesiaJust recently a new community was ope-ned in Indonesia. The second to be opened in Indonesia in a span of 2 years. The first community is in Atambua. This new com-munity is located in the city of Yogyakarta. Yogyakarta is a special región of Indone-sia located in the middle part of Java. It is governed by a pre-colonial monarchy, the Sultan of Yogyakarta. Yogyakrta is a well-known city for education and culture as it hosts more than a 100 institutions for higher education. A lot of Young men and women from different Islands of Indonesia with different religious background transferred to the City of Yogyakarta for studies. And lastly Yogyakarta is a city for tourists as one

notItIAe et VItA ordInIs

Page 138: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

636 • EC V · 2016

di studio. E Giacarta è anche una città turi-stica, poiché nella regione ci sono numerosi templi, tra cui quelli famosi di Borobodor e Prambanan.

La nuova comunità è composta da due sa-cerdoti (i Padri Victor Gil Grande e José Ma-rio Ramírez) sette studenti e 10 prenovizi, in totale 19 persone. I primi a recarsi nella nuova casa sono stati i Padri Victor e José Mario, il 25 luglio scorso. A continuazione sono andati i 10 prenovizi e uno studente, Fratello Christoforus Djawa, giunti la sera del 27 luglio scorso. E l’ultimo gruppo dei membri della comunità che è arrivato è sta-to quello dei sei studenti (che hanno appe-na fatto la prima professione a Cebú, nelle Filippine, il 30 aprile di quest’anno 2016). Sono arrivati il 2 agosto. Il giorno dopo, al mattino, la comunità ha celebrato la prima eucaristia insieme.

La provincia di Betania ha approvato l’a-pertura della comunità a Giacarta, rac-comandata dal P. Víctor, quale casa di formazione e di studi e naturalmente per i fratelli che studiano all’Università. I 17 fra-telli ora sono iscritti all’Università di Sanata Dharma, università retta dalla Compagnia di Gesù (gesuiti) nella Facoltà di Scienze dell’Educazione. Ecco le loro specializza-zioni: 6 fratelli studiano per assumere ruoli di direzione; 8 sono impegnati nello studio per diventare insegnanti di scuola secon-daria, 3 dei quali con specializzazione in inglese; 2 in biologia e 2 in matematica, 1 in fisica; gli altri 3 per essere maestri della scuola primaria.

La comunità ha ricevuto già i primi ospiti:

tes antecedentes religiosos se desplazan a la ciudad de Yogyakarta por motivos de estudios. Y por último Yogyakarta es una ciudad para los turistas, pues en la región se encuentran los famosos templos de Bo-robodor y Prambanan.

La nueva comunidad está compuesta por dos sacerdotes (los PP. Victor Gil Grande y José Mario Ramírez, siete juniores y 10 prenovicios, con un total de 19 personas. Los primeros que se trasladaron a la nueva casa fueron los PP. Victor y Jose Mario el pasa-do 25 de julio de 2016. Luego fueron los 10 prenovicios y un Junior, el H. Christoforus Djawa, que llegaron en la noche del 27 del mismo mes. Y el último grupo de miem-bros de la comunidad en llegar fue el de seis juniores (que recientemente hicieron su primera profesión en Cebú, Filipinas, el pasado 30 de abril de 2016) en la noche del 2 de agosto. Al día siguiente por la mañana la comunidad tuvo su primera celebración eucarística.

La provincia de Betania aprobó la apertura de la comunidad citada en Yogyakarta por recomendación del P. Víctor, como casa de formación y casa de estudios y por supuesto para los hermanos que hacen estudios de educación en la Universidad. Los 17 herma-nos ahora están inscritos en la Universidad de Sanata Dharma, una Universidad regen-tada por la Compañía de Jesús ( jesuitas), en el Departamento de Educación. De los 17, 6 hermanos estudian dirección y aseso-ramiento; 8 estudian educación secundaria, de los cuales 3 con especialización en in-glés; 2, con especialización en biología; 2, con especialización en matemáticas, 1 con

notItIAe et VItA ordInIs

Page 139: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 637

établissements d’enseignement supérieur. Beaucoup de jeunes hommes et femmes de différentes îles de l’Indonésie avec dif-férentes origines religieuses, se sont trans-férés à la ville de Yogyakarta pour étudier. Et enfin, Yogyakarta est une ville pour les touristes, qui peuvent visiter dans la région les célèbres temples de Borobodor et Pram-banan.

