vi-magazine spring 2011

100
Vienna International Magazine SENSE AND SENSIBILITY ISSUE 32 Spring 2011 Spring Special Exklusive Spa- & Wellness- Angebote für Sie! Exclusive Spa & Wellness Treatments for You! CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS H OTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | SENATORHOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG Hotel Amber Baltic 20 Jahre: Zwischen Himmel und Meer 20 Years: Between Heaven and the Sea Hotel Loipersdorf Spa & Conference s 10 Jahre: Time-out für sich selbst! 10 Years: Time-out for Yourself! Łódź Vom Webstuhl zur Haute Couture From the Loom to Haute Couture VI Golf Destinations Abwechslung gefragt! We Want Variety!

Upload: vienna-international-hotels

Post on 21-Feb-2016

227 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

VI-Magazine Spring 2011

TRANSCRIPT

Page 1: VI-Magazine Spring 2011

Vienna International

Magazine

SENSE AND SENSIBILITY

ISSUE 32Spring 2011

Spring SpecialExklusive Spa- & Wellness-

Angebote für Sie!

Exclusive Spa & Wellness Treatments for You!

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL |

DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN I I I SOBIESKI HOTEL

| AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN

HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS H O T E L | A U S T R I A | R O YA L S PA K I T Z B Ü H E L H O T E L | M A R T I N S PA R K H O T E L | L O I P E R S D O R F S PA & C O N F E R E N C E H O T E L |

C A S T E L L A N I PARKHOTEL | SENATORHOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG

Hotel Amber Baltic 20 Jahre: Zwischen Himmel und Meer20 Years: Between Heaven and the Sea

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s 10 Jahre: Time-out für sich selbst!10 Years: Time-out for Yourself!

Łódź Vom Webstuhl zur Haute Couture From the Loom to Haute Couture

VI Golf DestinationsAbwechslung gefragt!We Want Variety!

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 32

Sp

ring

201

1

Page 2: VI-Magazine Spring 2011

2 | VI 32 Spring 11

SPR

ING

201

1

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, iStock, Shutterstock, Dreamstime, Österreich Wein Marketing GmbH, Wilderkaiser.info, Konrad Holzer, Monika Mühl, Ronron1, Clemens Pfeifer, Steiermark Tourismus, Historisches Museum der Stadt Krakau, Polnisches FV-Amt , Salzurg Information, Disney/Pixar, Berlin Tourismus GmbH, Tourismusamt München Bild Nr. 554, Dr. Greta Nehrer; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, gra k etc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG, 2000 Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: of [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satz-fehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, iStock, Shutterstock, Dreamstime, Österreich Wein Marketing GmbH, Wilderkaiser.info, Konrad Holzer, Monika Mühl, Ronron1, Clemens Pfeifer, Steiermark Tourismus, Historisches Museum der Stadt Krakau, Polnisches FV-Amt , Salzurg Information, Disney/Pixar, Berlin Tourismus GmbH, Tourismusamt München Bild Nr. 554, Dr. Greta Nehrer; Layout: Monika Mühl, gra k etc.; Printing: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: of [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

VI-Coverstories

20 Jahre | 20 YearsHotel Amber Baltic MiędzyzdrojeZwischen Himmel und MeerBetween Heaven and the Sea ______ 4

Baltic SeaAb ins Körbchen | All in One Basket __ 8

10 Jahre | 10 Years Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Time-out! ________________________ 12

Frühlingsrauschen Spring Awakening ________________ 16

VI-Specials

Vienna, Austria:Wiener Prater„Hereinspaziert, meine Damen und Herren!““Step Right Up, Ladies and Gentlemen!” _________________ 18

Salzburg, Austria:Kleine Genies auf großer TourLittle Geniuses on a Big Tour _________________________ 28

VI-Destinations

Łódź, Poland:Vom Webstuhl zur Haute Couture From the Loom to Haute Couture _ 43

Cracow, Poland:Kunst unterirdischUnderground Art ____________________________________ 46

Warsaw, Poland:Praga – Das SoHo WarschausPraga – Warsaw’s SoHo _____________________________ 48

Katowice, Poland:angelo Hotel KatowiceBusiness Central __________________ 50

Prague, Czech Republic:Einsteigen, bitte! All Aboard! ______________________ 52

Bratislava, Slovakia:Eishockey-WM 2011Veranstaltung der Superlative 2011 Ice Hockey WCSA Superlative Event ______________ 54

Berlin, Germany:Berlin – einmal anders Berlin – with a Difference ____________________________ 58

Munich, Germany:München und seine Isar Munich and Its Isar _________________________________ 62

Paris, France:Mit uns @ Disneyland® Paris!Join us @ Disneyland® Paris! _______ 64

Opatija, Croatia:Sehnsucht nach dem Meer Longing for the Sea _________________________________ 66

VI-Standards

Editorial ______________________________________________ 3People: DI Peter Maitz _______________________________ 10Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 22Bergwandern in Tirol – Serie Teil 1Mountain Hiking in Tyrol – Series Part 1 ________________ 30News ash __________________________________________ 33Golf ________________________________________________ 56 VI-Travel ____________________________________________ 68Culture _____________________________________________ 70Mein Tag in ... München My day in ... Munich _________________________________ 72Weinland Österreich Serie Teil 13, Series Part 13 ____________________________ 74VI-Cuisine ___________________________________________ 76Wellness & Relaxation _______________________________ 80VI-Inside ____________________________________________ 94Eine Stadt und Ihre Menschen – LoipersdorfA City and Its People – Loipersdorf ___________________ 96Our Top-Addresses __________________________________ 98

Page 3: VI-Magazine Spring 2011

Liebe Leserinnen und Leser,

seit 22 Jahren sind wir nun am europäischen Hotelmarkt vertreten. Damit feiern wir nun erste Jubiläen wie u.a. das 20-jährige Bestehen des Amber Baltic Hotels in Polen und des Diplomat Hotels in der Tschechischen Republik. Jubilä-umsangebote bietet Ihnen in diesem Jahr auch das Hotel Loipersdorf Spa & Conference, wel-ches vor zehn Jahren eröffnet wurde.

Unser Hotelangebot haben wir in den vergangenen Jahren kontinuierlich ausgebaut, sodass wir Ihnen, liebe Gäste, heute eine breite Auswahl an Kongress-, Stadt-, Wellness- und auch Ferienhotels von der polnischen Ostsee bis nach Kroatien offerieren können.

Die Hotels sind dabei so vielfältig wie die Destinationen selbst. Lesen Sie dazu auf den kommenden Seiten vieleTipps, die Sie gleich bei Ihrer nächs-ten Städtereise ausprobieren können. Familien bieten wir Kinderangebote in der Mozartstadt Salzburg, in Mün-chen zieht es uns in dieser Ausgabe zum Picknick an die Isar und Berlin zeigen wir einmal anders. Lassen Sie sich inspirieren und buchen Sie gleich eines unserer aktuellen Frühlings-angebote aus der Magazinbeilage „VI-Selection“.

Ausgebaut wurde auch das Wellness- und Gesundheitsangebot in den VI-Hotels, das sich auch in der aktuel-len Magazin-Ausgabe widerspiegelt und zu erholsamen Wohlfühltagen einlädt. Im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, einem der österreich-ischen „Fasten für Genießer®“-Hotels, können Sie unter professioneller Be-treuung seit heuer bewusst fasten. Erleben Sie ein neues Körpergefühl und machen Sie Urlaub vom Essen!Das Angebot führt weiter von Schönheitschirurgie und MetabolicBalance® im Royal Spa Kitzbühel Hotel über exklusive Behandlun-gen mit Ligne St. Barth im Le Palais Hotel in Prag bis zu nicht-invasiver Mesotherapie im Kurhotel Dvorák im tschechischen Karlsbad sowieeinzigartigen Schönheitsbehandlun-gen mit Saphirstaub im Hotel Bristol in Opatija/Kroatien.

Lassen Sie sich mit der aktuellen Aus-gabe für den Frühling inspirieren. Wir freuen uns, Sie bald in einem unserer Vienna International Hotels & Resorts begrüßen zu dürfen.

Thomas AistleitnerMartin H. LachoutIsabella Hrenfür das gesamte VI-Team

Dear Readers,

We have now been active on the European hotel mar-ket for 22 years. This means that we are celebrating the rst 20-year anniversaries such as that of the Amber Baltic Hotel in Poland and the Diplomat Hotel in the Czech Re-public. Special anniversary deals are also being offered

this year by the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, which opened ten years ago.

We have constantly expanded our hotel portfolio over the years, allow-ing us to offer you a broad selection of conference, city, wellness and holiday hotels from the Baltic Sea in Poland all the way to Croatia.

The hotels are as varied as the des-tinations themselves. Inside this edi-tion of VI Magazine, we give you some tips to try out on your next city trip. Read about children’s specials in Salzburg, a picnic along the river Isar in Munich and Berlin with a difference. Let yourself be inspired and book one of our latest spring specials from the VI Selec-tion magazine supplement.

The VI hotels have expanded their range of health and wellness ser-vices, something which is also re- ected in the current edition of the magazine. We invite you to spend some relaxing days dedicated to your well-being. The Hotel Loipers-dorf Spa & Conference recently be-came a Fasten für Genießer® hotel, allowing you to fast with awareness with complete professional supervi-sion. Discover an entirely new body feeling and take a holiday from food. Targeted exercise and an ex-tensive programme of activities give your body an additional boost. The range of VI wellness services also includes beauty surgery and meta-bolic balance® at the Royal Spa Kitz-bühel Hotel, exclusive treatments with Ligne St. Barth at the Le Palais Hotel in Prague, non-invasive meso-therapy at the Dvorák Spa Hotel in Carlsbad and one-of-a-kind beauty treatments with sapphire dust at the Hotel Bristol in Opatija.

Find inspiration for spring in the lat-est issue of VI Magazine. We look

forward to welcoming you at one of our Vienna Interna-tional Hotels & Resorts soon.

Thomas AistleitnerMartin H. Lachout

Isabella Hrenon behalf of the entire VI team

VI 32 Spring 11 | 3

Thomas AistleitnerVorstandsvorsitzender

CEO

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

Isabella HrenVorstand

Board Member

Page 4: VI-Magazine Spring 2011

A

NN

IVER

SARY

Das vom österreichischen Unternehmen Warimpex Fin-zanz- und Beteiligungs AG in Auftrag gegebene und

von der UMB-Gruppe erbaute Hotel steht seit seiner Eröff-nung unter der Leitung von Vienna International Hotels & Resorts. Österreichische Gastlichkeit und höchste Qualitäts-standards werden im 4-Sterne Hotel Amber Baltic täglich gelebt und von den Gästen besonders geschätzt.

Wie ein überdimensionales Kreuzfahrtschiff thront das Hotel in vorderster Front am Meer, direkt am weitläu gen Sandstrand, oberhalb der Sanddünen. Die Architektur des Hauses ermöglicht es, das Meer von allen 191 Zimmern und Suiten aus zu sehen. Auch das Restaurant „Brasserie“, wo die Gäste entspannt frühstücken, mittags kleine Imbisse bestellen und am Abend ein delikates Buffet mit nationa-len und internationalen Speisen genießen, ermöglicht den permanenten Blick auf die Ostsee. Die Sonnenterrasse lädt am Nachmittag zum Verweilen ein – natürlich ebenfalls mit Ausblick auf das Meer. Nur wenige Stufen trennen das Hotel vom weißen Sandstrand.

Anfang Juli wird das Hotel Amber Baltic jedes Jahr zum Jetset-Treff der polnischen Film-, Musik- und Künstlerszene. Schillernde Persönlichkeiten aus Film und TV sowie Promi-nenz aus Kultur, Politik und Wirtschaft geben sich seit nun fast zwei Jahrzehnten ein Stelldichein beim „Sommerfestival der Stars“. Rund 50.000 Musik- und Filmfans pilgern aus ganz Europa zum Hotel Amber Baltic, um ihre Lieblingskünstler hautnah zu erleben. Meist bei traumhaftem Wetter geben die Künstler auf mehreren Musikbühnen am Strand und auf der Promenade rund um das Hotel ihr Bestes, Autogramm-stunden, Fotoshootings und viele Interviews inklusive.

Das absolute Highlight des Festivals ist aber die Erwei-terung der berühmten „Promenade der Stars“ vor dem Hotel Amber Baltic. Mit großer Spannung wird jedes Jahr die Enthüllung der neuesten Handabdrücke von aus-gewählten Stars erwartet. Diese werden seit Beginn der Filmfestspiele von einem der bedeutendsten polnischen Bildhauer, Prof. Adam Myjak, in Bronze gegossen. Die „Promenade der Stars“ umfasst heute bereits über 70 Ab-drücke aus den ersten zwei Jahrzehnten des Festivals und setzt damit den zahlreichen prominenten Gästen des Ho-tels ein Monument.

Das restliche Jahr über steht Verwöhnung und Entspan-nung an oberster Stelle. Der hauseigene Spa- und Well-nessbereich ist eine wahre Verwöhnoase: Indoor- und Out-doorpool, Sauna, Solarium, Hydrojet, Massagen, Bäder und Behandlungen bieten Entspannung pur. Für Sportliche ist der Amber Baltic Golf Club ein interessantes Betätigungsfeld. Mit 27-Loch-Championship-Platz inklusive Driving Range so-wie Chipping- und Putting-Greens bietet der Platz sowohl für Pro s als auch für Golfneulinge aufgrund der abwechs-lungsreichen Landschaft, der vielen Bunker und unzähligen Wasseranlagen eine echte Herausforderung.

Hungrig nach Sport und Spa, genießen die Gäste im Restaurant Chopin bei Kerzenlicht und Klaviermusik Fang-frisches aus dem Meer und regionale Küche. Die stilvolle „Brasserie“ begeistert mit Spezialitätenbüfetts, im Wie-ner Café warten erlesene Kaffeesorten und traditionel-le Mehlspeisen, und in der Bierkneipe, der Bar, bei einer Bowling-Partie oder im Night Club klingt der Tag nach Wunsch aus.

Hotel Amber Baltic Miedzyzdroje

Zwischen Himmel und MeerBetween Heaven and the Sea

Eine österreichische Erfolgsstory an der polnischen Bernsteinküste: 1991 wurde das 4-Sterne-Ferienresort Amber Baltic im bekannten Ostseebad Miedzyzdroje eröffnet. Gleichzeitig wurdedie Infrastruktur entlang der Strandpromenade fertiggestellt und die Mole revitalisiert. Es entstand ein einladendes Areal für den anspruchsvollen Gast, welches heute zu den beliebtesten Wochenend- und Urlaubszielen nationaler und internationaler Gäste sowie schillernder Persönlichkeiten und Künstler zählt.

It is an Austrian success story on Poland’s Amber Coast: the 4-star Amber Baltic holiday resort, which opened in the renowned Baltic Sea resort town of Międzyzdroje in 1991. That year also saw the completion of the infrastructure along the beach promenade as well as the revitalisation of the pier. The result is an inviting location for the demanding guest, a popular destination for weekenders and holiday-makers from Poland and abroad, a magnet for celebrities and important personalities.

4 | VI 32 Spring 11

Page 5: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 5

Page 6: VI-Magazine Spring 2011

Die Insel Wollin (248 km²) ist ein echtes Multitalent: Sie hat das gesamte Urlaubsspektrum zu bieten: Sand, Strand, Ruhe und endlose Weite, malerische Architektur und üppige Wäl-der auf der einen Seite; quirlige Bars, Restaurants für jeden Geschmack und ein sattes Abendprogramm auf der ande-ren. Idyllische Städtchen, kleine Dörfer, ein Nationalpark mit riesigem Wander- und Radwegenetz und ein wahres Eldora-do für alle Wassersportler, vom Segler bis zum Angler.

The hotel, commissioned by the Austrian company Warimpex Finzanz- und Beteiligungs AG and built by the

UMB Group, has been managed by Vienna International Hotels & Resorts since it opened. The staff of the 4-star Am-ber Baltic Hotel practices Austrian hospitality and follows the highest standards of quality each and every day – so-mething our guests have come to expect.

Like a giant cruise ship, the hotel reigns over the dunes directly at the endless sandy beaches of the Baltic Sea.

Thanks to the layout of the hotel, it is possible to see the sea from all 191 rooms and suites. A sea view is also availa-ble from the hotel’s Restaurant Brasserie, where guests can enjoy a relaxing breakfast, order small snacks for lunch, or feast on a delicious dinner buffet of national and interna-tional dishes. Lazy afternoons are best spent on the sun terrace, which – and this goes without saying – also offers a view of the Baltic Sea. The white-sand beach is a mere stone’s throw from the hotel.

Every year at the beginning of July, the Amber Bal-tic Hotel becomes a jet-set destination for Poland’s film, music and art scene. For almost two decades now, the Summer Festival of the Stars has brought together film and television celebrities as well as famous persona-lities from the worlds of culture, business and politics. Some 50,000 music and film fans flock to the Amber Baltic Hotel from all over Europe to see their favourite stars up close. More often than not, fantastic weather accompanies the event, which includes musical per-formances on the beach and on the promenade near

AN

NIV

ERSA

RY

20 6 | VI 32 Spring 11

Page 7: VI-Magazine Spring 2011

the hotel, as well as autograph sessions, photo shoots and interviews.

But the highlight of the festival must surely be the pro-longation of the famous Promenade of the Stars in front of the Amber Baltic Hotel. Every year, great suspense sur-rounds the unveiling of the newest hand prints of selected stars, which have been poured in bronze by Adam Myjak, one of Poland’s most important sculptors, ever since the lm festival began. With nearly 70 hand prints from the festival’s rst two decades, the Promenade of the Stars also serves as a monument to the hotel’s many famous guests.

The remainder of the year, rest and relaxation are top priority. The hotel’s spa and wellness area is an oasis of pam-pering, with 100 % pure relaxation thanks to an indoor and outdoor pool, sauna, solarium, hydro jet, massages, baths and treatments. For the more active guest, the Amber Bal-tic Golf Club is the right choice, with a 27-hole champion-ship course and a driving range, plus chipping and putting

greens. And thanks to the varied terrain with its many bun-kers and water traps, the course is a real challenge for be-ginners and professional golfers alike.

After working up a hunger with sport and spa, guests can enjoy freshly caught sh and regional cuisine served to candle light and piano music in the hotel restaurant Cho-pin. The stylish Brasserie dazzles guests with its speciality buf-fets, while the Viennese-style café serves select coffees and traditional pastries and cakes. And with a pub, bar, bowling alley and night club, guests have a variety of ways to end the day as they like.

The island of Wolin (248 km²) is truly multifaceted, offe-ring a wide range of holiday possibilities. On the one hand, there are sandy beaches, quiet, expansive vistas, pictu-resque architecture and lush forests; on the other, lively bars, restaurants for every taste, and a full evening programme. Plus: idyllic small towns, villages, a national park with an ex-tensive network of hiking and biking trails and a true paradi-se for fans of water sports, from sailing to angling.

VI 32 Spring 11 | 7

Page 8: VI-Magazine Spring 2011

BALT

IC S

EA

Der Strandkorb: für die einen fast schon ein Wahrzeichen, ein Synonym für Ostseeurlaub, für die anderen wesentlicher Bestandteil eines beschaulichen Tages am weißen Ostseestrand. Echte Liebhaber der polnischen Bernsteinküs-te begeben sich bereits bei den ersten Sonnenstrahlen im Frühling mit Buch und Windjacke bewaffnet, den Blick immer Richtung Meer, versteht sich, in ihren Strandkorb ...

For some, the basket-like “strandkorb” wicker beach chair is an icon, a sym-bol of a Baltic Sea holiday; for others, it is an essential part of a relaxing day along the white-sand Baltic beaches. With the rst rays of sun in spring, lovers of Poland’s Amber Coast begin to settle into their strandkorbs, armed with a good book and a windbreaker, looking out to the sea...

8 | VI 32 Spring 11

Page 9: VI-Magazine Spring 2011

G enießen Sie die endlose Weite und die erholsame Gelassenheit der polnischen Bernsteinküste! Kilometerlange, breite Sandstrände, tausende von klaren Seen

und intakte Wälder schaffen aber auch optimale Bedingungen für einen abwechs-lungsreichen Aktivurlaub im Frühling. Die jodhaltige Meeresluft einatmen, die Kraft des Meeres spüren, die Ruhe an der zum Großteil naturbelassenen polnischen Bern-steinküste genießen – das gibt Kraft und Energie nach grauen Wintermonaten.

Miedzyzdroje entzückt als kleiner, sauberer Ort mit beliebter Strandpromenade, wo sich Geschäfte, Restaurants, Cafés und Bars abwechseln. Das 4-Sterne-Ferienre-sort Amber Baltic ist seit 20 Jahren das führende Hotel an der polnischen Bernsteinküs-te. Das Meer begleitet die Gäste des direkt am weitläu gen Sandstrand gelegenen Hotels während des gesamten Aufenthaltes.

Im Frühling treffen sich hier Radler, Wanderer, Strandläufer, unersättliche Wasser-sportler, Wellnesser, Reiter, Fischer, Golfer und alle anderen, die direkt am Meer eine Auszeit auf hohem Niveau nehmen wollen. Polens Nordwesten ist eine der malerischs-ten Ecken des Landes. Zahlreiche Wander-, Rad- und Wasserwege führen entlang der Küste, durch die Naturparks sowie durch kleine, verträumte Dörfer. Reiter nden hier ein Paradies in unberührter Natur vor. Das Glück auf dem Rücken der Pferde wird so zu einem unvergesslichen Erlebnis. Neben der würzigen Seeluft und einer Extraportion Licht sind es aber auch die Wirkstoffe des Meeres, die wie ein Jungbrunnen auf den Körper wirken. Bei entspannenden Behandlungen im Wellness-Center des 4-Sterne-Ferienresorts Amber Baltic werden die Spannkraft der Haut erhöht und die positive Ausstrahlung und Energie verstärkt.

E njoy the expanse and tranquillity of Poland’s Amber Coast. Miles of wide sandy beaches, thousands of clear lakes and large tracts of intact forest form the per-

fect conditions for a varied and active spring holiday. Breathing in the fresh sea air, feeling the power of the sea, soaking up the peace and quiet of the largely unspoilt Amber Coast – there’s probably no better way to recharge, revitalise and re-energise after the grey winter months.

Miedzyzdroje is a delightful and tidy little town with a popular beach promenade lined with a variety of shops, restaurants, cafés and bars. For 20 years, the 4-star Am-ber Baltic holiday resort has been the leading hotel along the Amber Coast. Situated directly on the endless sandy beaches, the sea is a constant companion for guests of the hotel during their entire stay.

Spring brings together cyclists, hikers, beach runners, insatiable water sports enthu-siasts, wellness freaks, riders, anglers, golfers and anyone who is looking to enjoy some quality time-out by the sea. North-western Poland is one of the most beautiful corners of the country, with countless hiking trails, bike paths and waterways that lead along the coast, through the natural parks, and to small, picturesque villages. For horse riders, the area is a paradise of unspoilt natural beauty guaranteed to turn the joy of riding into an experience to be cherished a lifetime. In addition to the fresh sea air and the extra portion of sunlight, however, it is also the sea’s active ingredients that work like a foun-tain of youth on the human body. The Thalasso therapies offered at the wellness centre of the 4-star Amber Baltic holiday resort make use of these components in a highly concentrated form to promote physical well-being and to improve the elasticity of the skin. Not for nothing are algae considered to be a concentrated source of energy for the human cells. This helps explain why people who spend their holiday by the sea tend to return home with a renewed sense of energy.

Ab ins KörbchenAll in One Basket

VI 32 Spring 11 | 9

POLAND

Page 10: VI-Magazine Spring 2011

PEO

PLE DI Peter Maitz

Als langjähriger Vorstand der UBM Realitätenentwicklung AG, welche als Immobilien-De-veloper und -berater sowie als Bauträger und Generalunternehmer in 14 europäischen Ländern mit Schwerpunkt in Zentral- und Osteuropa tätig ist, kann DI Peter Maitz auf eine ereignisreiche und sehr erfolgreiche, jahrzehntelange Firmengeschichte zurückblicken. 20 Jahre Hotel Amber Baltic ist auch für ihn ein besonderes Jubiläum.

As the long-serving Chairman of UBM Realitätenentwicklung AG, which is active in the elds of real estate development and consulting as both property developer and as general contractor in 14 European countries mainly in Central and Eastern Europe, Peter Maitz can look back on decades of eventful and very successful company history. For him, 20 yearsof the Amber Baltic Hotel is a special anniversary too.

DI Peter Maitz im Gespräch mit der VI-Magazin-Redaktion:

20 Jahre Hotel Amber Baltic. Sie waren dabei?Die Eröffnung des 4-Sterne-Ferienhotels Amber Baltic

in Miedzyzdroje an der polnischen Bernsteinküste unter ös-terreichischer Leitung war 1991 eine Sensation. Das noble Ostseebad mit seiner berühmten Mole zählt schon seit Kai-serszeiten zu den beliebtesten Urlaubsdomizilen polnischer, skandinavischer und deutscher Kurgäste, die wegen des jodhältigen, eher salzarmen Meerwassers zur Erholung an die Ostsee pilgerten. 524 Küstenkilometer feinster Sand-strand, die naturbelassene Dünenlandschaft und die unbe-rührte Szenerie des Woliner Nationalparks sind einzigartig. Das 4-Sterne-Hotel hat seit seiner Eröffnung zu einer Aufwer-tung der gesamten Region und zur Wiederaufnahme des Schiffsverkehrs an der Mole geführt.

Bis heute ist es das führende Hotel an der polnischen Bernsteinküste. Warum?

Wir haben immer an diesen ganz besonderen Ort ge-glaubt. Trotz Anlaufschwierigkeiten beweist die Qualität und Gediegenheit des Hauses einmal mehr, dass sich souveräne Ausführung in einer nachhaltigen Bestandsdauer des Ob-

jektes niederschlägt. Es mussten in den 20 Jahren lediglich Verschleißteile ausgetauscht werden. Die Gebäudekon gu-ration besteht mit Ausnahme des Einbaus der Balneologie bis heute in ihrer ursprünglichen Form. Das Hotel wurde so gebaut, dass man mit dem Meer ständig auf Tuchfühlung ist. Sogar von allen 191 Zimmern aus ist Meerblick garantiert. Die Fertigstellung des Amber Baltic Golfclubs erfolgte kurz nach der Hoteleröffnung. Die Anlage zählt heute zu den ge-fragtesten Golfplätzen Europas. Gemeinsam mit Vienna In-ternational Hotels & Resorts wurde das Hotel zum führenden Feriendomizil für internationale Gäste an der polnischen Bernsteinküste aufgebaut.

UBM und VI, eine langjährige Partnerschaft?Wir arbeiten seit über 20 Jahren mit Vienna International

Hand in Hand. Derzeit leitet Vienna International 15 Hotels, die gemeinsam mit UBM von der Warimpex Finanz- und Be-teiligungs AG nanziert und von der UBM als Totalunterneh-mer errichtet wurden. Oberste Priorität im Hotelbau ist, mit der Zeit zu gehen und dadurch den Geschmack und die Bedürfnisse der Kunden exakt zu treffen. Für jeden Kunden, ob Immobilienfonds oder international operierende Hotel-ketten, errichtet die UBM maßgeschneiderte Bauten nach

10 | VI 32 Spring 11 Star Festival Mole

Page 11: VI-Magazine Spring 2011

ganz spezi schen Vorgaben. UBM steht für Qualität auf höchstem Niveau. Professionelle Investoren, die für ihre Im-mobilien-Aktivitäten die Vorzüge eines einzigen Ansprech-partners für unterschiedliche Fragestellungen und Regionen schätzen, entscheiden sich aus diesen Gründen für eine Kooperation mit uns.

Qualität verp ichtet. Der Stammgast ist das Ziel!Wirklich gelungene Beispiele unserer Produkte sind un-

ter anderem die andel’s und angelo Hotels, welche bereits an zehn Standorten in Europa errichtet wurden. Besondere Highlights sind das andel’s Hotel in Berlin (557 Gästezimmer) und Łódź (278 Gästezimmer). Ein weiteres angelo Design-hotel ist gerade in München in Planung. Die hohe Gäste-frequenz in den verschiedensten Städten Europas bekräf-tigt und bestätigt uns in unserem Handeln. Durch die enge Zusammenarbeit mit VI, den Architekten, Interieurdesignern und den ausführenden Firmen wird bei jedem Objekt das wichtigste Ziel erreicht: Der Gast muss sich wohlfühlen und der erwartete Hotelstandard muss noch übertroffen wer-den, um aus dem Reisenden einen Stammgast zu machen.

Herzlichen Dank für das Gespräch, Herr DI Maitz.

An interview with Peter Maitz.

The Amber Baltic Hotel opened 20 years ago. You were there?

The opening of the 4-star Amber Baltic holiday resort in Miedzyzdroje on Poland’s Amber Coast under Austrian ma-nagement in 1991 was quite a sensation. The noble Baltic Sea resort, with its famous pier, has since the 19th century been one of the most popular holiday destinations for Po-lish, Scandinavian and German spa guests ocking to the Baltic Sea for the iodine-rich, relatively low-salt seawater. The 524 kilometres of ne sandy beaches, the unspoilt dune landscape and the natural beauty of Wolin National Park are unique. Since its opening, the 4-star hotel has contribut-ed to the growth of the entire region and to the resumption of ship services at the pier.

It has been the leading hotel on Poland’s Amber Coast all this time. Why?

