vrije universiteit brussel review of hybridity in translated chinese: … · 2018-04-13 ·...

5
Vrije Universiteit Brussel Review of "Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework" Wang, Feng; Xu, Jingcheng Published in: Perspectives Publication date: 2018 Document Version: Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Wang, F., & Xu, J. (2018). Review of "Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework". Perspectives, 26(5), 789-791. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 27. Oct. 2020

Upload: others

Post on 06-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vrije Universiteit Brussel Review of Hybridity in translated Chinese: … · 2018-04-13 · Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework Feng (Robin) Wang & Jingcheng

Vrije Universiteit Brussel

Review of "Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework"

Wang, Feng; Xu, Jingcheng

Published in:Perspectives

Publication date:2018

Document Version:Final published version

Link to publication

Citation for published version (APA):Wang, F., & Xu, J. (2018). Review of "Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework".Perspectives, 26(5), 789-791.

General rightsCopyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright ownersand it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights.

• Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal

Take down policyIf you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediatelyand investigate your claim.

Download date: 27. Oct. 2020

Page 2: Vrije Universiteit Brussel Review of Hybridity in translated Chinese: … · 2018-04-13 · Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework Feng (Robin) Wang & Jingcheng

Full Terms & Conditions of access and use can be found athttp://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmps20

PerspectivesStudies in Translation Theory and Practice

ISSN: 0907-676X (Print) 1747-6623 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmps20

Hybridity in translated Chinese: a corpus analyticalframework

Feng (Robin) Wang & Jingcheng Xu

To cite this article: Feng (Robin) Wang & Jingcheng Xu (2018): Hybridity in translated Chinese: acorpus analytical framework, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1446676

To link to this article: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1446676

Published online: 13 Mar 2018.

Submit your article to this journal

Article views: 3

View related articles

View Crossmark data

Page 3: Vrije Universiteit Brussel Review of Hybridity in translated Chinese: … · 2018-04-13 · Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework Feng (Robin) Wang & Jingcheng

BOOK REVIEW

Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework, by Dai Guangrong,Singapore, Springer, 2016, xii+233 pp., $76.16 (paperback), ISBN 978-981-10-0741-5

Since the late 1980s, corpus tools have been used in translation studies to analyze the linguisticpatterns of source and target texts in terms of keywords, collocation, colligation, semanticprosody and semantic preference. Mona Baker’s 1993 essay ‘Corpus Linguistics and Trans-lation Studies: Implications and Applications’ marks the turning point of corpus-informedtranslation studies (CTS), i.e. converting from a research direction to a fledging discipline.In the years that have followed, a series of new hypotheses have been put forward, e.g. withrespect to translation universals or the general tendency of translationese. As a subfield oftranslation studies, CTS means more than describing translation quantitatively; it formulatesnew hypotheses (e.g. translation universals), proposes new research methods (e.g. translatorstyle) and develops new tools (e.g. computer-assisted translator training).

Dai Guangrong’sHybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework employsthe lens of corpus linguistics to shed new light on the hybrid characteristics of translatedChinese across lexical, syntactic and discursive levels. The author compares translatedChinese texts with the native ones, explicates the strangeness of translationese through quali-tative and quantitative analysis, and arrives at conclusions that differ from the general trans-lation universals. All these efforts are conducive to the development of CTS and provideinsights into non-Eurocentric translatology.

The introduction starts with a definition of ‘hybridity in translated language’ before askingthe following questions: ‘What are the linguistic features of hybridity in translated Chinese?Are there any common features of hybridity in different genres of translated Chinese? Howcan the patterns of hybridisation be compared across the diachronic corpora?’ (p. 4). Themethodology and potential contributions are also presented. Two crucial perspectives ofhybridity are highlighted in this volume: intergeneric and diachronic. Chapter 2 reviews theprevious (pre-corpus) studies, which were confined to conceptual or theoretical definitionswithout offering an empirically grounded description. Beset by methodological limitations(e.g. small sample size, heterogenous genres), they often reached contradictory conclusions.Accordingly, the pre-corpus studies attributed the hybridity in translation to multifarioussources (e.g. idiosyncrasies of translators, postcolonial influence, etc.). Dai categorizes linguis-tic hybridity as either interlingual or intralingual with the assistance of parallel corpora andcomparable corpora, respectively. (As an alternative to Dai’s corpus-based approach, thegeneric hybridity in translated Chinese could also be empirically explored by a corpus-driven multidimensional analysis [see Ji, 2017].)

Methodologically, Chapter 3 uses the distinction between S-universals (the universal differ-ence between translations and source texts) and T-universals (the universal difference betweentranslations and the native non-translation texts) (Chesterman, 2004) to categorize hybridityas S-oriented or T-oriented. The continuum of translation norms covers the properties of ‘nor-malization’ and source language ‘shining through’. The hybridization in Dai’s spectrum, invol-ving weakened characteristics in terms of frequency and variation, can be located anywherebetween the typical patterns of the source language (SL) and those of the target language(TL) (p. 30). Yet, regrettably, the analysis of translation norms in this chapter does notaccount for the empirical findings from Chapters 7 to 11. The norms discussed in this

PERSPECTIVES, 2018

Page 4: Vrije Universiteit Brussel Review of Hybridity in translated Chinese: … · 2018-04-13 · Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework Feng (Robin) Wang & Jingcheng

volume are mainly confined to linguistic norms, with scarce attention to the social culturaldimensions.