La nouvelle communauté est composée de deux prêtres (les PP. Victor Gil Grande et Jose Mario Ramirez, sept scolastiques et dix prénovices, avec le total de 19. Les premiers à se déplacer à la nouvelle maison étaient les PP. Victor et Jose Mario le dernier 25 juillet 2016. Puis les dix prénovices et un scolastique, Fr. Christoforus Djawa, sont arrivés dans la nuit du 27 du même mois. Et le dernier groupe des membres de la com-munauté ont été les six scolastiques (qui ont fait récemment leur première profession à Cebu, Philippines, le dernier 30 avril 2016) dans la nuit du 2 août. Le lendemain, dans la matinée, la Communauté a eu sa première célébration eucharistique.

La province de Béthanie a approuvé l’ouver-ture de ladite communauté à Yogyakarta, sur la recommandation du P. Victor, comme une maison de formation et d’études et, bien sûr, pour les frères qui étudieront Éducation à l’Université. Les 17 frères sont maintenant inscrits à l’Université de Sanata Dharma, propriété et gérée par la Compagnie de Jésus (Jésuites), dans le Département d’Éducation. Sur les 17, 6 frères prennent orientation et counseling; 8 prennent ensei-gnement secondaire: dont 3 avec spécialité en anglais; 2, en biologie, 2 en mats et 1 en

can find in the región the famous Borobodor and Prambanan temples.

The new community is composed of 2 Priests (Fathers Victor Gil Grande and Jose Mario Ramirez, 7 Juniors and 10 pre-novices with the total of 19. The first one to move-in to the new house were Fathers Vic-tor and Jose Mario last July 25, 2016. Then 10 pre-novices and 1 Junior, Br. Christoforus Djawa arrived on the night of 27th of the same month. And the last group to came as members of the community were 6 juniores (who recently recieved their first profession in Cebu, Philippines last April 30, 2016) on the night of the 2nd of August. On the next day, in the morning the community has its first eucharistic celebration.

The province of Betania approved the ope-ning of the said community in Yogyakarta upon the recommendation of Fr. Victor as a formation house and house of studies and ofcourse for the brothers to study in the uni-versity taking education. The 17 brothers are now enrolled in the University of Sanata Dharma, a university owned and run by the Society of Jesus (Jesuits) in the Department of Education. Out of 17, 6 brothers are ta-king guidance and counselling, 8 are taking secondary education: major in English – 3, major in Biology – 2, major in Matherma-tics – 2, and major in Physics – 1 and the remaining 3 brothers are taking Elementary Education.

The community had already its first hou-se guests – Cristina and Leonor, the 2 are members of the Fraternity from the pro-vinces of Betania and Emaús who stayed in

notItIAe et VItA ordInIs

Page 140: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

638 • EC V · 2016

sono Cristina e Leonor. I due membri del-la Fraternità delle Province di Betania e di Emmaus, sono rimasti un mese ad Atambua in qualità di volontari. Prima di recarsi in Spagna, hanno trascorso due giorni nella comunità di Giacarta.

Chiediamo a tutti di pregare per questa nuo-va comunità. Grazie.

P. Martín Bravo Sch. P. Jefrin Alen Sch. P.

especialización en física; y los restantes 3 hermanos estudian educación primaria.

La comunidad ya ha recibido sus primeros huéspedes: Cristina y Leonor. Las dos son miembros de la Fraternidad de las Provin-cias de Betania y Emaús, y se quedaron en Atambua durante un mes como voluntarias. Antes de salir para España, se quedaron dos días en la comunidad de Yogyakarta.

¡Pedimos sus oraciones para el éxito de esta comunidad!

P. Martín Bravo Sch. P. Jefrin Alen Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 141: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 639

physique; et les 3 autres frères prennent enseignement élémentaire.

La communauté a déjà eu ses premiers visiteurs de la maison: Cristina et Leonor. Les deux sont membres de la Fraternité des provinces de Béthanie et Emmaüs qui sont restés à Atambua pour un mois à titre de bé-névoles. Avant leur départ pour l’Espagne, elles sont restées deux jours dans la localité de Yogyakarta.