We have always believed in this special place. Despite some initial troubles at the start, the quality and excellence

of the hotel once more proves that the perfect realisation of a project is re ected in the continued existence of the property. In the past 20 years, only a few worn parts have had to be replaced. With the exception of the later additi-on of the spa area, the building has maintained its original con guration to the present day. The hotel was built in such a way that guests feel the proximity to the sea at all times, to the extent that a sea view is guaranteed from all 191 rooms. The Amber Baltic Golf Club was completed shortly after the hotel opened. Today, the facility is one of Europe’s most popular golf courses. Together with Vienna International Hotels & Resorts, the hotel was positioned to become the leading holiday accommodation for international guests at Poland’s Amber Coast.

UBM and VI, a years-long partnership?We have worked hand in hand with Vienna Interna-

tional for over 20 years. Vienna International currently manages 15 hotels financed by Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG together with UBM and built by UBM as general contractor. The most important thing when buil-ding a hotel is to step with the times in order to exactly match the client’s tastes and needs. Whether real estate fund or international hotel chain, UBM develops custom properties built to suit the client’s specific requirements. UBM stands for the highest level of quality. For these re-asons, professional investors who value the benefits of having a single partner for different challenges and dif-ferent regions for their real estate activities opt to work with us.

Qualité obligé. The regular guest is its own reward!Truly successful examples of our products include the

andel’s and angelo hotels, which have already been built at ten locations in Europe. Worth special mention are the andel’s hotels in Berlin (557 rooms) and Łódź (278 rooms). A further angelo design hotel is currently being planned in Munich. The high guest frequency in the different European cities supports and con rms us in our efforts. Thanks to the close cooperation with VI, the architects, the interior desig-ners and the companies carrying out the actual work, we can reach the most important objectives with each pro-perty: the guest must feel at home and the expected hotel standard must be surpassed in order to turn the traveller into a regular guest.

Thank you for the interview.

VI 32 Spring 11 | 11Star Festival Amber Baltic Promenade

Page 12: VI-Magazine Spring 2011

A

NN

IVER

SARY

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Time-out!Eingebettet in die sanften Hügel des Steirischen Thermenlandes ndet man seit zehn Jahren eine Wohlfühloase der besonderen Art. Das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence bietet seinen Gästen eine einzigartige Atmosphäre zum Entspannen und Krafttanken.

Nestled in the gentle rolling hills of Austria’s Thermenland Styria, the 4-star superior Hotel Loi-persdorf Spa & Conference has been an oasis of well-being for the past ten years, offering its guests a one-of-a-kind atmosphere in which to relax and re-energise.

12 | VI 32 Spring 11

Page 13: VI-Magazine Spring 2011

Die Philosophie des Hauses im Steirischen Thermen-land lautet „Mehr im Leben“: mehr Lebenskraft durch

Energie, mehr Glück durch Entspannung und Beauty-Ver-wöhnerlebnisse und mehr Freude durch Genuss. Dieses harmonisierende Dreieck basiert auf dem vielfältigen Wohl-fühlprogramm, das im 3000 m² großen Spa-Bereich mit 38 m langem Indoorpool angeboten wird.

Ein harmonisches Zusammenspiel aus Farben, Licht und Düften erwartet die Gäste – eine Wohlfühlatmosphäre, die mit einer perfekten Balance von Aktivität und Entspannung verwöhnt. Zeit für Wärme und Geborgenheit inmitten der er-frischenden Natur im grünen Herzen Österreichs, Zeit für ge-nüssliche Stunden auf der 1.000 m² großen Sonnenterrasse, Zeit, um ein gutes, ausgeglichenes Lebensgefühl zurückzuge-winnen. Massagen und sportliche Aktivitäten wie Nordic Wal-king, Aquagymnastik, Wirbelsäulengymnastik, Training mit einem Personal Coach oder wohltuende Kosmetikbehand-lungen für Gesicht und Körper bringen wahre Glücksmomen-

te. Zeit zum Aufatmen für sich selbst! Jeder Gast ndet im Hotel Loipersdorf Spa & Conference garantiert seinen ganz persönlichen Lieblingsplatz unter der „steirischen“ Sonne!

Stimmig ist auch das Zusammenspiel von Natur und Architektur – eine Symbiose von Design, Funktionalität und Komfort. Dies wird auch in den großzügigen Zimmern und Suiten spürbar – von der Badeinsel in den Queen Open Bath Rooms bis zum Balkon.

Kulinarisch wird größter Wert auf regionale Produkte gelegt. In der Brasserie Styria genießen die Gäste das Ver-wöhnfrühstück und das romantische Abendessen. Die im-posante Terrasse eröffnet einen atemberaubenden Blick in die sanfte Hügellandschaft. Das Restaurant Steirische Toska-na ergänzt das kulinarische Angebot mit feinster regionaler Küche und 5-gängigen Menüs, und die American Bar ist der Ort, wo die Gäste einen perfekten Wohlfühltag ausklingen lassen können.

VI 32 Spring 11 | 13

AUSTRIA

Page 14: VI-Magazine Spring 2011

10The philosophy of the hotel is to give guests more from life:

more vitality through energy, more joy through relaxati-on and pampering beauty experiences, and more hap-piness through pleasure. This harmonious trinity takes as its foundation the varied feel-good programme offered in the 3,000 m² spa area with its 38 m indoor pool.

Immerse yourself in an atmosphere of well-being, with the perfect combination of colour, light and aroma in ad-

dition to the right balance of activity and relaxation. Take time for warmth and comfort in the “green heart” of Aus-tria, time for pleasurable hours on our 1,000 m² sun terra-ce, valuable time to gain a new lease of life. Experience moments of pure pleasures with massages, physical tness activities such as Nordic walking, water gymnastics or spi-nal gymnastics, personal coaching and pampering beau-ty treatments for the face and the whole body. Find the time to breathe free. At the Hotel Loipersdorf Spa & Con-

AN

NIV

ERSA

RY

14 | VI 32 Spring 11

Page 15: VI-Magazine Spring 2011

ference, you will discover your own favourite place under the Styrian sun!

Just as harmonious is the interaction of nature and architecture – a symbiosis of comfort, functiona-lity and design that also makes its presence felt in the spacious rooms and suites, from the “bathing oasis” in the Queen Open Bath Rooms all the way out to the balcony.

On the culinary side, great emphasis is placed on the use of regional products. Guests enjoy delicious and nu-tritious breakfasts as well as romantic dinners in the hotel brasserie Styria, where the impressive terrace opens up breathtaking views onto the gentle rolling landscape. The restaurant Steirische Toskana tops off the culinary offer with ne regional cuisine and 5-course meals. Guests can end their day of wellness on a high note in the hotel’s American-style bar.

VI 32 Spring 11 | 15

Page 16: VI-Magazine Spring 2011

STYR

IAHotel Loipersdorf Spa & Conference s

Frühlingsrauschen Spring Awakening

16 | VI 32 Spring 11

Jetzt ist genau die richtige Zeit, eine „Generalüberho-lung“ der winterfahlen Haut und des p egebedürfti-gen Körpers zu beginnen. Die Tage des T-Shirt-und-Sandalen-Out ts sind nicht mehr weit. Also worauf warten? Die Chancen stehen gut, mit gesunder Ernährung und gezielter Bewegung noch das eine oder andere Kilo zu viel auf der Waage zu verlieren.

This is the right time for a general “overhaul” of your pale winter skin and to give your body the care it needs. After all, T-shirt-and-sandal weather is just around the corner. So why wait? With a healthy diet and the right exercise, you’ve a good chance of shedding one or two extra pounds right now.

Page 17: VI-Magazine Spring 2011

E in strahlendes Lächeln, ebenmäßiger Teint und straf-fe Haut – das hat mit Körperp ege von innen und außen

sowie mit viel regelmäßiger Bewegung zu tun. Wie wäre es mit ein paar Tagen Auszeit? Vielleicht einmal etwas anderes probieren? Sieben Tage fasten oder ein 5-Tage-Wickelpro-gramm für eine schlankere Silhouette? Am besten im 4-Ster-ne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference mit seinen zehn Jahren Spa-Erfahrung und viel steirischer Herzlichkeit!

Tanken Sie im 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference mitten im Herzen des Steirischen Thermenlandes Vitalität und Kraft. Zum Glück steigt mit den zunehmenden Temperaturen auch die Lust auf Bewegung und bewusste Ernährung. Aktivieren Sie Ihren Kreislauf und stärken Sie Ihr Immunsystem mit Nordic-Walking-Touren, beim Schwingen des Golfschlägers und bei Weinbergwanderungen. Ob er-lebnisreiche Radaus üge mit der ganzen Familie oder Bike-Touren auf dem gut ausgebauten steirischen Radwegenetz (3.000 km) – Hauptsache, die Räder rollen. Aktiv sein in einer saftig-grünen Umgebung, aber trotzdem entspannen, das bedeutet Urlaub einmal anders.

Lassen Sie sich (ein)wickeln! Ein Traum wird wahr! Eine Kleidergröße weniger in nur fünf Tagen! Das Geheimnis hin-ter diesem Versprechen ist die neue Struktur-Deluxe-Kör-perbehandlung von Vinoble. Ein Mindestverlust von einem Zentimeter ist garantiert. Positiver Nebeneffekt: Auch die Cellulite wird reduziert. Das Ergebnis ist ein optimal versorg-tes, gefestigtes Gewebe und eine schlanke Silhouette. Nach nur drei Behandlungen sichtbar straffere Konturen, nach fünf Behandlungen eine Kleidergröße weniger! Probieren Sie es aus, es lohnt sich!

Übrigens: Gemeinsam mit einer Freundin macht ein ent-spannter Wellness-Urlaub noch mehr Spaß. Ein Spezialange-bot dazu nden Sie in unserer Wellnesszeitung „VI-Passions“ auf der Angebotsseite.

A radiant smile, even complexion and rm skin needs inner and outer beauty care as much as plenty of

regular exercise. Take a couple of days’ time out to try so-mething new: seven days of fasting, perhaps, or a 5-day wrap programme for a leaner gure? And what better place than the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Con-ference with its ten years of spa experience and plenty of Styrian hospitality!

Revitalise and re-energise at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in the heart of Thermenland Styria. Good thing that the rising temperatures bring with them a rising inclination to exercise and eat more conscious-ly. Get your blood owing and boost your immune system with Nordic walking, gol ng or hiking through the vineyard landscape. For the bikers among you, eventful bike trips for the whole family or demanding tours on the over 3,000 km of trails in Styria await. Active yet relaxed in this green oasis – that’s a holiday with difference.

Get Wrapped Up! It’s a dream come true! One size smal-ler in just ve days! The secret behind this promise is the new Struktur-Deluxe body treatment from Vinoble. A reduction of at least one centimetre is guaranteed. A positive side effect is the reduced cellulite. The result: perfect circulation, healthy tissues, and a slim gure. A noticeably slimmer silhouette after just three treatments – one size smaller after just ve! Try it for yourself! You’re worth it!

By the way: together with a girlfriend, a relaxing well-ness holiday is even more fun. A special offer is availa-ble on the packages page of our Wellness-Magazine „VI Passions.“

www.loipersdorfhotel.com

Die neue Dimension desFastens! Das 4-SterneSuperior Hotel LoipersdorfSpa & Conference zählt seit Anfang des Jahres

zu den „Fasten für Genießer®“-Hotels. Sieben Tage können das Leben nach-haltig verändern – durch Verzicht! Er-leben Sie ein neues Körpergefühl undmachen Sie Urlaub vom Essen! Hier wirdFasten in einer neuen Dimension prakti-ziert. Lesen Sie mehr darüber auf Seite 86.

The New Dimension of Fasting! Since the beginning of the year, the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference has been a member of the Fasten für Genie-ßer® hotel group. Seven days can change your life forever – through the simple act of renouncement! Discover a complete-ly new body feeling and take a holiday from food! Here, fasting is practised in a new dimension. Read more about it on page 86.

VI 32 Spring 11 | 17

AUSTRIA

Fasten für Genießer®

Hotel

DIE 1 . ZERTIF IZ IERTENFASTENHOTELS

w w w . f a s t e n f u e r g e n i e s s e r . c o m

Page 18: VI-Magazine Spring 2011

18 | VI 32 Spring 11

VIE

NN

A „Hereinspaziert, meine Damen und Herren!““Step Right Up, Ladies and Gentlemen!”

Im weltbekannten Wiener Prater vergnügen sich kleine Entdecker ge-nauso wie große Helden. Fahren, rutschen, springen? Lachen, quiet-schen, kreischen? In den unheimlichen Tiefen der Geisterbahn oder in den schwindelerregenden Höhen moderner Achterbahnen kommen alle auf ihre Kosten. Attraktionen über Attraktionen erwarten die Gäste. Kommen Sie in die bunte Welt des Wiener Wurstelpraters!

Vienna’s world-famous Prater amusement park offers fun for all, big and small. Bumper cars, carousels and water slides make for laughs, shrieks and squeals of enjoyment. From the scary depths of the ghost train to the dizzying heights of the rollercoaster, there’s something here for everyone. No end of carnival rides awaits. Step right up into the colourful world of the Vienna Wurstelprater!

Page 19: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 19

AUSTRIA

Page 20: VI-Magazine Spring 2011

20 | VI 32 Spring 11

Page 21: VI-Magazine Spring 2011

Der Wiener Prater Einst war der Prater ein kaiserliches Jagd-revier und nur dem Adel zugänglich, bis der österreichische Kaiser Josef II. im Jahr 1766 das Areal den Wienerinnen und Wienern als Erholungsgebiet schenkte. Und weil der Kaiser auch die Errichtung von Gastronomie-Ständen genehmigte, dauerte es nicht lange, bis am Rande des einstigen Jagd-reviers der Vorläufer des heutigen Wurstelpraters entstand. Erste Gastbetriebe wurden errichtet, Wirte, Kaffeesieder und Lebzelter siedelten sich an, Schaukeln, Ringelspiele und Ke-gelbahnen folgten.

1895 wurde das Vergnügungsareal „Venedig in Wien“ errichtet. Der Prater wurde zusehends zu einem Ort der Kul-tur und Unterhaltung. Die „bessere“ Gesellschaft fuhr hier mit dem Fiaker aus, Kadetten und Wäschermädel hatten ihre Rendezvous, „Hutschenschleuderer“ und Kuriositätenkabi-nette wetteiferten um die Gunst des Publikums, Drehorgeln, Heurigensänger und Damenkapellen gaben ebenso ihre Melodien zum Besten wie Walzerkönig Johann Strauss oder die Operettenkomponisten Joseph Lanner und Carl Michael Ziehrer. Zur Unterhaltung der Kinder wurden etliche Puppen-theater in einfachen Holzbuden errichtet, bei denen der lus-tige Hanswurst eine Hauptrolle spielte. Nach ihm wurde auch der Wurstelprater benannt.

Das Riesenrad 1897 errichtet, ist und bleibt es mit seinen 64,75 Metern Höhe und 430 Tonnen Gewicht das Wahrzeichen des Wiener Praters. Seine weithin sichtbare Silhouette macht das Riesenrad zu einem echten Publikumsmagneten. Eine Fahrt mit dem Riesenrad ist ein Muss für jeden Besucher. Der Blick über Wien bleibt unvergesslich.

Der Wurstelprater Mit über 250 Attraktionen ist der Wurstelpra-ter wohl der bekannteste Teil des Wiener Praters: Die Palette reicht von nostalgischen Geisterbahnen, Ringelspielen, dem legendären Watschenmann, Gokart-Bahnen, Spielhallen und Buden mit Geschicklichkeitsspielen bis hin zu hypermo-dernen Anlagen, die den Adrenalinspiegel in luftige Höhen katapultieren. Im Gegensatz zu vielen anderen Unterhal-tungsparks in Europa ist der Eintritt frei, die konsumierten Unterhaltungen sind bei den einzelnen Schaustellern zu be-zahlen. Dazu gibt‘s jede Menge Restaurants, Cafés, Imbiss-stände und Biergärten.

Das Schweizerhaus Das Schweizerhaus ist seit Jahrzehnten eine Institution des Praters. Unter alten Kastanienbäumen lässt es sich hier herrlich plaudern und entspannen. Zur Stärkung empfehlen sich die bekannten „Kartoffelpuffer“ als Vorspeise und eine „Stelze“ (Eisbein) mit Senf und Kren als Hauptgang. Ein kühles Bier darf dabei selbstverständlich nicht fehlen.

Die Liliputbahn Seit mehr als 75 Jahren fährt die Liliputbahn ihre Gäste durch das weitläu ge Areal des Wiener Praters. Gemütlich zieht die Szenerie vorbei und man erlebt abseits des quirligen Wurstelpraters die saftig-grüne Landschaft der größten innerstädtischen Parkanlage Wiens.

The Vienna Prater The Prater was an imperial hunting ground accessible only to nobility until, in 1766, Emperor Joseph II declared the park open for general public enjoyment. Because his decree also permitted food establishments, it didn’t take long until the beginnings of today’s Wurstelpra-

ter started to take shape at the edge of the former hunting ground. The rst establishments – small inns, cafés and past-ry bakers – began to settle here, followed soon after by play swings, merry-go-rounds and bowling lanes.

1895 saw the opening of the amusement park then known as “Venice in Vienna”, and the Prater increasingly beca-me a place of culture and entertainment. The “better” part of society drove up by horse-drawn carriage, cadets and laundrettes met here for their amorous encounters, amusement rides and cabinets of curiosities competed for visitors, and organ grinders, tavern singers and women’s choirs provided the background music as much as the wal-tz king Johann Strauss or operetta composers Joseph Lan-ner and Carl Michael Ziehrer. Children’s entertainment was provided by countless puppet theatres on simple wooden stages in which the clown “Hans-wurst” played a main role. It is to him that the Wurstelprater owes its name.

Giant Ferris Wheel A landmark sight in the Vienna Prater is the Giant Ferris Wheel built in 1897. It is almost 65 metres tall and weighs some 430 tonnes. The Fer-ris wheel’s silhouette can be seen from afar, making it a real crowd-puller. A ride on the Ferris wheel is a must for any visitor. The views of Vienna are absolutely unfor-gettable.

The Wurstelprater The Wurstel-prater is the most famous part of the Vienna Prater, with more than 250 rides and attractions that include nostalgic ghost trains, merry-go-rounds, fair-ground dummies, go-karts, car-nival games, shooting galleries, games of chance and skill, and ultra-modern rides to pump your adrenaline sky-high. In contrast to many other amusement parks, admission to the Wurstelprater is free and you pay only for those attractions which you actually use. There also are loads of restaurants, cafés, snack stands and beer gardens.

The Schweizerhaus The Schweizerhaus (literally “Swiss house”) has been a Prater institution for decades. In the shade of the old chestnut trees, this is a cosy place to re-lax and chat with friends while enjoying fabulous fare. We recommend the famous Kartoffelpuffer (potato pancakes) as an appetizer and a Stelze (ham hock) with mustard and horseradish as a main course – accompanied by a cold beer, of course.

The Liliputbahn The Lilliput Railway in the Vienna Prater has been carrying visitors through the extensive city park for over 75 years. The train offers a wonderful way to comfortably ex-plore the lush green landscape of Vienna’s largest city park beyond the hustle and bustle of the Wurstelprater.

VI 32 Spring 11 | 21

Und noch ein kleiner Geheimtipp! In der Abenddämmerung, wenn Lichter in allen Farben des Regenbogens die traumhafte Kulisse in hellem Glanz er-strahlen lassen, ist der Riesenradplatz besonders sehenswert.

Here’s another insider’s tip! At dusk, when lights in all the colours of the rain-bow illuminate the scene, the square in front of the Ferris wheel is especially worth a visit.

AUSTRIA

Page 22: VI-Magazine Spring 2011

22 | VI 32 Spring 11

HO

TEL

DR

EAM

S

HOTEL(T)RÄUMEHOTEL DREAMS

DIE VI-SERIE: TEIL 21 | THE VI-SERIES: PART 21

Page 23: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 23

Page 24: VI-Magazine Spring 2011

HO

TEL

DR

EAM

S

24 | VI 32 Spring 11

Page 25: VI-Magazine Spring 2011

Hinter einer originalgetreu renovierten Fassade – ehe-mals eine Manufaktur für optische Spezialgeräte – ent-

stand das Rainers Hotel Vienna. Edles Design mit trendigen Akzenten schafft ein spannendes Ambiente, in dem sich Kulturliebhaber, Stadtbesucher und Geschäftsreisende wohlfühlen. Engagierte Mitarbeiter legen Wert auf persön-lichen Service und herzliche Gastlichkeit.

Das zentrumsnahe Businesshotel in urbanem Design fasziniert durch seine Mischung aus klassischer Eleganz, moderner Architektur und Wiener Charme. Neben 152 hellen Superior Zimmern und 2 Suiten steht Business-gästen auch ein Executive Floor mit eigener Lounge und kostenlosen Mehrleistungen zur Verfügung.

Sechs Konferenzräume miteiner Gesamt äche von 640 m² für bis zu 350 Personen schaffen optimale Be-dingungen für Meetings, Workshops oder Produktpräsentationen, bei genügend Freiraum für ein traditio-nelles Kulturprogramm.

Im Restaurant VERDE steht krea-tive Wiener Küche im Vordergrund. Das kompetente Serviceteam be-rät die Gäste bei der Wahl von korrespondierenden Weinen aus einer Topselektion von österreichischen und internationalen Rebsorten. Die Terras-se lädt im Sommer zu Frühstück, Businesslunch oder Dinner im Freien ein. Die trendige BriXX Bar bietet zu jeder Tageszeit den idealen Rahmen für Besprechungen oder unbeschwer-te Momente.

Behind the façade of a former factory for specialty optical equipment – renovated and restored true to the original

– lies the Rainers Hotel Vienna. The classic design with a modern touch makes for an exciting setting in which cul-ture lovers, city visitors and business travellers will feel right at home. At the Rainers Hotel, the dedicated and commit-ted hotel staff places great value on personal service and warm hospitality.

The centrally located business hotel with urban design represents a fascinating blend of classic elegance, modern archi-tecture and Viennese charm. In addition to the 152 bright superior rooms and 2 suites, an executive oor is available for business guests with a separate lounge and com-plimentary extra services.

Six conference rooms, with a total oor area of 640 m² and space for up to 350 people, af-ford perfect working conditions for meetings, workshops or product launches, with enough exibility for a traditional cultural programme.

The hotel restaurant VERDE is focused on creative Viennese

cuisine. The competent service team will assist guests in their choice of the right wine from a top selection of Austrian and international winemakers. In the summer, the terrace is the perfect place for breakfast, a business lunch or dinner in the open air. The hip and trendy BriXX Bar offers the right setting for a business chat or relaxed moments at any time of day.

VI 32 Spring 11 | 25

Ein Stück historisches WienA Piece of Vienna History

Page 26: VI-Magazine Spring 2011

HO

TEL

DR

EAM

S

26 | VI 32 Spring 11

Page 27: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 27

Rainers Hotel ViennaGudrunstraße 184, 1100 Wien , ÖsterreichTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 555 [email protected], www.rainers-hotel.at

Page 28: VI-Magazine Spring 2011

28 | VI 32 Spring 11

SALZ

BUR

G

So eine neugierige Nase will trainiert sein. Einer, der weiß, wie das geht, hilft jetzt seinen kleinen Freunden bei der Lösung knif iger Aufgaben: „Little Amadeus“ zeigt bei seiner spannenden Entdeckungsreise durch die Altstadt, dass Salzburg ziemlich „cool“ ist.

So much curiosity needs satisfying answers. Someone who knows how to do just that is Little Amadeus, who helps his little friends solve some tricky tasks. Children will enjoy this exciting journey of discovery through the Old Town and, along the way, will discover that Salzburg is actually quite “cool”.

Page 29: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 29

V om Brunnen mit den sagenhaften Meerespferden zu-nächst vielleicht zum plätschernden Mühlrad des Alm-

kanals schlendern und sich danach in der jahrhundertealten Stiftsbäckerei stärken, oder doch lieber das Grab des Ritters in der Peterskirche suchen und nachsehen, was denn der Heilige Florian am Florianibrunnen in seiner Hand hält?

Insgesamt rund zwei Stunden dauert der individuelle Spaziergang, bei dem Kinder mit ihren Eltern 13 originelle Besonderheiten der UNESCO-Weltkulturerbe-Altstadt auf unterhaltsame Weise entdecken können. „Stadtforscher un-terwegs in Salzburg“ nennt sich der dazugehörige Folder mit Stadtplan, der bei den Infostellen der Salzburg-Information und in den Hotels vor Ort kostenlos erhältlich ist.

Little Amadeus: Bekannt aus der gleichnamigen TV-Zeichen-trickserie, präsentiert der kleine Amadeus jede der 13 Sehens-würdigkeiten auf kindergerechte Art, womit auch immer eine knif ige Frage verknüpft ist. Die Beantwortung ist sicher kein Problem für kleine Stadturlauber!

Jede Menge Spaß: Ein beliebtes Highlight sind natürlich die Wasserspiele im Schloss Hellbrunn, wo märchenhafte Grot-ten, mechanisches Theater und die immer wieder überra-schenden Wasserfontänen alle Kinder begeistern. Gleich nebenan geht’s in den Salzburger Zoo, in dem nicht nur Breit-maulnashörner, Leopoarden und frei iegende Gänsegeier für Aufregung bei den kleinen Besuchern sorgen.

In der Altstadt selbst ist alleine schon die Fahrt mit dem Schrägaufzug, der Festungsbahn hinauf auf die Festung Ho-hensalzburg, ein Erlebnis. Zur Flussschifffahrt auf der Salzach lädt die „Amadeus“, und rund 15 km außerhalb der Stadt locken die Salzwelten mit Bootsfahrt auf einem unterirdi-schen See und pfeilschnellen Bergmannsrutschen.

Spannende Museen: Museen? Auch die sind in Salzburg echt spannend! Im Museum der Moderne und in der Resi-denzgalerie experimentieren kleine Künstler mit unterschied-lichsten Materialien und Farben, im Miracle’s Wax Museum geht es ugs ab in die Zeit Mozarts, und im Spielzeugmu-seum entdecken die Kleinen Puppen, Teddys, Blech- und Holzspielzeug und Papiertheater aus den vergangenen 250 Jahren. Die „Kinder-Welt“ des im Vorjahr völlig neu gestal-teten Salzburg Museums in der Neuen Residenz wartet mit geheimen Eingängen, Durchblicken und Nischen auf, die nur für Kinder zugänglich sind.

Die meisten Museen und viele Theater bieten das gan-ze Jahr über immer wieder spezielle Kinderprogramme für verschiedenste Altersstufen. So auch das fast hundertjährige Salzburger Marionettentheater, das nachmittags bei spezi-ellen Kurzvorstellungen junge Besucher für klassische Musik begeistert. Es lohnt sich jedenfalls, sich schon vor Reiseantritt über die jeweiligen speziellen Angebote zu informieren.

From the fountain with the fairy-tale seahorses, we could stroll over to the lapping mill wheel of the Alm Canal

before getting a bite to eat at the centuries-old Stiftsbä-ckerei, Salzburg’s oldest bakery. Or we could search for a knight’s tomb in St. Peter’s Church before checking out what exactly St. Florian is holding in his hand at the Floriani Fountain.

You should plan around two hours for this individual city tour, in which children and their parents can discover 13 unique facts about the UNESCO World Heritage Site Salzburg while having fun along the way. The “City Ex-plorers in Salzburg” brochure and map is available at the Salzburg Information info points and in local hotels free of charge.

Little Amadeus: Better known from the television series of the same name, Little Amadeus presents each of the 13 sights in a child-friendly way – and always has a tricky question for the kids to solve. For the little holiday-makers, the answer shouldn’t be a problem.

Loads of Fun: A big hit, of course, are the trick fountains of Hellbrunn Palace – the fairy-tale grottos, mechanical the-atre and unexpected blasts of water never fail to thrill the kids. The Salzburg Zoo is right next door, where children will marvel at white rhinoceroses, leopards, free- ying Griffon Vultures and much, much more.

In the Old Town, the ride up to Hohensalzburg Castle in the Festungsbahn funicular is an experience in itself. For ri-ver tours, the river boat “Amadeus” is available on the Sal-zach. Around 15 km outside the city, the Hallein Salt Worlds offer boat tours on an underground lake and lightning-fast miners’ slides.

Exciting Museums: Even the museums are exciting in Salz-burg! At the Museum der Moderne and the Residenzga-lerie, little artists can experiment with different colours and materials; at the Miracle’s Wax Museum, kids are transpor-ted back to Mozart’s time; and in the Toy Museum, the little ones will discover dolls, teddy bears, tin and wood toys, and toy theatres from the past 250 years. The World of Children at the newly remodelled Salzburg Museum in the Neue Re-sidenz offers secret passages, inside views and plenty of nooks and crannies that are only accessible for kids.

Die meisten Museen und viele Theater bieten das gan-ze Jahr über immer wieder spezielle Kinderprogramme für verschiedenste Altersstufen. So auch das fast hundertjäh-rige Salzburger Marionettentheater, das nachmittags bei speziellen Kurzvorstellungen junge Besucher für klassische Musik begeistert. Es lohnt sich jedenfalls, sich schon vor Reiseantritt über die jeweiligen speziellen Angebote zu in-formieren.

