vuorikari multilingual tagging behaviour by teachers

24
Analysis of User Behaviour on Multilingual Tagging of Learning resources Riina Vuorikari 1 , Xavier Ochoa 2 , and Erik Duval 1 1 Katholieke Universiteit Leuven, 2 Information Technology Center, Escuela Superior Politecnica del Litoral,

Upload: riina-vuorikari

Post on 18-Dec-2014

1.080 views

Category:

Technology


1 download

DESCRIPTION

This work presents an early exploratory study of the production and consumption of multilingual tags in a European educational K-12 context. The data, produced by teachers bookmarking and tagging learning resources during three month period, was analysed. The results of this early study suggest that some tags are found as useful as thesaurus terms and that users are divided about the benefits of multilingual tags. As some tags are useful for some users, “hiding all but the right tags” becomes crucial for the success of a multilingual collaborative tagging system.

TRANSCRIPT

Page 1: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Analysis of User Behaviour on

Multilingual Tagging of

Learning resources

Riina Vuorikari1, Xavier Ochoa2, and Erik Duval1

1 Katholieke Universiteit Leuven,

2 Information Technology Center, Escuela Superior Politecnica del Litoral,

Page 2: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Data source

● Calibrate project (http://calibrate.eun.org)

● K-12 digital learning resources

● in different curriculum areas

● 78 pilot schools in Hungary, Austria, Estonia, Czech Republic, Lithuania and Poland

Page 3: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers
Page 4: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers
Page 5: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers
Page 6: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers
Page 7: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Let's learn more about multi-lingual tagging!

● Collaboratively tagging and bookmarking was going to be central for a new project

● MELT – Metadata Egology for Learning Technology (http://info.melt-project.eu/)

● Idea of getting the best of – Structured metadata by experts – End-user generated annotations

● But what about the use of tags in many different languages?

Page 8: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Data source 1

● January 24 to April 21 2007

● 77 teachers /173 total participating

● 459 bookmarks

● 417 multilingual tags

● 320 different learning resources

Page 9: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Data source 2

● June 2007

● 13 focus group teachers of the MELT project

● Test on the descriptiveness and usefulness of keywords for 5 LOs

● 20 English thesaurus terms● 39 multilingual tags (11 in Hu, 7 in De, 7 in

En, 6 in Pl, 4 in Et, 1 in Fi)

Page 10: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers
Page 11: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Distribution of bookmarks

● Average: 6 bookmarks● Wide distribution:

– 10% “Super users” more than 20

– 15% 20-6 bookmarks– 45% 6-2 bookmarks

– About 30% only experimented (1)

Page 12: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Language analysis

● Out of 417 tags many were with multiple terms, when separated we found 585 terms

● 1/3 in Hungarian

● 26% in English, even though none of the users were native English speakers

● 1/3 in German and Polish

Page 13: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Language analysis

● The language was right in about 70% of cases (from the interface), and found out that...

● ...users tag in many different languages:

– at the same time (e.g. Baum, arbre, tree)

– at different times (once in Pl, other times in En)

– use the interface in different languages (seems like not only to test)

Page 14: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Btw, what do other sites do?

● del.icio.us, Yahoo.fr, MyWeb.Yahoo.uk, blogmarks.net, MisterWong.de...

● Two different ways to deal with multiple languages can be observed;

– ones taken care of by users (i.e. crowd-sourcing”)

– others where the system supports multiple languages to certain extent

Page 15: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Does the language matter?

● Need for better ways to identify the language– Give rules (if the user first preferred languages is.., then..)– Automate the recognition of languages– Out-source it to users

Page 16: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Semantic analysis

● Factual tags 63%(Golder: item topics, kinds of item, category refinements)

● Subjective tags 29%( Golder: item qualities)

● Personal tags 3% (Golder: item ownership, self-reference, tasks organisation)

● 5% other

● Sen et al. (2006).

Page 17: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Why tag categories?

● In Sen et al. (2006) it was found that tags of different categories can be useful for different tasks

● In our case it is too early to say anything, but ...we'll have an eye on it!

Page 18: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

“Travel well” tags

● About 13% of tags contain a general term, a name, place

● e.g. EU, Euroopa, Euroopa, Europa, europe, geograafia, Pythagoras, etc.

● We hypothesise that this type of tag can be well understood without translation, so we call it “travel well” tag

Page 19: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

So do users find tags useful?

● Better question might be, do users find keywords useful; – Descriptive, and – help users with the potential use of it?

● Somewhat...

● ..35% of the keywords (both thesaurus and tags) were found descriptive and 27% were found helpful to the use of the resource.

Page 20: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Devil is in the details...

Page 21: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Usefulness of tags..

● Overall, the thesaurus terms performed better than the tags,

● However, it can be argued that tags, after all being produced with no outlay, showed an overall encouraging and potential gain in overall usefulness!

Page 22: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

What's the point of travel well tags?

● If those tags need no translation or language filtering to be understood, and ..

● ..if they can be identified

● We can be sure to show at least some tags to users – whose language preferences we don't know, and – in which language there are no tags or keywords

available.

Page 23: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

So what is needed?

● HIDE ALL BUT THE RIGHT STUFF!

● In the tagging interface (guided tagging)– Show tags in all languages?– Show only travel well tags?– Show only tags in users' preferred languages

● While viewing the tags– In a tag cloud– For social navigation (resource-user-tag) – Q: does the system translate tags or only when a

user-given translation exist?

Page 24: Vuorikari Multilingual Tagging behaviour by teachers

Future studies

● Similar language and semantic analysis are planned for a more thorough data in 2008

● Moreover, our goals are to find out:– How do users use the tags (e.g. language and

tag convergence) ?– How are tags and the relation resource-tag-user

used for discovery? – Identify teachers information seeking tasks and a

best fit for a retrieval system.