Nous vous demandons vos prières pour le succès de cette communauté!

P. Martín Bravo Sch. P. Jefrin Alen Sch. P.

Atambua for a month as volunteers. Before they left for Spain, they stayed 2 days in the community of Yogyakarta.

We ask for your prayers for the success of this community!

Fr. Martín Bravo Sch. P. Jefrin Alen Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 142: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

640 • EC V · 2016

Jornada Calasancia en la JMJ de Cracovia

La Jornada Calasancia, dentro de la Jornada Mundial de la Juventud, se celebró el miér-coles 27 de julio en la parroquia de Nuestra Señora de la Misericordia en Cracovia.

Hubo una numerosa participación de jó-venes de diferentes demarcaciones de los cuatros continentes y una buena represen-tación de la familia calasancia: Escolapias,

notItIAe et VItA ordInIs

Giornata calasanziana nella GMG di Cracovia

Mercoledì 27 luglio, nella Parrocchia Nostra Signora della Misericordia a Cracovia, si è svolta la Giornata Calasanziana nella corni-ce della Giornata Mondiale della Gioventú.

Vi parteciparono giovani di varie Demar-cazioni dei quattro continenti e una folta rappresentanza della Famiglia Calasanzia-

Page 143: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 641

Calasanz Day in the WYD of Cracow

The Calasanz Day, within the World Youth Day, was held on Wednesday, July 27, in the parish of Our Lady of Mercy in Cracow.

There was a large participation of young people from different demarcations of the four continents and a good representation of the Calasanctian Family: Piarist and Cala-sanctian Sisters, Kalasantiner and Cavanis.

Journée Calasanctienne pendant les JMJ à CracovieLa Journée Calasanctienne, au sein des Journées Mondiales de la Jeunesse, a eu lieu le mercredi 27 juillet, dans la paroisse de Notre Dame de la Miséricorde à Cracovie.

Il y avait une forte participation de jeunes venus des différentes démarcations des quatre continents et une bonne représenta-tion de la Famille Calasanctienne: Piaristes,

notItIAe et VItA ordInIs

Page 144: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

642 • EC V · 2016

na: Scolopie, Calasanziane, Kalasantiner e Cavanis.

L’evento fu un’occasione interessante per festeggiare insieme, in un ambiente di gioia e di fraternità. Era veramente un mosaico vivente con diversi colori, bandiere, tradi-zioni, lingue, culture e con una grande vi-talità e tutto questo ci ha dato la possibilità di vivere la giornata in profondità.

Dopo una breve riflessione introduttoria, preghiera e canti, i coordinatori hanno presentato i loro gruppi, hanno mostrato le immagini mariane dei loro paesi e alcuni missionario hanno presentato la loro testi-monianza.

Nell’Eucaristia, momento centrale dell’e-vento, il Padre Generale ci ha invitati a ricordare non solo ciò che ha fatto Gesù, ma anche a vivere in pieno quanto accade oggi, in presenza del Signore. Abbiamo ascoltato dal libro della Genesi le parole dell’Apocalisse che siamo soliti leggere quando preghiamo la Corona delle Dodici Stelle. Nel Vangelo abbiamo ricordato Gesù che, dalla croce, ci lascia sotto la protezione di sua madre, Maria. L’omelia è stata un’e-sortazione a contemplare la misericordia di Dio e a viverla partendo dal carisma di San Giuseppe Calasanzio. Non solamente ammirare il nostro fondatore, ma porre la nostra attenzione in Gesù Cristo, come si-curamente il Calasanzio ci chiede di fare, e di seguirlo assai da vicino.

L’ultima riflessione è stata per noi religiosi e religiose della Famiglia Calasanziana: rin-graziare i giovani perché ci permettono di

Calasancias, Kalasantiner y Cavanis.

El evento fue una interesante oportunidad para festejar juntos en un ambiente de ale-gría y fraternidad. Era un mosaico vivo que integraba dierentes colores, banderas, len-guas, tradiciones, culturas y una gran vita-lidad para vivir la jornada con profundidad.

Después de una breve reflexión introduc-toria, oración y cantos, los coordinadores presentaron a sus grupos, mostraron las imágenes marianas de sus países y algunos misioneros compartieron su testimonio.