Kleine Genies auf großer TourLittle Geniuses on a Big Tour

AUSTRIA

Page 30: VI-Magazine Spring 2011

30 | VI 32 Spring 11

KITZ

BÜH

ELImposant und Idyllisch | Impressive and Idyllic

Bergwandern in TirolMountain Hiking in TyrolTeil 1 | Part 1

Page 31: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 31

Rund um den Schwarzsee Der Schwarzsee – ganz nahe bei Kitzbühel – ist einer der wärmsten Seen der Alpen und besitzt durch seinen Moor-gehalt noch dazu heilkräftige Wirkung. Wenn man es sich nun ganz einfach machen möchte, dann umrundet man zuerst einmal den See. Dieser zweieinhalb Kilometer lange Weg ist ein angenehmer Spazier-gang und bietet immer wieder schöne Aussichten.

Zum Gieringer Weiher Der Parkplatz neben dem Strandbad ist der Aus-gangspunkt für eine Wanderung zum Gieringer Weiher. Diese führt ab-wechslungsreich durch kleine Wälder und über Wiesen, einmal leicht ansteigend, dann wieder abfallend, und auf einmal tut sich der Wald vor einem auf und man sieht imposant den Wilden Kaiser vor sich stehen. Malerisch ins Ansichtskartenidyll passen die Bauernhäuser im Vorder-grund. Nach ein paar Gehminuten ist man dann beim Gieringer Weiher, einem kleinen, verborgen liegenden Badeteich, den nur Eingeweihte kennen. Er ist ebenfalls moorhältig und kann auch mit dem Boot be-fahren werden. Das Buffet dort bietet einiges zum Essen und Trinken an. Der Weg zurück zum Schwarzsee führt dann vorbei an prächtigen Villen.Über die Jagerwurzhütte zur Bruggeralm Für diese Wanderung bleiben wir in Jochberg und fahren den Scheringweg, eine wunderschön an-gelegte Bergstraße, hinauf zum Parkplatz. Von dort zieht sich der Weg in steilen Kehren hinauf zur Jagerwurzhütte. Man sollte diesen Aus ug

Das 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel in Jochberg ist der geeignete Ausgangspunkt für traumhaft schöne Bergwanderungen in den Kitzbüheler Alpen. Das Team rund um Concierge Tobias von Reiche hält eine Reihe von kürzeren und längeren, anspruchsvolleren und bequemeren Wanderungen bereit und versorgt Wander-willige im Vorfeld auch professionell mit vielen Tipps und Informationen, damit jede Bergtour zum Erlebnis wird.

Konrad Holzer, österreichischer Reise- und Gourmetjournalist, hat jede der Wanderungen für Sie, geschätzte Leser, getestet und einige der schönsten Wege in lockerer Folge für das VI-Magazin niedergeschrieben. Erkun-den Sie heuer vom Frühjahr bis in den Herbst hinein im VI-Magazin das Wanderparadies rund um Jochberg und Kitzbühel. Den Beginn machen – zum Eingehen – ein Spaziergang und zwei leichtere Touren.

The 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel in Jochberg is the perfect starting point for unforgettable hikes in the Kitz-bühel Alps. Concierge Tobias von Reiche and his team can recommend a number of short or long hikes from easy strolls to more challenging routes. Thanks to their valuable tips and information, a tour in the mountains is sure to become an experience to remember.

Konrad Holzer, Austrian travel and food journalist, has tested each of the hikes himself and describes some of the most beautiful trails for VI Magazine. This year, VI Magazine gives you the opportunity to explore the hiking paradise around Jochberg and Kitzbühel. For starters: one stroll and two easier tours.

AUSTRIA

Page 32: VI-Magazine Spring 2011

32 | VI 32 Spring 11

KITZ

BÜH

EL

eher früher am Vormittag angehen, denn später brennt die Sonne dort unbarmherzig. Die Bergbauern müssen trotzdem ihre Arbeit verrichten. Die Jagerwurzhütte wird nur im Winter bewirtschaftet, ist aber sehr schön angelegt und bietet auch in der warmen Jahreszeit Platz für eine kurze Rast. Von nun an geht‘s bergab, auf breiten, weichen, grasigen Wegen hinun-ter zur Bruggeralm.

Auf der Bruggeralm herrscht familiärer Betrieb, Wirts-leute und Gäste kennen einander sichtlich von früheren Begegnungen. Hier wird auch all das in hervorragender Qualität angeboten, was man sich so von einer Tiroler Alm erwartet. Und von der Terrasse sieht man hinauf auf den Pass Thurn, den Ausgangspunkt einer Wanderung, die dann im nächsten Heft vorgestellt werden soll. Angenehm, immer leicht bergab führt die Bergstraße zurück zum Parkplatz.

Around Schwarzsee Lake Schwarzsee Lake near Kitzbühel is one of the warmest lakes in the Alps. Its peat content gives the lake a healing factor. If you want to take it easy, you should begin with a walk around the lake. The two-and-a-half kilometre walk is a comfortable stroll and offers a num-ber of gorgeous views.

To Gieringer Weiher Lake The hike to Gieringer Weiher be-gins from the parking lot next to the public swimming area at Schwarzsee Lake. The trail passes through varied terrain, from small woods to alpine meadows, dipping and rising as

it goes until the forest suddenly lightens and gives view to the impressive Wilder Kaiser range. The farm houses in the foreground make for a perfect picture-postcard scene. Af-ter a few more minutes, we come to Gieringer Weiher, a hidden swimming hole only insiders know of. Also a peat-forming lake, boats are available for rent here. The lakeside snack bar offers a small selection of food and drink. On the trail back to Schwarzsee Lake, we can admire some stately villas along the way.

Via Jagerwurzhütte to Bruggeralm For this hike, we stay in Jochberg and drive along Scheringweg, a gorgeous moun-tain road, to a parking lot from which the trail follows a number of steep hairpin bends up to the Jagerwurzhütte. You should start this hike in the morning to avoid the intense midday sun. The mountain farmers, on the other, must still do their chores. The Jagerwurzhütte is open only in winter, but it is beautifully located and offers itself for a short break in summer too. To the Bruggeralm, it’s all downhill from here along wide, grassy trails.

A familiar atmosphere reigns at the Bruggeralm, where the hosts and the guests clearly know each other from previous encounters. The Bruggeralm serves eve-rything you would expect from a Tyrolean inn – in the highest quality imaginable. From the terrace you can see all the way to Thurn Pass, the starting point for a hike that will be described in the next issue. For now, the mountain road is an easy descent back to the par-king lot.

Page 33: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 33

D as Recht der Weinhauern, Eigenbauwein im eigenen Haus ohne besondere Lizenz auszuschenken, geht auf

eine Verordnung des Kaisers Joseph II. von 1784 zurück. „Heuriger“ bezeichnet sowohl einen Jungwein als auch die Buschenschank, die ihn ausschenkt. Das Wort leitet sich von „heuer“ ab, dem süddeutschen Ausdruck für „dieses“ Jahr. Heurig bedeutet also diesjährig.

Man geht zum Heurigen, sitzt beim Heurigen, trinkt Heu-rigen, genießt beim Heurigen! Auch beim Heurigenabend im andel’s Designhotel in Berlin, wo Sommelier Stefan Jüling gemeinsam mit renommierten Österreichische Winzern zum gemütlichen Weinverkosten im Restaurant a.choice einlud. Es trafen sich Freunde der Kulinarik in bester Laune. „Wein zu genießen ist so faszinierend und abwechslungsreich wie die Länder und Regionen zu besuchen, in denen Wein an-gebaut wird. Edler Wein und köstliche Speisen gehören zum Lifestyle“, betonte der Hausherr Direktor Ralph Alsdorf. Chef-koch Ronald Markgraf bot diverse Köstlichkeiten.

A decree issued by Emperor Joseph II in 1784 gave wi-nemakers the right to sell self-produced wine in their

own establishments without the need for a special licence. The word “heuriger” describes both the year’s wine as well as the wine tavern in which it is served. “Heuriger” derives from “heuer”, which in the southern German dialects means “this year”. “Heurig” thus means “this year’s”.

People go to a heuriger to sit, drink and enjoy. And that is what they did at the heuriger evening organised by the andel’s design hotel in Berlin, where sommelier Stefan Jüling, together with renowned Austrian winemakers, invited guests to enjoy a comfortable wine tasting in the hotel restaurant a.choice. The event brought together friends of good food in a great atmosphere. “Enjoying wine is as fascinating and exciting as visiting the countries and regions where the wine is grown. Fine wine and good food belong to any de nition of good style”, says General Manager Ralph Alsdorf. Executive chef Ronald Markgraf served a wide range of delicious foods.

andel’s Hotel s Berlin

Die Kultur um den „Heurigen“ The Culture of the “Heuriger” N

EWSF

LASH

Page 34: VI-Magazine Spring 2011

34 | VI 32 Spring 11

NEW

SFLA

SH

Senator Hotel ViennaService Gold Award

Das bei Wienbesuchern und Geschäftsreisenden sehr be-liebte 3-Sterne Senator Hotel Vienna im 17. Wiener Gemein-debezirk wurde von der renommierten britischen Reiseagen-tur Great Rail Journeys and Treyn Holidays in Europa mit dem Gold Award für herausragende Serviceleistung ausgezeich-net. Das Haus besticht durch sein modernes, ansprechendes Design und ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.

The modern 3-star Senator Hotel in Vienna, a popular accommodation with tourists and business travellers alike, received the Gold Award for outstanding hotel services from renowned British tour operator Great Rail Journeys and sister brand Treyn Holidays. The hotel stands out for its modern, at-tractive design and excellent balance between price and performance.

angelo Designhotel MunichMagie liegt in der LuftMagic is in the Air

Die Crew der preisgekrönten Show „Magic! Zauber der Illusion“, die erneut im Münchener Prinzregententheater gastierte, verzauberte während ihres Aufenthaltes im Haus auch das angelo Designhotel München. Die Meister der Zauberkunst, der Magie und der Illusion beeindruckten mit ihren geheimnisvollen Künsten natürlich auch die Mitarbei-ter des Hotels.

The crew of the award-winning show “Magic! Zauber der Illusion”, which is again playing at Munich’s Prince Regent’s Theatre, cast a spell on the angelo design hotel Munich during their stay there. The masters of magic and illusion impressed the hotel employees with their mysterious magic tricks.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Skispringerin Daniela Iraschko zu GastSki Jumper Daniela Iraschko

Ende Dezember hatte das Hotel Loipersdorf Spa & Con-ference die Ehre, die erfolgreiche österreichische Skisprin-gerin Daniela Iraschko unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Vor dem Wettkampfstart Ende Jänner konnte sich die mehrfache Meisterin in der angenehmen und diskreten Hotelatmosphäre erholen und auf die nächsten Bewerbe vorbereiten.

At the end of December, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference had the honour of welcoming suc-cessful Austrian ski jumper Daniela Iraschko. Before the ski jumping competitions at the end of January, the multiple champion took advantage of the comfortable and di-screet hotel atmosphere to relax and prepare for the next contest.

andel’s Hotel ŁódźCharity-Event

Am 9. Jänner fand bereits zum 19. Mal das große Finale der landesweiten Spendenaktion „Great Orchestra of Christ-mas Charity“ statt. Das von vielen Freiwilligen gesammelte Geld kommt schwerkranken Kindern zu gute. Das andel’s Hotel Łódź unterstützte die Aktion, indem Chefkoch Miroslaw Jabłoński alle freiwilligen Helfer persönlich mit köstlichen Sup-pen verköstigte.

On 9 January, the grand nale of the Great Orchestra of Christmas Charity national donations drive took place for the 19th time. The money collected by an army of vo-lunteers will be donated to seriously ill children. The andel’s Hotel Łódź supported the campaign with chef de cuisine Miroslaw Jabłoński providing a delicious soup for the vo-lunteer help.

Page 35: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 35

angelo Hotel PragueHoch hinaus mit Emirates AirlinesUp, Up and Away with Emirates Airlines

Die renommierte Fluggesellschaft Emirates Airlines hielt das jährliche Firmenmeeting heuer im 4-Sterne angelo Ho-tel Prag ab. Schon zuvor vertraute Emirates auf den hohen Servicestandard der Prager VI-Hotels und wählte bei den beiden vorangegangenen 3-tägigen Konferenzen jeweils das 5-Sterne Hotel Savoy und das 4-Sterne andel’s Hotel als Meeting-Location.

The renowned airline Emirates held its annual company meeting at the 4-star angelo Hotel in Prague this year. This is not the rst time that Emirates trusted the high standard of service of the VI hotels in Prague, having chosen the 5-star Hotel Savoy and the 4-star andel’s Hotel as the location for its two previous 3-day meetings.

Chopin Hotel Cracow3. Internationales Theaterfestival3rd International Theatre Festival

Das Chopin Hotel in Krakau konnte zahlreiche Theater-stars des Internationalen Theaterfestivals als Gäste begrü-ßen. Namhafte Schauspieler wie Jan Englert und Grażyna Szapołowska kamen, um das Publikum mit einem umfang-reichen Spektrum an Aufführungen zu begeistern. Das Festi-val gewinnt in den letzten Jahren immer mehr an Internatio-nalität. Polnische Theaterkunst begeistert die Welt!

The Chopin Hotel in Cracow had the honour of wel-coming a number of theatre stars among its guests. Fa-mous Polish actors such as Jan Englert and Grażyna Szapołowska came to excite audiences with an extensive range of performances. The festival has become incre-asingly international in the last few years. Polish theatre excites the world!

Diplomat Hotel PragueNummer eins im KonferenzsegmentNumber One in the Conference Segment

Das 4-Sterne Hotel Diplomat in Prag zählt seit mehr als 20 Jahren zu den ersten Adressen im Konferenzsegment der Goldenen Stadt. Das Hotel Diplomat bietet unumstritten die modernste und größte Konferenz äche in Prag. Seit der Eröff-nung wurden mehr als drei Millionen Geschäfts- und Individu-alreisende gezählt. Rund 1.300 Konferenzen pro Jahr bestäti-gen den hohen Qualitätsstandard des Hotels.

The 4-star Diplomat Hotel in Prague has been one of the top names in the conference segment in the Golden City for over 20 years. Without a doubt, the Diplomat Hotel offers the largest and most modern conference facility in the city. Since its opening, the hotel has welcomed more than three million business travellers and individual guests. The approximately 1,300 conferences a year con rm the high quality standard.

Vienna International Hotels & ResortsMag. Christa Halander - VI Hot Shots Winner

Frau Halander hat einen Aufenthalt von zwei Nächten inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet im 5-Sterne Hotel Savoy in Prag mit ihrem eingesandten Foto gewonnen. „Wir haben die wunderschöne Vorweihnachtszeit in Prag nicht nur auf den Weihnachtsmärkten genossen, sondern auch im 4-SterneHotel Diplomat. Dort gab es außer hübsch dekorierten Christ-bäumen auch dieses nette Lebkuchenhaus-Dorf in weih-nachtlicher Atmosphäre zu bestaunen!

With her entry to our photo contest, Mrs. Halander has

won a stay for two nights at the 5-star Hotel Savoy in Prague including an extensive breakfast buffet. “We enjoyed the wonderful pre-Christmas time in Prague – not only at the Christmas markets, but also in the 4-star Diplomat Hotel. In addition to a gorgeously decorated tree, the Christmas at-mosphere there also included a pretty gingerbread village!”

Page 36: VI-Magazine Spring 2011

36 | VI 32 Spring 11

NEW

SFLA

SH

M itte Jänner wurde die diesjährige Musikveröffentlichung

der Vienna International Hotelmanagement AG (VI) in

den Räumlichkeiten des Phönix Supperclub in Wien of ziell

geladenen Journalisten und Gästen vorgestellt.

Die fünfte VI-CD-Produktion steht wieder ganz im Zei-

chen des legendären Detroiter Plattenlabels Motown Re-

cords: Die Soul-Compilation „the motown party 2011“ spannt

einen bunten Bogen mit modernen Interpretationen von Mo-

town-Hits. Eingespielt wurde das Album unter der Leitung des

renommierten Wiener Musikers und Produzenten Stephan

Gleixner mit der Band „The Selective Soul Club“, bestehend

aus Ausnahmekünstlern wie der Motown-Legende Leroy Em-

manuel, die während der CD-Präsentation die anwesenden

Gäste live mit ihrem einzigartigen Sound begeisterten.

Die soeben erschienene Soul-CD „the motown party

2011“ ist das perfekte Geschenk für Musik-Liebhaber und Fans

des legendären Motown-Sounds. Dieses Label aus Detroit hat-

te in den 60er und 70er Jahren ein ganzes Arsenal von durch-

schlagenden Hits und eine erlesene Riege von Weltstars im

Programm: Smokie Robinson, The Temptations, Marvin Gaye,

Stevie Wonder und nicht zuletzt die Jackson Five mit dem jun-

gen Michael Jackson, um nur einige wenige zu nennen.

In mid-January, this year’s musical release from Vienna In-

ternational Hotelmanagement AG (VI) was presented to

the of cially invited journalists and guests at the Phoenix

Supperclub in Vienna.

The fifth VI CD production is another dedication to

the legendary Detroit record label Motown Records. The

soul compilation “the motown party 2011” is a colourful

journey through Motown with modern interpretations of

classic hits. Musical backing for the album, produced

by renowned Viennese musician and producer Stephan

Gleixner, was provided by the band The Selective Soul

Club. Consisting of exceptional musicians such as Mo-

town legend Leroy Emmanuel, the band wowed the

crowds at the CD presentation live with their unique

sound.

The recently released soul CD “the motown party 2011”

is the perfect gift for music lovers and fans of the legenda-

ry Motown sound. The Detroit-based label was home to a

wide range of world-class stars and number one hits in the

1960s and 70s: Smokey Robinson, The Temptations, Marvin

Gaye, Stevie Wonder and, of course, The Jackson Five with

a young Michael Jackson, just to name a few.

CD Release-Party & Concert

The „Motown Party“ 2011

Page 37: VI-Magazine Spring 2011
Page 38: VI-Magazine Spring 2011

38 | VI 32 Spring 11

NEW

SFLA

SH

Wer steht hinter der soeben erschienen VI-Soul-CD „the motown party 2011“, die sich wieder ganz

der Geschichte des legendären Detroiter Plattenlabels Motown Records widmet? Im Auftrag der

Vienna International Hotelmanagement AG engagierte Produzent Stephan Gleixner national und

international bekannte Musiker für dieses Projekt, um die Soul-Compilation „the motown party

2011“, eine moderne Interpretation der legendären Motown-Hits, zu verwirklichen.

Who is behind the recently released VI soul CD “the motown party 2011”, dedicated to the history

of the legendary Detroit record label Motown Records? Commissioned by Vienna International

Hotelmanagement AG, producer Stephan Gleixner brought together a number of nationally and

internationally renowned musicians for the project of realising the soul compilation “the motown

party 2011”, a modern interpretation of legendary Motown hits.the country’s turbulent history.

backstageThe „Motown Party“ 2011

Page 39: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 39

The Selective Soul Club Motown-Legende Leroy Emma-

nuel, Blues-, Gospel- und Soul-Sängerin Mary Lamaro,

Pianist Christian Wegscheider, Jazzmusiker Stefan Gös-

singer, die Frontladies Soulicious und viele andere waren

mit dabei. Mehr als ein Dutzend Ausnahmemusiker for-

mierte Stephan Gleixner zu der Band „The Selective Soul

Club“, um die Funk Brothers sowie deren Hits gebührend

zu würdigen.

Stephan Gleixner kennt die meisten der Musiker schon

seit vielen Jahren. Mit „the motown party 2011“ konnte er

sie aber erstmals in dieser Konstellation für eine gemeinsa-

me Produktion gewinnen. Das Ergebnis ist sensationell. Das

Album wurde mit viel Gefühl und Respekt für die origina-

len Motown-Songs produziert. Mit Kreativität, Improvisation

und Spielfreude entstanden neue, eigenständige Songs

als Tribut an die berühmten Funk Brothers.

Anfassen, anhören, kaufen Eine Hörprobe des Albums

„the motown party 2011“ gibt es auf www.vi-hotels.com.

Erhältlich ist das Album zum Preis von EUR 15,- direkt bei

Vienna International, auf Online-Shops wie iTunes oder

Amazon sowie in den einzelnen Vienna International

Hotels & Resorts.

The Selective Soul Club Motown legend Leroy Emmanu-

el, blues, gospel and soul singer Mary Lamaro, pianist

Christian Wegscheider, jazz musician Stefan Gössinger,

the vocal talents of Soulicious and many more contribu-

ted to making the album come true. Stephan Gleixner

took more than a dozen exceptional musicians and for-

med them into The Selective Soul Club to pay the proper

respect to the Funk Brothers.

Stephan Gleixner has known most of the musicians

for years, but “the motown party 2011” was the first time

they came together in this constellation. The result is

nothing short of sensational. The musicians treated the

original Motown songs with respect, applying all their

creativity, improvisation and passion to give the songs

a life of their own in order to pay tribute to the famous

Funk Brothers.

Check it out, listen to samples, buy An audio sample of

the album “the motown party 2011” is available at www.

vi-hotels.com. The CD can be purchased for EUR 15 di-

rectly from Vienna International, at online shops such as

iTunes or Amazon and at the individual Vienna Internati-

onal Hotels & Resorts.

Page 40: VI-Magazine Spring 2011

40 | VI 32 Spring 11

Royal Spa Kitzbühel JochbergJetons für einen guten ZweckChips for a Good Cause

Im 5-Sterne Luxushotel Royal Spa Kitzbühel rollte die Ku-gel in der Silvesternacht für einen guten Zweck. Das Casino Kitzbühel stellte großzügig die Spieltische und Croupiers zur Verfügung. Die begeisterten Gäste erspielten in schillernder Atmosphäre einen Gesamtwert von € 3.557, welcher an den ortsansässigen Verein KIDS gespendet wurde. KIDS unterstützt die Betroffenen als auch die Angehörigen behinderter Kinder

During the New Year’s Eve party at the 5-star luxury hotel Royal Spa Kitzbühel, the roulette ball was rolling for a good cause. Casino Kitzbühel graciously provided the tables and croupiers. The enthusiastic guests raised a total of € 3,557 du-ring the dazzling casino night. All proceeds will be donated to the local KIDS self-help group.

Apoksiomen Hotel Mali LošinjFrühlings-Eröffnung im ApoksiomenSpring Opening at the Apoksiomen

Das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen direkt in der Hafenbucht von Mali Lošinj öffnet Anfang April wieder sei-ne Pforten. Das einzigartige Inselklima und die vielen kleinen Städtchen wie Mali Lošinj ziehen Jahr für Jahr zahlreiche Reisende auf der Suche nach Entspannung und Natur an. Das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen ist der perfekte Aus-gangspunkt für ausgedehnte Erkundungstouren auf der Insel!

The 4-star Apoksiomen boutique hotel, located directly in the car-free harbour area of Mali Lošinj, will re-open its doors at the beginning of April. The unique island climate and the many little, picturesque towns like Mali Lošinj attract countless visitors searching for rest and nature every year. The 4-star Apoksiomen boutique hotel is the perfect starting point for long tours of discovery on the island.

andel’s Hotel ŁódźEin rockiges Neujahr 2011A Rockin’ New Year 2011

„Rock ’n’ Roll die ganze Nacht!“ Dem Motto der dies-jährigen Silvesterparty getreu, tanzten die Gäste im andel’s Hotel Łódź bis in die frühen Morgenstunden zu den größten Hits der Rock ’n’ Roll-Ära. Marilyn-Monroe- und Elvis-Pres-ley-Showeinlagen und Tanzaufführungen begeisterten die Partygäste, die beschwingt und mit viel guter Laune das neue Jahr 2011 willkommen hießen!

„Rock ’n’ Roll all night long!“ In line with the motto of this year’s New Year’s Eve party, guests of the andel’s Hotel Łódź danced the night away to the greatest hits of the rock ’n’ roll era. Marilyn Monroe and Elvis Presley interludes and dance performances put the guests in the right party mood to ring in 2011.

Bristol Hotel OpatijaTreue wird belohnt!Loyalty Has Its Reward

Als Wertschätzung für seine treuesten Spa-Kunden hat das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija ein spezielles Treuepro-gramm kreiert. Mittels einer Spa- & Beauty-Kundenkarte sam-meln Gäste wertvolle Punkte für Spa-Behandlungen und den Kauf von Kosmetikprodukten. Damit erhalten Sie Vergünsti-gungen, nehmen an Gewinnspielen teil und werden an Ih-rem Geburtstag mit einem kleinen Geschenk überrascht.

The 4-star Hotel Bristol in Opatija has set up a special loy-alty programme as a way to reward its most loyal spa custo-mers. Guests can collect valuable points for spa treatments and the purchase of beauty products on their spa & beauty customer card. The programme offers guests special dis-counts, allows them to take part in contests for prizes, and surprises them with a small gift on their birthday.

NEW

SFLA

SH

Page 41: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 41

angelo Hotel KatowicePerfekt für MessenPerfect for Fairs

Anfang Dezember verwandelte sich das 4-Sterne ange-lo Hotel Katowice in ein professionelles Messezentrum. Hun-derte Besucher kamen, um im Foyer und Konferenzbereich an mehreren unterschiedlichen Konferenzen und Präsenta-tionen des „Silesian Retina Meeting 2010“ teilzunehmen. Das Hotelteam meisterte die Veranstaltung souverän. Ergebnis: Die Messe wird auch 2011 im angelo Hotel statt nden!

At the beginning of December, the 4-star angelo Hotel in Katowice was transformed into a professional exhibition cen-tre. Hundreds of visitors came to the hotel’s foyer and confe-rence area to attend the conferences and presentations of the Silesian Retina Meeting 2010. The hotel team mastered the event with perfection. The result: the fair will take place at the angelo Hotel again in 2011.

Vienna International Hotels & Resorts3 VI-Hotels als HolidayCheck TopHotels 20113 VI Hotels Win HolidayCheck TopHotels 2011

Drei Vienna-International-Hotels wurden unter die 332 weltweit ausgezeichneten HolidayCheck TopHotels 2011 ge-wählt. Das renommierte 4-Sterne-Businesshotel Diplomat in Prag wurde mit dem Gold Award für eine brillante Gesamt-leistung ausgezeichnet. Das 3-Sterne Senator Hotel Vienna punktete mit seiner herausragenden Serviceleistung. Das 4-Sterne andel’s Designhotel in Berlin wurde für seine kreati-ve, ausgezeichnete Kulinarik mit dem Bronze Award geehrt.

Three Vienna International hotels were selected among 332 HolidayCheck TopHotels 2011 worldwide. The 4-star Diplomat hotel in Prag received the Gold Award for its ove-rall excellence. The 3-star Senator Hotel in Vienna received Gold for its excellent service. The 4-star andel’s design hotel in Berlin was decorated with the Bronze Award for its cuisine.

andel‘s Hotel PragueCirque du Soleil

Der weltbekannte Fantasiezirkus „Cirque du Soleil“ gastierte Mitte November mit der Show „Saltimbanco“ in Prag. Den zahlreichen Gästen wurde Akrobatik der Spitzen-klasse geboten. Auch das andel’s Hotel Prag durfte etwas Zirkusluft schnuppern, denn es hatte die Ehre, die gesamte Artistencrew für einige Tage bei sich im Haus begrüßen zu dürfen.

The world-famous fantasy circus Cirque du Soleil was in Prague in mid-November with its show “Saltimbanco”, treating audiences to top acrobatic artistry. The andel’s Hotel in Prague was exposed to some circus air itself – the hotel had the honour of welcoming the entire crew of circus artists during their stay in Prague.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Steirische Weindegustation Styrian Wine Tasting

Anfang Jänner hatten die Gäste des 4-Sterne Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference die einzigartige Mög-lichkeit, ausgewählte Weine des steirischen Weinguts Ger-hard Wohlmuth zu verkosten. Winzer KR Gerhard Wohlmuth kommentierte die edlen Tropfen persönlich für die interes-sierten Gäste. Highlight des Abends war die Präsentation der neuen Weinserie „Summus“.

At the beginning of January, guests of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference had the unique oppor-tunity of sampling selected wines from the Styrian winery of Gerhard Wohlmuth. Winemaker Gerhard Wohlmuth himself was present to comment the ne wines for the interested guests. The highlight of the evening was the presentation of the new wine series, Summus.

Page 42: VI-Magazine Spring 2011

D as Restaurant a.choice im 4-Sterne Superior andel’s Hotel Berlin ist aus Berlins Gourmetszene nicht mehr wegzuden-

ken. Der für Fine Dining bisher eher unbekannte Berliner Bezirk Lichtenberg ist durch das Res-taurant a.choice nun in aller Munde. Der junge Küchen-chef Ronald Markgraf besticht hier seit der Eröffnung mit sei-nem kreativen und raf nierten Stil. Gemeinsam mit seiner engagierten Küchenbrigade kreiert er täglich für die an-spruchsvollen, internationalen Gäste des Hotels und für Ber-liner Gourmets Geschmack-serlebnisse auf höchstem Niveau. Für Liebhaber des österreichischen Weins öffnet Restaurantleiter und Somme-lier Stefan Jüling die bestens sortierte Weinkammer.

Das Highlight auf der Karte: Die Gäste können an einem Abend die gesamte Speisekarte testen, denn Ronald Mark-graf bietet seine Gerichte auch in Tapas-Größe an.

T he restaurant a.choice in the 4-star superior andel’s Hotel Berlin has become a rm xture on Berlin’s gourmet scene.