Translation is an important venue for language contact, and a mirror of social changes. Bor-rowing from previous studies by grammarians and Sinologists, Chapter 4 offers a brief reviewof the hybridity of Anglicized Chinese, particularly since the May Fourth Movement in 1919. Itaddresses three new social themes: literary revolution, democracy and science. This historicalbackground produces substantial hybridized Chinese words because Mandarin was under-going a shift from wén yán wén (classical Chinese) to bái huà wén (modern Chinese). If wereexamine the social context in 1919 through the lens of polysystem theory, we see that theChinese language at that time was in the periphery of macro-polysystems. Many translatorsproposed translation as a form of the country’s salvation. In this sense, Anglicized Chinesewas probably an efficient and effective way to drive Chinese language and culture towardthe center of macro-polysystems. As suggested by polysystem theory, relations betweenvarious subsystems are liable to change over time. The hybridity in translation will displayvarying degrees of Anglicization in different historical phases. Hence, it is a sensible act touse diachronic corpora in Dai’s research. It would be an asset for his hybridization researchif he could cross-reference his findings with polysystems.

Chapter 5 introduces the methodology applied throughout the book. Dai assumes that anyhybrid characteristic of a translated text will occur systematically in a wide range of differenttranslations (p. 55). The corpus design is guided by a number of criteria, including ‘a size suffi-cient to allow generalizable statements, balance as well as comparability across languages’(Neumann & Hansen-Schirra, 2012, p. 25). Therefore, the corpus varieties in this study arecomposed of parallel corpora, comparable corpora, general corpora, specialized corpora andsynchronic and diachronic corpora. As a result of this approach, comparisons of multi-per-spectives and dimensions can satisfy the need for intergeneric and diachronic interpretationon the hybridity of the Chinese language. Methodologically, this chapter reflects the valueof triangulation in translation studies. The applied tool or theory can be metaphorically com-pared to a beacon casting light on the darkness of research questions. However, the cornerunder the beacon would still be in darkness if not lighted by another beacon.

Chapter 6 registers a set of grammatical norms of native Chinese language, including non-inflectional morphology, aspect prominence, monosyllabism and paratactic syntax. Thesecharacteristics allow us to differentiate translated Chinese from nontranslated Chinese. Inthe empirical research, the log-likelihood test is employed to examine whether there is a stat-istical significance between native Chinese and translated Chinese in terms of phonetic, lexical,grammatical and discourse levels. In contrast to the translation universal studies (e.g. Baker,1993), Dai goes beyond the confines of general tendency and takes account of the genericfactors through a detailed exploration of fiction and academic discourses.

Chapters 7 to 11 are reserved for case studies, including data retrieval, data analysis andinvestigation of specific hybridity features in translated Chinese. Chapter 7 investigates thelexical features of hybridity in translated Chinese, focusing on the morphological increase intranslated Chinese and analyzing some suffixes, i.e. ‘zhèng’ (症, English: disease) and ‘zhì’(制, English: system). The results indicate that the tendency of inflectional affixes of translatedChinese is likely to be constrained by the source language. Chapter 8 explores classifier con-structions through evidence from comparable and parallel corpora. The concordance resultsin native and translated Chinese are dissected in detail, with the ‘yī + classifier’ (i.e. 一个,English: a/one + classifier) construction as a case study. The author contends that it is a rep-resentation of hybridity in translated Chinese marked by the typical grammatical construc-tions like ‘Yi + ge + countable noun’, ‘Yi + ge + abstract noun’, ‘Yi + ge + verb/adjective’and ‘Yi + ge + complex phrases’. Chapter 9 analyzes the hybridity features of light verb

2 BOOK REVIEW

Page 5: Vrije Universiteit Brussel Review of Hybridity in translated Chinese: … · 2018-04-13 · Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework Feng (Robin) Wang & Jingcheng

constructions ‘进行’ (jìn xínɡ) in translated Chinese. Based on evidence obtained from theparallel corpus, Dai describes the constructions in translated Chinese and non-translatedChinese and concludes that translated Chinese uses more light verbs compared to nontrans-lated Chinese. Chapter 10 conducts a detailed investigation on the syntactic hybridity charac-teristics of ‘shì’ (是) sentence structures in translated Chinese. Chapter 11 presents two morehybrid features in translated Chinese, i.e. nominalization and cohesive features. It investigatesthe main methods of normalization, namely adding ‘de’ (的), ‘zhī’ (之) and ‘zhě’ (者), and alsodiscusses some normalization structures in translated Chinese. The last chapter outlines theconclusion and expectations of the research.

In short, this volume is likely to stimulate interest in translation studies, comparative lin-guistics and language contact. Given that hybridity in translation is not confined to Chinesebut widely exists in other (semi-) peripheral languages, this volume can serve as a referencemodel for other languages, too, to unearth hybridized linguistic patterns.

References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In G. F. M. Baker &E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: JohnBenjamins.

Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. M. P. Kujamäki (Ed.), Translation universals: Do they exist?(pp. 33–49). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ji, Meng. (2017). A multidimensional analysis of the translational Chinese genre system. In M. Ji, M. Oakes,L. Defeng, & L. Hareide (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translationstudies (pp. 53–102). London & New York: Routledge.

Neumann, S., & Hansen-Schirra, S. (2012). Corpus methodology and design. In S. Hansen-Schirra,S. Neumann, & E. Steiner (Eds.), Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from thelanguage pair English-German (Vol. 11, pp. 21–34). Berlin: Walter de Gruyter.

Feng (Robin) WangForeign Language School, Tongji University, People’s Republic of ChinaDepartment of Applied Linguistics, Vrije Universiteit Brussel, Belgium

[email protected]

Jingcheng XuSchool of English Literature, Bangor University, UK

© 2018 Feng (Robin) Wanghttps://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1446676

PERSPECTIVES 3