En la Eucaristía, momento central del even-to, el Padre General nos invitó no solamente a recordar lo que hizo Jesús sino a vivir ple-namente lo que sucede actualmente en pre-sencia del Señor. Escuchamos del libro del Génesis la cita del Apocalipsis que solemos leer cuando oramos con la Corona de las Doce Estrellas. En el Evangelio recordamos cómo Jesús, desde la cruz, nos deja ampara-dos en su madre María. La homilía fue una exhortación a contemplar la misericordia de Dios y a vivirla desde el carisma de San José de Calasanz. No solamente admirar a nuestro fundador sino poner nuestra a atención en Jesucristo, como seguramente lo quiere Calasanz, y seguirlo muy de cerca.

La última reflexión fue para los religiosos y religiosas de la familia calasancia: agradecer a los jóvenes porque nos hacen ser lo que somos y nunca fallarles.

Estábamos todavía en misa cuando el papa Francisco llegó a la ciudad. La gente lo re-cibía con aplausos en las calles y nosotros

notItIAe et VItA ordInIs

Page 145: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 643

Calasanctiennes, Kalasantiner et Cavanis.

L’événement a été une excellente occasion pour célébrer ensemble dans une atmos-phère bon enfant la joie et la fraternité. C’était une mosaïque vivante qui intégrait différents couleurs, drapeaux, langues, tra-ditions, cultures et une grande vitalité pour vivre la journée avec profondeur.

Après une brève réflexion introductive, prière et des chants, les coordonnateurs ont présenté leurs groupes, ont montré des images mariales de leur pays et certains missionnaires ont partagé leur témoignage.

Pendant l’Eucharistie, moment central de l’événement, le Père Général nous a invi-tés non seulement à nous rappeler ce qu’a fait Jésus, mais à vivre pleinement ce qui se passe réellement en présence du Seigneur. Nous avons écouté le livre de la Genèse, la cite de l’Apocalypse que nous lisons habi-tuellement quand nous prions avec la Cou-ronne des Douze Étoiles. Dans l’Évangile, nous avons rappelé comment Jésus, sur la Croix, nous place sous la protection de sa mère Marie. L’homélie a été une exhorta-tion à contempler la miséricorde de Dieu et à la vivre selon le charisme de Saint Jo-seph de Calasanz. Il s’agit pas seulement d’admirer notre Fondateur, mais de porter notre attention sur Jésus Christ, comme Ca-lasanz le voulait certainement et le suivait de très près.

La dernière réflexion était pour les religieux et religieuses de la Famille Calasanctienne: remercier les jeunes parce qu’ils font ce que nous sommes et ne jamais les abandonner.

The event was an exciting opportunity to celebrate together in an atmosphere of joy and fraternity. It was a vivid mosaic that in-tegrated different colors, flags, languages, traditions, cultures and a great vitality to live the day in depth.

After a brief introductory reflection, prayer and singing, the coordinators presented their groups, showed Marian images from their countries and some missionaries shared their testimony.

In the Eucharist, central moment of the event, the General Father invited us not only to remember what Jesus did, but to live in plenitude what is currently happen-ing in the presence of the Lord. We hear from the book of Genesis the quotation from the Apocalypse that we usually read when we pray with the Crown of Twelve Stars. In the Gospel we recalled how Jesus, from the cross, leaves us under the protection of his mother Mary. The homily was an exhorta-tion to contemplate God’s mercy and to live it from the charism of St. Joseph Calasanz. Not only to admire our founder but to put our attention in Jesus Christ, as surely Ca-lasanz wants us to, and to follow him very closely.

The final thought was for the religious men and women of the Calasanctian Family: to thank young people because they make us who we are and to never fail them.

We were still at mass when Pope Francis came to town. People received him with applause in the streets and we us also join to the welcome through prayer, asking for

notItIAe et VItA ordInIs

Page 146: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

644 • EC V · 2016

essere ciò che siamo e fedeli a Cristo.

Si stava ancora celebrando la Messa quando il Papa Francesco è arrivato in città. La gente lo ha ricevuto con applausi per le strade e noi ci siamo uniti a questo ‘benvenuto’ con la preghiera, chiedendo al Signore di benedirlo.