As a result, Berlin-Lichtenberg – a district that had not ex-actly been known for its ne dining – has become the talk of the town. Ronald Markgraf, a.choice’s young chef de cui-sine, has been wowing guests with his creative and original style since the opening. To-gether with his dedicated kit-chen brigade, he creates top taste sensations for local gour-mets and demanding hotel guests from around the world. Restaurant manager and sommelier Stefan Jüling invi-tes lovers of Austrian wines to discover the vast assortment

in the restaurant’s wine vault.

As a special highlight: On every evening a week, guests can sample every item on the menu when Ronald Markgraf serves his dishes in tapas size.

42 | VI 32 Spring 11

NEW

SFLA

SH

M it Anfang Februar hat Thomas Aistleitner als Interimsmana-ger die Funktion des CEOs der VI übernehmen. Er zeichnet

damit in den kommenden sechs Monaten für die Leitung Öster-reichs größter Hotelmanagementgesellschaft mit insgesamt 34 erstklassigen Hotels & Resorts in zehn europäischen Ländern ver-antwortlich. Als langjähriger Vorsitzender der Geschäftsführung der Bank Austria Leasing-Gruppe und selbstständiger Unterneh-mensberater verfügt Thomas Aistleitner über die entsprechen-de Erfahrung und das Know-how in der Unternehmensführung, um die VI in dieser Zeit zu leiten und gleichzeitig die Suche nach einem neuen Vorstandsvorsitzenden vorzubereiten und zu be-gleiten.

Thomas Aistleitner took over as the interim manager and Chairman of the Management Board for six months. He will

be responsible for heading up Austria’s largest hotel manage-ment company with a total of 34 rst-class hotels and resorts in ten European countries. As the long-time chairman of the ma-nagement board of the Bank Austria Leasing group and later on as an independent corporate consultant, Thomas Aistleit-ner has the managerial experience and expertise to lead VI during the next months, and he will simultaneously initiate and conduct the search for a new chairman of the Management Board.

a.choice Restaurant andel’s Hotel Berlin

Eine gute Wahl A Good Choice

Vienna International Hotelmanagement AG Thomas AistleitnerNeuer Vorstandsvorsitzender | New CEO

Page 43: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 43

Vom Webstuhl zur Haute Couture From the Loom to Haute Couture

Bunte Farben, tolle Brokate, feine Seide, herrli-che Muster… In Łódź werden sowohl Stof ieb-haber und Fashion-Victims als auch Historiker glücklich. Denn hier dreht sich alles um Textilien: von der Geschichte des Łódźer Textil-Imperiums über Arten der Produktion bis hin zu Haute Cou-ture und Prêt-à-Porter-Kollektionen, die bei den Poland Fashion Weeks in Łódź zu sehen sind.

Bright colours, fantastic brocades, ne silk, ma-gni cent patterns… Łódź satis es lovers of ne cloths, fashion victims and historians alike. Eve-rything here revolves around textiles: from the history of Łódź’s textile empire to the different methods of production to haute couture and prêt-à-porter collections that are on display at the Poland Fashion Weeks in Łódź.

ŁÓDŹ

Page 44: VI-Magazine Spring 2011

44 | VI 32 Spring 11

ŁÓDŹ

Page 45: VI-Magazine Spring 2011

Łódź, die drittgrößte Stadt Polens, kann mittlerweile auf 200 Jahre Textilgeschichte zurückblicken. Auslöser für die-

se Entwicklung war ein Edikt, das ausländische Weber und Handwerker dazu ermunterte, sich hier niederzulassen. Mehr über die Geschichte der Textilindustrie des „polnischen Man-chester“, wie Łódź oft genannt wird, erfährt man im Zentralen Textilmuseum. Dieses ist in der Weißen Fabrik untergebracht, einer der ältesten Sehenswürdigkeiten der Łódźer Industrie-architektur. In diesem Gebäude befand sich einst die älteste mechanisch betriebene Spinnerei der Stadt. Heute gibt es hier eine Dokumentationsschau über die lokale Textilindustrie, alte Webstühle, eine beeindruckende Ausstellung von Volkstextili-en, Mode und industriellen Textilien sowie die weltweit größte Sammlung zeitgenössischer Kunstgewebe zu besichtigen.

Geheimnisse der Baumwollstoff-Produktion werden im Fa-brikmuseum gelüftet: In einem revitalisierten Fabrikkomplex aus dem 19. Jahrhundert, direkt auf dem heutigen Manufaktura-Gelände, stellt eine multimediale Ausstellung die Geschichte der Baumwollfabrik des berühmten Łódźer Fabrikanten Israel Poznański dar.

Als eine Stadt, die ihren Aufschwung der Textilbranche verdankt, beteiligte sich Łódź 2009 an den internationalen Fashion Weeks. Zweimal jährlich trifft sich die Elite der Mode-branche mit über 100 Modeschöpfern in Łódź bei der größ-ten polnischen Modewoche. Neben internationalen Stars wie Agatha Ruiz de la Prada, Trussardi, Georges Chakra etc. prä-sentieren auch herausragende polnische Modedesigner ihre neuesten Kollektionen. Also: Auf nach Łódź, um die neuesten Trends zu sehen!

Ł ódź, Poland’s third-largest city, can look back on 200 years of textile history. The whole textile trend was

triggered by an edict which encouraged foreign weavers and craftsmen to settle here. You can learn more about the history of the textile industry in Łódź, often called the Polish Manchester, at the Central Museum of Textiles. The museum is housed in the so-called White Factory, one of the oldest monuments of industrial architecture in Łódź. The building once was home to the city’s oldest mechani-cally operated spinning mill. Today there is a documentary exhibition of the local textile industry, old looms, an impres-sive exhibit of folk weaving, fashion and industrial textiles, as well as the largest collection of contemporary artistic textiles in the world.

Secrets of cotton production are revealed in the Mu-seum of the Factory. Housed in a renovated 19th century factory in today’s Manufaktura complex, the museum fea-tures a multimedia exhibition presenting the history of the cotton factory once owned by famous Łódź industrialist Israel Poznański.

As a city that owes its growth to the textile industry, it was only natural for Łódź to take part in the Internatio-nal Fashion Weeks in 2009. Twice a year, the fashion indus-try elite meet with over 100 fashion designers in Łódź at Poland’s largest fashion week. In addition to international stars such as Agatha Ruiz de la Prada, Trussardi, Georges Chakra, and more, the event also gives outstanding Po-lish fashion designers a stage for their newest collections. So: it’s off to Łódź to see the latest trends!

POLAND

Page 46: VI-Magazine Spring 2011

46 | VI 32 Spring 11

CR

AC

OW

Im Mittelalter dienten die bis heute original erhaltenen Keller-gewölbe unter den berühmten Krakauer Tuchhallen Händ-

lern als Warenlager. Heute be ndet sich in den großartig renovierten Gängen und Gewölben Polens größtes unterirdi-sches Museum. Auf rund 4.000 m² Fläche tauchen Besucher hier in die 5.000-jährige Geschichte Krakaus ein. Kernstück der Sammlung sind die archäologischen Ausgrabungen.

In einer multimedialen Ausstellung, der Multiteka, erfah-ren die Besucher alles über die Geschichte der Stadt sowie ihre Bedeutung im Netz der Handelsstädte vom Mittelalter bis in die Gegenwart. In mehreren Filmen wird das Leben der slawischen Siedler rekonstruiert.

Die Sammlung von Werken weltbekannter polnischer Maler und Bildhauer aus dem 18. und 19. Jahrhundert zeigt rund 200 Bilder, Skulpturen, Zeichnungen und Kunsthandwerk. Dazu zählen neben den gewaltigen Historienmalereien Jan Matejkos auch die Hofmalereien Marcello Bacciarellis und weitere Werke der Meister des Polnischen Realismus. Das Mu-seum besitzt darüber hinaus eine große Sammlung westeuro-päischer Exponate sowie eine Sammlung orthodoxer Kunst. Weiters be ndet sich im Museum eine sehr wertvolle Samm-lung fernöstlicher, hauptsächlich japanischer Kunst. Außer Kunstwerken beherbergt es auch Bibliothekenbestände (darunter alte Drucke, Handschriften und Karten), Münzen und frühe Fotogra en. Eine einzigartige Abteilung ist die Werkstatt der Krakauer Ikonogra e, in der frühere Ansichten und Bilder der Stadt Krakau gesammelt wurden.

Seit der Wiedereröffnung sind nun auch die zwei Aus-sichtsterrassen beiderseits der Tuchhallen für die Besucher geöffnet. Für Interessierte werden fachlich fundierte Führun-gen durch die Räumlichkeiten angeboten. Der moderne, einladende Eingangsbereich informiert die Gäste über das umfassende Angebot. Die Krakauer Nationalgalerie unter den Tuchhallen ist von Dienstag bis Sonntag von 12.00 bis 20.00 Uhr geöffnet.

In the Middle Ages, the vaults beneath Cracow’s famous Cloth Hall served as a store house for merchants. The

vaults have been preserved in their original state to the present day and the fantastically renovated passages and galleries today house Poland’s largest underground museum. On 4,000 m² of museum space, visitors can explo-re 5,000 years of history. The archaeological excavations form the heart of the collection.

In a multimedia exhibit, the Multiteka, visitors can learn everything about the history of the city and its importance within the network of trade cities from the Middle Ages to the present day. A number of lms reconstruct the life of the Slavic settlers.

The collection of works by world-famous Polish painters and sculptors from the 18th and 19th centuries encompas-ses some 200 paintings, sculptures, drawings and decorati-ve arts. The exhibits include the immense historic paintings by Jan Matejko, the court paintings of Marcello Bacciarel-lis, and other works of art by masters of Polish Realism. The museum also possesses a large collection of works from Western Europe, a collection of Orthodox art, and a very valuable collection of Oriental art, mainly from Japan. In addition to the works of art, the museum also keeps library exhibits (old prints, manuscripts and maps), coins and early photographs. A truly unique department is the Studio of Iconography of Cracow, a collection of past visual docu-mentation of the city.

Since the museum’s re-opening, the two viewing ter-races at each side of the Cloth Hall are again open for visitors too. Expert guided tours through the museum are available for interested visitors. In the modern, inviting re-ception area, guests can get information about the ex-tensive museum services. The National Gallery in the Cloth Hall is open Tuesday through Sunday from 12:00 noon to 8:00 p.m.

Tief unter dem Krakauer Marktplatz, dem Rynek, hat nach vierjähriger Renovierungsphase die berühmte Krakauer Nationalgalerie nun wieder ihre Pforten geöffnet. Seit September 2010 können Kunstinteressierte und Liebhaber polnischer Geschichte wieder die größte Samm-lung von maßgeblichen Werken der polnischen Malerei und Bildhauerei aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie Exponate aus der bewegten Vergangenheit des Landes bewundern.

Deep below the Rynek, Cracow’s main market square, Cracow’s famous Gallery of Polish Art has re-opened its doors after four years of renovations. Since September 2010, art lovers and Polish history buffs have again been able to enjoy the largest collection of signi cant works of Polish painting and sculpture from the 18th and 19th centuries as well as exhibits from the country’s turbulent history.

Kunst unterirdischUnderground Art

Page 47: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 47

POLAND

Page 48: VI-Magazine Spring 2011

48 | VI 32 Spring 11

WA

RSA

W

Klischee muss sein: Auf dem Weg zur polnischen Kultur kommt man am Wodka nicht vorbei. „Was kann ich für sie tun?“, fragt die ältere Dame mit den roten Haaren, die sich auf der Straße mit einem abgezehrten Kunden unterhält. Sie steht vor einem Laden mit der Aufschrift „100 Jahre staatlicher Wodka-Verkauf Koneser“. Gleich nach dem schmalen Flaschen-Geschäft schließt sich ein riesiges Fabriksgelände mit roten Ziegelbauten aus dem späten 19. Jahrhundert an. Es beherbergt heute das alternative Kulturzentrum „Koneser“ oder „Fabryka Trzciny“ in Praga, dem Warschauer Viertel auf der östlichen Weichselseite.

First off, a cliché: on our way to discovering Polish culture, there’s no way around vodka. “What can I do for you?” asks the elderly lady with red hair who is standing on the street chatting with an emaciated customer. She is standing in front of a shop with a sign proclaiming “100 years of state-owned vodka producer Koneser”. Immediately adjoining the tiny bottle shop is a giant late 19th-century red-brick factory com-plex. The building is home to the alternative culture centre Koneser or Fabryka Trzciny in Praga, the Warsaw borough on the east bank of the river Vistula.

Page 49: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 49

Die Zukunft kam nach Praga, als Roman Polanski nach Ku-lissen für seinen „Pianist“ Ausschau hielt. Er suchte nach

alten Häusern, alten Straßenfassaden – einfach nach dem alten Warschau. 2002 wurde dann endlich gedreht. Heute siedeln sich Galerien, Designs-Shops und Bars in Praga an, die dem Viertel einen völlig neuen Schwung verleiten.

So sind in der ehemaligen Wodka-Fabrik „Koneser“ zahl-reiche kulturelle Institutionen untergebracht, wie das Wyt-wórnia-Theater (Teatr Wytwórnia) sowie mehrere Kunstga-lerien (die bekanntesten darunter sind die Luksfera-Galerie und die Klima-Bocheńska-Galerie). Ein unbewachtes eiser-nes Fabriktor führt in das ehemalige Industrieareal, das den Eintritt für jeden ermöglicht. Improvisierte Zettel und profes-sionelle Schilder weisen auf Galerien, Buchläden, Fotoateli-ers, Antiquariate und Künstlervereinigungen hin. Alte Autos stehen herum und es ist nicht klar, ob sie vor ewiger Zeit hier einmal entsorgt wurden, ein Ausdruck von Kunst sind oder zu einem Film gehören, der hier gerade gedreht wird: TV-Leute in Kunst-T-Shirts sitzen auf Klappstühlen, trinken Kaffee aus Pappbechern und besprechen wohl den nächsten Take. Hier werden Happenings, Konzerte, Film- und Theater-festivals sowie Workshops für Fotogra e und modernen Tanz veranstaltet, außerdem gibt es auch Ausstellungen und Konferenzen. Zukünftig soll hier ein Zentrum für Kultur und moderne Kunst entstehen.

Für viele Enthusiasten gilt Berlin als Vorbild, wo verrückte und skurrile Läden auch gut funktionieren. Freiraum für alle lautet die Devise. In kleinen Galerien sind Acrylarbeiten, Fo-tomontagen und Gra ken zu sehen; manches davon sieht amateurhaft aus. Doch Amateure tun das, was sie tun, für gewöhnlich mit großer Leidenschaft.

Die „Fabryka Trzciny“, ein Ort an dem früher Marmelade gekocht wurde, war die Avantgarde der Avantgarde: 2003 kaufte der Warschauer Komponist und Musikproduzent Wo-jciech Trzciński das 1916 erbaute Gebäude und verwandel-te die alten Fabrikgemäuer in das Kulturzentrum „Centrum Artystyczne“ mit Theater, Bars, Konzerthalle und Nachtklub. Das Gelände erinnert heute an das New Yorker Künstlervier-tel SoHo, wo in den 60er Jahren ehemalige Fabrikgebäude in Stätten alternativer Kultur umgewandelt wurden.

Kein Stadtviertel in Warschau verändert sich so rasant wie Praga. Künstler, Partygänger und Investoren zieht es ans rechte Weichselufer. Zwischen Alteingesessenen und Alt-bauten suchen sie vor allem eins: Authentizität.

The future came to Praga when Roman Polanski was loo-king for locations for his lm “The Pianist”. He wanted to

nd original buildings, old façades – anything that looked like old Warsaw. Filming took place in 2002. Today, galle-ries, design shops and bars call Praga their home and have given the district a whole look and feel.

The former Koneser vodka factory houses several cultural institutions, including the Wytwórnia Theatre (Te-atr Wytwórnia), as well as several art galleries (the best-known among them are the Luksfera Gallery and the Kli-ma Bocheńska Gallery). An unguarded iron factory gate leads into the former industrial complex that is open for all. Improvised handbills and professional signs advertise galleries, bookshops, photo studios, second-hand shops and artists’ associations. Old cars stand around idle, and it is not entirely clear whether they were simply disposed of here long ago, are some form of artistic expression, or are part of a movie being lmed here: members of a television crew wearing art T-shirts sit around on folding chairs, drinking coffee from styrofoam cups, possibly tal-king about the next take. This place serves as venue for happenings, concerts, lm and theatre festivals, work-shops for photography and modern dance, and exhibi-tions and conferences. A centre for culture and modern art is planned for the future.

Many people take Berlin as an example for a place where eccentric, oddball shops work well. The motto here is: space for all. Several smaller galleries exhibit acrylic works of art, photomontages and graphic design; some of it looks quite amateurish. But, as we all know, amateurs do what they do with great passion.

Built in 1916, the former jam factory Fabryka Trzciny was the avant-garde of the avant-garde. Warsaw-based composer and music producer Wojciech Trzciński bought the old building in 2003 and turned it into a culture centre, Centrum Artystyczne, with theatre, bars, concert hall and night club. The complex is reminiscent of New York’s SoHo neighbourhood, where, in the 1960s, former factory buil-dings were converted into places for alternative culture.

No district in Warsaw is undergoing change as rapidly as Praga. Artists, party-goers and investors are all ocking to the Vistula’s east bank. Among the original residents and old buildings, they are all looking for one thing: au-thenticity.

PragaDas SoHo WarschausWarsaw’s SoHo

POLAND

Page 50: VI-Magazine Spring 2011

50 | VI 32 Spring 11

KATO

WIC

E

Die Stadt Katowice und ihre Nachbarstädte haben ein großes Wirtschaftspotential, das bereits von vielen inter-

nationalen Konzernen erkannt wurde, was für die Stadt wie-derum eine große Chance bedeutet. Katowice zählt durch seine moderne Infrastruktur im Hinblick auf Verkehrs- und Kanalisationssysteme, Wohnungsbau, Sport- und Erholungs-zentren, Handel und Gastronomie, Kino-Center, Bibliothe-ken, Museen und sein Messezentrum zu den gefragtesten Businessdestinationen in Polen.

Nach Prag, Bukarest, München, Pilsen und Ekaterin-burg wurde das einzigartige Business-Hotelkonzept angelo auch in der polnischen Industriestadt Katowice realisiert. Lifestyle mit Wohlfühlcharakter, umgesetzt im Rahmen des modernen angelo-Designkonzepts – das sind die besten Voraussetzungen für ein Hotel, das den Ansprüchen von Geschäftsreisenden in höchstem Maß entspricht und für Ta-gungen und Konferenzen bestens geeignet ist.

Die verkehrsstrategisch günstige Lage des Hotels, mit-ten im Geschäftsbezirk von Katowice, nur 500 Meter von der Spodek Show Arena und dem Hauptbahnhof entfernt und mit einer direkten Stadtbusverbindung zum Flughafen, ga-

rantiert eine unkomplizierte Erreichbarkeit. Die wichtigsten Hauptverkehrsrouten be nden sich ebenfalls in unmittelba-rer Nähe, und so sind Gleiwitz, Tichau, Sosnowitz und andere Städte der Region innerhalb von 20 Minuten erreichbar.

Das angelo Hotel verfügt über 181 Superior Zimmer und fünf Junior-Suiten mit extragroßen Komfortbetten und großzügigen Badezimmern. Die 17 geräumigen Suiten sind zusätzlich mit einer eigenen Kochnische ausgestattet. Kuli-narisch passt sich die junge, dynamische Küchenlinie im Re-staurant Sunlight ganz dem modernen Geist des Hotels an. Die leichten Gerichte, Salate in vielen Variationen und dufti-gen Desserts werden von den Gästen besonders geschätzt.

Auf 980 m² bietet das angelo Designhotel acht Konferenz-räume für Veranstaltungen, Konferenzen und Seminare für bis zu 300 Personen an und verfügt somit über die größte Konfe-renz äche der Stadt. Dank des exiblen Raumaufteilungssys-tems können individuelle Kundenwünsche berücksichtigt wer-den. Speziell für Business-Gäste stehen zwei Executive Floors zur Verfügung. Der hoteleigene Fitnessbereich, ausgestattet mit modernsten Kardiogeräten und Sauna, sorgt für die nötige Entspannung nach einem intensiven Arbeitstag.

Katowice, die Hauptstadt der polnischen Region Oberschlesien, be ndet sich im Zentrum eines der größten Ballungsgebiete Europas und hat sich in den letzten Jahren in Mitteleu-ropa zu einem höchst attraktiven Standort für viele nationale und internationale Unterneh-men entwickelt.

Katowice, the capital of the Polish region of Upper Silesia, is located at the centre of one of Europe’s largest metropolitan areas. In the last few years, the city has become a highly attractive location for many national and international companies in Central Europe.

angelo Hotel Katowice

Business Central

Page 51: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 51

The city of Katowice, along with the surrounding area, harbours an immense economic potential, potential

that has already been recognised by a number of inter-national companies and which presents the city with enor-mous opportunities. With its modern infrastructure in terms of transportation, sewage systems, housing, sports and t-ness facilities, business and restaurant culture, movie the-atres, libraries and museums, and thanks to its conference centre, Katowice is one of Poland’s most sought-after busi-ness destinations.

After Prague, Bucharest, Munich, Pilsen and Ekate-rinburg, the unique angelo business hotel concept was realised in the industrial city of Katowice in Poland. With lifestyle and well-being, all wrapped in the modern angelo design concept, the hotel offers the right setting for the demanding business traveller and is the perfect place for meetings and conferences.

The hotel is easy to reach. Conveniently located in Katowice’s central business district, just 500 metres from the Spodek Show Arena and the central railway station, it is also linked to the airport by a direct bus connection.

Situated close to the most important traf c arteries, Gliwi-ce, Tychy, Sosnowiec and other cities in the region are just 20 minutes away.

The angelo Hotel has 181 Superior Rooms as well as ve Junior Suites with extra-large comfort beds and spacious bathrooms. The 17 generously sized suites also feature a separate kitchenette. On the culinary side, the young and dynamic cuisine of the hotel restaurant Sunlight is fully in keeping with the modern spirit of the hotel. Guests rave about the light dishes, delicious desserts and salads in ma-nifold variations.

The angelo design hotel features eight conference rooms for events, conferences and seminars. With a to-tal conferencing space of 980 m² and enough room for 300 people, it is the city’s largest conference centre. The exible room partition system makes it possible to meet individual customer wishes and needs. The hotel further has two executive oors available for its business guests. The in-house tness area with state-of-the-art cardio ma-chines and sauna is perfect for relaxing after an intense day of work.

angelo Business Centrals:

POLAND

Page 52: VI-Magazine Spring 2011

PRA

GU

E

52 | VI 32 Spring 11

Page 53: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 53

Feudal und gemütlich ziehen an dem 60-80 Jahre alten, blankpolierten Oldtimer die bekanntesten Sehenswürdig-

keiten der Stadt vorbei. Schon die Fahrt an sich ist ein Erleb-nis. Vom Schaltknüppel bis zu den Sitzbezügen umgibt den Fahrgast gep egte Nostalgie. Auf dem Programm stehen Fixpunkte wie das Gemeindehaus, der Pulverturm, der Wen-zelsplatz, das Jüdische Viertel, der Altstädter Ring, die Klein-seite und die Karlsbrücke. Auf Wunsch werden auch noch die Prager Burg umkreist und die romantischen Gassen der Prager Innenstadt erkundet.

Ortskundig und vieler Sprachen mächtig erklären die Chauffeure gerne die Sehenswürdigkeiten und deren Ge-schichte und lassen keine Frage der Gäste unbeantwortet. Nebenbei gibt es auch viele Tipps dazu, wo man exzellent essen, am Abend ausgehen und die etwas anderen Souve-nirs kaufen kann. Angemessenes Trinkgeld erhöht die Kom-munikation noch um ein Vielfaches, versteht sich.

In den Autos ist Platz für drei bis acht Personen. Für die angebotenen Touren sollte man rund zwei Stunden Zeit ein-planen. Sonderziele und Wünsche werden direkt mit dem Chauffeur besprochen und auch preislich festgelegt. Prinzi-piell ist alles möglich!

Fragen Sie während Ihres Aufenthaltes in einem der VI-Hotels in Prag nach Ihrer persönlichen Oldtimer-Stadtrund-fahrt. Das Frontof ce-Team organisiert Ihnen gerne dieses Erlebnis der besonderen Art.

Plush and in style, we pass by the city’s most famous sights in the comfort of the brightly polished 60-to-80-year-old

classic cars. The ride is an experience in itself, surrounded by nostalgia from the gear shift to the seat upholstery. On the agenda are must-sees such as the Municipal House, the Powder Gate, Wenceslas Square, the Jewish Quarter, Old Town Square, the Lesser Side and Charles Bridge. If desired, the tour can also include a swing around Prague Castle and a journey through the romantic narrow streets of Old Town Prague.

The chauffeurs, who know Prague like the backs of their hands and who have a good command of several langua-ges, will gladly tell you more about the different sights and their history and will answer any question you may have. Of course, they are also a valuable source of information about the best places to eat, where to go out at night and where to nd unique souvenirs. Of course, giving the driver a proper tip will foster communication – but this goes without saying.

The cars have room for three to eight passengers. You should plan about two hours for the tours that are offered. Special destination and requests – and what they cost – should be discussed directly with the driver. Basically, howe-ver, everything is possible.

Ask about your personal classic car tour during your next stay at one of the VI hotels in Prague. The front of ce team will gladly organise this truly unique experience for you.

Man trifft sich in der Lobby des Hotels und startet mit einem originalen Oldtimer-Mobil eine erleb-nisreiche Tour durch die tschechische Metropole Prag. Sightseeing einmal anders! Mit oder ohne Dach, je nach Witterung und Bestellung, erwartet der Wagen die Gäste, und ein adrett geklei-deter Chauffeur fordert mit einem Gruß zur Tour auf. „Einsteigen bitte, und die Stadt genießen!“

Meeting place is the lobby of the hotel, and then it’s off with an original classic car for an exciting tour of the Czech capital. This is a whole new dimension of sightseeing! The car is already waiting – sedan or convertible, depending on the weather and on your wishes – and the smartly dressed chauffeur invites you to join the tour. „All aboard! Time to enjoy the city!“

Einsteigen, bitte! Mit dem Oldtimer durch die Goldene Stadt

All Aboard!Classic Car Tours through the Golden City

CZECH REPUBILIC

Page 54: VI-Magazine Spring 2011

54 | VI 32 Spring 11

BRA

TISL

AVA

Die Europaregion Centrope ist im Aufschwung, mittendrin die pulsierende Hauptstadt der Slowakei. Ihre einmali-

ge Lage in Grenznähe zu Österreich und Ungarn eröffnet viele Perspektiven für die Zukunft. Die Slowakei bestreitet 2011 das größte Event seit ihrer Landesgründung. Die 16 weltbesten Hockeyteams kämpfen von 29. April bis 15. Mai 2011 in Bratislava und Košice um den begehrten WM-Titel. Eishockeyfans aus der ganzen Welt reisen zu diesem einzig-artigen Sportereignis nach Bratislava. Eröffnet wird die 75. Eishockey-WM am 29. April mit dem Auftaktspiel zwischen Deutschland und Russland um 16.15 Uhr.

Auch das Hotelteam des Chopin Airporthotels Bratisla-va ist im Hockey-Fieber und freut sich darauf, während der Eishockey-WM zahlreiche begeisterte Eishockeyfans unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Das Hotel ist der idea-le Stützpunkt während der WM. Hier kann man ankommen und gleich einchecken. Das Hotel be ndet sich unweit vom Flughafen M. R. Štefánik in Bratislava, der sich durch die Zu-sammenarbeit mit dem Wiener Flughafen Schwechat zur internationalen Drehscheibe entwickelt hat.

Das Hotel verfügt über 174 komfortable Zimmer und be n-det sich nur fünf Kilometer vom Austragungsstadion entfernt. Das reichhaltige Frühstücksbuffet sorgt für einen guten Start in den Tag. In der gemütlichen Lobby-Bar werden 24 Stunden am Tag Kaffee, Tee, Getränke und kleine Imbisse angeboten. Für Selbstanreiser sind genügend Parkplätze vorhanden. In den Spielpausen und an den spielfreien Tagen bietet sich ein ausgedehnter Einkaufsbummel im Avion-Shopping-Center an, welches sich direkt neben dem Hotel be ndet.

The Centrope Euroregion is booming, with the vibrant Slo-vak capital at its centre. For Bratislava, the city’s unique

location near the Austrian and Hungarian borders opens up many exciting prospects for the future. In 2011, Slova-kia plays host to the largest event since the country’s in-dependence. From 29 April to 15 May, the world’s 16 best hockey teams will meet in Bratislava and Košice to vie for the coveted title of world champion. Ice hockey fans from all over the world will travel to Bratislava to attend this one-of-a-kind sporting event. The 75th Ice Hockey World Cham-pionships will start on 29 April with the opening match bet-ween Germany and Russia at 4:15 p.m.

The team of the Chopin Airporthotel Bratislava has also caught a case of hockey fever and is already looking forward to welcoming the many ice hockey fans. The ho-tel is the perfect home base during the Ice Hockey World Championships. Arrival and check-in are quick and easy: the hotel is situated near Bratislava’s M. R. Štefánik Airport, whose cooperation with the Vienna International Airport has helped it to emerge as an international hub.

The hotel offers 174 comfortable rooms and is located just ve kilometres from the stadium venue. A good start to the day is guaranteed with an extensive breakfast buf-fet, while coffee, tea and small snacks are served 24 hours a day in the comfortable lobby bar. Plenty of parking is available for guests arriving by car. During halftime and on game-free days, the Avion Shopping Park directly next to the hotel is the perfect place for an extended shopping break.