Cena per tutti, e condivisione dopo non solo del cibo, ma anche delle esperienze dei giorni precedenti. Un modo per incontrarsi con le persone conosciute e tessere nuove amicizie.

Dopo altri momenti di festa, di musica e di balli fino al momento della preghiera alla Madre di Dio.

Il coro della messa, molto apprezzato da tutti, ci ha invitato a unirci al loro canto. Una processione di religiosi e accoliti è giunta presso di noi con l’immagine della nostra Madre della Misericordia della parrocchia e tutti si sono avvicinati per offrire la can-dela e la preghiera. Ed anche dopo le ultime parole di saluto, molti giovani sono rimasti a pregare.

Non sono mancati commenti di ringra-ziamento profondo e di ammirazione per l’ospitalità ricevuta, per l’affetto e l’orga-nizzazione eccellente della Provincia della Polonia.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

nos uníamos a esa bienvenida a través de la oración, pidiendo por él desde ahí.

Hubo cena para todos y, además de com-partir los alimentos, se compartían las experiencias de los días anteriores, se en-contraban los conocidos y se hacían nue-vas amistades. Enseguida otro rato de fiesta, música y baile hasta llegar al momento de la oración a la Madre de Dios.

El mismo coro de la misa, muy apreciado por todos, nos invitó a unirnos en un canto. Una procesión de religiosos y acólitos llegó al recinto con la imagen de nuestra Madre de la Misericordia de la parroquia y cada uno se acercaba a ofrecer su vela y su ora-ción. Más tarde, muchos jóvenes seguían orando aun cuando ya se habían dado las palabras de despedida.

No faltaron comentarios de profundo agra-decimiento y admiración por la hospitali-dad, el afecto y la excelente organización de la Provincia de Polonia.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 147: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 645

Nous étions encore à la messe quand le Pape François est arrivé en ville. Les gens l’ont reçu et applaudi dans les rues et nous nous sommes associés aussi à la bienvenue à tra-vers la prière, en demandant pour lui l’aide du Seigneur.

Il y avait le dîner pour tous et, en plus de partager la nourriture, nous avons partagé les expériences des jours précédents, on a rencontré des amis et on a fait de nouvelles amitiés.

Après, un autre moment de fête, de musique et de danse avant d’arriver à l’heure de la prière à la Mère de Dieu.

La même chorale de la messe, très appréciée par tous, nous a invités à nous rejoindre par une chanson. Un cortège d’acolytes et de religieux est venu à l’endroit avec l’image de Notre Mère de la Miséricorde de la parois-se et chacun s’est approché pour offrir sa prière et sa bougie. Plus tard, de nombreux jeunes ont continué à prier même si les mots d’envoi étaient déjà donnés.

Il y a eu aussi des paroles de profonde gratitude et admiration pour l’hospitalité, l’affection et l’excellente organisation de la Province de Pologne.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

him from there.

There was dinner for all and, in addition to share the food, we shared the experiences of the previous days, met known people and made new friendships.

Then there was another time of celebration, music and dance until the time of prayer to the Mother of God.

The same mass choir, very appreciated by all, invited us to join in a song. A proces-sion of religious and acolytes arrived to the enclosure with the image of Our Mother of Mercy of the parish and each one ap-proached to offer his candle and his prayer. Later, many young people continued pray-ing even if parting words had already been given.

There were many expressions of deep grati-tude and admiration for the hospitality, the affection and the excellent organization of the Province of Poland.

Fr. Francisco Anaya Walker Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 148: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

646 • EC V · 2016

VIceProVINcIA De JAPóN-FIlIPINAs

Profesión de votos solemnes

Otro regalo de Dios en vocaciones escola-pias ha bendecido a la Viceprovincia de Ja-pón-Filipinas el pasado 30 de julio de 2016.

notItIAe et VItA ordInIs

VIce-ProVINcIA gIAPPoNe-FIlIPPINe

Professione di voti solenni

Il 30 luglio 2016 la Vice-Provincia Giappo-ne-Filippine è stata benedetta con un altro dono di vocazione scolopica. Due Filippi-

Page 149: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 647

VIce-ProVINce oF JAPAN-PHIlIPPINes

Profession of Solemn Vows

Another gift of Piarist vocation from God has blessed the Vice-Province of Japan-Philippines last July 30, 2016. Two Filipinos

VIce-ProVINce De JAPoN-PHIlIPPINes

Profession de vœux solennels

Un autre don de Dieu en vocations piaristes a béni la Vice-Province de Japon-Philip-pines le dernier 30 juillet 2016. Deux phi-

notItIAe et VItA ordInIs

Page 150: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

648 • EC V · 2016

Dos filipinos consagraron plenamente sus vidas en la Orden de las Escuelas Pías, ha-ciendo su profesión de votos solemnes. El H. Enrique Guy-joco Sch. P., del Espíritu Santo, es de Tacloban, Leyte; mientras el H. Roberto Dalusung Sch. P., del Sagrado Corazón de Jesús, es de Pampanga. La cele-bración de la Santa Eucaristía, junto con el rito de la profesión solemne, fue presidida por el Superior Viceprovincial, P. Miguel Artola Sch. P. Fue concelebrada por algu-nos sacerdotes escolapios de las diferentes comunidades escolapias en Filipinas. La alegre celebración se realizó a las 10 de la mañana, en la comunidad juniorato, New Manila, Quezon City. A este evento religioso asistieron las familias de los dos religiosos recién profesos, junto con sus parientes y amigos.

El P. Miguel Artola subrayó en su homilía la necesidad de estos dos religiosos de conver-tirse en samaritanos para los niños. Añadió que los escolapios siempre deben seguir a Jesús para ser pan para los hijos sin abando-narlos. La celebración eucarística fue segui-da por una comida abundante donde todos quedaron satisfechos. Mientras la gente estaba ocupada alimentando sus cuerpos, algunos jóvenes demostraron sus talentos a la multitud. La celebración terminó a la 1 de la tarde. La gente se marchó con sonrisas en sus rostros y con corazones agradecidos. Dios bendiga a la Orden con más vocaciones escolapias, especialmente a la Viceprovincia de Japón y Filipinas.

P. Crisanto Cagabcab Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

ni hanno consacrato la loro vita all’Ordine delle Scuole Pie facendo la professione dei voti solenni. P.Enrique Guy-joco, Sch.P., del-lo Spirito Santo, viene da Tacloban, Leyte, mentre P. Roberto Dalusung, Sch.P., del Sa-cro Cuore di Gesù, è di Pampanga. La cele-brazione della Santa Eucaristia con il rito della professione solenne, è stato presiedu-to dal superiore vice-provinciale, P. Miguel Artola, Sch.P. Erano presenti anche alcuni sacerdoti scolopi delle comunità presenti nelle Filippine, che hanno concelebrato. La gioiosa celebrazione si è svolta alle 10 del mattino, nella comunità dello Studentato, a New Manila, Quezon City. Le due famiglie dei religiosi erano presenti a questo evento religioso, insieme a molti amici e conoscen-ti.

Nella sua omelia, il P. Miguel Artola ha sot-tolineato la necessità di divenire samaritani per i bambini. Ha aggiunto che gli Scolopi devono seguire sempre Gesù per essere pane per i bambini, senza abbandonarli. Dopo la celebrazione eucaristica tutti sono stati invitati ad un pranzo festivo, e mentre la maggior parte erano occupati a nutrire il loro corpo con succulenti cibi, alcuni stu-denti hanno dato prova dei loro talenti ai commensali. La celebrazione si è conclusa nel pomeriggio e tutti sono partiti con il sor-riso sulle labbra e con il cuore grato. Che Dio benedica l’Ordine con più vocazioni scolo-piche specialmente per la Vice-Provincia Giappone-Filippine.

P. Crisanto Cagabcab Sch. P.

Page 151: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

ec V · 2016 · 649

wholeheartedly consecrated their lives to the Order of the Pious Schools by making their profession of solemn vows. Br. Enri-que Guy-joco, Sch.P., of the Holy Spirit, is from Tacloban, Leyte; while Br. Roberto Dalusung, Sch.P., of the Sacred Heart of Je-sus, is from Pampanga. The celebration of the Holy Eucharist, together with the Rite of Solemn Profession, was presided by the Vice-Provincial Superior, Fr. Miguel Artola, Sch.P. It was concelebrated by some Piarist priests from the different Piarist communi-ties in the Philippines. The joyful celebra-tion was held at 10:00 o’clock in the mor-ning, in the Juniorate Community, New Manila, Quezon City. This religious event was witnessed by the families of the two new solemnly professed religious, together with their relatives and friends.