Gruppe | Group A: Russland | Russia Slowakei | Slovakia Deutschland | Germany Slowenien | Slovenia

Gruppe | Group B: Kanada | Canada Schweiz | Switzerland Weißrussland| Belarus Frankreich | France

Gruppe | Group C: Schweden | Sweden USA Norwegen | Norway Österreich | Austria

Gruppe | Group D: Finnland Tschechien | Czech Republic Lettland | Latvia Dänemark | Denmark

Den genauen Spielplan erfahren Sie unter www.iihf.com | The exact game schedule is available at www.iihf.com

Spielplan | Groups

Die Slowakei ist heuer Gastgeberland der 75. Eishockey-WM und be ndet sich deshalb im absolu-ten Eishockey-Fieber. Der Puck steht 2011 ganz im Brennpunkt des Geschehens. Als Austragungs-land hat die Slowakei mit der 75. Eishockey-WM die große Chance, sich von ihrer besten Seite zu präsentieren. In Bratislava wird in der neu errichteten Ondrej Nepala Arena und in Košice in der Ladislav Troják Arena gespielt. Rund 350.000 Fans und Sportbegeisterte werden erwartet.

As host of this year’s 75th Ice Hockey World Championships, all of Slovakia is in the throes of ice hockey fever. All eyes are on the puck this year – a fantastic opportunity for Slovakia to present itself from its best side. The matches will be held in Bratislava’s newly renovated Ondrej Nepela Arena and the Ladislav Troják Arena in Košice. The games are expected to draw some 350,000 hockey and sports fans.

Eishockey-WM 2011 | 2011 Ice Hockey WCS

Veranstaltung der Superlative A Superlative Event

Page 55: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 55

SLOVAKIA

Of zielle Partner der Eishockey-WM 2011Of cial Partners of the 2011 Ice Hockey World Championship

www.danubewings.euwww.chopinhotel.sk

Page 56: VI-Magazine Spring 2011

56 | VI 32 Spring 11

GO

LF

In schönen und interessanten Destinationen wird eine Städte-reise oder ein Erholungsurlaub gleichzeitig zum Aktivauf-

enthalt. Das Angebot an Golfanlagen bei den Vienna Inter-national Hotels & Resorts ist abwechslungsreich, und jeder dieser Golfplätze ist für sich einzigartig.

Sie golfen zum Beispiel querfeldein, wie in der Île-de-France oder an der kroatischen Riviera in Opatija, oder jet-ten nach Prag, um acht Plätze in der Goldenen Stadt selbst und zwölf weitere in der nahen Umgebung zu erkunden. Karlsbad und Pilsen toppen die Golftour in Tschechien noch mit modernen und anspruchsvollen Parcours.

Weiter in Polen, spielen passionierte Golfer von Krakau über Warschau bis nach Miedzyzdroje an der Ostsee auf den schönsten Plätzen des Landes. Das 4-Sterne Hotel Amber Baltic in Miedzyzdroje bietet zum Beispiel im Umkreis von einer Autostunde fünf interessante Golfplätze. In Kołczewo, nur ein paar Autominuten vom Hotel entfernt, be ndet sich einer der bekanntesten Golfplätze Polens: Der Amber Baltic Golf Club bietet auf 66 Hektar 18 Löcher (Par 72) und zusätzlich einen 9-Loch-Übungsplatz. Es ist also für jeden etwas dabei.

In Österreich schwingen Golfer ihre Schläger von West nach Ost und erleben die unterschiedlichsten Plätze von Dorn-birn über Kitzbühel, von Salzburg über Wien bis in das Steirische Thermenland. Als ausgezeichneter Stützpunkt für Gol iebha-ber erweist sich das Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland. 23 Golfanlagen lassen sich bequem vom Hotel aus erreichen und können mit der Steiermark Golf Card unkompliziert nach Lust und Laune bespielt werden.

Und wenn Sie nach einer Reise wieder zuhause sind, kann die Planung des nächsten Kombiurlaubs gleich wieder beginnen, denn mit der Auswahl der Vienna International Hotels & Resorts ist Ihnen Abwechslung garantiert!

Adding golf to the mix adds an active component to a city trip or relaxation holiday at one of our wonderful

and interesting travel destinations. The selection of golf courses near the Vienna International Hotels & Resorts is large and varied, and each club is unique in its own way.

There’s the “cross-country” golf experience at the Île-de-France or on the Croatian Riviera in Opatija. Or, jet to Prague and discover eight golf courses in the city and twelve more in the immediate surroundings. Carls-bad and Pilsen top off the Czech tour with some modern and challenging courses.

In Poland, passionate golfers have a choice of the country’s best golf cour-ses in Cracow, Warsaw or Miedzyzdroje at the Baltic Sea. The 4-star Amber Baltic Hotel in Miedzyzdroje offers ve interesting courses within an hour’s drive. Kołczewo, just a couple of minutes by car from the hotel, is home to one of Poland’s best-known golf courses: the 66-hectare Amber Baltic Golf Club has an 18-hole (par 72) course as well as a 9-hole training course, so there’s guaranteed to be something for eve-ryone.

In Austria, golfers swing their way from west to east, experiencing a large selection of interesting places along the way, from Dornbirn and Kitzbühel to Salzburg and Vienna to Thermenland Styria. An excellent base for golf lovers is the Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence in Thermenland Styria. Some 23 golf clubs can be found near the hotel and, with the Steiermark Golf Card, you can play any course when and how often you like.

You can already start planning your next golf-holiday combination as soon as you return home. With the large se-lection of Vienna International Hotels & Resorts to choosefrom, variety is guaranteed!

Ein Urlaub in einem der Vienna International Hotels & Resorts ist für Golfer ein wahrer Traum. In kürzester Zeit sind von den VI-Hotels aus die schönsten Golfplätze Europas erreichbar. Nehmen Sie sich die Zeit und spielen Sie sich durch die unterschiedlichsten Plätze an den VI-Destinationen.

For golfers, a holiday at one of the Vienna International Hotels & Resorts is nothing short of a dream come true. Some of Europe’s most beautiful golf courses are easily accessible from many of the VI hotels. Take the time to play your way through the various golf courses located near our VI destinations.

VI Golf Destinations

Abwechslung gefragt!We Want Variety!

best-f Clubainingr eve-

east,

election onal

nd

atel in within

of minutes

tions

paar Autbekanntebietet au9-Loch-Ü

In Önach Ostbirn überThermenber erweSteirischevom HoteCard unk

Und kann diebeginneHotels &

Page 57: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 57

Page 58: VI-Magazine Spring 2011

58 | VI 32 Spring 11

BER

LIN

Als junge Metropole im Herzen Europas steht Berlin ganz im Hier und Jetzt: Neues ist im Entstehen begriffen und den modernen, urbanen Lifestyle der Stadt wissen immer mehr Trendsetter aus aller Welt zu schätzen. Ein Mit-, Neben- und Durcheinander von Alt und Neu also, bei dem eine bunte Vielfalt an Lebensstilen zur Tagesordnung gehört. „Berlin ist mehr ein Weltteil als eine Stadt“, soll bereits der deutsche Dichter Jean Paul gesagt haben.

As a „young“ city in the heart of Europe, Berlin is rmly positioned in the here and now: new things are constantly emerging and more and more trendsetters from all over the world are discovering the city’s modern, urbane way of life. Old and new endure side by side in a chaotic yet symbiotic co-existence, with a colourful diversity of lifestyles being a matter of course. The German poet Jean Paul once said, „Berlin is more a part of the world than a city.“

Berlin

Page 59: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 59

GERMANY

einmal anders with a Difference

Page 60: VI-Magazine Spring 2011

60 | VI 32 Spring 11

Rund um die Uhr und ohne Sperrstunde pulsiert hier das Le-ben. Kulturell spannend, international, vielseitig – so kann

Berlin seine Gäste nicht nur verzaubern, sondern auch bei jedem Besuch wieder überraschen … mit Unbekanntem, Ungewohntem und Unerwartetem.

Berlin von oben entdecken … Wer auf ungewöhnliche Art die Stadt von oben betrachten aber dennoch die Boden-haftung nicht verlieren möchte, kann am Checkpoint Char-lie mit dem Berlin Hi-Flyer in die Luft gehen. Dieser heliumge-füllte, mit einem Stahlseil gesicherte Fesselballon bietet aus 150 Metern einen Rundumblick über architektonische High-lights und städtebauliche Besonderheiten der Hauptstadt.

… oder von unten Oben die Straße, unten die städtischen S- und U-Bahngleise. Und dazwischen? Da liegen in der deutschen Hauptstadt ganze Welten versteckt: Bunker und Tunnel, Schächte, Trümmerberge und Gewölbe aus längst

vergangenen Zeiten machen den Berliner Untergrund zum Ziel spannender Erlebnistouren. Hier lässt sich der verschüt-teten Geschichte der Stadt nachspüren, Beklemmendes und Skurriles entdecken.

Kleine Schatzkästchen: Mehr als 180 Museen und Samm-lungen hat die deutsche Hauptstadt vorzuweisen – deutlich mehr als Regentage pro Jahr. Neben Kulturschätzen von Weltformat tummeln sich dort auch einige Kuriositäten – etwa im Museum der unerhörten Dinge.

Nicht das Abnorme, sondern das ganz Alltägliche steht in anderen Häusern im Mittelpunkt: So lässt das Gründerzeit-museum im Gutshaus Mahlsdorf das Berliner Leben um 1890 wieder auferstehen. Ein weiteres Highlight ist die vollständig erhaltene Einrichtung der Zillekneipe Mulackritze aus dem Scheunenviertel. Und auch ein Alltagsprodukt, das man sich täglich in den Kaffee rührt, hat in Berlin sein eigenes Haus: Das Zuckermuseum im Wedding.

Symbiose aus Café und Laden: Ein Café ist ein Café und ein Laden ein Laden … Was eigentlich logisch klingt, gilt in Ber-lin nicht immer – hier haben viele Kleinunternehmer gerade

mit außergewöhnlichen Mischkonzepten Erfolg. Bei „Kauf Dich glücklich“ im Stadtteil Prenzlauer Berg beispielsweise gibt es duftende Waffeln und hausgemachtes Eis in vielen Sorten – aber auch buntes Plastikspielzeug sowie kitschige Accessoires aller Art. Der besondere Clou: Fast die gesamte Café-Einrichtung ist käu ich.

Ähnlich symbiotisch funktioniert die „Kaufbar“ in Fried-richshain als Mischung zwischen Möbelgeschäft, Café und Bar. Die Inneneinrichtung – ob Vollholz aus den 40ern oder Plastik-Disco-Style der 70er, ob Esstisch oder Zuckerdose – kann der Besucher gegen Entgelt direkt mit nach Hause nehmen. Auch das „Anna Blume“ setzt auf two-in-one: Im Café-Restaurant gibt es leckere Frühstückskreationen, haus-gemachte Kuchen und Torten sowie saisonale Speisen. Der angeschlossene Blumenladen hinterlässt orale Spuren in der Raumdekoration, in Form von Salbeiblüten oder Rosen-croutons aber auch auf den Tellern.

Alte Handwerkskunst gibt es bei der „Bonbonmacherei“ zu bewundern, wo im zuckrig duftenden Souterrain süße Le-ckereien wie grüne Maiblätter oder saure Drops nach alten und neuen Rezepten direkt über dem Feuer gekocht und verkauft werden. Edle Schokoladenkreationen aus eigener Herstellung erwarten Liebhaber in der Schokoladenmanu-faktur von In’t Veld. In zwei Geschäften in Berlin werden die Leckereien mit rund 500 weiteren Produkten anderer Edel-Schokoladen-Hersteller angeboten und lassen bei Gour-mets und Naschkatzen die Herzen höherschlagen. Traditi-onell geht es auch bei Harry Lehmann zu, wo seit 1926 lose Parfums nach Gewicht angeboten werden. Kunden kön-nen die Düfte aus den 50 offenen Theken aschen entwe-der selbst kombinieren oder auf die Hausmischungen des Parfümeurs vertrauen.

Life in Berlin goes on 24 hours a day, with no closing time. Cul-turally exciting, international, varied and diverse, Berlin casts

a spell on its guests and holds the promise of surprise with every visit… more of the unknown, the unusual, the unexpected.

Berlin Hi-Flyer Sammlung Boros

Page 61: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 61

Discover Berlin from above… If you’re looking for an unusu-al way to discover the city from above without completely letting go of the ground, we recommend going up, up and away with the Berlin Hi-Flyer at Checkpoint Charlie. The Hi-Fly-er is a large helium balloon, moored with a steel cable, that offers panoramic views of Berlin’s architectural wonders and unique urban features from 150 metres above the ground.

…or below The streets are above, below lie the tracks of the city’s metropolitan railway. And in between? In between is a hidden world, a world of bunkers and tunnels, shafts, mountains of rubble, and vaults from times long past that make underground Berlin an exciting destination for adven-ture tours. Get a glimpse of the city’s buried history; discover the strange and the bizarre.

Tiny Treasures: The German capital is home to more than 180 museums and collections, signi cantly more than its

number of rainy days per year. The city is a showcase not just for world-class art treasures, but also features some real curiosities. The Museum der Unerhörten Dinge (Museum of Unusual Things) is just one example. Other museums focus on the everyday rather than the abnormal: the Gründer-zeitmuseum at Gutshaus Mahlsdorf reconstructs life in Ber-lin around 1890. The museum houses the fully preserved interior of the Mulackritze, a red-light bar from Berlin’s no-torious Weimar-era Scheunenviertel. Even rather ordinary products – such as one which many of us stir into our cof-fee every day – get their own museum: the Sugar Museum in Berlin-Wedding.

Symbiosis of Café and Shop: A café is a café and a shop is a shop. But in Berlin, what sounds logical isn’t always the case. Here, many small businesses are successful with un-usual hybrid concepts. Kauf Dich Glücklich (literally “Buy Yourself Happy”) in Prenzlauer Berg sells fragrant waf es and homemade ice cream in a variety of avours – as well as bright plastic toys and all sorts of kitschy accessories. And the best part of it all: almost all of the café furnishings are on sale.

A similar symbiosis – furniture store, café and bar all in one – can be found at Kaufbar in Friedrichshain. For a price, the patrons can take home any of the interior decorations – solid wood from the 1940s or plastic disco style from the 1970s, dining tables and sugar bowls. Café Anna Blume was also founded on a two-in-one concept: the café-restaurant serves delicious breakfast creations, homemade cakes and pastries, and seasonal dishes, while the adjacent ower shop leaves its mark in the room decorations and even on the plate, in the form of sage blossoms or rose croutons.

The old-fashioned art of handmade candies is on dis-play at Bonbonmacherei, where, in a basement store and show kitchen redolent with the smell of sugar, deli-cious sweets such as green May leaves and sour drops are cooked up directly over a re following old and new recipes before being sold. Chocolate lovers will enjoy the fancy homemade creations of the in’t Veld chocolate factory.

The delicious treats are sold at two shops in Berlin along with some 500 more products from other makers of ne chocola-tes – the right thing for gourmets and anyone with a sweet tooth. Tradition is also writ large at Harry Lehmann, where open perfumes have been sold by weight since 1926. Cus-tomers can either mix the scents from 50 different bottles themselves or trust the perfumery’s house recipes.

VI Web-Tipps | VI Web Tips

www.visitberlin.dewww.berliner-unterwelten.dewww.gruselkabinett-berlin.dewww.sammlung-boros.de www.museumderunerhoertendinge.dewww.gruenderzeitmuseum.dewww.dtmb.de/zucker-museumwww.arena-berlin.dewww.kaufdichgluecklich.de www.cafe-anna-blume.de www.bonbonmacherei.de

GERMANY

Berliner Unterwelten Bonbonmacherei Café Anna Blume

Page 62: VI-Magazine Spring 2011

62 | VI 32 Spring 11

Kaum werden die ersten Sonnenstrahlen im Frühling kräftiger, machen sich die Münchner auf den Weg, um die ersten warmen Stunden des Tages an der Isar zu genießen. Die bayerische Metro-pole wäre einfach nicht vorstellbar ohne ihre Isar, die kaum gezähmt die Stadt durchströmt und auf Sportbegeisterte und Sonnenanbeter wie ein Magnet wirkt.

No sooner does the springtime sun shine more strongly than the people of Munich head down to the Isar to enjoy the rst warm hours of the day by the river. It would be impossible to imagine the Bavarian capital without its Isar, which ows through the city almost untamed and acts like a magnet on sports enthusiasts and sun-worshipers alike.

MU

NIC

H München und seine Isar Munich and Its Isar

Page 63: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 63

Seit der Stadtgründung ist die Isar zugleich verbindende Lebensader und trennendes Hindernis. Der innerstädti-

sche Isarabschnitt mit seinen Brücken, Ufermauern, Wehran-lagen und den weitläu gen Hochwasserwiesen stellt heute im europäischen Maßstab ein kulturhistorisch wertvolles En-semble dar.

Im Süden Münchens ist die Bedeutung der Isarauen als Lebensraum für P anzen und Tiere besonders hoch, hier wachsen beispielsweise seltene Orchideenarten. Die Fluss-landschaft der Isar bildet heute wie selbstverständlich den zentralen Natur- und Erlebnisraum in München.

Entlang des Flusses reihen sich Münchens prunkvolle Museen, der Zoo und unzählige Parks aneinander. Unter anderem kann man fast überall baden und sich sonnen. Im Süden ießt die Isar in wilden und renaturierten Bögen. In Thalkirchen, einem Vorort von München, lässt die Isar-brandung echtes Meeres-Feeling aufkommen – eine besondere Herausforderung für professionelle Wellenrei-ter. Zwischen Reichenbach- und Kennedybrücke gibt sie sich städtisch kultiviert. Hier trifft man sich am Wochen-ende zum Picknick mit der Familie und unter der Woche zum Ausklang des Arbeitsta-ges mit Kollegen. Mit dem Fahrrad oder den Walking-Stöcken bewaffnet ist es ein Genuss, sich neben dem glasklaren Eis uss kilometer-weit in unberührter Natur zu bewegen. Auch das Floß-fahren auf der Isar ist wieder gefragt. Täglich steuert das Floßunternehmen Anger-meier im Sommer seine Original oße von Wolfratshausen bis München, beladen mit bis zu 60 Passagieren, Leberkäs, Blaskapelle und sorgsam xierten Bierfässern – so wird jede Fahrt zum Erlebnis.

Ab dem Englischen Garten legt die Isar wieder los. Die Zähmung war nur von kurzer Dauer. Ursprünglich aus dem Karwendelgebirge entsprungen rasen die eiskalten Wasser-massen des Wild usses in Richtung Deggendorf, wo sie in die Donau münden. Aber nochmals zurück zum Englischen Garten, wo die Isar der unübersehbare Mittelpunkt des Ge-schehens ist: Wenn die Reitschule im Englischen Garten zum Beispiel auf Lehrausritt geht, ist so Altertümliches wie eine Furtenquerung durch den Fluss einfach spannend.

Im gesamten Voralpenland lässt die Isar die charak-teristischen Züge eines Voralpen usses mit ausgedehnten Kiesbänken und verzweigten Flussarmen nur noch in we-nigen, besonders geschützten Bereichen wie dem Natur-schutzgebiet Pupplinger Au erkennen. Auf das Stadtgebiet von München bezogen vermittelt der Flaucher genannte Flussabschnitt einen guten Eindruck von der einst wilden Isar: Mit seinen ausgedehnten Kiesbänken und der Weich-holzaue ist er besonders naturnah und bei Sonnenanbe-tern beliebt.

Since the city’s founding, the Isar has been both a lifeline that binds as well as a barrier that separates. In a Euro-

pean comparison, the section of the river owing through central Munich – with its many bridges, retaining walls, weirs and extensive ood meadows – is an ensemble of immense historical and cultural value.

The Isar wetlands in the south of Munich are of special importance as a habitat for many species of plants and ani-mals, including a number of rare orchid species. Today, the fact that the Isar’s riparian landscape forms a nature and recreational area in the middle of the city is almost taken for granted.

Munich’s magni cent museums, the city zoo and countless parks line the river, and almost everywhere one can nd a place to swim or enjoy the sun. In the south, the

Isar ows in wild and revita-lised bends. In Thalkirchen, a suburb of Munich, the Isar’s surge gives it a maritime feeling – and even attracts professional surfers who have accepted the challen-ge. Between Reichenbach Bridge and Kennedy Bridge, the river takes on a more ur-ban, cultivated air. On week-ends, families come here for a picnic; during the week, it is the perfect place to relie-ve the day’s stress. Alone or with colleagues, by bike or armed with Nordic walking poles, the people of Munich come here to exercise by the Isar’s crystal-clear waters and take advantage of the miles of unspoilt nature. Even log rafting is back in style on

the Isar. In the summer, the Angermeier rafting company offers daily rafting trips from Wolfratshausen to Munich. The giant log rafts hold up to 60 passengers, plus brass band, plenty of Bavarian meat loaf and carefully secured kegs of beer – making any trip an experience to remember.

From the English Garden, the river gets going again. The taming of the Isar was of short duration. From the origins in the Karwendel Mountains, the ice-cold water masses of the wild river ow towards Deggendorf, where they enter the Danube. But let’s get back to the English Garden, where the Isar clearly takes centre stage. When, for example, the riding school in the English Garden goes on an outing, so-mething as antiquated as fording a river is an exciting thing to see.

The Isar exhibits the typical characteristics of a pre-alpine river – extensive gravel banks and branched ri-ver arms – in only a few special protected areas such as the Pupplinger Au nature preserve. Within the city of Munich, the section of the river called Flaucher gives a good impression of the ancient, wild Isar: with its wide gravel banks and softwood floodplains, this is as natu-ral as you can get – and it is a popular place with sun-worshipers too.

GERMANY

Page 64: VI-Magazine Spring 2011

Dream Castle Hotel Vom Familienzimmer über das Restau-rant Musketeer‘s bis zur Excalibur-Bar ist das Hotel ganz von fantasievoller Schlossatmosphäre durchdrungen. Für die kleinen Gäste ist natürlich bestens gesorgt. Mit dem großen Spielbereich, der Game Zone, dem Disney Store und dem Dragon Lagoon Splash’n’fun Warmwasser-Indoor-Pool wird es nie langweilig. Erwachsene trainieren ihre Muskeln im Tor-ture Chamber Fitness oder lassen sich im Asian Villa Well-ness-Center verwöhnen. Einer für alle – alles für den Gast!

Magic Circus Hotel Manege frei für Clowns und Jongleu-re im neu gestalteten Magic Circus Hotel! Von der Ankunft bis zur Abreise zieht das Hotel seine Gäste mit dem Zauber der Zirkusmanege in seinen Bann. Die weitläu ge Bar, das einladende Restaurant mit Blick ins Grüne sowie der groß-zügige Kinderspielbereich und der beliebte Indoor-Pool stel-len ein Inhouse-Angebot für Kinder dar, wie es rund um das Disneyland® Paris einzigartig ist. Vorhang auf, die Show kann beginnen!

Dream Castle Hotel Each part of the hotel is themed on fantasy – from the Family bedrooms to the Muske-teers restaurant and Excalibur Bar. For our little dreamers, the hotel provides a good range of kid’s play areas, games arcade, Disney store and Dragon Lagoon heated splash’n’fun indoor pool. You can work on building the muscles of a knight in the Torture Chamber Fitness room or relax at the Asian Villa wellness centre. One for all.. and all for fun!

Magic Circus Hotel Look out for the clowns and jugglers at this newly circus-themed renovated hotel Magic Circus.Designed in french country manor style, its interior is de-corated with a colorful circus theme, creating an atmos-phere of fun and enjoyment for all the family. With the huge open bar area, fantastic restaurant with views of the surrounding gardens and lake. Kids can also clown around at the indoor and outdoor kids’play areas, games arcade and indoor pool. Roll up, roll up …

64 | VI 32 Spring 11

PAR

IS

PBDIS399_Vienna_International_21x29,7.indd 1 31/01/11 13:13

Mit uns I Join us @ Disneyland® Paris! Tauchen Sie ein in die Traumwelt des Disneyland® Paris und erleben Sie einen unvergess-lichen Urlaub in den Vienna International 4-Sterne-Themenhotels, die sich in nächster Nähe zum Disneyland® Paris be nden. Ein kostenloses Busservice verbindet die Hotels in nur weni-gen Minuten mit dem Disneyland® Paris.

Turn an unforgettable break into a magical holiday by choosing to stay at one of Vienna International ‘s two themed 4-star hotels. Both situated within minutes of Disneyland® Paris, they offer a complimentary shuttle bus to and from Disney® Parks and Disney® Village.

FRANCE

Page 65: VI-Magazine Spring 2011

For arrivals until 5th April 2011 inclusive, for each adult package booked all children under 12 years old will be offered the same package for FREE (up to maximum occupancy of the hotel room) and for arrivals from 6th April to 7th November 2011 inclusive, for each adult package booked all children under 7 years old will be offered the same package for FREE (up to maximum occupancy of the hotel room). This FREE package includes: hotel accomodation and local taxes in one of the Disney Hotels or Partner Hotels of which the Vienna International Dream Castle Hotel and Vienna International Magic Circus Hotel, breakfasts at your hotel and entrance to both Disney Parks. Minimum one paying adult per room booked. Proof of children age will be asked once at check-in. Offers subject to conditions and availability.Pour des arrivées jusqu’au 5 avril 2011, pour un forfait séjour adulte acheté, bénéfi ciez du même forfait séjour GRATUIT pour tous les enfants de moins de 12 ans partageant la même chambre que l’adulte, et pour des arrivées du 6 avril au 7 novembre 2011, pour un forfait séjour adulte acheté, bénéfi ciez du même forfait séjour GRATUIT pour tous les enfants de moins de 7 ans partageant la même chambre que l’adulte. Le forfait séjour GRATUIT comprend : l’hébergement et taxes locales dans un des 7 hôtels Disney ou dans un hôtel Partenaire dont le Vienna International Dream Castle Hotel et Vienna International Magic Circus Hotel, les petits déjeuners et l’entrée aux deux Parcs Disney. Minimum un adulte payant par chambre réservée. Un justifi catif de l’âge sera demandé lors de l’arrivée à l’hôtel. Offres soumises à conditions, selon disponibilités.*Séjour gratuit pour les enfants (voir conditions).

© D

isn

© D

isns

Dis

©D

ey. E

uey

. Eu

ey. E

uro

Dis

ro D

isD

ine

y As

ney

Asey

Aso

ciéss

soci

és S

.C.A

S.C

.A -

Si

- S

iren

39

ren

3999974

7182

7471

8274

7182

4742

- R

C2

-R

C2

- R

CS

MEA

US

MEA

US

MEA

UEE

X –

CX

– C

X –

CCap

ital

apita

lap

itall S

ocia

Soc

iaSo

cial

611

l 6

11

l 611

099

1509

9 15

099

1509

9 15

996,

70 €

6,70

€6,

70 €

6,70

€70

€6,

70 €

6,70

Lic

e L

ice

Lic

e L

ice

Lice

nces

Enc

es E

ces

Enc

es EE

nces

es

.S. n

°S.

.S. nS

nS

1-10

211-

1021

1-1-11

070

- 707070

1-10

21100

082

; 2-1

0210

84 e

t4

et08

4 ete

3-1

023-

10003-

1083

.10

83080

PBDIS399_Vienna_International_21x29,7.indd 1 31/01/11 13:13

Page 66: VI-Magazine Spring 2011

66 | VI 32 Spring 11

CR

OA

TIA

Die Sehnsucht nach Kroatien kommt nicht von ungefähr. Inseln, Buchten und malerische Strände, das alles ist in

wenigen Autostunden von Mitteleuropa aus erreichbar – einfach das ideale Ferienland. Hier konzentriert sich, was Europa an Schätzen zu bieten hat: waldreiche Berge, rus-tikale Dörfer, idyllische Inseln, ummauerte mittelalterliche Städte, römische Ruinen, eine wunderbare Küste an der Adria und eine lebhafte und schmackhafte (Ess-)Kultur.

Optija Schon die Anfahrt über die „Adria-Autobahn“ sorgt ein wenig für Urlaubsstimmung. Das Meer ist zum Greifen nahe und es eröffnen sich immer wieder wunderbare Sze-nerien am Horizont. Winzige Boote ankern in stillen Buch-ten unterhalb der dicht befahrenen Landstraße. Ständig ist das Meer im Blickwinkel, bis man in Opatija ankommt. Die Luft ist erwiesenermaßen gesund, was man schon in der k. u. k. Zeit schätzte. Bereits im Jahr 1889 wurde Opati-ja zum klimatischen Kur- und Rehabilitationsort erklärt und

entwickelte sich somit während der Monarchie zu einem der berühmtesten Seebäder Europas.

Ausgedehnte Spaziergänge entlang des Kaiser-Franz-Josephs-Weges, der sich an der Küste bei Opatija über zwölf Kilometer hinweg erstreckt, sowie Aus üge und Wan-derungen in das oberhalb von Opatija gelegene und vor rauem Klima schützende Učka-Gebirge machen Opatija im Frühling zu einem attraktiven Reiseziel. Cafés und Res-taurants mit viel k. u. k. Flair laden zu kulinarischem Genuss und Gemütlichkeit ein. Und das Wichtigste: Egal wo man sich aufhält, das Meer begleitet einen auf Schritt und Tritt.