Fr. Miguel Artola emphasized in his homily the need of these two religious to become Samaritans to the children. He added that the Piarists must always follow Jesus in order to be bread to the children without abandoning them. The Eucharistic Celebra-tion was followed by a bountiful meal where everyone was satisfied by the food. While the people were busy nourishing their bo-dies, some juniors showed their talents to the crowd. The celebration finished at 1:00 o’clock in the afternoon. The people left the place with smiles in their faces and with thankful hearts. May God bless the Order with more Piarist vocations especially the Vice-Province of Japan-Philippines.

Fr. Crisanto Cagabcab Sch. P.

lippins ont entièrement consacré leur vie à l’Ordre des Écoles Pies en faisant leur profession de vœux solennels. Fr. Enrique Guy-joco, Sch.P., de l’Esprit Saint, est de Ta-cloban, Leyte ; tandis que Fr. Roberto Dalu-sung, Sch.P., du Sacré Cœur de Jésus, est de Pampanga. La célébration de l’Eucharistie, ainsi que le Rite de la Profession Solennelle, a été présidée par le Supérieur Vice-pro-vincial, P. Miguel Artola, Sch.P. Elle a été concélébrée par des prêtres Piaristes de différentes communautés piaristes aux Philippines. La joyeuse célébration a eu lieu à 10 du matin, dans la Communauté du Scolasticat, New Manille, Quezon City. Ont assisté à cet événement religieux les fa-milles des deux nouveaux profès solennels ainsi que par leurs proches et amis.

Dans son homélie, le P. Miguel Artola a sou-ligné la nécessité pour ces deux religieux de devenir des samaritains pour les enfants. Il a ajouté que les piaristes doivent toujours suivre Jésus afin d’être pain pour les enfants sans pour autant les abandonner. La célé-bration eucharistique a été suivie d’un repas copieux où tout le monde a été satisfait de la nourriture. Alors que les gens étaient occu-pés à nourrir leur corps, quelques jeunes ont montré leurs talents à la foule. La célé-bration s’est terminée à 1 h. de l’après-midi. Les gens ont laissé la place avec des sourires sur leurs visages et avec un cœur recon-naissant. Que Dieu bénisse l’Ordre avec de nombreuses vocations piaristes, surtout à la Vice-Province Japon-Philippines.

P. Crisanto Cagabcab Sch. P.

notItIAe et VItA ordInIs

Page 152: Web Oficial de la Orden de las Escuelas Pías - commentArIUm … · 2016. 10. 18. · Un tesoro en vasijas de barro Un tesoro in vasi di creta A treasure in earthen vessels Un trésor

650 • EC V · 2016

sodALes defUnctI 2016

10. In Provincia BETHANIA – Madrid (Residencia Calasanz) – die 5 m. julii –a. 2016: P. elias terol rIcHArt ab Immaculata conceptione, aet. 75, rel. 54.

11. In Provincia BETHANIA – Madrid (Residencia Calasanz) – die 12 m. julii –a. 2016: P. Felix manuel crIstóBAl ceBrIÁN a sancto Joanne evangelista, aet. 88, rel. 64.

12. In Provincia CATALAUNIAE – Barcelona – die 15 m. julii –a. 2016: P. Josep maria oller serDAÑoNs a Virgine de mer-cede, aet. 87, rel. 70.

13. In Delegatio Generalis CHILIAE – Santiago de Chile – die 17 m. julii –a. 2016: P . ernesto ÁLVAREZ NÚÑeZ a Bono Pastore., aet. 88, rel. 72.

14. In Provincia HUNGARIAE – Budapest - die 18 m. julii – a. 2016: P. tibor BorIÁN a sanctissimo Nomine mariae, aet. 83, rel. 63.

15. In Provincia BETHANIA – Madrid (Residencia Calasanz) - die 30 m. julii – a. 2016: P. emilio tortAJADA gomIs a s. Vin-centio Ferrer, aet. 81, rel. 62.