Mali Lošinj Nur drei Jahre nach Opatija – 1892 – wurde Mali Lošinj auf der Insel Lošinj in der Kvarner-Bucht ebenfalls zum klimatischen Luftkurort erhoben. Über 2.600 Sonnenstun-den, glasklares Meer und die gesunde, jodhaltige Meeres-luft locken schon ab Ende März ruhesuchende Gäste auf

Kroatien be ndet sich immer noch ganz oben auf der Hitliste der Lieblingsurlaubsdestinationen in Europa. Viele zieht es bereits im Frühling an die Adria, die besonders an klaren Frühlingstagen in Smaragd, Türkis und vielen anderen Blauschattierungen schimmert. Das Meer ist zu dieser Jahres-zeit blitzsauber und es duftet in der Kvarner-Bucht nach Frühling.

Croatia still tops the list of Europe’s favourite holiday destinations. Many people come to the Adriatic Sea as early as spring – on clear days, the waters can sparkle in emerald, turquoise and many other shades of blue. At this time of year, the sea is crystal clear and the scent of spring hangs over Kvarner Gulf.

Sehnsucht nach dem Meer

Longing for the Sea

Page 67: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 67

CROATIA

das Eiland. Dann öffnet auch das 4-Sterne-Boutiquehotel Apoksiomen wieder seine Pforten und verwöhnt seine Gäs-te nach allen Regeln der Gastlichkeit.

Im Frühling duftet es hier nach Myrthe und Pinien. Dazu kommt der leichte Salzgeruch vom Meer. Ginster blühen in Gelb und sorgen für fröhliche Farbtupfer in der bereits saftig-grünen Landschaft. Auf gut ausgeschilderten Wan-derwegen lässt sich die Insel wunderbar erkunden. Moun-tainbike-Touren führen durch das einzigartige Gebiet des Archipels Cres-Lošinj, wo über 1.100 P anzenarten und Heilkräuter wachsen. Lavendel und Rosmarin prägen das mediterrane Bild der Insel, das sich als ein wahres romanti-sches Idyll präsentiert. In Mali Lošinj wurde ein Kräutergar-ten angelegt, um die Vielfalt der Gewächse auf engerem Raum bewundern zu können. So riecht Urlaub!

This longing for Croatia doesn’t come from nowhere. Croatia’s islands, coves and picturesque beaches are just

a few hours’ drive from Central Europe, making the coun-try the ideal holiday destination. Croatia combines all the treasures Europe has to offer: forested mountains, quaint villages, idyllic islands, walled medieval cities, Roman ruins, gorgeous coastlines and a vibrant (and delicious) culture.

Opatija The journey along the Adriatic Highway helps to put you in the holiday mood long before you arrive. The sea is so near you can almost touch it, and there are many won-derful sights to see on the horizon. Tiny boats lie at anchor in quiet coves beneath the much-travelled highway. The sea is a constant companion on the road to Opatija. The air’s bene cial health effects are a proven fact, something which was appreciated as early as the Habsburg era. Opa-

tija was declared a climatic spa and health resort in 1889, allowing it to become one of Europe’s most famous seaside resorts during imperial times.

Long walks along the twelve-kilometre Emperor Francis Joseph seaside promenade, as well as day trips and hikes above Opatija in the Učka Mountains protecting the regi-on from harsher climates, make Opatija an attractive travel destination in spring. Cafés and restaurants with imperial air offer themselves as places to enjoy culinary delicacies and a comfortable ambience. But most importantly: no matter where you are, the sea follows you wherever you go.

Mali Lošinj In 1892, just three years after Opatija, the town of Mali Lošinj on the Kvarner Gulf island of Lošinj was declared a climatic health resort too. More than 2,600 hours of sun, crystal-clear sea waters and the healthy, iodine-rich sea air draw peace-seeking holiday-makers to the island as early as late March. That’s when the 4-star Apoksiomen boutique hotel opens its doors after the winter break to again treat its guests according to all the rules of hospitality.

Spring is lled with the scent of myrtle blossoms and pine hanging in the slightly salty sea air. The broom is in ower, ad-ding a merry blaze of yellow to the lush green landscape. The island can be easily explored along the network of well-marked hiking trails. Mountain bike tours cross through unique habitats on the Cres-Lošinj archipelago, home to more than 1,100 species of plants and medicinal herbs. Lavender and rosemary characterise the island’s Mediterranean look and feel and help it to present itself as a paragon of romantic perfection. An herbal garden was set up in Mali Lošinj to al-low visitors to experience the oral diversity in a smaller area. Come and discover what a holiday smells like!

Page 68: VI-Magazine Spring 2011

68 | VI 32 Spring 11

VI-T

RA

VEL

Vorbei sind die Zeiten, da man ungedul-dig auf das Erscheinen der Reisekataloge wartete, um dann beim Durchblättern von hunderten eng bedruckten Seiten auf der Suche nach dem passenden Rei-seziel und insbesondere dem richtigen Hotel immer ratloser zu werden.

Gone are the times when we waited impatiently for the next issue of the tra-vel catalogue in order to leaf through hundreds of pages of ne print se-arching for the right travel destination and the right hotel – becoming increa-singly frustrated along the way.

Reiseentscheidung Travel Decisions

2011

Page 69: VI-Magazine Spring 2011

Heute bekommt man attraktive und für jedermann ver-ständliche Reiseangebote mit sehr gutem Preis-Leis-

tungsverhältnis in nahezu jedem Supermarkt präsentiert. Und dies ohne jeden Buchungszwang! Den Folder vom Supermarkt mit nach Hause nehmen, mit der Familie oder dem Partner besprechen und dann einfach per Internet oder kurzem Telefonanruf die Buchung realisieren. Sponta-nität macht den Reiz der heutigen Reiseentscheidung aus!

Warum nicht in die Hauptstadt des jüngsten Euro-Lan-des Estland? Tallinn soll besonders reizvoll sein, also nichts wie hin. Oder Opatija im Frühling, einfach toll, die ersten wärmenden Strahlen der mediterranen Sonne nach einem langen, kalten Winter so richtig genießen. Und all das n-det man tagesaktuell mit den günstigsten Flug- und Ho-telpreisen auf Reiseplattformen wie www.vi-travel.at oder nahundfrisch.at/Reisen, einfach genial!

Nicht selten bestimmen interessante Themen von Ausstellungen und Events die persönliche Wahl eines Rei-seziels. Und oftmals ist es einfach der spontane, unwider-stehliche Drang nach Veränderung, der den gestressten Businessmenschen zur Tastatur greifen lässt, um mit weni-gen Klicks den verlockend klingenden Aufenthalt in einem Prager 5-Sterne-Hotel Wirklichkeit werden zu lassen.

Aktiv-Ferien mit unterschiedlichsten Themenschwer-punkten kombiniert mit Relaxen in den Bergen dürften aber zum Trend der kommenden Sommerreisesaison wer-den. So werden sich im Sommer 2011 jene Urlauber, die die Hochalmen mit dem Bike erkunden und nach einer gemütlichen Alm für eine zünftige Jause Ausschau halten, in Gesellschaft all jener wieder nden, die dieses Mal einen rundum gesunden Bergurlaub mit sportlichen Akzenten dem Plantschen am lauwarmen Mittelmeer vorziehen.

Die Verantwortlichen der CUBE Hotels haben diesen Trend anscheinend schon lange vorhergesehen, bieten diese Designunterkünfte in den Bergen Tirols, Kärntens und Graubündens doch schon seit geraumer Zeit jene locke-ren Aktiv- und Sporturlaubsvarianten, die nicht nur Erho-lung schon nach kurzer Verweildauer sondern auch jede Menge Spaß garantieren.

Gleichgültig, ob man eher den Charme einer eu-ropäischen Metropole oder aber das unvergleichliche Ruhe- und Entspannungspotential der Alpen bevorzugt, passende Angebote ndet man in jedem Fall bei VI-Travel! Es lohnt sich, auf den Plattformen www.vi-travel.at oder www.nahundfrisch.at/reisen oder direkt bei www.cube-hotels.com nach geeigneten Ferien- und Reisearrange-ments zu suchen.

Oder Sie melden sich direkt bei unseren kompetenten Reiseberaterinnen, die sich freuen, Ihnen wertvolle Tipps geben zu dürfen.

Today, attractive and easily understandable travel offers with an excellent balance between price and perfor-

mance are available in almost every supermarket. With ab-solutely no obligation to buy! You simply take the brochure back home with you and discuss it with your partner or fami-ly before making the reservation – comfortably by phone or

online. Spontaneity de nes the attraction of today’s travel decisions.

Why not a trip to the latest member of the euro family? Estonia’s capital of Tallinn is supposed to be quite charming, so let’s go! Or we could check out Opatija in the spring – what could be better than soaking up the rst warming rays of Mediterranean sunshine after a long, cold winter? It’s all there, up-to-date, with the best airline and hotel prices, at travel platforms such as www.vi-travel.at or nahundfrisch.at/Reisen.

Often, interesting exhibits and events determine our choice of travel destination. Or it is just the spontaneous, irresistible need for change that compels the stressed busi-nessman to click his way from dreaming of a holiday to che-cking into a 5-star hotel in Prague.

Active holidays with different themes, combined with relaxation in the mountains, are also expected to become a trend in the coming holiday season. This summer, holiday-makers exploring the mountains by bike, on the lookout for a cosy inn in which to enjoy a hearty meal, should expect to meet up with all those who’ve opted to forego a holiday at the beach this year in order to enjoy an all-round healthy and active holiday in the mountains.

The CUBE Hotels saw this trend coming long ago. These designer accommodations in the mountains of Tyrol, Ca-rinthia and Graubünden/Grisons have long offered casual sports and active holidays that offer not just rapid relaxation but which also are guaranteed loads of fun.

Whether you are looking for the cultural charm of a Eu-ropean city or prefer the one-of-a-kind rest and relaxation of the Alps, you’ll always nd the right deal at VI Travel. It’s worth having a look at the online platforms www.vi-travel.at or www.nahundfrisch.at/reisen or directly at www.cube-hotels.com when searching for the right holiday and travel packages.

Or contact our competent travel consultants for ad-vice. They look forward to helping you.

VI 32 Spring 11 | 69

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!Contact us for your next holiday planning!

Yvonne Ejzner Natalie Stando Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58E-mail: [email protected]/reisen Hotline: +43 820 988 888Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

Page 70: VI-Magazine Spring 2011

70 | VI 32 Spring 11

CU

LTU

RE

Veranstaltungs-Navigator für Sie aus den VI-Destinationen

Navigator for your stay at the VI Destinations

Austria / Kitzbühel

Food & Wine Festival 201120. – 22.05.2011

Erleben Sie beim ersten Food & Wine Festival 2011 drei Tage Genuss pur im Royal Spa Kitzbühel Hotel. Tag 1: Weine mit Geschichte – erschmecken Sie Weine aus 8.000 Jahren

Weingeschichte. Tag 2: Weinwanderung zur Alm von Anne-marie Foidl, Präsidentin des Österreichischen Sommelierver-

eins, mit anschließender Wein-, Rum- und Zigarrenverkos-tung und einem traditionellen Wiener Heurigenabend im Hotel. Tag 3: Champagnerbrunch bei uns im Restaurant.

www.kitzbuehelroyalspahotel.com

Food & Wine Festival 201120. – 22.05.2011

Enjoy three gourmet days at the Royal Spa Kitzbühel Hotel at the 1st Food & Wine Festival 2011. Day 1: Wines with history – a sampling of wines from 8,000 years of wine history. Day 2: Wine hike to the Alpine farm of Annemarie Foidl, President of the Austrian Sommelier Association, fol-lowed by wine, rum and cigar tasting and an evening in traditional Viennese wine tavern style at the hotel. Day 3: Champagne brunch with us in the hotel restaurant. www.kitzbuehelroyalspahotel.com

Austria / Salzburg

Salzburger Osterfestspiele16. – 25.04.2011

Dem Zauber dieses Klassik-Festivals verfallen jährlich

tausende Besucher. Die Gründe dafür liegen auf der Hand: die Schönheit der Mozartstadt gepaart

mit der Kunst der renommierten Berliner Philharmoniker unter der Leitung von

Sir Simon Rattle. Unter seinem Taktstock führen die Musiker drei Konzerte und eine Oper – in diesem Jahr „Salome“

von Richard Strauss – auf.www.osterfestspiele-salzburg.at

Salzburg Easter Festival 16. – 25.04.2011

Every year, thousands of visitors succumb to the magic of this classical music festival. And no wonder: the festival couples the beauty of Salzburg with the musical performance of the renowned Berlin Philharmonic Orchestra. Conducted by Sir Simon Rattle, the orchestra will present three concerts and one opera. This year’s selection fell on “Salome” by Richard Strauss.www.osterfestspiele-salzburg.at

Austria / Vienna

ViennaFair: Zeitgenössische Kunst12. – 15.05.2011

Bereits zum 7. Mal ndet die ViennaFair, Europas einzige internationale Messe für

zeitgenössische Kunst, in Wien statt. Zahlrei-che Künstler präsentieren eine breite Palette von Malerei, Gra k, Skulptur, Fotogra e, Me-dienkunst, Installationen und Performances.

Begleitet wird die Messe von einem attraktiven Rahmenprogramm mit Podiumsdiskussionen und

spannenden Präsentationen.www.viennafair.at

ViennaFair: Contemporary Art12. – 15.05.2011

ViennaFair, Europe’s only international fair for contem-porary art, is taking place for the 7th time in Vienna this

year. A number of artists will showcase a broad range of painting, graphic art, sculpture, photography, media,

installation and performance. The event features an attractive programme of side events including panel

discussions and fascinating presentations.www.viennafair.at

France / Paris

Ein Poesie-Frühling in Paris07. – 21.03.2011

Starten Sie mit Poesie in den Frühling! Beim „Printemps des Poè-tes“ steht die franzö-sische Hauptstadt ganz im Zeichen der Dichtkunst. Über 5.000 Events in den Straßen, Cafés, Schulen und Museen von Paris thematisieren mit Lesungen, Ausstellungen und Workshops die Kunst der Poesie. Lassen Sie sich von den Poeten faszinieren und zum Träu-men bringen!www.printempsdespoetes.com

A Spring of Poetry in Paris07. – 21.03.2011

Swing into spring with poetry! During Printemps des Poè-tes, all of Paris is in poetry fever. The festival highlights the art of poetry with over 5,000 events – readings, exhibits and workshops – in the streets, cafés, schools and muse-ums of Paris. Succumb to the fascination of poetry and be inspired to dream!www.printempsdespoetes.com

mit dBerliner Philharmo

Sir Simon Rattle. Unter seinem Ta

Paris

Museenen mit Lesungen, orkshops die Kunst der Poesie.

BEu

zeitgche Küvon Mdienk

BegleitetRahmenpr

Page 71: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 71

Czech Republic / Prague

Schlaraffenland beim Food Festival28. – 30.05.2011

„Willkommen im Schlaraffenland“, heißt es beim dreitägigen Prager Food Festival! Über 30 der

Top-100-Restaurants aus Pavel Maurers „Grand Restaurant Guide“ bieten alles, was das kulinarische Herz begehrt. Lo-

kale Spezialitäten, exotische Köstlichkeiten und spektakulä-re Kochshows locken zahlreiche Gourmets in die Südgärten

der berühmten Prager Burg. www.praguefoodfestival.com

Land of Plenty at the Food Festival28. – 30.05.2011

„Welcome to the Land of Milk and Honey.” This is the motto of the three-day Prague Food Festival. During the festival, more than 30 of the top 100 restaurants in Pavel Maurer’s Grand Restaurant Guide serve up everything the culinary heart desires. Local specialities, exotic delicacies and spectacular cooking shows draw foodies and gour-mets to the Southern Garden of famous Prague Castle. www.praguefoodfestival.com

Poland / Warsaw

Tennis-Frauen-Power bei den Warsaw Open 17. – 22.05.2011

Eine Woche vor den French Open wird Warschau zur Drehscheibe des Tennissports. 32 Einzelspielerinnen und 16 Doppelteams duellieren sich beim Damen-Tennisturnier um ein

Preisgeld von 600.000 Dollar. Im letzten Jahr sicherte sich die Rumänin Alexandra Dulgheru den Sieg im Einzel. Hochklassige Ballwechsel sind garantiert!www.pwo.polsat.pl

Tennis Women’s Power at the Warsaw Open 17. – 22.05.2011

One week before the French Open, the eyes of the tennis world will be on Warsaw. The International Women Tennis Tournament pits 32 ladies and 16 doubles teams against each other for prize money totalling 600,000 dollars. Last year’s singles winner was Alexandra Dulgheru of Romania. The event

promises some truly exciting ball exchanges.www.pwo.polsat.pl

Germany / Berlin

Fernweh garantiert: ITB Berlin12. – 13.03.2011

Wissen Sie schon, wo Ihre nächste Reise hingeht? Wenn Sie sich über

fremde Länder und attraktive Ange-bote informieren oder einfach nur in

Fernweh schwelgen möchten, sind Sie bei der ITB, der größten Tourismusmesse

Europas, garantiert richtig. Mit etwas Glück können Sie sich beim großen ITB-Gewinnspiel Ihren

Urlaub gleich vor Ort sichern!www.itb-berlin.de

Wanderlust Guaranteed: ITB Berlin12. – 13.03.2011

Do you already know where your next trip will take you? If you are looking for information about foreign destina-tions, want to nd attractive holiday offers, or just need

to dream about travelling to distant places, then the ITB, Europe’s largest tourism trade fair, is the place for you.

With some luck, you could even win a holiday during the great ITB prize contest.

www.itb-berlin.de

Germany / Munich

Jahrmarkt Auer Dult30.04. – 08.05.2011

Der größte Warenmarkt in München ist am traditionellen Jahrmarkt, dem „Auer Dult“, zu nden. Das Sortiment reicht von Porzellan und Naturheilmitteln über Kleidung und Bücher bis hin zu antiken Gebrauchsgegenständen. Die kleinen Besucher freuen sich über Karussell und Riesenrad. Selbstverständlich ist auch für das leibliche Wohl bestens gesorgt. Ein Volksfest für Groß und Klein!www.auerdult.de

Auer Dult Funfair30.04. – 08.05.2011

The largest market in Munich can be found at the traditional funfair known as the Auer Dult. The assortment stretches from porcelain and natural remedies to clothing and books to antique home furnishings and collectables. Children will love the carousel and Ferris wheel. Of course, the fair also sees to the culinary well-being of its visitors. The Auer Dult is a funfair for big and small.www.auerdult.de

r

n

to gs

dren nd F ri h l Of th fair

WissReis

fremdebote in

Fernwehbei der IT

Europa

Page 72: VI-Magazine Spring 2011

72 | VI 32 Spring 11

DIA

RY Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein Tag in ...My day in ...

MünchenGenuss und Gaumenfreuden

MunichIndulgence and Delicacies

„Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist“, mit diesem weisen Willkommen werde ich im 4-Ster-ne angelo Designhotel München begrüßt, einem günstig gelegenen Standort für genussvolle Stunden in der bay-erischen Landeshauptstadt. Man wohnt in angenehmer Atmosphäre, das junge Team ist liebenswürdig und hilfs-bereit.

Wenige Schritte sind es zur S-Bahn, in einer Viertelstun-de ist die Altstadt erreicht, wo auf Schritt und Tritt Kultur und Kulinarik begegnen. Nach einem Besuch der üppig mit Stuck dekorierten Theatinerkirche genießt der Gast im traditionellen Café Arzmiller im Theatinerhof einen ebenso barocken Topfenstrudel. Gegenüber der prunkvollen Resi-denz verführt die „ehemals Königliche Bayerische Hofkon-ditorei“ Rottenhöfer zu Patisserie und Pralinen.

Den nachfolgenden Appetit auf Pikantes stillt der Dall-mayr in der Dienerstraße, ein Delikatessentempel mit mehr als 300-jähriger Tradition, den jährlich über 1,5 Millionen Menschen aus aller Welt besuchen. Über den Marienplatz, vorbei am Rathaus, geht es weiter zum Viktualienmarkt.

Auf 22.000 Quadratmetern wetteifern 140 Stände da-rin, die Gourmet-Gaumen für sich zu gewinnen. Bei den stattlichen Preisen fällt mir am Gedenkbrunnen für den Münchner Wortkünstler Karl Valentin einer seiner so trocke-nen wie treffenden Sätze ein: „Des ignoriern ma net amoi!“

Die prall gefüllten Metzgerläden lassen sich ebenso wenig ignorieren wie das geschmackvoll arrangierte Ge-müse. Gerhard Polt – bayrisches Urgestein, 2007 geehrt mit dem Großen Karl-Valentin-Preis – hat sich über ein Münch-ner Nationalgericht gescheit geäußert: „Dieses Verhältnis zur Zeit, in der man es isst, das Sichselbstgenießenkönnen, hat mit dem Schweinsbraten zu tun. Ein Gericht, das man zelebriert, das man feiert.“ Und vom Feiern verstehen sie was, die Münchner, nicht nur beim Oktoberfest!

“The journey alone is living, much as life itself is a jour-ney.” This welcome wisdom greeted me at the 4-star angelo design hotel in Munich – a perfect place for indulgent hours in the Bavarian capital. The atmosphere is comfortable and warm, and the young service team is friendly and helpful.

The S-Bahn metropolitan railway is just a few steps away, and in a quarter hour you’re in the Old Town, where you will nd culture and cuisine everywhere you go. After a visit to the Theatine Church to admire the rich stucco or-naments inside, visitors should head to the traditional Café Arzmiller to enjoy a delicious cheese cake that is every bit as baroque. Opposite the magni cent Munich Residenz, Rot-tenhöfer, the “former royal Bavarian court confectioner”, tempts with fantastic patisserie and pralines.

The taste for something savoury is best satis ed at Dall-mayr in Dienerstraße, a delicatessen temple with a 300-ye-ar-old tradition that is visited by over 1.5 million people from around the world every year. Across Marienplatz Square, past the Town Hall, we continue to the Viktualienmarkt.

Some 140 market stalls vie for gourmet tastes on the 22,000-square-metre Viktualienmarkt. Given the stately pri-ces, I am reminded of a wry yet apt remark made by fa-mous Munich cabaret performer Karl Valentin, whose way with words earned him his own memorial fountain: “We won’t even ignore that!”

It is just as dif cult to ignore the full-to-bursting butcher shops and tastefully arranged vegetables. Gerhard Polt, a Bavarian original who was awarded the Great Karl Valen-tin Prize in 2007, had this piece of wisdom to offer about a Munich national dish: “This attitude to the time in which it is eaten, this being able to enjoy one’s self, has to do with roast pork. A dish that is celebrated, fêted.” The people of Munich truly know how to celebrate – and not just during the Oktoberfest!

Page 73: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 73

Page 74: VI-Magazine Spring 2011

74 | VI 32 Spring 11

WEI

NLA

ND

ÖST

ERR

EIC

H VINUM VI-SERIE: TEIL 13

VI-SERIES: PART 13

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im in-ternationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu nden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Wein-land Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting phenome-na of the wine world: You can nd them on any good wine list, they are prized by wine connois-seurs and praised by journalists. More than a few commentators have spoken of an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regions in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

SüdburgenlandSouth BurgenlandRassige Blaufränkisch Lively Blaufränkisch

Die ursprünglichste Weinlandschaft des Burgenlan-des erstreckt sich von Rechnitz im Norden bis nahe

Güssing in den Süden. Die Rebfläche beträgt insgesamt etwa 498 Hektar. Die authentischen Rotweine, speziell vom Blaufränkisch, sind von einer besonders minera-lischen Würze geprägt. Elegante, pikante Weißweine setzen Akzente, ebenso die urtümliche Spezialität des Uhudlers.

Vieles ist erstaunlich im Südburgenland, allein schon die Betriebsstruktur. Großteils Nebenerwerbswinzer, nur wenige größere Betriebe bewirtschaften die kleine Reb ä-che. Zu Recht hat sich das Gebiet selbst die Bezeichnung Weinidylle gegeben. Das pannonische Klima ist auch hier wirksam, aber in der Landschaft schwingt schon ein Hauch Steiermark mit.

Vor allem der Eisenberg hat große historische Bedeu-tung und fungiert zusammen mit dem Deutsch-Schütze-ner Weinberg als weinbaulicher Mittelpunkt des Gebietes. Der Name verrät die schweren, eisenhaltigen Böden, die

Page 75: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 75

dem Blaufränkisch als Hauptrebsorte eine nessenreiche, mineralische Note verleihen. Das Ergebnis sind originäre, ei-genständige bis eigenwillige Weine mit großen Ressourcen, die Lage, Boden und Klima perfekt widerspiegeln. Meister dieser Disziplin sind die jungen Winzer rund um Deutsch-Schützen. Die typischen Blaufränkisch des Südburgenlands werden ab Jahrgang 2009 unter der Bezeichung Eisenberg DAC (Eisenberg DAC Reserve ab Jahrgang 2008) vermarktet.

Um Rechnitz im Norden und Moschendorf im Süden entstehen außerdem besonders fruchtige und spritzige Welschrieslinge und Weißburgunder. Auch am Csater-berg nahe Koh disch und entlang der Pinkataler Weinstraße vom Win-tener Weinberg über den Kulmer und Gaaser Weinberg werden in schöner, idyllischer Umgebung mit vielen Kellerstöckeln interessante Weine gekeltert. Um Heiligenbrunn und Moschendorf, im äußersten Süden, begegnet man dem Uhud-ler, einer besonderen Weinspeziali-tät, die aus Direktträger-Hybriden gekeltert wird und mit ihrem Duft nach wilden Erdbeeren viele Lieb-haber hat.

Zwar ist die Gegend immer noch ein Geheimtipp weitab von überlaufenen Weinzentren, doch die Aufbruchsstimmung unter den jungen Winzern, die Ther-menlandschaft, die Festspiele auf der Burg Güssing – all das lockt immer mehr Touristen an, ohne jedoch die Weinidylle zu zerstören.

Burgenland’s most unspoilt wine landscape, with some 498 hectares of vine, stretches from Rechnitz in the north

to near Güssing in the south. The region’s highly authentic red wines, predominantly from the Blaufränkisch grape, are characterised by a special, spicy mineral note. Also making their mark here are elegant, spicy white wines, along with a true local speciality, the Uhudler.

There are many fascinating things about Südburgen-land, starting with the structure of the wine-making estates

themselves. The relatively small amount of area under vine is cultivated for the most part by part-time vintners, with just a few larger businesses, and Südburgenland truly deser-ves to call itself a “wine paradise”. Pannonian in uences are felt here as well, but the landscape already exhibits a touch of Styria.

Of special historic impor-tance is Eisenberg hill, which, to-gether with vineyards of Deutsch-Schützen, serves as the region’s wine-growing centre. The name (Eisenberg means “iron moun-tain”) hints at the heavy, iron-rich soils that lend the leading variety, Blaufränkisch, its nuanced mine-ral note. The results are original, individualistic and even uncon-ventional wines that re ect the superb resources in terms of loca-tion, soil and climate. The masters in their discipline are the young winemakers around the town of Deutsch-Schützen. Typical South Burgenland Blaufränkisch wines from the 2009 vintage are sold under the label Eisenberg DAC (Eisenberg DAC Reserve from the 2008 vintage).

Particularly crisp and fruity Welschrieslings and Weißbur-gunders (Pinots blancs) are pro-

duced around the towns Rechnitz in the north and Mo-schendorf in the south. Interesting wines are also pressed in the beautiful, picturesque surroundings of the Csater-berg vineyards near Koh disch and in the vineyards of Winten, Kulm and Gaas along the Pinkataler Wine Road. In the southern end of Südburgenland, around the towns of Heiligenbrunn and Moschendorf, we nd the Uhudler, a unique type of wine made from hybrid wines whose aroma of wild strawberries make it an extremely popular local speciality.

Südburgenland remains an insider’s tip off the bea-ten path, but the start-up spirit among the young vint-ners, along with the thermal landscape, the theatre fes-tival at Güssing Castle, draw an increasing number of tourists to the region – thankfully, without destroying this wine paradise.

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das

Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pages with many pictures the Austrian Wine Regions

and its Top Winerys.

nur/only

€ 25,80

Page 76: VI-Magazine Spring 2011

76 | VI 32 Spring 11

CU

ISIN

E Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Mit diesem Namen bezeichnet man ein alkoholisches Getränk, einen Wein. Will man Genau-eres wissen, schlägt man nach in „The Austrian Wines“, dem reich bebilderten „Botschafter für Weinkultur“ von Vienna International, und ndet dort im Kapitel Südburgenland einen kleinen Absatz dazu: „… gibt es auch Weinenklaven zu entdecken, etwa Heiligenbrunn, die Heimat des Uhudlers. Sein eigenwilliger Duft erinnert an wilde Erdbeeren, unverkennbar ist auch die markante Säure.“

Uhudler is the name of an alcoholic beverage, speci cally a wine. Wanting to nd out more, we look in “The Austrian Wines”, Vienna International’s richly illustrated “ambassador of wine culture”. In the chapter on South Burgenland, we nd a short paragraph on the subject: “…viticultural enclaves await discovery as well: Heiligenbrunn, for example, the home of the Uhudler. This wine has a distinct bouquet, reminiscent of wild strawberries, and an unmistakably high acidity.”

Uhudler

Page 77: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 77

So weit, so gut. Jancis Robinson ist in ihrem „Oxford Weinle-xikon“ noch knapper: „Von amerikanischen Hybridreben

erzeugte seltene Weinspezialität im Südburgenland.“ Weil das alles dem Phänomen Uhudler nicht wirklich gerecht wird, beginnt man also, in der freien Enzyklopädie Wikipedia nach-zuforschen, und wird fündig. Der Geschmack wird dort noch präzisiert, und zwar mit der Bezeichnung „Fox-Ton“, einer Ge-ruchs- und Geschmacksnote, die für amerikanische Wildre-ben typisch ist und an ein nasses Fuchsfell erinnert. Liebhaber dieses Geschmacks nden ihn – neben dem Uhudler – auch noch im Tessin und in der toskanischen Rebsorte „Fragole“.

Schuld ist die Reblaus. Als sie nämlich in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts nach Österreich kam, behalf man sich damals entweder damit, Wein aus Ribiseln zu er-

zeugen oder reblausresistente amerikanische Direktträger

zu importieren. Es ist ja heu-te kaum vorstellbar, dass man bis in die Anfänge des 20. Jahrhunderts, bis zur Einführung der Veredlung, nur Weine

hat trinken können, die nach Erdbeere und nassem Fuchs-fell geschmeckt haben. Bei der Ver-edlung wurden auf die amerikanischen Reben die europäi-

schen aufgepfropft, so dass letztere dann den

früchte-tragenden Teil ausbildeten.

Warum sich der Uhudler gerade im Südburgenland so lange gehalten hat, ist nicht erforscht. Jedenfalls galt er dort bis in die 1980er Jahre als Haustrunk, wurde dann verboten, darf jetzt aber wieder bis 2020 ausgep anzt werden. Man weist darauf hin, dass es sich beim Uhudler um ein reines Naturprodukt handelt. Keine Reblaus, kein Pilz wagen sich an ihn heran, so dass auch kein chemischer P anzenschutz notwendig ist. Die Farbe changiert ähnlich wie die des stei-rischen Schilchers zwischen verschiedenen Rottönen, die vom hellen Rosa bis zum intensiven Ziegelrot reichen. Der weiße Uhudler bleibt im hellgelben Bereich.

Es wird auch Uhudler-Met, Uhudler-Brand und Uhudler-Likör angeboten. In der Füllung von Pralinen ist er zu nden, und der an dieser Stelle schon erwähnte Schokoladenmeister aus der Steiermark, Josef Zotter, füllt Bitterschokolade mit Uhudler-Hefe-brand. Bliebe jetzt nur noch zu klären, warum dieses Getränk so heißt: Angeblich bekommt man nach übermäßigem Genuss dieser südburgenländischen Spezialität Augen wie ein Uhu.

So far, so good. In her “Oxford Companion to Wine”, Jancis Robinson is even more concise: “Uhudler is a

curious speciality of [South Burgenland] made from a wide range of American hybrids.” None of this truly does justice to the Uhudler phenomenon, so we start rese-arching in Wikipedia, the free encyclopedia… and strike it lucky. The article more precisely describes the taste as “foxy”, a wine tasting note that is typical for wild Ameri-can varieties and which is reminiscent of wet fur. People who like this taste can find it – in addition to the Uhudler – in wines from Ticino and those made from the Tuscan fragola grape.

Blame it on the phylloxera louse. When it came to Aust-ria in the second half of the 19th century, people got by eit-her by making wine from currant or by importing phylloxera-resistant American varieties. It is hard to imagine today that, until the introduction of grafting in the early 20th century, people drank only wines that tasted like strawberry and wet fox fur. Then European cuttings were grafted onto Ameri-can rootstocks, with the European varieties forming the fruit-bearing portions.

There has been no research yet to explain why Uhudler survived for so long in South Burgenland of all places. In any case, up into the 1980s it was considered a house drink before being banned altogether. Today, it can again be cultivated until 2020. Growers point out that Uhudler is a 100% natural product. No louse, no fungus dares get near it, which means that chemical pesticides are not needed. Like the Styrian Schilcher, the colour varies within the red tones from light pink to intense brick red. White Uhudler stays within the light yellow range.

There’s Uhudler mead, Uhudler schnapps and Uhudler liqueur. Uhudler can also be found inside pralines, and even Josef Zotter, the Styrian master of chocolates who has al-ready graced these pages, lls some of his bitter chocolates with an Uhudler schnapps. The only question that remains is where the beverage gets its name: it is said that the excess indulgence of this South Burgenland speciality gives one eyes as wide as an owl’s… in German: “Uhu”.

Page 78: VI-Magazine Spring 2011

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip

Für eine leuchtendere Farbe der Suppe etwas Rote-Beete-Saft hinzufügen. Add more colour to the soup with some red beet juice.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation

Gleich zu gleich gesellt sich gern: Der regionalen Weinspezialität des südburgenländischen Uhudlers bietet ein weststeirischer Schilcher mit spannender Fruchtsäure gekonnt Paroli. Birds of a feather ock together. The Uhudler, that regional wine speciality from South Burgenland, is skilfully matched by a West Styrian Schilcher with exciting fruity acidity.

78 | VI 32 Spring 11

CU

ISIN

E Reinhard Puchmayer Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Uhudlersüppchen mit Zimtstangerl

Uhudler Soup with Cinnamon Stick

Im 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, eingebettet in die sanften Hü-gel des Steirischen Thermenlandes in Österreich, schöpft Küchenchef Reinhard Puchmayer täglich aus dem unendlichen Spezialitätenangebot der Steiermark. Gemeinsam mit sei-nem engagierten Küchenteam verarbeitet er hauptsächlich Produkte direkt von den Pro-duzenten aus der nahen Umgebung. Duftende Kräuter, zartes Fleisch, fangfrischer Fisch und herrlich zartes Gemüse werden für die Gäste zu schmackhaften, meist steirisch ge-prägten Kreationen verarbeitet, wie auch im nachfolgenden Rezept aus dem kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“

At the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference, which lies nestled in the gentle rolling hills of Austria’s Thermenland Styria, chef de cuisine Reinhard Puchmayer nds new inspiration every day in the endless range of regional Styrian specialities. Together with his dedicated kitchen team, he uses products which come mainly from local producers. Aro-matic herbs, tender meat, fresh sh and wonderfully avourful vegetables are turned into delicious, Styrian-style creations, much like the following recipe from the illustrated cook-book “The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts”

Zutaten für 4 Personen250 ml Uhudler500 ml Sahne100 g Kartoffel500 ml Gemüsefond1 Zwiebel

20 g Stärkemehl1 fertiger Blätterteig1 EigelbZimt, SesamSalz, Pfeffer, Öl

Ingredients (Serves 4)250 ml Uhudler500 ml whipping cream100 g potato500 ml vegetable stock1 onion

20 g corn our (cornstarch)1 ready-made puff pastry1 egg yolkCinnamon, sesame seedsSalt, pepper, oil

Zwiebel und Kartoffel würfeln und in wenig Öl anschwitzen, mit Uhudler ablöschen und einreduzieren lassen. Mit Ge-

müsefond aufgießen, aufkochen und Sahne hinzugeben. Mit Stärkemehl binden, passieren und abschmecken. Blätterteig ausrollen, in Streifen schneiden und mit Eigelb bestreichen. In Zimt tauchen, mit Sesam bestreuen, drehen und im vorgeheiz-ten Backrohr bei 200 Grad knusprig backen.

Dice the onion and the potatoes, sauté in a little oil, douse with Uhudler and reduce. Add vegetable stock, bring to

the boil and add the whipping cream. Bind with corn our, pass through a sieve and season to taste. Roll out the puff pastry, cut into strips and coat with the egg yolk. Dip in cinnamon, sprinkle with sesame seeds, turn over and bake in preheated oven at 200°C until crisp.

Page 79: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 79

Mehr Rezepte nden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“

www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine

More recipes are available in the illustrated culinary guide„The Culinary World of Vienna International“

www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine

VI 32 S i 11 | 79

Page 80: VI-Magazine Spring 2011

80 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

SHumor ist der Knopf, der verhin-

dert, dass uns der Kragen platzt.

Joachim Ringelnatz

Humour is the valve that prevents

us from blowing our tops.

Joachim Ringelnatz

Glücksdroge Bewegung Exercise: the New Happiness Drug

Bewegung ist eines der wichtigsten Bedürfnisse des Körpers. Unser Body nimmt es uns übel, wenn wir stundenlang bewegungslos in bestimmten Positionen verharren. Wir brauchen Bewegung – regelmäßiges Fitnesstraining hält den Körper gesund und t, jung und schön. Doch Sport kann noch viel

mehr: Er macht glücklich und hebt das Selbstwertgefühl. Man fühlt sich im eigenen Körper gut und zufriedener.

Exercise is one of the most important physical needs. Our body resents staying motionless in the same positi-on for hours on end. We need to keep moving – regular exercise keeps the body healthy and t, young and beautiful. And there’s more: sport and exercise are a source of happiness that help to boost our sense of self-worth, making us feel more satis ed and at ease in our own body.

Home Spa by Jasmin Labitsch Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Frisch-fruchtiges Ananaspeeling Fresh-and-fruity pineapple exfoliation

Pürieren Sie frisches Ananasfrucht eisch, fügen Sie ein wenig unraf niertes Meersalz und ein paar Tropfen Traubenkernöl hinzu. Tragen Sie dieses hautstraffende und tiefenreinigende Fruchtpeeling gleichmäßig mit kreisenden Bewegungen auf den ganzen Körper auf, lassen Sie es kurz einziehen und spülen Sie es danach mit warmem Wasser ab.

Purée some fresh pineapple, then add a little bit of unre ned sea salt and a few drops of grape seed oil. Apply this skin- rming and deep-cleansing fruit exfoliation evenly over the entire body using circular motions and

let it absorb brie y before rinsing with warm water.

Eternité andel‘s Hotel, Łódź

Reife Haut verlangt nach Feuchtigkeit. Diese Spezialgesichtsbehandlung mit hochwer-tigsten Produkten von Ella Baché Paris wird mit reinstem Olivenöl durchgeführt. Die Haut wird intensiv versorgt und regeneriert. Nach der Behandlung zeigt sich die Haut wieder jung, frisch und vital.

Mature skin needs moisture. This special facial treatment with high-quality products from Ella Baché Paris is performed using pure olive oil. The intensive care helps to regenerate the skin. The treatment leaves the skin feeling young, fresh and vital. www.andelslodz.com

Page 81: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 81

Yogawoche von 30.05. – 05.06.2011 Yoga Week from 30 May – 5 June 2011

Royal Spa Kitzbühel Hotel

Das Royal Spa Kitzbühel Hotel bietet im Rahmen eines einwöchigen Workshops mit Yoga-Instructor Stefan Steinmaier alles zum Thema Yoga in der Tiroler Bergwelt. Entspannung pur

ist garantiert bei Walking, Meditation im Wald sowie Übungen aus den Bereichen Yin Yoga, Ashtanga Yoga, Yoga Flow, Tai Chi und vielem mehr. Kulinarisch unterstützt wird diese Wo-

che vom Küchenchef mit bewusster Ernährung und Intuitivkochen.

The Royal Spa Kitzbühel Hotel offers you everything you need to know about yoga in the Tyrolean Alps during a one-week workshop with yoga instructor Stefan Steinmaier.

The week of yoga guarantees 100% pure relaxation with walking meditations in the woods, exercises taken from the disciplines of Yin Yoga, Ashtanga Yoga,

Yoga Flow, Tai Chi and lots more. The yoga exercises are complemented by a health-conscious diet and intuitive cooking from the hotel’s chef de cuisine.

www.kitzbuehelroyalspa.com

Gute-Laune-Tipps: VitamineSome Tips for a Good Mood: VitaminsWer sich lustlos und träge fühlt, der kann mit einem

Vitamincocktail die Lebensgeister wecken! Frisches

Obst und Gemüse versorgen uns mit lebenswichtigen

Vitaminen und Nährstoffen. Ein frisch gepresster Oran-

gensaft oder ein Obstsalat zwischendurch ist gesund und hebt die Stimmung.If you’re feeling lethargic and dull, then a vitamin

cocktail is the right answer to pep yourself up. Fresh

fruit and vegetables are a valuable source of vital vit-

amins and nutrients. A glass of freshly pressed orange

juice or a bowl of fruit salad in between is healthy and

can help give your mood a much-needed boost.

Pure Spa Kaffee-Peeling Pure Spa Coffee Exfoliation

Le Palais Hotel, Prague

Kaffee wirkt anregend auch für die Haut. Das einzigartige Kaffee-Peeling im exklusiven Spa-Bereich des 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag regt die Zirkulation des Blutes

an und wirkt reinigend und regenerierend. Die verwendeten Produkte – Mandelöl und gemahlener Kaffee – spenden dem Körper Vitamine, Mineralien und Antioxidanten. Der

angenehme Duft des Kaffees bringt Geist und Körper in Schwung.

Coffee has a stimulating effect on the skin too. The one-of-a-kind coffee exfoliation offered in the exclusive spa area of the 5-star Le Palais Hotel in Prague stimulates the circulation of the blood and cleanses and regenerates the skin. The products used – almond oil and ground coffee – are a valuable source of vitamins, minerals and anti-oxidants for the body. The pleasant fragrance of the coffee offers a wonderful pick-me-up for body and soul. www.kitzbuehelroyalspa.com

Straffe Haut mit Thalasso Firm skin with Thalasso Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje

Thalasso-Behandlungen sind das Schönheitsgeheimnis vieler Frauen. Anwendungen aus der Thalassotherapie entschlacken, entstressen und schenken eine unvergleichlich straffe, pralle und seidige Haut. Kurzum: Neptuns Nährstoffe aus Meerwasser, Meersalz, Algen, Tang, Schlamm und Schlick verjüngen und versorgen den Körper optimal.

Thalasso treatments are the beauty secret of many women. Treat-ments using Thalasso therapy detoxify the body, relieve stress and leave the skin feeling remarkably rm, supple and smooth. In short: Neptune’s nutrients of seawater, sea salt, algae, tang, mud and silt are the perfect combination to rejuvenate and replenish the body. www.hotel-amber-baltic.pl

Page 82: VI-Magazine Spring 2011

82 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

S

Das einzigartige Ambiente des 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotels und der diskrete, hochmoderne Wellness- und Beautybereich Mountain Health Spa dient Frau Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer, einer der gefragtesten österreichischen Schönheitschirurginnen, seit kurzem als neues Behandlungsrefugium in Westösterreich.

For Dr. Greta Nehrer, one of Austria’s top beauty surgeons, the unique ambience of the 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel and the discreet and modern wellness and beauty area of the Mountain Health Spa recently began serving as a refuge and oasis for her treatments in western Austria.

Page 83: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 83

Royal Spa Kitzbühel Hotel Jochberg

Schönheitschirurgie auf höchstem Niveau

Beauty Surgery at Its Finest

Das exklusive Mountain Health Spa, welches als „Lea-ding Spa of the World“ ausgezeichnet wurde, bildet

den perfekten Rahmen, um vor einem ersten Eingriff Unsicherheiten und Nervosität der Patienten auszuräu-men und die letzten Zweifel zu beseitigen. Frau Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer berät und betreut ihre Patienten persönlich vom Erstgespräch über die Durchführung der Behandlungen bis zur Nachversorgung in perfekter, dis-kreter Atmosphäre.

Behandlungen aus dem gesamten schönheitsmedizini-schen Angebot von Botox bis hin zu Operationen mit örtli-cher Betäubung werden direkt im Hotel durchgeführt, wie zum Beispiel die Augenlidstraffung:

Operative Lidstraffung Univ.-Doz. Dr. Greta Nehrer führt im Royal Spa Kitzbühel Hotel sowohl eine Oberlidkorrektur (Schlup ider) als auch eine Unterlidkorrektur (Tränensä-cke) durch. Der Eingriff dauert rund 30 Minuten. Der Pa-tient verspürt nur ein leichtes Brennen während der Be-täubung. Die entstandene Naht wird mit Streifenp astern versorgt. Nach der Operation können die Augen normal geöffnet werden. Durch die vor der OP verabreichte Au-gensalbe sieht der Patient danach einige Stunden ver-schwommen.

Es wird empfohlen, zwei Tage jegliche Anstrengung zu vermeiden. Ruhe und Wundkühlung tragen äußerst positiv zur raschen Genesung bei. Naht und P asterstreifen werden nach 4-6 Tagen entfernt. Danach ist die gewohnte Ge-sichtsp ege wieder möglich und auch Kontaktlinsen dür-fen wieder getragen werden. Augenmakeup ist einen Tag nach der Nahtentfernung wieder erlaubt. Um den Heilungs-prozess zu beschleunigen, wird eine regelmäßige Lymph-drainage empfohlen, welche während der Nachbetreuung direkt im Royal Spa Hotel von professionellen Kosmetikerin-nen durchgeführt wird.

Wie aus dem Urlaub zurückgekehrt, verlassen die Pati-enten nach der empfohlenen Genesungszeit ihr Domizil und kehren voll innerer Harmonie und Selbstbewusstsein in den Alltag zurück.

The exclusive Mountain Health Spa, distinguished as a Leading Spa of the World, is the perfect place to ease

the patient’s insecurities and anxieties and remove any last doubts before the rst procedure. Dr. Nehrer attends to eve-ry patient herself, from the initial consultation all the way to the actual procedure, in a perfect, discreet setting.

The full range of medical beauty treatments, from Botox all the way to surgery under local anaesthesia, is offered directly in the hotel. One of these is eyelid modi cation.

Surgical Eyelid Modi cation Dr. Nehrer performs eyelid r-ming (hooded eyelids) and eyelid reshaping (droopy eyes) at the Royal Spa Kitzbühel. The operation takes about 30 mi-nutes to perform. The patient will experience only a mild burning sensation associated with the local anaesthetic. The suture is covered with an adhesive skin closure. Patients will be able to open their eyes normally after the operation, although the vision may be slightly blurred for several hours as a result of the protective eye ointment applied before the operation.

Patients should avoid any exertions for two days after the procedure. Resting and keeping the area cool will help the healing process. The stitches and adhesive strips are re-moved after 4-6 days, after which you may continue your facial care as usual. Contact lenses may again be worn. Eye make-up is allowed one day after the stitches are removed. Regular lymphatic drainage is recommended to accelerate the healing process. This can be performed directly in the Royal Spa Kitzbühel by professional beauti-cians as part of the post-operative care.

After the recommended period of convalescence, pati-ents return home and to their daily routine feeling refreshed,balanced and with a new self-con dence as if returning from a long holiday.

[email protected]

[email protected]

Page 84: VI-Magazine Spring 2011

84 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

S

Metabolic Balance® LEBENLIVING Metabolic Balance®

Nahrung ist Medizin | Nutrition is Medicine

Nahrungsmittel von A bis Z | Food from A to Z

Praxistipp | A Practical Tip

Die Natur gibt uns alles, um gesund zu sein, der Mensch braucht keine Kunst-

produkte. Sie lassen nur den Stoffwech-sel einschlafen. Mit Metabolic Balance®

treffen Sie eine Entscheidung fürs Leben, vom Essen bis zu den Einkaufsge-

wohnheiten. Ihr Stoffwechsel wird neu programmiert, Ihr Körperfeuer verbrennt,

was nicht guttut. Gewinnen Sie eine ausgeglichene Energiebilanz!

Nature gives us everything we need to be healthy. Artificial products only lead to a sluggish metabolism. With Metabolic Balance®, you make a decision for life, from the food you eat to the way you shop. Your me-tabolism is re-programmed and your body fires burn brighter. The result: a renewed radiance and a stable energy balance.

Avocado Die Avocado gehört botanisch gesehen zum Obst und hat von allen

Obst- und Gemüsesorten den höchsten Fettgehalt. 85 % ungesättigte Fettsäuren

machen sie besonders wertvoll, da diese bei regelmäßigem Genuss hohe LDL-

Cholesterinwerte senken können. Zum Power-Paket kommen noch Folsäure und

Pantothensäure sowie B-Vitamine. Sie spielen eine Schlüsselrolle für den Stoff-

wechsel, beim Auf-, Um- und Abbau von Eiweißen, Fetten und Kohlenhydraten.

Avocado An avocado is, in botanical terms, a fruit – and of all the fruits and ve-getables out there, avocados have the highest fat content. With 85 % unsatura-ted fatty acids, the regular consumption of avocados can help lower high levels of LDL cholesterol. The power package also includes folic acid, pantothenic acid and B vitamins, which play an im-portant role in the metabolism and in the synthesis, modi cation and degradation of proteins, fats and carbohydrates.

Pochiertes Ei Dieser Küchenklassiker ge-lingt formvollendet mit einem Trick: Klar-

sichtfolie auf eine Tasse legen und an-drücken, das Ei aufschlagen und hinein-gleiten lassen. Folie zu einem Säckchen

schließen, über dem Ei festbinden und in kochendes, mit etwas Essig versehenes

Wasser geben. Topf von der Flamme nehmen, einige Minuten ziehen lassen.

Säckchen herausnehmen, aufschneiden und das Ei beim Anrichten salzen.

Poached egg Here’s a simple trick for perfecting this classic dish: line a small bowl with plastic wrap and crack one egg into the plastic-lined bowl. Form the plastic into a little bag, tie it off and place in a pan of boiling water with a little vinegar. Remove the pan from the flame and let cool for a few minutes. Take the bag out of the water, remove the egg, and add salt to taste.

Dr. Christa HantenGourmet- und Reisejournalistin

Yannick AllembertMetabolic-Meister Royal Spa Kitzbühel

Page 85: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 85

Indoor: Tiroler Badl

Outdoor: Bogensport | Archery

Frühlingsmenü | Spring Menu

Royal Spa Kitzbühel Hotel JochbergSie verlieren unerwünschte Kilos, verfeinern Ihr Hautbild und fühlen sich ganz einfach tter & vitaler. Mit dem brandakutellen Stoffwechselprogramm metaboic balance im 5-Sterne Luxushotel Royal Spa Kitzbühel fühlen Sie sich wie neu geboren.

Lose unwanted pounds, improve your skin, and simply feel tter & healtier. metabolic balance, the new programme at the Royal Spa Kitzbühel will leave you feeling reborn.

Nächste Metabolic-Termine 2011 | Next Metabolic Days in 2011

Genießen Sie diese exklusive Spa-Anwendung in einer Holzwanne mit

wohltemperiertem Steinöl. Dieses uralte Naturheilmittel wird in einem aufwendi-gen Verfahren aus 180 Millionen Jahre

altem Ölschiefer gewonnen. Seine lindernde Wirkung hilft bei Rücken- und

Gelenksschmerzen, rheumatischen Beschwerden oder Hautirritationen – und steigert auf jeden Fall einfach Ihr

Wohlbe nden.

The “Tyrolean bath” is an exclusive spa treatment in a wooden tub with well-tempered mineral oils. The age-old natural healing oils are produced in a complex extraction process from 180-million-year-old oil shale. The healing effects of Tyrolean mineral oil are especially good for back and joint complaints, arthritis and skin irritations. This also is just a wonderful way to boost your general sense of well-being.

Erfahrene Bogensportler und interessierte Urlauber nden im Parcours des Gast-

hauses Alte Wacht (www.alte-wacht.at) ein professionelles Trainingsgelände vor – perfekt betreut und gewartet und immer

auf den neuesten Stand gebracht. Anfänger können die Ausrüstung aus-

leihen und werden unter fachkundiger Anleitung in diese faszinierende Sportart

eingeführt. Der Parcours ist im Sommer und im Winter geöffnet.

Experienced archers and interested holiday-makers will nd a professional training facility at the Alte Wacht inn (www.alte-wacht.at), with perfectly serviced and maintained courses which are always kept up to date in terms of equipment and design. Beginners can rent all necessary gear and are given an expert introduction to this exciting sport. The course is open in summer and winter.

April Kurbeginn | Start: 03. 04. 2011April Wählen Sie zwischen einer Woche oder der exklusiven 18-Tage-metabolic-balance®-Kur Choose between one week or for the exclusive 18-day-metabolic-balance®-Cure

Mai Kurbeginn | Start: 22. 05. 2011 May Wählen Sie zwischen einer Woche oder der exklusiven 18-Tage-metabolic-balance®-Kur Choose between one week or for the exclusive 18-day-metabolic-balance®-Cure

Juni 12. - 19. 06. (nur eine Woche möglich | only one week possible) June 19. - 26. 06. (nur eine Woche möglich | only one week possible)

Thun schtatar mit Kresse

Kräuterseitlinge in Balsamico mit Knoblauchjoghurt

Gebratene Mango mit Chili

Die genauen Rezepte nden Sie auf www.vi-hotels.com/cuisine

Tuna tartare with cress

Oyster mushrooms with herbs in balsamic vinegar and garlic yoghurt

Roast mango with chilli

You can nd the reciepts at www.vi-hotels.com/cuisine

Archeryy

www.kitzbuehelroyalspa.com

Page 86: VI-Magazine Spring 2011

86 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

S

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Die neue Dimension des Fastens The New Dimensionof Fasting

Page 87: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 87

Der Frühling steht endlich in den Start-löchern! Nach den langen Wintermona-ten soll der angesammelte Ballast nun wieder weg. Jetzt ist der ideale Zeitpunkt für eine Heilfastenkur, um geistig, seelisch und körperlich zu seiner inneren Mitte und Zufriedenheit zu nden.

Spring is just around the corner – and those extra holiday pounds accumulated over the long winter months have just got to go! Now is the time for a therapeutic fas-ting cure to help you nd your way back to inner balance and to mental, spiritual and physical satisfaction.

Seit Anfang des Jahres zählt das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermen-

land zu den bereits weit über die Grenzen Österreichs be-kannten „Fasten für Genießer®“-Hotels. Erleben Sie ein neu-es Körpergefühl und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft den Blick für das Wesentliche im Leben, Fasten ist keine Crash-Diät, Fasten ist wie eine Neugeburt mitten im Leben. Probieren Sie es!

Sieben Tage können das Leben nachhaltig verändern – durch Verzicht! Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference bietet ein einzigartiges Wohlfühlambiente kombiniert mit in-tensiver Betreuung durch eine diplomierte Fasten- und Ge-sundheitstrainerin sowie viel gezielter Bewegung während des Aufenthaltes. Hier wird Fasten in einer neuen Dimension praktiziert.

Was ist Fasten? Wer fastet, verzichtet für einen begrenzten Zeitraum auf feste Nahrung. Flüssigkeit in Form von Gemü-sebrühen, Obst- und Gemüsesäften, Tees und Wasser ist für die Dauer dieser Tage das Lebenselixier. Der Körper wird so gereinigt und der Geist geschärft. Drei Phasen erwarten den Fasten-Gast:

Der Entlastungstag Am Beginn der Fastenwoche steht der Entlastungstag. Er soll fühlbar den Trennstrich zwischen dem lauten, hektischen Alltag und dem Beginn der stillen und besinnlichen Fastentage markieren. Mit 3–4 Litern Flüssigkeit pro Tag, leicht verdaulichen, ballaststoffreichen Speisen sowie Abschied von Kaffee und Kuchen beginnt das Los-lassen.

Die Fastentage Der erste Fastentag beginnt mit dem „Glau-bertrunk“ und somit mit der Entgiftung des Darmtraktes. Körper und Geist stellen sich jetzt auf die kommenden Tage ein. Gymnastik, ausgedehnte Spaziergänge, Yoga, Nordic Walking und Rückentraining stehen täglich am Programm. Fastensuppen tagsüber und abends verdünnte Obst- oder Gemüsesäfte tragen zum Erfolg der Heilfastens bei.

Die Aufbautage Nach den reinen Fastentagen wird der Kör-per wieder langsam an die alltägliche Ernährung herange-führt. Die erste feste Nahrung wird als Zeremonie gefeiert. Der erste Apfel, die erste Kartoffelsuppe, die erste Butter-milch – ein wahrer Genuss.

Since the beginning of the year, the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria has

been a member of the Fasten für Genießer® hotel group. Discover a completely new body feeling and take a holiday from food! Fasting increases one’s awareness for the impor-tant things in life, fasting is not a crash diet, fasting is like being reborn in the middle of your life. Try it!

Seven days can change your life forever – through the simple act of renouncement! The Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers you a unique atmosphere of well-being combined with individual attention by a certi ed fasting and health trainer in addition to plenty of targeted exercise during your stay. Here, fasting is practised in a new dimension.

What is fasting? When you fast, you renounce solid food for a limited period of time. During this time, uids – in the form of vegetable broths, fruit and vegetable juices, tea and wa-ter – are like an elixir of life. Fasting cleanses the body and increases your mental awareness. Three phases await the fasting guest:

The Easing Day The week of fasting begins with the so-called easing day. This day is designed to clearly separate the cha-os and the hectic pace of daily life from the beginning of the quiet, re ective days of fasting. Guests begin to let go, drin-king 3-4 litres of liquids a day, eating easily digestible, high- bre meals and bidding farewell to coffee and cake.

The Fasting Days The rst day of fasting begins with “glaubing”, the process of detoxifying the intestinal tract with Glauber’s salt in order to prepare the body for the days to come. The daily programme of activities includes gymnastics, walks, yoga, Nordic walking and back exercise. The success of the-rapeutic fasting is based on a diet of fasting soups for lunch and watered-down fruit or vegetable juices for dinner.

The Build-Up Days After the period of pure fasting, the build-up days help the body to slowly adjust back to normal foods. Breaking the fast is a joyous celebration, and the rst apple, the rst potato soup, the rst buttermilk are a real treat.

Das Fasten-Frühlingsrezept:BärlauchtopfenEine Handvoll frische Bärlauchblätter waschen und fein hacken, mit ¼ kg Topfen vermengen, das Ganze mit et-was Sauerrahm, Salz, Pfeffer und Senf würzen.

The Fasting Spring Recipe:Wild garlic cream cheeseWash and nely chop a handful of wild garlic leaves, mix with ¼ kg of topfen (quark) or cream cheese, add sour cream, salt, pepper and mustard to taste.

Fasten für Genießer®

Hotel

DIE 1 . ZERTIF IZ IERTENFASTENHOTELS

w w w . f a s t e n f u e r g e n i e s s e r . c o m

Page 88: VI-Magazine Spring 2011

88 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

S

Die Regenerationsfähigkeit der Haut nimmt mit dem Alter zunehmend ab. Für das Bindegewebe wichtige Komponenten wie Kollagen, Elastin und Hyaluronsäure werden nicht mehr in ausreichender Menge produziert. Die Haut verliert ihren natürlichen Glanz, dehydriert immer mehr und wird faltig! Durch die patentierte Methode der nicht-invasiven Mesotherapie kann nun seit kurzem das Zellgewebe völlig schmerzfrei regeneriert werden.

The skin’s ability to regenerate itself wanes with age. The body no longer produces important components of connective tissues, such as collagen, elastin or hyaluronic acid, in suf cient amounts. The skin begins to lose its na-tural sheen, dehydrates and becomes wrinkled. Non-invasive mesotherapy is a patented, completely pain-free method to regenerate cellular tissue.

Page 89: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 89

Spa-Hotel Dvořák Karlovy Vary

Nicht-invasive Mesotherapie Non-invasiveMesotherapy

Das 4-Sterne Spa-Hotel Dvořák im tschechischen Kurort Karlsbad bietet diese erfolgreiche Laseranwendung mit modernsten Geräten direkt in der hoteleigenen Klinik für ästheti-

sche Medizin – Asklepion – an. Mithilfe der nicht-invasiven Mesotherapie werden Cellulitis und störende Falten erfolgreich reduziert und entfernt. Die Mesotherapie dient vor allem zur Hautregeneration, Hautverjüngung und zur Behandlung von spezi schen Hautproblemen. Völlig schmerzfrei und ohne Nadeln führen Spezialisten die Behandlungen mit modernsten Lasergeräten und elektrischen Impulsen durch.

Eine Abfolge von vier Phasen während der Behandlung ist die Voraussetzung für den Er-folg. Zunächst erfolgt die Laseraktivierung. Das Laserlicht dringt direkt in die Problemstellen des Körpers ein. Verschiedene aktive Substanzen (meistens handelt es sich um einen Cock-tail aus Hyaluronsäure, Vitaminen und Mineralstoffen etc.) werden gleichzeitig direkt in die Epidermis eingearbeitet. Dadurch wird der Abtransport der Schadstoffe im Zellgewebe akti-viert. Die anschließende Muskeltonisierung stimuliert die Muskelfaserstoffe. Der Blutdurch uss im Bindegewebe wird erhöht und die Muskeln werden gestärkt. Abschließend wird noch das lymphatische Kreislaufsystem stimuliert.

Das Ergebnis: Problemzonen wie Bauch, Oberschenkel und Gesäß sind wieder straff. Falten werden reduziert oder zur Gänze geglättet. Die Haut wird heller und erlangt einen strahlenden Teint. Nehmen Sie sich ein paar Tage Zeit, begeben Sie sich in die professionellen Hände des Asklepion-Teams im Spa-Hotel Dvořák und erlangen Sie ein rundum neues Körpergefühl.

The 4-star Dvořák Spa Hotel in the Bohemian spa town of Carlsbad offers this success-ful laser treatment with state-of-the-art equipment directly in the hotel’s Asklepion Clinic

for Aesthetic Medicine. Non-invasive mesotherapy can successfully reduce and remove cellulite and bothersome wrinkles. It serves to regenerate and rejuvenate the skin and to treat certain skin problems. This completely pain-free treatment is carried out by specialists without needles using state-of-the-art lasers and electric impulses.

The complete success of the treatment requires a succession of four phases. First comes the laser activation phase, in which the laser light penetrates directly to the problem areas within the skin. Then a variety of active substances (usually a cocktail of hyaluronic acid, vitamins and minerals) are actively worked into the upper layer of the skin, helping to remo-ve toxins from the cellular tissue. The subsequent muscle toning stimulates the muscle bres, increasing the blood circulation in the connective tissue and strengthening the muscles and muscle bres. The nal phase involves the simulation of the lymphatic system.

The result: problem areas such as the tummy, thighs and buttocks are tightened, toned and rmed. Wrinkles are reduced or even smoothed completely. The skin is lighter and is given a brighter complexion. For an entirely new body feeling, take a few days off and put yourself into the professional hands of the Asklepion team at the Dvořák Spa Hotel.

Page 90: VI-Magazine Spring 2011

90 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

S

Hotel Bristol Opatija

Exklusive Spa-Behandlungen von Skeyndor Exclusive Spa Treatments from Skeyndor

Ganzheitliches Wohlbe nden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der Name ist Programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“ (Gold) verspricht Skeyndor exklusive Produkte und Behandlungen auf höchstem Niveau. Das neu kreierte Spa-Senses-Programm kombiniert mentale, physische und spirituelle Elemente und wird seit kurzem im 4-Sterne Bristol Hotel in Opatija angeboten.

Holistic well-being – that is the aim of Spanish skincare brand Skeyndor. With a name that translates into “golden skin”, Skeyndor promises exclusive products and top treatments. The new Spa Senses line of treatments from Skeyndor, which combines mental, physical and spiritual elements, is now available at the 4-star Hotel Bristol in Opatija.

Page 91: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 91

Das Spa-Senses-Programm verführt mit einem aromati-schen Blumen-Fußbad, einer entspannenden Rücken-

massage, einem sanften Peeling und einem anschließen-den Körperwickel aus arktischen P anzen, dessen Wirkung mit speziellen Massage-Techniken verstärkt wird. Lassen Sie sich im Spa des Bristol Hotels mit den nachfolgenden Be-handlungen rundum verwöhnen und revitalisieren!

Ingwer-Körperwickel Dieser Anti-Stress-Körperwickel mit Ing-wer löst Muskelverspannungen und baut Alltagsstress ab. Ein sanftes Peeling aus Zitrusfrüchten, P rsichen, Trauben und Litschi bereitet die Haut auf den Warmwickel vor. Die ganzheitliche Massage mit hochwertiger Bambuscreme sorgt für erholsame Tiefenentspannung.

Saphir-Körperwickel Dem belebenden Peeling mit Salzen folgt ein mit Saphirstaub angereicherter Körperwickel. Die anschließende Energiemassage wird mit echten Halbedel-steinen durchgeführt. Dieses luxuriöse Ritual ist eine wahre Anti-Aging-Behandlung, die für maximales Wohlbe nden sorgt und einen Schimmer von Saphirpartikeln auf Ihre Haut zaubert.

Oriental Senses Program Diese einzigartige Behandlung ba-siert auf der Ayurveda-Philosophie und der Stimulation von Meridianen und Shiatsu-Punkten. Ein sanftes Peeling mit ori-entalischen Gewürzen verwöhnt Ihre Haut. Bei der nachfol-genden Aroma-Massage kommt das hochwertige indische Gewürzöl Tridosha in Kombination mit ätherischen Ölen wie Myrrhe, Laven-del, Neroli, Zitrone und Ylang-Ylang zur Anwendung. Totale Entspannung von Körper, Geist und Seele sowie das Gefühl von innerer Ruhe und Zufriedenheit sind garantiert!

The Spa Senses programme pampers guests with an

aromatic ower foot bath, a relaxing back massage and a

gentle exfoliation, followed by a body wrap of Arctic plants and special massage techniques to enhance the effect. Treat yourself to the following revitalising spa treatments at the Hotel Bristol.

Ginger Body Wrap This anti-stress body wrap with ginger re-leases muscle tension and reduces the stress of everyday life. A gentle exfoliation of citrus fruit, peach, grape and lychee prepares the skin for the warm wrap. Topping it all is a holistic massage with quality bamboo cream for deep relaxation.

Sapphire Body Wrap An invigorating salt exfoliation is follo-wed by a sapphire dust body wrap. The subsequent energy massage is performed using real semi-precious stones. This anti-aging treatment doubles as a luxurious ritual that en-sures a maximum level of well-being and puts a sheen of sapphire particles on your skin.

Oriental Senses Programme This one-of-a-kind treatment is based on the

philosophy of Ayurveda and the

stimulation of energy meridi-ans and shiatsu points. The skinis treated to a gentle exfoliation with oriental spices. The subsequent aroma massage makes use of high-quality Indian tridosha spice oil in combination with essen-tial oils such as myrrh, lavender, neroli, lemon and ylang-ylang. The treatment guarantees the total relaxation of body, mind and soul and gives you a feeling of inner peace and satisfaction.

Page 92: VI-Magazine Spring 2011

92 | VI 32 Spring 11

WEL

LNES

S

Hotel Le Palais Prague

Pure SpaNur das Beste ist gut genug Only the Best is Good Enough

Das 5-Sterne Hotel Le Palais in Prag, ein Mitglied der Leading Hotels of the World, verfügt über eine einzigartige Wohlfühloase. Tauchen Sie ein in die Welt der Düfte, feinen Essenzen und Behandlungen mit exklusiven Produkten der Naturkosmetiklinie Ligne St. Barth. Gönnen Sie sich während Ihres Aufenthaltes in Prag eine wohlverdiente Auszeit im exklusiven Pure Spa.

The 5-star Le Palais Hotel in Prague, a member of The Leading Hotels of the World, offers guests a one-of-a-kind wellness oasis. Delve into a world of fragrance, ne essences and treatments using exclusive products from the natural cosmetics line of Ligne St. Barth. Treat yourself to some well-deserved time out in the exclusive Pure Spa during your next stay in Prague.

Was das Angebot des Pure Spa so aufregend macht, ist das unverwechselbare Spa-Menü, welches sich wie

eine exquisite Spezialitätenkarte für den Körper liest: Bei St. Barth Pureness und St. Barth Freshness stehen Streicheleinhei-ten für Gesicht, Dekolleté und Hände mit Papaya, Ananas oder Gurken auf dem Programm. Mit der Kraft der Kräuter wird bei der Pure Herbal Massage gearbeitet. Warme Kräu-terstempel werden in kreisenden Bewegungen angewandt und entspannen, p egen und straffen die Haut. Ganzkör-permassagen wie zum Beispiel St. Barth Harmony und Pure Spa Stone In nity, basierend auf der wohltuenden Wirkung heißer Basaltsteine, oder Pure Fruit & Spice sind Garanten dafür, dass man sich beim Verlassen des Massageraums fühlt, als ob man auf Wolken des Wohlgefühls schwebte.

Gemeinsam mit dem Partner zu relaxen ist ein besonde-rer Genuss. Das Pure Spa Couple Treatment, welches eine St. Barth Softness Körper-Peelingmassage, eine St. Barth Sen-sation Körperpackung und eine abschließende, wohltuen-de Entspannungsmassage enthält, dauert 120 Minuten und garantiert ein neues, erhebendes Körpergefühl.

Nach entspannenden Stunden im Pure Spa emp ehlt es sich, den hoteleigenen Health Club zu besuchen, wo Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen sowie ein modernst ausgestatteter Fitnessbereich, auf Wunsch mit persönlichem Trainer, zur Verfügung stehen. Für danach sollte gleich ein Tisch im exklusiven Restaurant Le Papillon reserviert werden!

What makes the Pure Spa so exciting is its one-of-a-kind spa menu that reads like an exquisite list of

specialities cooked up just for the body. St. Barth Pure-ness and St. Barth Freshness offer tender loving care for the face, chest and hands with papaya, pineapple or cucumber mousse. The Pure Herbal Massage makes use of the strength of herbs: warm herbal compresses are applied in circular movements to relax, nourish and tigh-ten the skin. Or choose a full-body massage such as St. Barth Harmony and Pure Spa Stone In nity, both of which work with the bene cial effects of hot basalt stones, or Pure Fruit & Spice, guaranteed to leave you walking on a cloud of wellness.

Relaxing together with your partner is a special ple-asure. The 120-minute Pure Spa Couple Treatment fea-tures a St. Barth Softness body exfoliation massage, a St. Barth Sensation body mask, and a relaxation massage and is guaranteed to leave you feeling renewed and uplifted.

After spending several relaxing hours in the Pure Spa, we recommend a visit to the hotel’s health club, where guests will nd sauna, steam bath, whirlpool and aroma showers, as well as a modern tness area with the possibility of hiring a personal trainer. For your post-spa dining, we will be glad to reserve a table for you in the exclusive hotel res-taurant Le Papillon.

Page 93: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 93

Page 94: VI-Magazine Spring 2011

94 | VI 32 Spring 11

angelo Designhotel MunichNeuer Empfangsleiter New Reception Manager

Das angelo Designhotel München hat seit November 2010 einen neuen Empfangsleiter. Hans-Joachim Benkwitz war über 20 Jahre lang für die Geisel Privathotels in München tätig und ist Vorstandsmitglied der renommierten Vereinigung „Die Goldenen Schlüssel“, die jetzt speziell gegenüber den Gästen des angelo Designhotels München für ein herausra-gendes, kompetentes und diskretes Conciergeservice steht.

A new Reception Manager joined the angelo Design-hotel Munich in November 2010. For over 20 years, Hans-Joachim Benkwitz worked for the Geisel Privathotels in Munich. He also is a board member of the renowned concierge association Die Goldenen Schlüssel. All of this guarantees the guests of the angelo Designhotel Munich an outstanding, competent and discreet concierge service.

VI-Hotels, Croatia Mitarbeiter des JahresEmployee of the Year

Auch 2010 wurde in den kroatischen VI-Hotels wieder der begehrte Titel „Mitarbeiter des Jahres“ vergeben. Dieses Mal ging die Auszeichnung an Boris Žibert. Mit seiner positiven Ausstrahlung und seiner natürlichen Herzlichkeit motiviert er sein Serviceteam, täglich das Beste am Gast zu geben. Die Gäste schätzen schon seit Jahrzehnten besonders seine Kor-rektheit und Freundlichkeit. Herzliche Gratulation!

In 2010, the Croatian VI hotels once again awarded the coveted title of Employee of the Year. This time, the distinc-tion fell upon Boris Žibert. His positive attitude and natural warmth help to motivate his entire service team to give guests the best every day. In all these decades, guests have especially grown to appreciate his correctness and friendli-ness. Congratulations!

Diplomat Hotel PragueParty-Time

Im Dezember 2010 fanden im 4-Sterne Hotel Diplomat gleich zwei Partys für die VI-Mitarbeiter der Prager Hotels statt. Am Nachmittag waren die Familien eingeladen. Für die kleinen Gäste wurde eine großartige Weihnachtsparty organisiert. Zu späterer Stunde fand für die „Großen“ zu-sätzlich noch eine nette Kostümparty statt. GM Roman Ray Straub kürte das schönste Kostüm. Gratulation!

In December 2010, the 4-star Diplomat Hotel held not just one, but two parties for the employees of the VI hotels in Prague. The families were invited in the afternoon. The little guests were treated to a fantastic Christmas party. At a later hour, a fun costume party was held for the “big ones”. General Manager Roman Ray Straub chose the best costume. Congratulations!

INSI

DE

Martinspark Hotel DornbirnIschgl auf 3-Hauben-NiveauThree-Star Dining in Ischgl

Kurz vor Weihnachten 2010 lud Direktor Peter Heine seine Abteilungsleiter vom Martinspark Hotel zu einem Aus ug in den legendären Wintersportort Ischgl ein. Im Trofana Royal wurde das Team durch das 5-Sterne Superior Hotel geführt. Der Hö-hepunkt war ein Mittagessen in der Paznaunerstube, wo das Martinspark-Team von 3-Hauben-Koch Martin Sieberer (18 Punkte Gault Millau 2011) und seinem Team bekocht wurde.

Just before Christmas 2010, General Manager Peter Heine invited his department heads from the Martinspark Hotel on a trip to the legendary winter sports resort of Ischgl. At the 5-star superior Hotel Trofana Royal, the team was given a guided tour of the luxury hotel. The highlight was lunch in the hotel’s Paznaunerstube restaurant, where the Martinspark team was served by 3-star chef Martin Sieberer and his team.

Page 95: VI-Magazine Spring 2011

angelo Designhotel Munich„Elternabend“ im angelo Designhotel„Parents’ Evening“ at the angelo Designhotel

Ende Dezember 2010 präsentierten die Auszubildenden im angelo Designhotel München ein von ihnen kreiertes und selbst gekochtes 3-Gänge-Menü, welches die einge-ladenen Eltern und jeweiligen Abteilungsleiter zum Staunen brachte. Zu jedem Gang wurden sorgfältig ausgewählte Weine gereicht. Das perfekte Ambiente gab dem gelunge-nen Abend den letzten Schliff.

At the end of December 2010, the apprentices and trainees at the angelo Designhotel Munich prepared their own 3-course menu – and they did not fail to ama-ze the invited parents and department heads. Each course was accompanied by a carefully selected wine. The perfect ambience gave the successful evening the final touch.

angelo Designhotel MunichNeuer Küchenchef im angelo DesignhotelNew Chef de Cuisine at the angelo Designhotel

Mit Dezember 2010 übernahm Stephan Stieberger die Position des Küchenchefs im angelo Designhotel München. Mit seiner langjährigen und fundierten Erfah-rung als Küchenchef in renommierten Häusern bringt er frischen Wind in das Restaurant Sunlight und wird die Gäste des angelo Designhotels München mit regionalen sowie internationalen Speisenklassikern begeistern. Herz-lich willkommen!

In December 2010, Stephan Stieberger took over as exe-cutive chef at the angelo Designhotel Munich. With his many years of experience as chef de cuisine he brings a breath of fresh air into the hotel restaurant Sunlight, where is sure to excite the guests of the angelo Designhotel Munich with his regional and international classics.

welcome to success!

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

Heute arbeiten bereits über 2.850 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einer stark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 3-, 4- oder 5-Sterne Hotels im In- und Ausland – je-der Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kun-den Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder [email protected] ers-te konkrete Informationen.

There are currently 2,850 people working for Vienna International Hotelma-nagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous three-, four- or ve-star hotels in Austria and abroad, each employee works towardsa common goal: to offer our guests and clients the highest possiblelevel of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact [email protected].

Page 96: VI-Magazine Spring 2011

VI-I

NSI

DE

96 | VI 32 Spring 11

Eine Stadt und Ihre MenschenA City and Its People

VI-Serie: Teil 3 VI-Series: Part 3

LoipersdorfEingebettet in die sanften Hügel des Steiri-schen Thermenlandes in Österreich be ndet sich das 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Ankommen und wohl-fühlen ist hier die Devise. Nicht nur Gäs-te schwärmen von diesem wunderbaren Fleckchen Erde, sondern auch die, die hier leben und arbeiten. Wie man am besten entspannt und seine Freizeit optimal ge-nießt, was man auf keinen Fall während ei-nes Aufenthaltes versäumen darf und noch vieles mehr wissen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des 4-Sterne Superior Hotels Loi-persdorf Spa & Conference.

The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa& Conference lies nestled in the gentle rolling hills of Austria’s Thermenland Styria, where you can check in and feel right at home. But our guests aren’t the only ones ra-ving about the Loipersdorf experience; tho-se who live and work here do too. Learn the best ways to relax and enjoy your free time, nd out about all the things you shouldn’t miss during your stay and more from the employees of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Corinna Hütter Spa Supervisor

Der großzügige Spa-Bereich ist Ihr Refugium!In unserem Spa-Bereich fühlen sich nicht nur die Gäste

wohl. Auch die Mitarbeiter schätzen die einzigartige Atmosphäre. Eintauchen und wohlfühlen ist die Devise! Bei der Vielfalt an Verwöhnbehandlungen für Sie und Ihn ist eine Woche Aufenthalt zu kurz, um alles auszuprobieren. Fest steht auf alle Fälle, dass sich die Gäste bei Kosmetik, Massage, Sauna und einem abwechslungsreichen Fitness-programm bei uns aktiv und passiv wirklich erholen können. Was empfehlen Sie, um im Frühling wieder in Schwung zu kommen?

Mein persönlicher Energie-Tipp: Genießen Sie die fri-sche Luft bei Nordic-Walking-Touren in der wunderschönen Umgebung des Hotels und schwitzen Sie sich danach mit unserem legendären Joghurtaufguss in der entspannten Atmosphäre der Vogelgezwitschersauna körperlich und seelisch frei. Verwöhnen Sie anschließend Ihren Körper noch mit einer wohltuenden „Best of Spa“-Massage Ihrer Wahl.

The spacious spa area is your refugeNot only for our guests does our spa area offer rest and

relaxation. Our employees also enjoy the unique atmos-phere of the hotel’s wellness facilities. Treat yourself to some well-being and relaxation. With the variety of pampering treatments that are available for him and for her, a week is just too short to try them all. But whatever your choice, the beauty treatments, massages, sauna and varied tness pro-gramme offer a sure- re way to relax and recharge. What do you recommend as a way to recharge for spring?

My personal tip to re-energise is: enjoy the fresh air with a Nordic walking tour through the beautiful countryside near the hotel and then sweat away any physical and men-tal stress with our legendary yoghurt infusion in the relaxing atmosphere of the birdsong sauna. Top it all by treating your body to a best-of-spa massage of your choice.

Herbert Deutsch Concierge

Concierges wissen mehr … heißt es! Stimmt das?Ich bin jetzt seit zehn Jahren um die Anliegen unserer

Gäste bemüht und freue mich jeden Tag wieder, wenn ich höre, wie großartig nicht der Aus ug da oder der Tag dort war. Ich habe viele Tipps und Adressen für eine gelunge-ne Urlaubszeit bei uns im Steirischen Thermenland parat.

inna HüHütttterr Spa Supervisor

großzügige Spa-Bereich ist Ihr Refugium!I S B i h fühl i h i ht di Gä t

VI-Serie: Teil 3

woh Atmder eineFest Masprog Waswied

Cori

Der

Page 97: VI-Magazine Spring 2011

VI 32 Spring 11 | 97

Selbstverständlich schaue ich mir in meiner Freizeit auch alles an, was ich meinen Gästen empfehle, das gehört zu meinem Beruf!

Ein Frühlingsaus ugstipp von Herrn Deutsch persönlich:Ich empfehle Gästen gerne einen Aus ug auf die nahe

Riegersburg. Das ist ein Erlebnis für Jung und Alt. Die Falken- ugshow auf der Burg ist eine Attraktion und ein weiteres Erlebnis ist der Klettergarten am Fuß der Burg. Unweit der Riegersburg be ndet sich die bekannte Zotter-Schokoladen-manufaktur, und wenn noch etwas Zeit bleibt, sollte man unbedingt auch der Essigmanufaktur Gölles einen (Einkaufs-)Besuch abstatten. Im Tierpark Herberstein und am nahen Stu-benbergsee kann man auch einen ganzen Tag verbringen.

People say concierges know best. But is it true?I’ve been seeing to our guests’ needs for ten years now,

and am always pleased to hear guests say how wonderful their outing here or day there was. I’ve got a lot of tips and addresses on tap for a successful stay with us in Thermen-land Styria. Of course, I always check out my own recom-mendations in my free time – that’s part of my job.

A day trip to make this spring, recommended by Herbert Deutsch himself

I recommend our guests visit nearby Riegersburg castle – an experience for young and old. The falcon show is a big attraction, as is the climbing garden below the castle. Not far from Riegersburg is the famous Zotter Chocolate Fac-tory and, if you’ve got some more time, you should plan in a stop (and shop) at the Gölles Vinegar Production. You could easily spend a whole day at Herberstein Zoo or near-by Stubenberg Lake too.

Birgit Paugger Restaurant Supervisor

Die Gäste des Hotels Loipersdorf Spa & Conference genie-ßen vom entspannten Frühstück bis zum herzhaften Abend-essen ausgezeichnete steirische Küche mit viel Herzlichkeit und Engagement vom Serviceteam.

Wissen Sie, die Steiermark wird auch als grünes Herz Österreichs bezeichnet. Das Land und die Leute sind hier bodenständig und offenherzig. Das spiegelt sich natürlich auch im gesamten Hotelteam wider. Bei uns wird viel Wert auf Regionalität und Wohlgefühl gelegt. Traditionell für un-sere schöne Region sind die Kürbiskerne und das dazugehö-rige Kürbiskernöl. Viele Bauern und Bauernläden bieten das „schwarze Gold“ zum Verkauf an. Für Ihre Lieben zu Hause

Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen des Hotel Loipersdorf Spa & Conference:The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference:

sollten Sie unbedingt den hausgemachten Thermenhupf mit Kürbiskernöl mitnehmen. Ein Gedicht!

Im Frühling ist das Steirische Thermenland ein wahrer Genuss. Was unternehmen Sie in Ihrer Freizeit?

Ich liebe ausgedehnte Radtouren und Wanderungen entlang der steirischen Weinstraßen mit anschließender Ein-kehr in eine urige Buschenschänke. Oft besuche ich steirische Winzer oder hole mir eine extravagante Tafel Schokoladedirekt bei der Zotter-Schokoladenmanufaktur!

From a relaxed breakfast to a hearty dinner, guests of the Hotel Loipersdorf Spa & Conference enjoy outstanding Styri-an cuisine served by the friendly and dedicated staff.

Styria is also called the green heart of Austria. The region and its people are friendly and down-to-earth, something which is also re ected in the entire hotel team. We value regionality and well-being. An important regional tradition is that of pumpkin seeds and pumpkin seed oil. Many local farmers and farm produce shops sell this “black gold”. Take home a homemade Thermenland bundt cake with pump-kin seed oil for your loved ones. This dessert is sheer poetry!

Thermenland Styria is a real pleasure to visit in spring. What do you do in your free time?

I love long bike rides and hikes along the Styrian wine roads followed by a stop at a local inn. Often, I visit some of our Styrian winemakers and taste some of their products, or I get a luxurious bar of chocolate straight from the Zotter Chocolate Factory – a good deed for the soul.

Corinna HütterSpa Supervisor

Herbert DeutschConcierge

Birgit PauggerRestaurant Supervisor

am

elbstverständlich schaue ich mir in meiner Freizeit alles an was ich meinen Gästen empfehle das gehört zu mit Kürbisker

Sea

unbedingt den hausgemachten Thermenhupfrnöl mitnehmen Ein Gedicht!

uchrt zu

sollten Sie umit Kürbisker

Page 98: VI-Magazine Spring 2011

Palace Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 [email protected], www.palacehotel.cz

Savoy Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 [email protected], www.savoyhotel.cz

Le Palais Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 [email protected], www.palaishotel.cz

Diplomat Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 [email protected], www.diplomathotel.cz

andel’s Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelshotel.com

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelssuites.com

angelo Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 [email protected], www.angelohotel.com

Chopin Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 [email protected], www.chopinhotel.cz

Dvořák Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 [email protected], www.hotel-dvorak.cz

angelo Hotel, PilsenU Prazdroje 6, CZ-301 00 PilsenTel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 [email protected], www.angelo-pilsen.cz

Royal Spa Kitzbühel Hotel, JochbergDorf 13, 6373 JochbergTel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

Castellani Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 SalzburgTel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555info@hotel-castellani.comwww.hotel-castellani.com

Loipersdorf Spa & Conference s

Hotel, LoipersdorfA-8282 Loipersdorf Nr. 219Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 [email protected] www.loipersdorfhotel.com

Martinspark Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 DornbirnTel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 [email protected], www.martinspark.at

Rainers Hotel, ViennaGudrunstraße 184, 1100 WienTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 [email protected], www.rainers-hotel.at

Senator Hotel , ViennaHernalser Hauptstraße 105, 1170 WienTel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 [email protected], www.senator-hotel.at

andel’s s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 BerlinTel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 [email protected], www.andelsberlin.com

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 MünchenTel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 [email protected], www.angelo-munich.com

Magic Circus Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 [email protected], www.magiccircus-hotel.com

Dream Castle Hotel, Paris40 Avenue de la Fosse des PressoirsF-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 [email protected]

Chopin Airporthotel Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 BratislavaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 [email protected], www.chopinhotel.sk

Bristol Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-bristol.hr

Astoria Designhotel, OpatijaUlica Maršala Tita 174, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-astoria.hr

Apoksiomen Hotel, Mali LošinjRiva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali LošinjTel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 [email protected], www.apoksiomen.com

Opatija Hotel, OpatijaTrg V. Gortana 2/1, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 [email protected], www.hotel-opatija.hr

angelo Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/BucharestTel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 [email protected]

Chopin Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 [email protected], www.chopinhotel.com

andel’s Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 [email protected], www.andelscracow.com

andel’s Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 ŁódźTel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 [email protected], www.andelslodz.com

Amber Baltic Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22  [email protected]

Jan III Sobieski Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 WarsawTel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 [email protected],www.sobieski.com.pl

angelo Hotel, Katowice ul. Sokolska 24, PL 40-086 KatowiceTel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 [email protected]

Liner Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 EkaterinburgTel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 [email protected], www.linerhotel.ru

angelo Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 [email protected]

CZECH REPUBLIC

AUSTRIA

POLAND

ROMANIA

RUSSIACROATIA

GERMANY

FRANCE

SLOVAKIA

youtube.com/VIHotels

twitter.com/vi_hotels

flickr.com/vi-hotels

vi-hotels.com/xing

98 | VI 32 Spring 11

OUR TOP-ADDRESSESfor your pleasant trip!

Page 99: VI-Magazine Spring 2011

VI Hotels

VI Projects

VI Destinations operated byAustrian Airlines

A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

[email protected], www.vi-hotels.com

Page 100: VI-Magazine Spring 2011

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 32

Sp

ring

201

1